Английские фразеологические единицы с соматизмами: валентностный и прагматический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Тихомирова, Елена Александровна

  • Тихомирова, Елена Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Иваново
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 156
Тихомирова, Елена Александровна. Английские фразеологические единицы с соматизмами: валентностный и прагматический аспекты: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Иваново. 2011. 156 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тихомирова, Елена Александровна

Введение.

Глава 1. Современные фразеологические исследования. Соматическая фразеология как объект фразеологических исследований.

1.1. Общие вопросы фразеологии.'.

1.2. Лексикографическая картина фразеологических словарей.

1.3. Фразеология в контексте культуры.

1.4. Соматическая фразеология как объект лингвистических исследований

1.5. Структурно-грамматические характеристики английских СФ.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Валентность ФЕ с соматизмами и способы ее реализации.54*

Раздел 1. Теория валентности.

2.1.1. Основные понятия теории валентности. Уровни валентности.

2.1.2. Валентность разных частей речи.

2.1.3. Валентность фразеологических единиц.

Раздел 2. Валентностный анализ английских соматических ФЕ.

2.2.1. Валентность глагольных СФ.

2.2.2. Одновалентные глагольные СФ.

2.2.3. Двухвалентные глагольные СФ.

2.2.4. Трехвалентные глагольные СФ.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Коммуникативно-прагматические особенности ФЕ с соматизмами

3.1. ФЕ с соматизмами как маркеры выражения эмоций.'.

3.1.1. ФЕ с соматизмами как маркеры выражения отрицательных ЭР.

3.1.2. ФЕ с соматизмами как маркеры выражения положительных ЭР

3.2. ФЕ с соматизмами как маркеры отношений и взаимоотношений между коммуникантами.

3.3. ФЕ с соматизмами как отражение статусно-ролевых отношений между коммуникантами.

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Английские фразеологические единицы с соматизмами: валентностный и прагматический аспекты»

Устойчивый интерес лингвистов к изучению фразеологических единиц (ФЕ) объясняется прежде всего тем, что, являясь наиболее специфическими элементами лексико-фразеологической системы языка, ФЕ отражают своеобразие культуры и ментальности того или иного этноса.

Национальную' специфику составляют ФЕ, отражающие образ жизни и характер народа, духовную жизнь, своеобразные традиции, обычаи и этнический быт (Солодуб, 1990; 59).

Особую роль в/установлении национальной культурной специфики играют соматические фразеологизмы (СФ), которые, по меткому выражению Л.П. Смита, являются «сердцем идиоматической речи». Это объясняется тем, что за соматическими органами закреплены универсальные для всех народов функции. Так, в частности, в языках различных типов эмоции описываются по модели «тело-как вместилище эмоций» (Лакофф, 2004). Названия частей'тела человека входят в компонентный состав значительного числа фразеологизмов различных языков, в том числе и английского. В традиционной лингвистике соматические фразеологизмы получили достаточно полную систематизацию и идеографическое описание. Вместе с тем, следует отметить, что СФ' представляют собой весьма неоднородный пласт лексики и, следовательно, требуют дифференцированного описания (Карташкова, 2008).

Особо важное значение приобретает исследование СФ в связи с возросшим интересом ученых к изучению взаимодействия вербального и невербального кодов, описывающих невербальное поведение (Крейдлин, Козыренко, 1999; Крейдлин, 2002; Черданцева, 1999, Карташкова, 2008; Маякина, 2006; Масалева, 2010, Хабибуллина, 2010). Это связано, в первую очередь, с тем, что концептуализация жестовых движений человека и действий его тела находит отражение именно во фразеологических единицах.

Рассмотрение соматических фразеологических единиц как виртуальных единиц, имплицитно содержащих информацию о невербальных действиях человека (характер и направленность которых могут быть различными) представляет насущный интерес. В свете сказанного выше становится понятной актуальность исследования соматических ФЕ, определяемая настоятельной потребностью изучения языковых единиц, осуществляющих перевод семантики невербального кода на вербальный код, что будет способствовать решению проблемы соотношения естественного и «телесного» языков.

Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые: английские соматические ФЕ анализируются» на основе их пресуппозитивной семантики;

- описаны валентностные параметры английских соматических ФЕ на уровне словосочетания, номинативного блока, предложения и текста;

- английские соматические ФЕ рассматриваются как маркеры отношений различного рода между коммуникантами (в том числе и статусно-ролевых), анализируемые на уровне текста.

Объектом исследования- выступают английские соматические фразеологические единицы.

Предметом исследования являются семантические, валентностные и функциональные свойства соматических фразеологических единиц в английском языке.

Материалами исследования послужили соматические фразеологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических словарей английского языка, а также СФ, функционирующие в произведениях писателей XIX - XXI веков.

Основная цель исследованиязаключаетсяв установлении валентностных параметров соматических ФЕ английского языка на основе их пресуппозитивной семантики, а также в выявлении их коммуникативно-прагматических особенностей.

Достижение цели осуществляется посредством решения ряда задач:

1. Дать обзор работ, посвященных изучению соматической фразеологии;

2. Провести грамматический анализ различных групп соматических ФЕ;

3. Осветить основные положения теории валентности, включая валентность ФЕ;

4. Провести валентностный анализ соматических ФЕ на различных уровнях;

5. Определить эмоции, маркируемые соматическими ФЕ;

6. Установить роль соматических ФЕ как маркеров взаимоотношений;

7. Выявить роль соматических ФЕ как маркеров статусно-ролевых отношений.

Цели и- задачи обусловили композицию диссертационного исследования: оно состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка использованной литературы, списка художественных произведений и списка использованных словарей.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Тихомирова, Елена Александровна

Выводы по главе 3

В данной главе были описаны коммуникативно-прагматические особенности фразеологических единиц с соматизмами по таким параметрам, как эмоции, отношения коммуникантов, взаимоотношения между коммуникантами, статусно-ролевые отношения.

Фразеологические единицы с соматическим компонентом могут выступать в качестве маркера выражения эмоциональных реакций человека.

В корпусе фактического материала рассматриваемые группы отрицательных и положительных ЭР, выделенные в соответствии с рабочей классификацией, выражаются с помощью кинетического и миремического типов НВК. Кинетический'тип НВК представлен жестовыми НВК (с участием рук и головы), пантомимическими и мимическими НВК.

К отрицательным ЭР относятся: гнев, ярость, страх, уныние, печаль, волнение, тревога, удивление, презрение.

К положительным ЭР относятся: любовь, симпатия, радость, восхищение.

Говоря об эмоциях, которые передают ФЕ с соматизмами, нельзя не отметить, что в состав большинства ФЕ, выражающих отрицательные эмоции, входят такие соматизмы как mouth, face, eye, lip - обозначающие те органы человеческого тела, которые передают эмоции человека. Часто встречается в ФЕ, выражающих отрицательные эмоции, соматизм heart, поскольку именно сердце является главным символом переживаний человека и отражает такие эмоции, как страх, волнение, тревогу. На основе метафорического переноса соматизм blood тоже подчеркивает эмоциональное состояние человека и является наиболее употребительным при выражении таких эмоций, как страх, гнев:

Положительные эмоции характеризуются употреблением таких соматизмов, как eye, ear, heart. Органы чувств (ear, eye, и др.) участвуют в процессе восприятия человеком окружающего мира. Сердце, как наименование главного органа человеческого тела, отражает такие положительные эмоции как любовь, радость, симпатия и др.

ФЕ с соматизмами могут выступать как маркеры отношений и как маркеры взаимоотношений между коммуникантами, причем отношения между субъектом X и субъектом У могут быть как положительными, так и отрицательными.

- Не только сама ФЕ с соматизмами выражает положительное или отрицательное отношение, но и слова, окружающие ее. В рассмотренном материале встречаются отрицательно и положительно коннотированные слова, которые способствовали более наглядному отражению того или иного отношения субъекта X к субъекту У; сравнения с кем-то глупым, отрицания.

ФЕ с соматизмами могут имплицировать ситуации, когда субъект X либо повышает статус субъекта У, либо понижает его статус, устанавливая статусно-ролевые отношения.

Для того, чтобы подчеркнуть статус субъекта, авторы художественных произведений прибегают к различным средствам, среди которых можно выделить фразовые глаголы, в семантике которых есть указание на превосходство и значимость (look down at); отрицательно коннотированные слова, среди которых встречались даже оскорбления; положительно коннотированные слова и словосочетания.

Заключение

Фразеологические единицы с соматизмами, создающие наглядное представление о человеке в целом были отобраны в качестве объекта исследования поскольку наименования; тела человека, его внешних и внутренних, частей и органов входят в компонентный состав, внушительного' числа фразеологизмов.- .

Насущный интерес представляет рассмотрение соматических ФЕ как." виртуальных единиц- имплицитно содержащих информацию о невербальных действиях человека; характер и направленность, которых могут быть различными, в связи с чем можно говорить о пресуппозитивной семантике СФ. Именно? она и: детерминирует их логико-семантическую валентность, которая реализуется на синтаксическом •уровне.

Валентность, являясь отражением; мыслитель!юязыковой деятельности человека, представляет собой сочетательную способность языковых единиц на логико-семантическом и синтаксических уровнях;

Одновалентные глагольные ФЕ с соматизмами (например, keep a straight face) характеризуются- наличием одной обязательной валентности; логический* субъект или объект отражаемой глагольным^ компонентом ФЕ ситуации. Семантическую структуру. одновалентных глагольных; СФ можно записать следующим образом: Р (х), где Р - глагольная СФ, ах- имя субъекта / объекта. Таким образом, пресуппозитивная семантика данных ФЕ предполагает наличие одной обязательной валентности.

Двухвалентные СФ (например, give a willing ear) характеризуются наличием двух обязательных валентностей: валентность " - субъект; валентность 2 - объект или субъект. Логико-семантическая структура высказывании с двухвалентными глагольнымигСФ: имеет следующий вид: Р (х, у), где Р - глагольная СФ, х - имя.субъекта, у - имя объекта / субъекта.

Трехвалентные СФ (например, open sb eyes to sth) характеризуются-наличием трех обязательных валентностей: валентность 1 - субъект; валентность 2 - субъект или объект - валентность 3 - объект. Логико-семантическая структура высказываний с трехвалентными глагольными. СФ имеет следующий вид: Р (х, у, г), где Р - глагольная СФ; х — имя субъекта, у — имя объекта / субъекта, ъ- имя объекта.

Валентность СФ может выражаться именем собственным, именем нарицательным; личным местоимением, адъективным существительным, именным или атрибутивным словосочетанием.

Следует отметить, что способы реализации валентности 1 и валентности 2 у двухвалентных и трехвалентных глагольных СФ различаются. Реализацией валентности 1 двухвалентных глагольных СФ являются имена собственные, имена нарицательные и личные местоимения, в то время как валентность 1 трехвалентных глагольных СФ выражается чаще всего посредством' притяжательных местоимений, относящихся непосредственно к соматизму. Валентность 2 двухвалентных глагольных СФ реализуется, с помощью- таких языковых единиц, как личные, притяжательные местоимения и- адъективные существительные; валентность 2 трехвалентных глагольных СФ - с помощью-имен нарицательных.

Реализация обязательной валентности способствует формированию номинативных блоков, и, следовательно, организации простых предложений и текстовых отрезков большей протяженности. Благодаря употреблению в составе анализируемой СФ личных, притяжательных и- указательных местоимений диапазон валентности СФ расширяется, до уровня текста, что способствует установлению внутритекстовых связей. Валентностные характеристики глагольных СФ позволяют говорить о валентности не только на уровне предложения, но и на уровне текстовых отрезков большей протяженности.

Соматические ФЕ могут отражать различные формы, социального взаимодействия (мыслительноречевая деятельность), перекодируя информацию о невербальном поведении человека.

В корпусе фактического материала рассматриваемые группы отрицательных (гнев, ярость, страх, уныние, печаль, волнение, тревога, удивление, презрение) и положительных (любовь, симпатия, радость, восхищение) ЭР выражаются с помощью кинетического и миремического типов НВК. Кинетический тип НВК представлен жестовыми НВК (с участием рук и головы), пантомимическими и мимическими НВК.

В состав большинства ФЕ, выражающих отрицательные эмоции, входят такие соматизмы как mouth, face, eye, lip — обозначающие те органы человеческого тела, которые передают эмоции человека. Наличие в СФ, выражающих отрицательные эмоции, соматизма heart, объясняется тем, что сердце является главным символом переживаний человека и отражает такие эмоции, как страх, волнение, тревогу.

В выражении положительных эмоций участвуют прежде всего такие СФ, в состав которых наличествуют соматизмы eye, ear, heart. Сердце, как наименование главного органа человеческого тела, отражает такие положительные эмоции как любовь, радость, симпатия и др.

Глагольные соматические ФЕ могут выступать в качестве маркера отношений, взаимоотношений субъекта X и субъекта У и в качестве маркера динамики статусно-ролевых отношений, включая игру на понижение и игру на повышение статуса другого коммуниканта.

Анализ фактического материала показал, что положительный / отрицательный вектор имеет не только семантика соматических фразеологических единиц, но и другие языковые единицы, составляющие их контекст: отрицательно и положительно коннотированные языковые единицы, которые иллюстрируют то или иное отношение субъекта X к субъекту У.

ФЕ с соматизмами могут имплицировать, ситуации, когда субъект X либо повышает статус субъекта У, либо понижает его статус, устанавливая статусно-ролевые отношения. В контекстном окружении СФ, отражающих статусно-ролевые отношения, используются различные средства, среди которых можно выделить фразовые глаголы, в семантике которых есть указание на превосходство и значимость; отрицательно коннотированные языковые единицы, которые являются инвективами; положительно коннотированные языковые единицы и словосочетания.

Наиболее перспективными направлениями дальнейшего исследования являются изучение соматических ФЕ как маркеров психофизиологических реакций, а также анализ их тендерной специфики.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тихомирова, Елена Александровна, 2011 год

1. Абрамова А. Г. Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках: На материале русского и чувашского языков // АКД. Чебоксары, 2005.

2. Авербух К. Я., Карпова О. М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. М., 2009.

3. Амосова Н. Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии: исследования и материалы / ред. Бабкин А. М. М.-Л., 1964.

4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. М., 2010.

5. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В. и Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.

6. Апресян Ю. Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. М., 1995.

7. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.

8. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991.

9. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань, 1989.

10. Ю.Арсентьева Е. Ф. Способы подачи иллюстративного материала в двуязычных и многоязычных фразеолгических словарях // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации. Иваново, 2011.

11. П.Архипкина Л. В. Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогниптивном и культурном аспектах // АКД. М., 2007.

12. Бабич Г. Н. Lexicology: a Current Guide. Екатеринбург - М., 2005.

13. Баженова И. С. Эмоция, прагматика, текст. М., 2003.

14. Барабанщиков В. А., Малкова Т. Н. Зависимость точности идентификации экспрессии лица от локализации мимических проявлений // Вопросы психологии. М., 1988.

15. Баранов А. Н., Добровольский, Д. О.; Киселева, К. Л.; Козеренко, А. Д. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / ред. Баранов А. Д. и Добровольский Д. О. М., 2007.

16. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Теоретическая концепция словаря-тезауруса современной; русской идиоматики // Словарь-тезаурус современной русской идиоматики. М., 2007.

17. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии . М., 2008.

18. Баско Н. В. Фразеологизмы в русской речи: словарь-справочник. М., 2009.

19. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов. СПб, 1997.

20. Букулова М. Г. Соматическая фразеология тюркских языков // АКД. М., 2006.

21. Валентность // Онлайн Энциклопедия Кругосвет/ ред. Добровольский А. В. 10 апреля 2011 г. - http://www.krugosvet.ru/node/32304.

22. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии. Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946 г.

23. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А. Шахматов. М. : АН СССР, 1947 г.

24. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических.единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

25. Гак В. Г. Л. Теньер и его структурный синтаксис // Основы структурного синтаксиса / авт. книги Теньер Л. М., 1988.

26. Гак В. Г. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь / ред. Ярцева В. Н. М., 1990.

27. Гак В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник Московского Университета. Сер. Филология. Выпуск 3. М., 1997.

28. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000.

29. Ганина В. В., Карташкова Ф. И. Эмоции человека и невербальное поведение: тендерный аспект. Иваново, 2006.

30. Гацайниева Г. К. Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков // АКД. -Махачкала, 2007.

31. Гойхман М.А. Семантическая структура и валентно-дистрибутивная характеристика фразеологических единиц современного немецкого языка //АКД.-М., 1977.

32. Гудков Д. Б. и Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры. М., 2007.

33. Денисова Г. И. Соматические фразеологические единицы эрзянского и немецкого языков // АКД. Саранск, 2003.

34. Добровольский Д. О. Двуязычная фразеография: о новом немецко-русском фразеологическом словаре // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации. Иваново, 2011.

35. Дронов П. С. Ввод адъективного определения в структуру идиомы: о семантической обусловленности лексико-синтаксических модификаций идиом (на материале русского, английского и немецкого языков) // АКД. -М., 2010.

36. Егоров А. В. Удмуртская соматическая фразеология: в сопоставлении с венгерской // АКД. Ижевск, 2010.

37. Ефремов А. Ф. Основные черты разговорной фразеологии Н:Г. Чернышевского // Учен. зап. Сарат. Пед. Ин-та. Выпуск 12. Саратов, 1946.

38. ЗБ.Засорина Л. Н., Берков В. П. Понятие валентности в языке // Вестник ленинградского университета. Выпуск 8. Л., 1961.

39. Зимина JI. И. Национальная специфика фразеологической семантики : на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках // АКД. Воронеж, 2007.

40. Иванова И. П., Бурлакова В. В. и Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М:, 1981.

41. Изард К. Э. Психология эмоций. СПб, 1999.

42. Ильин Е. П. Эмоции и чувства. СПб, 2001.

43. Иофик Е.Я. Обязательная валентность существительных в современном английском языке // Некоторые проблемы английской и немецкой филологии: Материалы XX научно-технической конференции. Выпуск 3. -Владивосток, 1972.

44. Кабакова Г. И., Конт Ф. Тело в русской культуре. М., 2005.

45. Кайтмазова Н. С. Номинативное пространство фразеологизмов со значением эмоций : На материале английского и осетинского языков // АКД. М., 2006.

46. Карасик В. И. Язык социального статуса. М., 1991.

47. Карманова З.Я. Смысловая валентность слова // Жизнь языка в культуре и социуме-2. Материалы международной научной конференции М., 2011.

48. Карпова М. В. Словарь живых идиом американского английского языка. -М., 2004 (а).

49. Карпова О. М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново, 2004 (б).

50. Карпова О. М., Коробейникова О. В. Словари языка писателей и цитат в английской лексикографии. М., 2007.51 .Карташкова Ф. И. Функционирование в тексте слов неполной номинации (на материале английских существительных типа kind, fact) // АКД. Л., 1979.

51. Карташкова Ф. И. Конструкции с валентными существительными в английском языке. Иваново : Ивановский государственный университет, 1995.

52. Карташкова Ф. И. Косвенная номинация в аспекте мыслительноязыковой деятельности: Иваново, 2003.

53. Карташкова Ф: И. Фразеологизмы английского языка, описывающие невербальное поведение человека // Материалы XXXVII международной конференции. Секция «Лексикология и фразеология»- СПб, 2008.

54. Карташкова Ф. И. Английские соматические фразеологизмы: семантика и функционирование в тексте. Киев, 2011.

55. Кацнельсон С. Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ. Выпуск 2.- Л., 1948.

56. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

57. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением удивления в современном русском языке // РЯШ. Выпуск 2. 1981.

58. Козеренко А., Крейдлин Г. Тело как объект природы и тело как объект, культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

59. Копыленко М. М., Попова 3. М. Очерки по общей фразеологии -Воронеж, 1978.

60. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка. М., 2010.

61. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык. — М-., 2002.

62. Крейдлин Г. Е. Язык тела и кинесика как раздел невербальной семиотики (методология, теоретические идеи и некоторые результаты) // Тело в русской культуре. М., 2005.

63. Куликов В. Н., Ковалев А. Г. Эмоции и чувства в жизни человека. -Иваново, 1997.

64. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.

65. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна, 2005.

66. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

67. Лебедев В.А. Обязательная валентность существительного английского языка//АКД.-М., 1969.

68. Леонтьева Н. Н. О статусе валентности в информационном анализе текста // Семиотика и информатика. Выпуск 36. М., 1998.

69. Лещинский С. А. Понятие валентности глагола в современном английском языке (на примере глагола get) // Записки з романо-германсько'1 фшологй'. Зб1рник наукових праць. Выпуск 23.- Одесса, 2009.

70. Лоова Э. С. Статусно-ролевые значения в русской и французской идиоматике // АКД. Нальчик, 2005.

71. Лосев А. Ф. О понятии языковой валентности // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Выпуск 5. М., 1981-.

72. Малыгин В. Т. Австрийский фразеологический словарь. СПб, 1994.

73. Малыгин В. Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте . -СПб, 1999.

74. Масалева Н. В. Соматизмы в русской языковой картине мира// АКД. -Иваново, 2010.

75. Маякина М. А. Фразеологические словосочетания, описывающие невербальное поведение человека: коммуникативно-прагматический и лексикографический аспекты: на материале англоязычных художественных текстов // АКД. Иваново, 2006.

76. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: словарь. М., 2005.

77. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Жизнь русской фразеологии в художественной речи: проспект школьного фразеологического словаря. -Кострома, 2006.

78. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Семантическая структура фразеологических единиц совеременного русского языка. Кострома, 2008.

79. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл Текст». -М., 1999.

80. Мокиенко В. М. Спорные проблемы современной фразеологии. М., 2007а.

81. Мокиенко В. М. В глубь поговорки. Санкт-Петербург, 20076.

82. Мугидова М. И. Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков // АКД. Махачкала, 2005.

83. Ожегов С. И. О структуре фразеологии. М., 1957.

84. Орлова Н. Н. Языковые средства выражения эмоций: синтаксический аспект (на материале современной английской прозы) // АКД. Ростов-на-Дону, 2009.

85. Панкратова С. М. Валентность единиц лексико-фразеологического уровня (на материале немецкого языка). Л., 1987.

86. Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Парадоксы валентностей // Семиотика и информатика. Выпуск 36 М., 1998.

87. Подлесова О. А. Концепты эмоциональных состояний в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах (на материале английского языка) // АКД. Самара, 2009.

88. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

89. Рожанский А. Я. Идиомы и их перевод // Иностранные языки в школе. Выпуск 3. М., 1948.

90. Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М"., 1976.

91. Рэнчин Б. Отображение универсальных и этноспецифических черт языковой картины мира в фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков : на материале фразеологизмов-соматизмов и зоонимов // АКД. Саратов, 2010.

92. Рябинина Н. А. Когнитивная модель восприятия в русском языке (на материале фразеологизмов с компонентами "глаз", "ухо", "нос") // АКД. -Томск, 2005.

93. Самедов М. Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках // АКД. Махачкала, 2006.

94. Селезнёва Е. Г. Национальная специфика фразеологической концептуализации : по материалам русской и немецкой соматической фразеологии // АКД. Воронеж, 2006.

95. Силинская Н. П. Концепты отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира // АКД. СПб, 2008.100: Скородумова Н. Идиомы английской разговорной речи // Иностранные языки в школе. Выпуск 5-6. М., 1939.

96. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.

97. Смит Л. П. Фразеология английского языка. М., 1959.

98. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица)} М., 1985.

99. Солонино М. А. Английская лексикология. М.', 1934.

100. Степанова М. Д. и Хельбиг Г, Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.

101. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

102. Телия В. Н. Новизна строения и способов описания материала в словаре // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий". М., 2006а:

103. Телия В. Н. Послесловие. Замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический-комментарий. М., 20066.

104. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.

105. Торцова М.В. Свойства субстантивно-глагольных фразеологизмов в аспекте их валентности // АКД. — JL, 1984.

106. Тяжлова О. И. Фразеосемантическое поле деятельности органов чувств человека // АКД. М., 2004.

107. У Шу-Хуа Русские фразеологизмы с компонентами "голова", "рука", "сердце" на фоне китайского языка // АКД. СПб, 2007.

108. Фельдман Ф.И. Обязательная валентность некоторых синсемантнческих существительных английского языка и способы ее реализации. Иваново, 1978.

109. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск Х-М., 1981.

110. Фоменко Ю. В. Мифы современной лингвистики. Новосибирск, 2010.

111. Хабибуллина А. Э. Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках // АКД. -Казань, 2010.

112. Хамизова 3. М. Фразеологические единицы с компонентами "сердце", "голова", "душа" в кабардино-черкесском и английском языках : сопоставительный анализ // АКД. М., 2007.

113. Харитонова И. Я. Теоретическая грамматика немецкого языка: Синтаксис. Киев, 1976.

114. Черданцева Т.З. Коллокации со словом «голос» (на материале" итальянского языка и буквального перевода на русский) // Фразеология в контексте культуры / под ред. В.Н. Телия. М., 1999.

115. Черданцева Т. 3. Итальянская фразеология и итальянцы. М., 2000.

116. Чернышева И. И. Фразеология совеременного немецкого языка.-М., 1970.

117. Чернышева И. И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. Выпуск 5. М., 1977.

118. Чумичева Т. С. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в национальных вариантах английского языка : на материале британского и американского вариантов // АКД. Нижний Новгород, 2010.

119. Шабанова В. П. Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поляпроявление эмоций": На материале современного немецкого язык// АКД. М., 2004.

120. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.128; Шейхова Р. О; Соматические фразеологические единицы с компонентами "голова" и "сердце" аварского языка в сопоставлении с русским // АКД. Махачкала, 2004.

121. Шймчук Э. Г. Русская лексикография. М., 2003.130: Шитова Л. Ф. и Брускина Т. Л. English idioms and phrasal verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. СПб, 2004.

122. Щирова В. С. Соматические фразеологизмы немецкого языка в когнитивно-дискурсивном аспекте // АКД. Тамбов, 2005.

123. Юй Шэнбо "Человек" "как объект фразеологической репрезентации : на материале русского и китайского языков // АКД. Белгород, 2010.

124. Якимова Н. И. Соматические фразеологические единицы; чувашского языка: опыт сравнительно-сопоставительного исследования с татарским* башкирским, турецким языками // АКД. Чебоксары, 2007.

125. Яранцев Р. И. Русская фразеология; Словарь-справочник: ок. 1500; фразеологизмов. М., 2007.

126. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Leningrad* 1972.

127. Arnold I. V. Lexicology of Modern English. Moscow, 1986.

128. Ball W. J. Colloquial Idiom. London - New York - Toronto, 1958.

129. Bally S. Precis de stylistique. Geneva, 1905

130. Bondzio W. Valenz, Bedeutung und Satzmodelle//Beitrage zur Valenz. Halle, 1971.

131. Coonin A. English lexicology. Moscow, 1940.

132. Ekman P., Friesen W. V. Unmasking the Face. Engelwood Cliffs ,. 1975.

133. Heibig G., Schenkel W. Worterbuch sur Valenz und Distribution deutschr Verben. Leipzig , 1969.

134. Heibig G. Valenz, Semantik und Satzmodelle // Deutsch als Fremdsprache. 1976.

135. Naciscione A. Phraseological units in discourse: towards apllied stylistics. Riga, 2001.

136. Ooi V. Computer Corpus Lexicography. Edinburgh, 1998.

137. Smith L. P. Words and idioms. London, 1925.

138. Список художественных произведений и их сокращение:

139. Austen Jane. Pride and Prejudice (41).

140. Boswell J. Life of Johnson. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (1)

141. Bronte Charlotte. The Professor (2).

142. Bronte Charlotte. Villette. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (3).

143. Brown Dan. Angels and demons (4).

144. Brown Dan. The Da Vinci Code. London: Transworld, 2006 (5).

145. Christie Agatha. By the Pricking of My Thumbs (6)

146. Christie Agatha. The Mystery of the Blue Train (7).

147. Dickens Charles. A child's history of England (8).

148. Dickens Charles. Great Expectations. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (9).

149. Dickens Charles. Oliver Twist or the Parish boy's progress (10).

150. Dreiser Theodore. Sister Carrie (11).

151. Dreiser Theodore. The Titan (12).

152. Dreiser Theodore. The Financier (13).

153. Fielding Helen. Bridget Jones's Diary (14).

154. Fielding Jones. The History of Tom Jones, a Foundling. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (15)

155. Fitzgerald Scott. Tales of the Jazz Age (16) 18= Galsworthy J. Maid in Waiting. (17)

156. Galsworthy J. The Man of Property (18)

157. Gissing. The Emancipated. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (19)

158. Hemingway Ernest. In another country. M., 2004 (20).

159. King Stephen. The Green Mile (21).

160. Lawrence David Herbert. Sons and Lovers. (22)

161. Lawrence David Herbert. Lady Chatterley's Lover Third Version. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (23)

162. Lewis Sinclair. The Monk. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (24)

163. Maugham William Somerset. Of human bondage. (25)

164. Maugham William Somerset. Theatre (26).

165. Mitchell Margaret. Gone with the Wind. New York, Boston: Warner books. 1993 (27)

166. Rowling J.K. Harry Potter and the Half-Blood Prince (28)

167. Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets (29)

168. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire (30)

169. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (31).

170. Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone 56 (32).

171. Scott Walter. Waverley, or "Tis Sixty Years Since. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (33).3 5. Sidney Sheldon. The Stars Shine Down (42).

172. Sir Arthur Conan Doyle. Memoirs of Sherlock Holmes (34).

173. Stoker Bram. Dracula. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (35)

174. Storm, C. Sign for the sacred. L., 1993 (36).

175. Thackeray W. Vanity Fair, or A Novel without a Hero. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (37)

176. Twain Mark. The Man that Corrupted Hadleyburg and Other Essays and Stories. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (38).

177. Twain Mark. The prince and the pauper. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (39)

178. Wodehouse P. G. Carry on, Jeeves. A Jeeves and the hard-boiled egg. 2009 (40).

179. Список использованных словарей и их сокращения

180. Bloomsbury Dictionary of Idioms. Second edition. London, 2009. 372 pp.

181. Cambridge Idioms Dictionary. Second edition. Cambridge, 2006. 505pp. (CID).

182. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. Second edition. Glasgow, 2006. 497pp. (CCDI).

183. Collins Webster's Easy Learning English Idioms. First edition. Glasgow, 2011.320pp.

184. Dictionary of Idioms and their origin / R.H. Flavell and L. Flavell. Second edition. London, 2006. 343pp.

185. Longman Idioms Dictionary. Harlow, 2006. 398pp. (LID)

186. Oxford Idioms Dictionary for learners of English. Second edition. Oxford, 2010. 470pp. (OID).

187. The Penguin Dictionary of English Idioms. London, 2001. 305 pp. (PDEI).

188. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. Изд. 3-е, испр. В 2 томах М.: «Советская энциклопедия», 1967. 1264с.

189. Русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмов /Яранцев Р.И. Изд. 5-е, стереотипное. М.: "Русский язык Медиа", 2007. 894с.

190. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики// Баранов А. Н., Добровольский Д.О. М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2007. 1135с.

191. Фразеологизмы в русской речи: словарь / Мокиенко A.M., Мелерович В.М. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Русские словари»: «Астрель»: «АСТ», 2005. 853с.

192. Электронный словарь ABBYY Lingvo хЗ. Выпуск 14.0.0.786.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.