АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ РУССКИХ ЧАСТИЦ С ПОЗИЦИЙ СИСТЕМНОЙ ЛИНГВИСТИКИ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Маркова Елена Андреевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 148
Оглавление диссертации кандидат наук Маркова Елена Андреевна
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ЧАСТИЦ С ПОЗИЦИЙ СИСТЕМНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
1.1. Русские частицы как объект изучения в русском языкознании
1.2. Английские частицы как объект изучения в отечественной англистике
1.3. Английские частицы как объект изучения в зарубежной англистике
Выводы к Главе
Глава 2. СИНТЕЗИРУЮЩИЙ ПОТЕНЦИАЛ СИСТЕМНОЙ ЛИНГВИСТИКИ ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ИЗУЧЕНИЮ ЧАСТИЦ
2.1. Основные положения системной лингвистики применительно к объекту и предмету исследования
2.2. Своеобразие коммуникативного ракурса английской языковой системы с позиций системного подхода
2.3. Системная лингвистика применительно к художественному (литературному) билингвизму
Выводы к Главе
Глава 3. АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ РУССКИХ ЧАСТИЦ С ПОЗИЦИЙ СИСТЕМНОЙ ТИПОЛОГИИ ЯЗЫКОВ
3.1. Частицы как показатели коммуникативного ракурса языка
3.2. Особенности художественного билингвизма и билингвальной личности Владимира Набокова
3.3. Русские частицы в романе В. Набокова «Защита Лужина»
3.4. Английские эквиваленты русских частиц в романе В. Набокова "The Luzhin Defence"
Выводы к Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Частицы в русском, немецком и английском языках (на примере текстов русской, немецкой и английской художественной литературы)2020 год, кандидат наук Савельева Людмила Антоновна
Лингвопрагматические функции эмоционально-экспрессивных частиц в художественном диалоге: на материале языка прозы Э.М. Ремарка2013 год, кандидат филологических наук Волкова, Роза Александровна
Коммуникативные частицы как языковые средства репрезентации дополнительной информации в художественном дискурсе (на материале английского, испанского и русского языков)2022 год, кандидат наук Купцов Александр Евгеньевич
Частицы в современном английском языке: Генезис и функциональный аспект2001 год, кандидат филологических наук Маковеева, Светлана Евгеньевна
Сопоставительный анализ семантики немецких частиц denn,doch и ja и их русских переводных "эквивалентов"2012 год, кандидат наук Орлова, Светлана Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ РУССКИХ ЧАСТИЦ С ПОЗИЦИЙ СИСТЕМНОЙ ЛИНГВИСТИКИ»
ВВЕДЕНИЕ
Частицы русского и английского языков подвергаются исследованиям в российской и зарубежной лингвистике на протяжении длительного исторического времени. Более двух столетий русские частицы («гибридные единицы», «мелкие слова», «ошмётки» языка, «мелкие элементы», «частички-партикулы») находятся в фокусе внимания отечественных ученых (М.В. Ломоносов, Н.И. Греч, А.В. Добиаш, Ф.Ф. Фортунатов,
A.А. Шахматов, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов, Л.В. Щерба, Н.Ю. Шведова, Е.А. Стародумова, Т.М. Николаева, Л.Г. Зубкова, Е.В. Падучева, А.П. Евгеньева, В.И. Муминов и мн. др.).
В течение трех веков английские частицы (т.н. «'P'-phenomena», «'P'-forms», «'P'-words») изучаются зарубежными учеными (Дж. Локк, У. Уокер, Д. Болинджер, Б. Каппелли, С. Лиднер, К. Бругман, Д. Лакофф, А. Тайлер,
B. Эванс, Э.М. О'Дауд, К. Дебра и др.).
В последней четверти ХХ в. английские частицы активно исследуются российскими учеными в различных аспектах (Б.А. Кривоносов,
C.Е. Маковеева и др.), в т.ч. с позиций когнитивной лингвистики (Б.Б. Базарова, М.А. Пчелкина и др.).
С 90-х годов актуализируются исследования, посвященные английским соответствиям русских частиц с позиций коммуникативной теории перевода (А.Г. Минченков и др.).
Исследованные отечественными учеными разных поколений русские и английские частицы признаны особыми маркерами, указывающими на типологические особенности русского и английского языков. Вместе с тем, сравнительный анализ разных подходов к осмыслению и описанию частиц и их иноязычных эквивалентов свидетельствует о том, что за пределами исследований остаются достижения системной типологии языков —
системной лингвистики (или теории системно-типологической языковой детерминанты).
Системная типологии языков Г.П. Мельникова, сконцентрировавшая идеи основоположников системного подхода к языку, обладает большой объяснительной силой (explanatory power) для более глубокого понимания феномена частиц и, следовательно, их иноязычных эквивалентов.
В лингвистической концепции Г.П. Мельникова, непосредственно в понятии внутренней детерминанты воплощено гумболъдтовское понимание внутренней формы как функционально наиболее важного свойства языкового строя и типа. Являясь наиболее устойчивым свойством языковой системы, проявляющимся на высшем уровне и поддерживаемым своеобразием всех подуровней, внутренняя детерминанта языка проявляется и реализовывается в коммуникативном ракурсе, в особенностях смысловой схемы типовых высказываний. Таким образом, системная лингвистика строится на понимании языка как самонастраивающейся динамической системы, действие которой осуществляется в силу связанности и взаимодействия всех её ярусов и подсистем. Оптимальная согласованность элементов, реализующих свои функции, обусловливает целостное и эффективное функционирование системы [Лутин 2006].
Как представляется, системный подход, легализировавший разнообразные методы изучения и описания языка как адаптивной системы, расширяет исследовательское поле английского и русского языкознания в изучении служебных слов — частиц и их иноязычных эквивалентов как показателей своеобразия коммуникативного ракурса языка.
Выбранная для раскрытия темы исследования лингвистическая концепция Г.П. Мельникова представляется актуальной и в контексте современного функционирования английского языка и инонационально -английского би(поли)лингвизма. Глобальная англизация усиливает
тенденции к корнеизоляции, которая, в свое очередь, обусловливает потребности английской языковой системы «полифункционально использовать знаки» [Мельников 2003: 123].
В настоящей диссертации осуществлена попытка ответить на ряд вопросов, и прежде всего, на следующие: Каков потенциал системной лингвистики в объяснении особой роли и значения частиц в системе языка в отличие от всех предшествующих подходов? Какова роль и значение частиц и, собственно - английских эквивалентов русских частиц -в формировании внутренней детерминанты (формы) двух сопоставляемых языков?
В своей работе мы руководствуемся одним из принципов Г.П. Мельникова: «Сосредоточив внимание лишь на одной стороне, на одном компоненте системы, исследователь, хотя и не во всех деталях, но все-таки вольно или невольно получает информацию и обо всех иных сторонах, параметрах и компонентах данной системы» [Мельников 2003: 357].
Основная цель диссертации — на основе сравнительного анализа разных подходов в изучении частиц и сопоставительного анализа русских частиц и их английских эквивалентов определить их особую значимость в формировании внутренней детерминанты английского языка с позиций системной лингвистики.
Методологической основой исследования является синтез — обобщение достижений классической теоретической лингвистики (отечественной и зарубежной) в изучении частиц и их англоязычных соответствий и системно-типологической теории языковой детерминанты Г.П. Мельникова в сочетании с коммуникативной теорией перевода и теорией языковых контактов и билингвизма, в частности, художественного.
Методическую стратегию исследования определяет накопленный в отечественной и зарубежной лингвистике опыт по изучению частиц их
соответствий в процессе перевода с русского языка на английский. В работе использовался сравнительно-исторический метод, метод аналогии как один из научных методов познания, сопоставительный метод, базирующийся на синхронии и устанавливающий различное в языковых системах, метод сплошной выборки, метод лингвистического описания, логико-семантический метод, общенаучные методы индукции и дедукции.
В качестве дополнительного метода исследования к работе привлекается обобщение педагогического опыта (выявление трудностей, возникающих в процессе преподавания английского языка в высшей школе русскоязычным студентам).
В рамках коммуникативной теории перевода, и прежде всего - подхода А.Г. Минченкова к понятию переводческой эквивалентности, мы оперируем в работе термином английские эквиваленты, а не английские соответствия русских частиц.
Объектом исследования является внутренняя детерминанта английской и русской языковой системы, а предметом — русские частицы и их английские эквиваленты.
Задачи исследования:
• провести сравнительный анализ подходов, традиций и достижений в отечественной и зарубежной лингвистике в изучении английских эквивалентов русских частиц и, собственно - русских и английских частиц;
• основываясь на выводах сравнительного анализа, подвести теоретическую базу, обосновывающую целесообразность изучения служебных слов (частиц) в рамках системно-типологической теории языковой детерминанты;
• изложить основные положения системной типологии языков и показать её возможности для объяснения различий в коммуникативных ракурсах английского и русского языков;
• провести сопоставительный анализ русских частиц и их английских эквивалентов с целью выявления их ценности в формировании внутренней детерминанты английского языковой системы с позиций системной типологии языков.
В ходе исследования решались сопутствующие задачи, наиболее значимыми из которых являются следующие:
• выявить причины интенсивной вариативности английского языка в его современном состоянии «глобальности» с позиций системной лингвистики;
• показать возможности системной лингвистики в отношении объяснения феномена художественного (литературного) билингвизма и творческой билингвальной личности.
Выбор материала для исследования обусловлен поставленными целью и задачами. Поскольку в центре внимания стоят вопросы выявления особенностей коммуникативного ракурса английского языка посредством русских частиц и их английских эквивалентов, что напрямую связано с коммуникативной теорией перевода и теорией языковых контактов и билингвизма, привлекались художественные тексты билингвального писателя. Выбор автора обусловлен: исследуемые особенности ярко отражены в англоязычном дискурсе внимательного В. Набокова. Поиском аналогий и большей достоверности вызвано обращение к результатам, полученным в ходе сравнительно-сопоставительных исследований английских соответствий русских частиц и собственно русских и английских частиц отечественными лингвистами.
Гипотеза исследования. Выявление особенностей коммуникативного ракурса языка через один из его компонентов, в частности - служебных слов (частиц), способствует пониманию языка как целесообразной, функциональной обусловленной системы, обусловленной особенностями сторон жизни языковой общности и её потребности использовать его в определённых условиях.
Научная новизна исследования определяется тем, что впервые английские соответствия русских частиц и собственно частицы подвергаются изучению с позиций системной лингвистики. Новаторским подходом является рассмотрение частиц в качестве значимых показателей своеобразия коммуникативного ракурса английского языка, его внутренней формы.
Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании продуктивности системной типологии языков в изучения внутренней детерминанты языка посредством служебного класса слов, уточнении возможностей частиц в реализации системо- и тексто-образующих функций. Теоретическая значимость также определяется выявлением причин интенсивной вариативности английского языка и раскрытием возможности в отношении объяснения феномена художественного (литературного) билингвизма с позиций системной лингвистики.
Практическая ценность материалов исследования заключается в возможности их использования при подготовке вузовских курсов по общему и частному — английскому языкознанию и лингвокультурологии, социо-, психо- и этно(психо)лингвистике, когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода. Содержание и выводы диссертационной работы и представленный в ней материал могут применяться в процессе преподавания английского и русского языков и их сопоставления.
Объективность и достоверность результатов
исследования определяется анализом научных трудов классического теоретического языкознания и системной лингвистики в области изучения частиц и подтверждается количеством русских частиц и их английских эквивалентов, привлеченных к исследованию методом сплошной выборки из русского и английского текстов наименее исследованного в лингвистическом плане романа В. Набокова «Защита Лужина». Всего в русском тексте выявлена 61 частица русского языка и проанализировано 1232 примера их использования в русском тексте «Защита Лужина» и 1232 примера английских эквивалентов русских частиц в тексте "The Luzhin Defence".
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Русские частицы - служебные слова и английские частицы (particle, P-phenomena, P-forms, P-words) в силу постоянного развития языка и коммуникативных навыков у его носителей находятся в фокусе внимания многих поколений российских и зарубежных лингвистов. Различия в русской и английской традициях в области изучения частиц обусловлены типологическими различиями двух языков.
2. Принципы и методы системной лингвистики позволяют рассматривать язык как систему, функционирующую в оптимальной согласованности с подсистемой (частицами), от действия которой, в свою очередь, зависит эффективное функционирование других подсистем и системы в целом. Подход к изучению языка как к адаптивной коммуникативной системе позволяет выявить особенности его коммуникативного ракурса и типологические отличия от другого языка.
3. Типологическое своеобразие английского языка, обусловленное полифункциональным использованием устоявшихся в языковой системе ресурсов, с позиций системной лингвистики характеризуется как не имеющее строго фиксированного коммуникативного ракурса. Его внутренняя
детерминанта тяготеет к окказиональной, к использованию имеющихся знаков, в частности - частиц - с учётом контекста, ситуации общения, индивидуальных особенностей реципиента.
4. Английские эквиваленты русских частиц далеко не всегда имеют постоянные формальные эквиваленты, зафиксированные в академических изданиях, но практически всегда реализовывают те же функции, что и русские частицы в исходном тексте. Принадлежность английских эквивалентов русских частиц к разным уровням языка, не имеет существенного влияния на передачу содержания русских частиц, что подтверждает одно из основных выводов системной лингвистики об универсальности мышления и потенциальной возможности передачи содержания, в т.ч. референциального (не денотативного).
5. Теория системно-типологической языковой детерминанты позволяет преодолеть методологические затруднения, имеющие место в теории трех концентрических кругов, и предоставляет эвристические возможности для углубления теории языковых контактов и билингвизма, а также феномена художественного (литературного) билингвизма, в т.ч. творческой билингвальной личности.
Апробация работы. По теме исследования автор имеет 18 научных статей, в т.ч. в изданиях, рекомендованных ВАК России - 4.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, Основной части (3-х глав), Заключения, Списка литературы и составляет 148 страниц.
Глава 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ЧАСТИЦ С ПОЗИЦИЙ СИСТЕМНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
1.1. Частицы русского языка как объект изучения в русском языкознании
В российской науке до второй половины ХУШ в. частицы не выделялись в качестве самостоятельной части речи. Лингвисты-диахронисты это объясняют тем фактом, что в русском языке наиболее значительный рост класса частиц наблюдался на более позднем этапе развития языка. Количество русских частиц увеличилось почти в два раза со второй половины XVII века [Скиба 1969: 16].
Увеличение числа частиц и их активное функционирование в языке происходит в связи с тем, что использование частиц «связано исключительно с логической и модальной обработкой предложения и его частей в условиях уже более или менее развитой языковой системы» [Там же: 50-51].
Появление частиц является доказательством достаточно более высокого уровня развития языка и коммуникативных навыков у его носителей. Потребность в создании частиц - специальных языковых единиц возникает у человека для передачи некоторого референциального (денотативного) содержания и для выражения своего отношения к этому содержанию (Ю.Г. Скиба, С.Е. Маковеева и др.). Иными словами, возникновение и последующее увеличение частиц находятся в прямой зависимости от перехода человека на новую ступень в использовании языка как средства общения в конкретном социуме.
В русском языкознании начало основательного изучения частиц в качестве именно части речи начинается с трудов В.В. Виноградова. Вместе
с тем, частицы в разное время были охарактеризованы как «мелкие слова» [Щерба 1974], к которым наравне с модальными словами и междометиями были отнесены частицы, как слова явно незнаменательных частей речи. Позже их называли даже «ошмётками языка». В число «ошмёток языка» Е.В. Падучева относит вводные слова и предложения, интонацию, дейктические элементы, а также частицы [Падучева 1996: 224].
Для анализа эволюции в изучении частиц более подробно мы остановились на одной из первых монографий, посвященной стилистическим функциям русских частиц на материале художественного текста. Это исследование В.И. Муминова (2011).
На основании накопленного в отечественном языкознании опыта по осмыслению и описанию частиц В.И. Муминов условно выделяет четыре этапа в изучении русских частиц. Остановимся коротко на каждом из них.
Первый этап датируется периодом до второй половины ХУШ века, когда частицы рассматривались в составе других частей речи и не выделялись в качестве самостоятельной части речи.
В «Российской грамматике» М.В. Ломоносова частицы рассматривались в составе наречий и союзов.
Введший в научный оборот термин «частица» Н.И. Греч (1827) понимал под ними союзы, первообразные наречия и даже местоимения, выполнявшие двойную функцию, и потому они определялись и как части речи, и частицы.
Выход работы Ф.В. Добиаша, посвященный семасиологии частей речи (1897) знаменует второй — очень важный этап в изучении частиц, когда они получают статус самостоятельной единицы речи.
Сложность изучения частиц связана с их особенностями. По замечанию Ф.В. Добиаша, эти « 'маленькие слова' являются незначительными только 'по внешнему виду', а не по задачам в языке» [Добиаш 1897: 513].
«Частичные слова» находились в поле зрения Ф.Ф. Фортунатова. Включая частицы в один ряд с другими словами (предлогами, союзами, модальными словами, связками), учёный определяет их как класс слов, выполняющих вспомогательную функцию в речи.
А.А. Шахматов, предложивший первую в русском языкознании классификацию частиц как особой части речи, рассматривал их как особый служебный класс слов и разделял их на препозитивные (ну, давай, дай) и постпозитивные (же, -ка, тка).
Частицы как категория сугубо синтаксическая, относящаяся к служебным («частичным») словам, не имеющая формы, представлена в работе о русском синтаксисе А.М. Пешковского. Выделив отдельные разряды частиц, учёный устанавливает их значения и высказывает замечания о важности разграничения частиц по функциям [Пешковский 1968: 39].
Определяя частицы (даже, ведь, и, да, нет) как «лишние слова», не подходящие ни под какую категорию, Л.В. Щерба относит их и к наречиям, и к связкам и к группам «усилительных слов» [Щерба 1957: 66].
Третий этап в изучении русских частиц В.И. Муминов определяет как наиболее результативный в силу интенсивной разработки частиц как части речи в трудах отечественных грамматистов ХХ в., прежде всего, в трудах В.В. Виноградова, в которых уже выделяются основные разряды частиц. «Частицы в широком смысле этого слова — то же, что 'частицы речи'», не имея вполне самостоятельного или материального значения, они, главным образом, привносят дополнительные оттенки в значения других слов, групп слов, предложений или же служат для выражения разного рода грамматических (а, следовательно, и логических, и экспрессивных) отношений.
Определяя частицы как небольшие группы слов с общими для них всех характерными чертами гибридно-полуграмматического, полулексического
типа и медиумным положением между наречиями и модальными словами, с одной стороны, и союзами — с другой стороны, ученый пишет, что именно за этими «группами 'частичных' слов и сохраняется обычно звание 'частиц' в собственном смысле» [Виноградов 1986: 545].
Работы других учёных (Н.А. Каламовой, В.И. Колодезнева, Ю.И. Леденева, И.П. Распопова, Д.С. Светлышева, Л.М. Чистяковой, Н.А. Широковой, Н.Ю. Шведовой, и мн. др.) углубили понимание специфичности, значения, функциональных возможностей и особенностей использования частиц как особых служебных слов.
Четвёртый этап в изучении частиц осуществляется в современном русском языкознании. Частицы стали классифицироваться как отдельная часть речи наравне с другими частями речи, начиная с конца 60-х - начала 70-х годов ХХ века.
Основываясь на работах предшественников, отечественные лингвисты (Е.В. Алтабаева, Н.А. Андромонова, А.Е. Булатникова, А.В. Знаменская, Т.Б. Иванова, С.В. Лосева, И.В. Лютц, Т.М. Николаева, Е.А. Стародумова, И.Б. Токарчук, А.Ю. Чернышева и мн. др.) осуществили многочисленные описания отдельных частиц и их групп.
Среди известных школ с высоким уровнем преемственности в области разноаспектного, многостороннего изучения частиц выделяется Дальневосточная школа, основоположником которой является Е.А. Стародумова. Одно из главных положений, которым руководствуются исследователи этой школы, заключается в выводе о том, что семантика частиц проявляется в их функциях [Стародумова 1997: 15]. Этот вывод отмечается в работах Т.М. Николаевой и др., а также представителей дальневосточной школы. Отсутствие денотативного значения у частиц обусловливает тесную взаимосвязанность их семантики и функциональных свойств (В.И. Муминов и др.)
Одним из первых российских ученых, обративших внимание на семантические особенности частиц, описавших модальные и дискурсивные частицы, в т.ч. как показателей типологических черт языков, а также «производные» частицы / «партикулы» является известный ученый Т.М. Николаева [1985].
В своей монографии, посвященной истории и природе «блуждающих частиц», Т.М. Николаева, обозначая перспективы в их изучении частиц, пишет: «Единицами этого языкового пласта являются те мелкие элементы, из которых состоит весь наш 'коммуникативный фонд'. Их любят называть частицами. <...> Их также любят приписывать к какому-либо уже известному классу, делая из них почему-то 'застывшие' его осколки. Но все-таки, скажем, ли + бо, состоящее из двух таких элементов, не частица, а союз. Из двух таких же элементов состоит и къ + то, а это уже не союз, а местоимение. Из двух 'частиц' может также складываться новая частица, например, да + же. В англоязычной литературе частицы называются particles, и по-другому их назвать нельзя. Русский язык, которому мы за это благодарны, позволяет иметь два термина: и частицы, и партикулы» [2008: 7-8].
Внимание к изучению частиц русского языка в отечественной лингвистике не прерывается. Они остаются привлекательным объектом для исследователей, и эта тема открыта для новых исследований. В качестве коммуникативно-прагматических знаков они «представляют научный интерес во всех областях и направлениях современной лингвистики» [Стародумова 2002: 3].
Признавая частицы как особый функциональный класс в силу их постоянного участия в выражении коммуникативного содержания высказывания, учёный, в частности, отмечает, что частицы:
а) 'приспосабливают' объективную информацию к условиям речевого
акта;
б) их коммуникативно-прагматическая функция является единственной или основной;
в) коммуникативная сущность / 'разговорная' природа частиц объединяет все частицы как в их коммуникативно-прагматическом (частицы в речевом акте), так и коммуникативно-синтаксическом (частица в высказывании).
«Семантика частиц, включающая прагматические компоненты, а для отдельных частиц - элементы объективной информации, делает их важнейшим средством организации связного текста и 'вспомогательными' элементами построения синтаксических конструкций» (выделено нами — Е.М.) [Стародумова 2002: 259-260].
Схожие идеи и выводы были сформулированы в одном из важных трудов, на котором мы выстраиваем методологию своего диссертационного проекта. Это исследование известного специалиста по изучению английских соответствий русских частиц А.Г. Минченкова [1999: 157 с.], которое послужило отправной точкой для проведения нашего исследования. В названии этой работы нет прямого указания на русские частицы, но она имеет самое прямое отношение к более полному раскрытию функциональных возможностей частиц в дискурсе, к пониманию частиц как типологической черты русского языка, и их семантики в т.ч. скрытой, частиц и категории модальности (целесообразности отделения модальных значений от прагматических), частиц и прагматики речевого общения, а также раскрытию понятия дискурсной частицы в аспекте перевода.
Значимыми и весомыми результатами диссертации А.Г. Минченкова является выявление функций русских дискурсных частиц средствами английского языка, и сформулированный им вывод о том, что
в практическом плане анализу можно подвергать только актуализированное прагматическое значение частицы в составе определенного дискурса. Именно исследование частиц как не грамматического, но функционального класса слов в рамках прагматики, анализ основной их функции (функции выражения отношения как рационального, так и эмоционального) позволяет выделять более детальные значения частиц в конкретном контексте (дискурсе). В исследовании раскрыты возможности частиц выступать в функции иллокутивных маркеров высказывания или как модифицирующих основную иллокутивную силу высказывания единиц; реализовывать дейктические возможности, логически связывать высказывания [Минченков 1999: 65-66].
Важным для нашей работы является нижеследующий тезис, который на основе вывода Т.М. Николаевой обобщен А.Г. Минченковым в его исследовании: «Типологической чертой русского языка является наличие в нем большого и развитого класса частиц». Классифицируемые по функциям и по строению, они имеют «способность сочетаться друг с другом, нередко выражая одно и то же экспрессивное значение». Семантика частиц наиболее полно выявляется в контексте в силу их полифункциональности [Там же: 65]. «Для русского языка свойственно более интенсивное и открытое выражение экспрессивных и эмоциональных значений, что отражает особенности восприятия русским социумом объективной реальности» [Там же: 147]. Перспективы видятся в изучении частиц в границах прагматики, как функционального класса слов. Основную функцию частиц в общем виде А.Г. Минченков определяет как функцию «выражения отношения», а более частные их значения в том или ином контексте (значение уверенности, неуверенности, случайности и др.) следовало бы выделять внутри общего контекста. «Частицы выражают отношение говорящего к описываемой ситуации, адресату и его
высказыванию, а также к своему высказыванию. Отношение может быть как рациональным, так и эмоциональным» [Там же: 65-66].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Генезис функций фразовых частиц (на материале китайского языка)2021 год, кандидат наук Павлова Алена Дмитриевна
Синтактико-семантическая характеристика косвенной речи в английском, немецком и русском языках: на материале романов XX - XXI веков2015 год, кандидат наук Якимович, Дарья Анатольевна
Семантика и функции частиц в современных газетных статьях на русском языке в дискурсивном аспекте2018 год, кандидат наук Млинарова, Барбора
Психолингвистические аспекты омонимии: на материале русско-английского учебного билингвизма2018 год, кандидат наук Черепанов, Игорь Евгеньевич
Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским (экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка)2017 год, кандидат наук Макарова, Елена Николаевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Маркова Елена Андреевна, 2017 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка // К вопросу о предмете социолингвистики. — Л.: Наука, 1975. С. 51.
2. Аврорин В.А. О предмете социальной лингвистики // Вопросы языкознания. - 1975. — № 3 - С. 11-17.
3. Алпатов В.М. Двадцать лет спустя // Язык и общество в современной России и других странах: Международная конференция (Москва, 21-24 июня 2010 г.): Доклады и сообщения / Отв. ред. В.А. Виноградов, В.Ю. Михальченко; ИЯ РАН, НИЦ по нац.-яз. отношениям.
— М., 2010. — 608 с. (при финансовой поддержке РГНФ, проект № 10-04-14019г). - С.1-6.
4. Алпатов В.М. Русский язык и русскоязычная лингвистика // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс русистов - исследоватлей. Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет, 18-21 марта 2004 г. Режим доступа: Ь11р://шшш.рЬ11о1.т5и.гц/~г1с2004/ги/раг11с1рап15/а1рЬ5еагсЬ.рЬр?11ё=201 (Дата обращения: 20.01.2014)
5. Алтабаева Е. В. К вопросу о функциональной специализации частицы «было» в грамматической системе русского языка / Е.В. Алтабаева // Средства номинации и предикации в русском языке: межвуз. сборник научных трудов. — М.: МПУ, 2001. — С. 83-85.
6. Алтабаева Е. В. О парадигматике и синтагматике частицы «бы» в современном русском языке / Е.В. Алтабаева // Тенденции в системе номинации и предикации русского языка: межвуз. сборник научных трудов.
— М.: МПУ, 2002. — С. 67-70.
7. Амалбекова М.Б. Феномен билингвальной личности публициста (лингвокогнитивный и сопоставительный аспекты). Автореф. ... дис. ... д. филол. наук. - Астана, 2010. - 40 с.
8. Андрамонова Н.А. К вопросу о союзности частиц / Н.А. Андрамонова // Вопросы теории и методики изучения русского языка: сборник 11. — Казань, 1976. — С. 57—70.
9. Анисимова Л.В. О межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранным языкам / Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. — М.: «Филология», 1998. Вып. 3. — 120 с.
10. Байрем М.С. К развитию концепта межкультурного гражданства // Журнал ЛКО, 2011. Том XIII. Вып. 2. №№ 63-64. — 320 с.
11. Бахтикиреева У.М. «Художественные функции лексики с национально-культурным компонентом семантики.». - М., 22.12.1995. -С.11-14.
12. Бахтикиреева У.М. Дианова Л.П. Проблемы речевой культуры студентов-билингвов российских вузов / Alma mater. Вестник высшей школы. Ежемесячный научный журнал. - №2, Март 2011. - С.82-86.
13. Бахтикиреева У.М., Лутин С.А. Языковая системология: к преодолению методологических затруднений // Функциональная лингвистика. Научный журнал № 6, 2014. С.18-24.
14.Базарова Б.Б. Концептуальный анализ частицы in в современном английском языке. Дис. ... к. филол. наук (10.02.04), 1999. - 179 с. Режим доступа: http://search.rsl.ru/ru/record/01000206515
15. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: РГГУ, 2001. - 460 с.
16. Белл Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. - М., 1980. - 318 с.
17. Бёрнз М. «Расширяя границы 'расширяющегося круга': в каком направлении нам двигаться дальше в контактной вариантологии английского языка (world englishes)?» // Личность. Культура. Общество. — 2011. Том XIII. Вып. 4. №№ 67-68. 380 с. — С. 166-176.
18. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. - М.: АН СССР, 1963. Т.2. - С.342.
19. Болтон К. О современном состоянии теории контактных вариантов английского языка (World Englishes): подходы, проблемы и спорные вопросы // Международный журнал социальных и гуманитарных наук. Личность. Культура. Общество, 2012. Том XIV. Вып. 3. №№ 73-74. -324 с. - С.173-188.
20. Бройнинг Л.Г. Гормоны счастья. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2017. - 320 с.
21. Бубнова Н.А., Валентинова О.И., Рыбаков М.А. Филологические методы исследования состояний и изменения сознаний по их отражениям в тексте и языке // // Филологические науки (Научные доклады высшей школы). №5, 2017. С.108-114.
22. Булатникова А. Е. Семантика и функции частиц «даже», «же», «то», «таки»: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Е. Булатникова. — М., 1973. — 24 с.
23. Валентинова О.И., Преображенский С.Ю., Рыбаков М.А. Забытые парадигмы языкознания: системология Г.П. Мельникова // Филологические науки (Научные доклады высшей школы). №5, 2016. — С.85-91.
24. Василёва Т.В. Понятия языковой нормы и языкового стандарта в современной российской и англоязычной лингвистике / Языковая системология: К 85-летию профессора Геннадия Прокопьевича Мельникова
[Текст] : сборник статей. Материалы Международной научной конференции. Москва, РУДН, 21 февраля 2013 г. - М.: РУДН, 2013. - 329 с. - С.27-33.
25. Вежбицкая А. Выражение эмоций в русском языке: Заметки по поводу «Русско-английского словаря коллокаций, относящихся к человеческому телу» // Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 526-545.
26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. - М.: Языки славянских культур, 2011. - 568 с.
27. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). // Национально-языковые отношения в СССР: Состояние и перспективы / Отв. ред. Нерознак В.П. - М.: Наука, 1989. - 224 с.
28. Виноградов В.В. К истории лексики русского литературного языка / В.В. Виноградов. — М., 1927. — 212 с.
29. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. — М.; Л.: Учпедгиз, 1947. — 784 с.
30. Виноградов В. В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. — М.: Наука, 1980. — 426 с.
31. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. Языках, 1960. - С.41.
32. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М., 1988. - С.37.
33. Воротников Ю.Л. Употребление частиц куда, куда как, куда уж со сравнительной степенью / Ю.Л. Воротников // Русский язык в школе. — 1998. — № 6. — С. 74-78.
34. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи: Учеб. пособие. — М: Высш. школа, 1979. - 200 с.
35. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Д. Меморандум о языковых универсалиях. — Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1970, 31-44.
36. Гумбольдт В. фон. Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков // Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М., 1985. - 449 с.
37. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - С.173, 317, 364, 379, 397.
38. Гурьева Н.Н. Текстовые функции частицы «вот» (на материале «Сказок» М. Е. Салтыкова-Щедрина) / Н. Н. Гурьева // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе: материалы 4-й Тверской межвуз. конференции молодых ученых- филологов и школьных учителей. — Тверь, 1991. — С. 6264.
39. Дебра К. Предлоги и частицы в английском языке. Как их различить? (2010).
40. Джеймс Ф. Д'Анджело. Кризис системы японского высшего образования: Уроки азиатских стран, где английский язык является официальным // ЛКО., 2012. Том XIV. Вып. 4. №№ 75-76. 272 с. — С.131-144.
41. Добиаш А.В. Опыт семасиологии частей речи и их форм на почве греческого языка / А.В. Добиаш. — Прага: изд-во Грегеря, 1897. — 544 с.
42. Дуличенко А.Д. Русский язык: покидая ХХ век... (некоторые размышления) /Русский язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в полилингвальном контексте Евразии: Материалы 11-го международного конгресса / Ответ.ред. Н.Ж. Шаймерденова. — Астана, ИД «Сарыарка», 2009. — 720 с.
43. Есаджанян Б.М. К проблеме определения понятий «билингвизм» и «билингвальное обучение». - М., Мир русского слова. №4, 2003. - С.47-53.
44. Зернов Б.Е. Взаимодействие частей речи в английском языке (статико-динамический аспект). — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. — 128 с.
45. Зернов Б.Е. Классификация слов по частям речи и связанные с ней проблемы // Спорные вопросы английской грамматики / Отв. ред.
B.В. Бурлакова. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988. — С. 3 - 17.
46. Зданевич И.К. К вопросу о переходе одних частей речи в другие // Уч. зап. Горьковск. пед. ун-та, 1971. — Вып. 128. Серия филол. наук. —
C. 49 -58.
47. Знаменская О.В. Семантико-функциональная характеристика частицы «ведь» в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.В. Знаменская. — М., 1985. — 18 с.
48. Зубкова Л.Г. О главном лингвистическом труде Г.П. Мельникова // Г.П. Мельников. Системная типология языков / Отв. редактор Л.Г. Зубкова. — М.: Наука, 2003. — С.6-17.
49. Зубкова Л.Г. Принципы знака в системе языка. — М.: Языки славянской культуры, 2010. — 752 с. — (БШ&а рЫ1о1о§1еа): http://phi1o1ogos.narod.rU/1ing/zubkova-sign.htm#Ig1ava2-5 (Дата обращения: 21.06.2015)
50. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 285 с.
51. Ишанкулова Д.Г. Коммуникативные ценности в лексикографической системе английского языка. Автореферат дисс. ... канд. филол.н. (10.02.04). - М., 2011. - 22 с.
52. Иванова Т.Б. Категория акцентности (функциональная семантико-стилистическая) / Т.Б. Иванова // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М.: Флинта; Наука, 2006. — С. 120-126.
53. Кабакчи В.В., Прошина З.Г. В чужой монастырь со своим лингвокультурным уставом: Обращение // Международный журнал ЛКО, 2012. Том XIV. Вып. 1. №№ 69-70. 354 с. — С. 164-173.
54. Каламова Н.А. Переход наречий в служебные части речи: предлоги, союзы, частицы: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Каламова. — Львов, 1954. — 16 с.
55. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1997. — 261 с.
56. Караулов Ю. Н. Язык и мысль Достоевского в словарном отображении / Ю.Н. Караулов // Словарь языка Достоевского. Лексический строй идиолекта. — Вып. 1. — РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. — М.: Азбуковник, 2001. — С. 35-38.
57. Караулов Ю. Н. Русская речь, русская идея и идиостиль Достоевского / Ю.Н. Караулов // Язык как творчество: сборник статей к 70-летию В. П. Григорьева, 1996. — С. 3-31.
58. Качру Б.Б. Мировые варианты английского языка: агония и экстаз / Международный журнал социальных и гуманитарных наук «Личность. Культура. Общество». — М., 2012 Том XIV. Вып. 4. №№ 75-76. -С.145-165.
59. Качру Б.Б. Модели вариантов английского языка, неродного для его пользователей // Личность. Культура. Общество. 2010. Т. XII. Вып. 1 (№ 53-54). — С. 175-196.
60. Качру Я. Варианты английского языка в письменной и устной коммуникации // Журнал ЛКО, 2011. Том XIII. Вып. 1. №№ 61-62. 384 с. -С.141-157.
61. Кобозева И. М. Проблемы описания частиц в исследованиях 80-х годов / И.М. Кобозева // Прагматика и семантика. Сборник научно-аналитических обзоров. — М., 1991. — С. 147—175.
62. Кобрина Н.А. О типологических чертах современного английского языка в сравнении с русским // Проблемы сопоставительной типологии родного (русского) и иностранных языков: Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена; Отв. ред. Л.Г. Кораблева. — Л.: ЛГПИ, 1981а. — С. 50-64.
63. Кобрина Н.А. Понятийные категории и их реализация в языке // Понятийные категории и их языковая реализация: Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена; Отв. ред. Н.А.Кобрина, Л.В.Шишкова. — Л.: ЛГПИ, 1989. — С. 40 - 49.
64. Колесов И.Ю. Теоретические обоснования грамматизации глагольных лексем в английском языке // Категориально-формальный и функционально-прагматический аспекты языка. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1993. - С.34-40.
65. Колесов И.Ю. Механизмы грамматизации глагола (на примере глаголов, имеющих более двух статусов в совремнном английском языке): Автореф. Дис... канд. филол.наук. - СПб., 1995. - 17 с.
66. Колодезнев В.И. О некоторых семантических особенностях частиц и их изучении в современном русском языке / В.И. Колодезнев // Ученые записки Калининского пед. Ун-та, 1969. — Т. 66. — Ч. 1. — С. 223—237.
67. Крейдлин Г.Е. Лексема «даже» // Семиотика и информатик. Вып. 6. М.: Наука, 1975. С. 102-114.
68. Крейдлин Г.Е. Синтаксическое употребление местоимения «какой» / Г.Е. Крейдлин, Е.В. Рахилина // Системный анализ значимых единиц русского языка. Синтаксические структуры: межвуз. сб. — Красноярск: изд-во Красноярского ун-та, 1984. — С. 76-83.
69. Кремер Е.Н. Проблемы русско-инонационального билингвизма (языковая и этническая идентичность билингвальной личности): Автореф. ... канд. филол.наук (10.02.20). - М., 2010. - 21 с.
70. Кривоносов Б.А. Выделительные частицы в английском языке (слова типа already, even, only, too) : Дис. ... канд. филол. наук (10.02.04). Л., 1984. 266 с.
71. Кривошлыкова Л.В. Лингвистические параметры двуязычного дискурса В. Набокова. — М., 2008. - 155 с.
72. Купоросов П.А. Семантика эмоционально-экспрессивных частиц современного русского языка. Авторефер. ... дисс. ... канд. филол.н. ... 10.02.01. - М., 2008. - 169 с.
73. Леденев, Ю.И. О грамматической роли слов «только» и «лишь» в современном русском литературном языке / Ю. И. Леденев // Русский язык в школе. — 1961. — № 1. — С. 14—17.
74. Леденев, Ю И. О составе и функциях класса частиц в русском языке / Ю.И. Леденев // Тезисы докладов на научную конференцию Ставропольского пед. ин-та. — Ставрополь, 1964. — Вып. 1. — С. 93—94.
75. Ленько Г.Н. Выражение категории эмотивности в художественных произведениях французских, английских и немецких авторов конца ХХ-начала XXI веков: Автореферат ...канд.филол.н.(10.02.20). - М., 2011. - 17 с.
76. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме // Избранные философские произведения в двух томах. Т.1., — М.: 2004.
77. Лосева С.В. Частицы в системе метатекстовых операторов: дис. ... канд. филол. наук / С.В. Лосева. — Владивосток, 2004. — 160 с.
78. Лютц И.В. Составные частицы с компонентом «вот» в современном русском литературном языке: автореф. дис. .канд. филол. Наук. СПб., 1992. 18 с.
79. Лутин С.А. Истоки и суть детерминантного подхода к языку как системе (памяти Г.П. Мельникова) // Вестник РУДН. Сер. Лингвистика. — М.: РУДН, 2006. № 2 (8). С. 13-21.
80. Лютц И. В. Составные частицы с компонентом «вот» в современном русском литературном языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.В. Лютц. — СПб., 1992. — 18 с.
81. Маковеева С.Е. Частицы в современном английском языке : Генезис и функциональный аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. — Архангельск, 2001. — 169 с.
82. Мальколм Я.Д. Репрезентация взаимодействия в устных рассказах аборигенов // Личность. Культура. Общество. 2012. Том XIV. Вып. 4. №№ 75-76. 272 с. - С. 165-179.
83. Маркелова Т.В. Частицы в высказываниях с оценочным значением // Русский язык в школе. 1995. №2. С. 87-95.
84. Маркова Е.А. Русские частицы в переводе на английский язык (на примере частицы вот в романе В. Набокова «Защита Лужина») // Филология и современность. Сборник научных трудов. Вып. 3. - Ташкент: ЫБШУШ, 2012. - 230 с. - С.74-81.
85. Мельников Г.П. Системная типология языков: Принципы, методы, модели. // Г.П. Мельников /Отв. ред. Л.Г. Зубкова. — М.: Наука, 2003. — 395 с.
86. Минченков А.Г. Английские частицы: функции и перевод. -СПб.: Антология, 2004. - 96 с.
87. Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык. - СПб.: ООО «Издательство «Химера», 2001. - 96 с.
88. Минченков А.Г. Дискурсная частица: анализ переводческих соответствий в английском и русском языках. Дисс. ... канд.филол.н. ... 10.02.04, 10.02.20, кандидат филологических наук, СПб., 1999. - 157 с.
89. Михальченко В.Ю. Проблема витальности языков малочисленных народов России // Языковая ситуация в Российской Федерации. - М., 1992.
90. Мельников Г.П. Принципы системной лингвистики в применении к тюркологии // Структура и история тюркских языков. — М.: Наука, 1971. С.12-13.
91. Мельников Г.П. Системная типология языков: синтез морфологической классификации языков со стадиальной. — М.: Изд-во РУДН, 2000. - 90 с.
92. Мельников Г.П. Системная типология языков / Отв. редактор Л.Г. Зубкова. - М.: Наука, 2003. 363 с.
93. Мельников Г.П. В чём состоит своеобразие русского языка и какими факторами оно обусловлено. (Подготовлено к публикации М.Ю. Федосюком, Т.Л. Ляхнович, Т.В. Ващекиной) // Политическая лингвистика / Гл. ред. А.П. Чудинов; ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т» -Екатеринбург, 2012. - Вып. 2(40). - С.13-19.
94. Мельников Г.П. Стенограмма отчёта заседания по защите кандидатской диссертации У.М. Бахтикиреевой «Художественные функции лексики с национально-культурным компонентом семантики.». - М., 22.12.1995. - С. 11-14.
95. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с. - С.197.
96. Мягкова Е.Ю. Подходы к обучению грамматики в курсах обучения переводу научно-технической литературы / Материалы международной научно-метод. конференции «Инновационные технологии в теории и практике преподавания языка и литературы: проблемы и пути решения». Ч. 1. - Астана, 2009. - 423 с. - С.35-41.
97. Мацуда А. Английский язык как международный: пересмотр основ преподавания английского языка // Личность. Культура. Общество. 2012. Том XIV. Вып. 2. №№ 71-72. 316 с.
98. Муминов В.И. Стилистические функции частиц в романе Ф.М. Достоевского "Идиот"». - Южно-Сахалинск, 2011. - 240 с.
99. Набоков В. Защита Лужина: Роман. - СПб.: Издательский Дом «Азбука-классика», 2007. - 288 с.
100. Набоков В.В. Лекции по русской литературе. - М.: Независимая газета, 1996. - 440с.
101. Набоков В.В. Предисловие к американскому изданию // Защита Лужина: Роман. - СПб: Издательский Дом «Азбука-классика», 2007. - 288 с. - С.280-285.
102. Набоков В. Защита Лужина. Санкт-Петербург. Издательская группа «Азбука-классика», 2010.
103. Nabokov V. The Luzhin Defence. Vintage International. Vintage Books. A Division of Random House, Inc.,New York, 1990.
104. Найман Э. Литландия: аллегорическая поэтика «Защиты Лужина» (Авторизованный пер. с англ. С. Силаковой) / Опубликовано в журнале: «НЛО» 2002, №54 / ПОЭТИКА НАБОКОВА. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/nlo/2002/54/nai.html. Проверено 13.04.2013 (Дата обращения: 21.12.2015)
105. Напцок М.Р. Словотворчество в художественной прозе русского зарубежья (первая волна эмиграции: И.А. Бунин, Е.И. Замятин, В.В. Набоков). Автореферат канд.дисс. 10.02.01. М., 2001. - 19 с.
106. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. — М.: Наука, 1982. —104с.
107. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). — М.: Наука, 1985. — 169 с.
108. Николаева Т.М. Непарадигматическая лингвистика: (История «блуждающих частиц»). М.: Языки славянских культур, 2008. — 376 с.
109. Нобуюки Х. Английский как международный язык в преподавательской практике // Международный журнал социальных и гуманитарных наук. Личность. Культура. Общество. 2012. Том XIV. Вып.1 (№№ 69-70). - С.155-163.
110. Падучева Е.В. Семантические исследования. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.
111. Перцевая К.А. Роль частиц в организации осложненного предложения (даже, уже, еще, тоже)
112. Прошина З.Г. Легитимность вариантов «неродного» английского языка // Международный журнал социальных и гуманитарных наук. Личность. Культура. Общество. 2011. Том XIII. Вып.4 (№№ 67-68). - С.164-165.
113. Прошина З.Г. Смена парадигмы языкового образования? (Предисловие к статье А. Мацуды) // Международный журнал социальных и гуманитарных наук. Личность. Культура. Общество. 2012. Том XIV. Вып. 2. №№ 71-72. 316 с. - С.176-177.
114. Пчёлкина М.А. Концептуальные основания предложно-наречной частицы through в современном английском языке : Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 2007а. 193 с.. Режим доступа: http://search.rsl.ru/ru/record/01003321348
115. Пчёлкина М.А. Опыт исследования предлогов в английском языке // Вестник МГЛУ. - 2007б. - № 532. - С.84-92.
116. Распопов, И. П. К вопросу о частицах в современном русском языке / И.П. Распопов // Русский язык в школе. - 1955. - № 6. - С. 17-19.
117. Рассоха М.Н. Становление разряда частиц в английском языке (диахроническое исследование): Автореф. дис... канд. филол. наук. — Л., 1982.-20 с.
118. Ривлина А.А. Лингвокультурный конфликт и его «наивная» метаязыковая интерпретация (на материале взаимодействия современного русского языка с английским) // Международный журнал социальных и гуманитарных наук. Личность. Культура. Общество, 2011. Том XIII. Вып. 4. №№ 67-68. 380 с.
119. Румянцева И.М. О проблеме утраты естественного билингвизма на территории бывшего СССР // Язык и общество в современной России и других странах: Международная конференция (Москва, 21-24 июня 2010 г.): Доклады и сообщения / Отв. ред. В.А. Виноградов, В.Ю. Михальченко; ИЯ РАН, НИЦ по нац.-яз. отношениям. — М., 2010. — 608 с. — С.144-145.
120. Светлышев Д.С. Состав и функции эмоционально-экспрессивных частиц в современном русском литературном языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д.С. Светлышев. — М., 1955. — 13 с.
121. Светлышев Д.С. К вопросу о функциях частиц, выражающих эмоциональные оттенки речи / Д.С. Светлышев // Уч. зап. Ивановского гос. пед. ин-та, 1958. — Т. 17. — Вып. 5. — Ч. 3. — С. 3—27.
122. Светлышев Д.С. Краткие замечания о своеобразии функций некоторых усилительных частиц / Д.С. Светлышев // Уч. зап. Ивановского гос. пед. ин-та, 1958. — Т. 17. — Вып. 5. — Ч. 3.— С. 28—32.
123. Серебренников Б.А. Территориальная и социальная дифференициация языка // В кн.: Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. - М., 1970. - С.451-501.
124. Смит Ларри И. Английский как вспомогательный язык международного общения // Личность. Культура. Общество. №3 (57-58) 2010. - С 149-154.
125. Солнцев В.М. Вариантность как общее свойство языковой системы // Вопр. языкознания. 1984. № 2. — С. 31-42.
126. Солнцев В., Михальченко В. Введение. // Письменные языки мира. Языки Российской Федерации. Социолингвистическая энциклопедия. Книга 1. — М., 2000.
127. Стародумова Е.А. Частицы русского языка (разноаспектное описание) / Е. А. Стародумова. — Владивосток: изд-во Дальневосточного унта, 2002. — 292 с.
128. Стародумова Е.А. Акцентирующие частицы в современном русском литературном языке: Автореф. дис... канд. филол. наук. — Л., 1974. — 24 с.
129. Стародумова Е.А. Русские частицы (письменная монологическая речь): Автореф. дис... д-ра филол. наук. — М, 1997. — 38 с.
130. Стародумова Е.А. Русские частицы (письменная монологическая речь): дис... д-ра филол. наук / Е.А. Стародумова. — М., 1996. — 206 с.
131. Сулейменова Э.Д. Макросоциолингвистика. — Алматы: Казак университети, 2011. - 404 с.
132. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория // Оптимизация речевого воздействия / Отв. ред. Р.Г.Котов. — М.: Наука, 1990. — С. 5-18.
133. Тлостанова М.В. Жить никогда, писать ниоткуда. Постсоветская литература и эстетика транскультурации. — М., 2004. — 360 с.
134. Токарчук И.Н. Частицы в языковом и речевом аспектах (на материале частиц «просто» и «прямо»): дис. ... канд. филол. наук / И.Н. Токарчук. — Владивосток, 2002. — 200 с.
135. Токарчук И.Н. Стилистические возможности частиц / И.Н. Токарчук // Литература. Язык. Культура: материалы науч. конф. —
Кн. 2. — Владивосток: изд-во Дальневосточного гос. ун-та, 2004. — С. 193— 200.
136. Токарчук И. Н. Об одном употреблении частицы «как бы» / И.Н. Токарчук // Проблемы славянской культуры и цивилизации: материалы VIII Междунар. науч.-метод. конф. — Уссурийск: изд-во УГПИ, 2006. — С. 77—80.
137. Толстой И. Несколько слов о «главном герое» Набокова / Набоков В.В. Лекции по русской литературе. - М.: Независимая газета, 1996. - С.7-12.
138. Туксаитова Р.О. Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики): Дис. ... д-ра филол.наук. - Екатеринбург, 2007. - 326 с.
139. Харченко, В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова / В.К. Харченко // Русский язык в школе. — 1976. — № 3. — С.37-44.
140. Хванг Д., Л. Михаэлис, М. Палмер Что такое аспектная частица?» [Институт лингвистики Университета когнитивных исследований в Колорадо. Материалы ежегодной конференции, 2009].
141. Хона Н. Английский язык в разных культурах и межкультурная компетентность // Международный журнал социальных и гуманитарных — 316 с. — С.188-201.
142. Хугаев И.С. Осетинская русскоязычная литература: генезис и становление: Автореф. ... докт. филол. наук: Владикавказ, 2010. - 51 с.
143. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: Автореф. дис. .д-ра филол.наук. - Волгоград, 2007. - 31 с.
144. Чеснокова Г. В. Набоков. Цветная грамматология / Интернет-ресурс: http://www.proza.ru/2008/07/02/419 (Дата обращения: 17.01. 2016)
145. Чернышева А.Ю. Проблемы функционирования частиц в сложном предложении: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Ю. Чернышева. — М., 1997. — 44 с.
146. Чистякова Л.М. Частицы в современном русском литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.М. Чистякова. — Л., 1949. — 11 с.
147. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка // Из трудов А.А.Шахматова по современному русскому языку. — М: Учпедгиз, 1952. — С. 29 - 138.
148. Шаховский В.И., Карасик В.И. Лингвистика - базовая наука всех наук. Сборник научных трудов / Под ред. д-ра пед. наук, проф. Н.К. Сергеева (гл. ред.). - Волгоград: Перемена, 1998. - 238 с.
149. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград: ВГПИ, 1983. — 93 с.
150. Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики / В.И. Шаховский // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. — Рязань, 1975. — Вып. 2. — С. 58-69.
151. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. — 1984. № 6. — С. 32-39.
152. Шевякова В.Е. Вариации порядка слов современного английского языка в аспекте функционального синтаксиса: Автореф. дис... д-ра филол. наук. — М, 1982. — 46с.
153. Шевякова В.Е. Современный английский язык (Порядок слов, актуальное членение, интонация). — М.: Наука, 1980. — 380 с.
154. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. — В кн.: Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974.
155. Широкова Н.А. Сравнительные частицы в современном русском литературном языке / Н.А. Широкова // Ученые записки Казанского ун-та. — Т. 117. — Кн. 2. — Казань, 1957. — С. 85—97.
156. Шнайдер Э.В. Модели английского языка: сходные и различные // Международный журнал социальных и гуманитарных наук. Личность. Культура. Общество, 2012. Том XIV. Вып. 3. №№ 73-74. 324 с. — С.189-204.
157. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
158. Словарь социолингвистических терминов. - М., 2006. - 312 с.
159. Словарь социолингвистических терминов. - Алматы: Казак университет^ 2007. - 330 с.
160. Bert Cappelle, Particle Patterns in English, A Comprehensive Coverage, Katholieke Universiteit Leuven Faculteit Letteren Departement Linguistiek, 2005. 497 p.
161. Bert Capppelle «Is out of Always a Preposition?», «The Particularity of Particles, or Why They Are Not Just 'Intransitive Prepositions'» в Journal of English Linguistics (Volume 29 / Number 4 December 2001. PP. 318-328).
162. Bolinger, Dwight. The Phrasal Verb in English. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1971, 99-104.
163. Brumfit C.J. Individual Freedom in Language Teaching: Helping Learneres to Develop a Dialect of their Own. - Oxford: Oxford University Press. 2001.
164. Brutt-Griffler J. World English. - Clevedon: Multilingual Matters. 2002. 110 p.
165. Graddol D. English Next. Why Global English may mean the End of "English as a Foreign Language"? - British Council: The English Company UK Ltd. 2007, 110 p.
166. Edison I. Hajiyev. The Status of Particles in Modern English / International Journal of Computers. Issue 4, Volume 2, 2008. PP. 432-451. (Э. И. Гаджиев. Состояние Частицы в Современном английском языке/ Международный журнал о компьютерах. Выпуск 4, том 2, 2008. - С. 432-451).
167. Kachru B. Standards, Codification and Sociolinguisitc Realism: The English Language in the Outer Circle. In: Quirk R. and Widdowson H.G. (eds.) English in the World. - Cambridge: CUP. 1985.
168. Sapir E. The Function of an International Auxiliary Language. In: Shenton H. N., Sapir E. and Jespersen O. International Communication: A Symposium on the Language Problem. - London. 1931. P. 65-94.
169. Seidlhofer B. The case for a corpus of English as a Lingua Franca. In: Aston G. and Burnard L. (eds.) The Role of Corpora of Contemporary English in Language Description and Language Pedagogy. - Bologna: CLUEB. 2002.
170. Walker, William (1655), A Treatise of English Particles, London (Reprinted Menston, The Scholar Press, 1970).
171. Smith L.E. "Familiar Issues from a World Englishes Perspective" // Культурно-языковые контакты / Под ред. З.Г. Прошиной. Вып. 10. Владивосток, 2008. С. 67-73.
172. Lindner, Sue. A Lexico-Semantic Analysis of Verb-Particle Constructions wi th Up and Out. PhD Dissertation, University of California, San Diego: 1981.
173. O'DOWD, Elisabeth M. Prepositions and particles, a discourse-functional account. New York: Oxford University Press, 1998.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.