Синтактико-семантическая характеристика косвенной речи в английском, немецком и русском языках: на материале романов XX - XXI веков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Якимович, Дарья Анатольевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 212
Оглавление диссертации кандидат наук Якимович, Дарья Анатольевна
Содержание
Введение
Глава 1. Синтаксическое оформление косвенной речи в английских, немецких и русских художественных текстах ХХ-ХХ1 веков
1.1. Косвенная речь как объект исследования в англистике, германистике и русистике
1.2. Теория художественного текста в современной лингвистике
1.3. Структура конструкций с косвенной речью в английских, немецких и
русских художественных текстах
Выводы по главе 1
Глава 2. Семантика косвенной речи «Речевое сообщение» в английском, немецком и русском языках (на материале романов ХХ-ХХ1 веков)
2.1. Функционирование косвенной речи «Нейтральное сообщение» в английских, немецких и русских художественных текстах
2.2. Косвенная речь «Диалогическое общение» и возможности её использования в художественных текстах на английском, немецком и русском языках
2.3. Речевое воздействие, оформленное косвенной речью, в английских, немецких и русских романах
2.4. Косвенная речь как речевое выражение эмоций в английских, немецких и русских художественных текстах
2.5. Иные разновидности косвенной речи «Речевое сообщение» в
исследуемых текстах
Выводы но главе 2
Глава 3. Семантическое наполнение косвенной речи «Размышление» в
английских, немецких и русских романах ХХ-ХХ1 веков
3.1. Косвенная речь «Обдумывание», «Осмысление», «Мнение» и её функционирование в романах на английском, немецком и русском языках
3.2. Репрезентация косвенной речи «Предположение» и «Представление» в английских, немецких и русских художественных текстах
3.3. Экспликация «Ожидания», «Надежды» и «Веры» в виде косвенной речи в романах на сопоставляемых языках
3.4. Семантическая представленность «Знания» и «Познания», оформленных косвенной речью, в исследуемых текстах
3.5. Косвенная речь «Признание», «Воспоминание» и «Принятие решения» и её использование в английских, немецких и русских художественных
текстах
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной научной литературы
Список словарей, использованных для исследовательской работы
Список художественных текстов, использованных для исследовательской работы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов)2015 год, кандидат наук Жилина Ирина Сергеевна
Прагматика воспроизведения внутренней и внешней речи в немецких и русских художественных текстах2002 год, доктор филологических наук Попова, Лариса Георгиевна
Структурно-семантические и функциональные особенности информационных заметок на немецком и русском языках2013 год, кандидат наук Арсланова, Альфия Искяндяровна
Структурно-семантическая характеристика прямой речи английского и русского языков: на материале художественных текстов2007 год, кандидат филологических наук Кузнецова, Софья Владимировна
Способы достижения эквивалентности перевода эллиптических предложений в русском и немецком языках: на материале современных пьес2011 год, кандидат филологических наук Калиновская, Анна Юрьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Синтактико-семантическая характеристика косвенной речи в английском, немецком и русском языках: на материале романов XX - XXI веков»
ВВЕДЕНИЕ
В лингвистике наших дней существуют несколько подходов к изучению проблем синтаксиса. Отмечаются различные направления типа: вариативный синтаксис, коммуникативный синтаксис, функциональный синтаксис и другие [Набиуллина, 2008, с. 79]. Имеет место и когнитивный подход к изучению синтаксических единиц, который позволяет рассматривать синтаксические образцы как явления, принадлежащие ментальному миру, показывающие значимость языковой формы [Давыдова, 2006; Лазуткина, 2008, с. 61; Латышева, 2006]. Синтаксические изыскания языковедов могут проводиться на стыке нескольких дисциплин. Примером тому служит рассмотрение синтаксических норм языка в конструктивном, семантическом и прагматическом аспектах [Синтаксические фигуры как система, 2007; Хакимова, 2007].
К разряду синтаксических проблем в языковедении относятся и виды передачи чужой речи. Л.Г. Попова на материале немецкого и русского языков анализирует виды передачи чужой речи, функционирующие в художественных текстах, с позиции прагмалингвистики [Попова, 2002]. Прагмалингвистические проблемы, касающиеся видов передачи чужой речи, связаны с понятием косвенности [Кобозева, Лауфер, 1988; Кузнецова, 2009 (б); Ссрль, 1986].
В английском языке косвенная речь называется "indirect speech". Лингвисты, занимающиеся сё изучением, большое внимание уделяют вопросам организации структуры сложноподчинённого предложения, делают акцент на соответствующем грамматически правильном оформлении сказанного как в главном, так и в придаточном предложениях [Блох, 1983, 1986, 2005; Гуревич, 2008; Ившин, 2002; Кошевая, Дубовский, 1980; Смирницкий, 1975].
В германистике косвенную речь называют "indirekte Rede" и исследуют её структурное оформление, а конкретнее употребление в ней глагольного
сказуемого в конъюнктиве [Гулыга, 1971; Москальская, 1981; Мо5ка15ка]а, 2004].
В русистике под косвенной речью понимается форма передачи чужой речи при помощи изъяснительно-объектной придаточной части сложноподчинённых предложений с главной частью, содержащей глаголы со значением сообщения, речи-мысли, вопроса, а также соотносительные с ними по значению имена существительные [Современный русский литературный язык, 1988]. Особенность косвенной речи выражается в присутствии в ней значительных изменений первоначального высказывания [Современный русский язык, 1997]. Косвенная речь в английском, немецком и русском языках обладает своей структурной и семантической спецификой.
В лингвистике текста достаточное внимание уделяется вопросам изучения возможностей функционирования видов передачи чужой речи в художественном тексте. В нашей работе мы использовали лингвоцентрический подход, когда рассматривается функционирование языковых единиц и категорий в условиях художественного текста [См.: Бабенко, 1980, с. 5; 2004 (б), с. 16; Бабенко, Васильев, Казарин, 2000, с. 17]. В нашем случае рассматривается структура и семантика косвенной речи при её функционировании в романах XX—XXI веков на сопоставляемых языках. В состав вопросов использования видов передачи чужой речи в художественных текстах О. И. Москальская вводит характеристику структуры данных видов на материале немецкого языка, подробно останавливаясь при этом на специфике включения чужеродной информации в канву повествования текста [См.: Бахтин, 1975, с. 410-417; 1979 (а); 1986; Москальская, 1981].
Актуальность избранной темы исследования обусловлена следующими факторами:
1. В современной лингвистике имеет место научный интерес к изучению видов передачи чужой речи как на материале одного языка, так и при сопоставлении нескольких языков;
2. Косвенная речь не рассматривалась ранее в сопоставительном аспекте на материале английского, немецкого и русского языков в плане её структурной и семантической характеристики.
Объектом исследования является косвенная речь английского, немецкого и русского языков.
Предметом исследования выступают структурное оформление и семантическое наполнение косвенной речи при её функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах ХХ-ХХ1 веков.
Целью работы является установление общих и отличительных черт структуры и семантики косвенной речи в английских, немецких и русских художественных текстах.
Достижению поставленной цели служит решение следующих задач:
1. Выяснить существующие в лингвистике точки зрения на статус косвенной речи как вида передачи чужой речи в английском, немецком и русском языках;
2. Определить общие и отличительные черты оформления косвенной речи в английских, немецких и русских романах ХХ-ХХ1 веков;
3. Установить сходство и различие в семантическом наполнении косвенной речи при её функционировании в художественных текстах на сопоставляемых языках.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в сопоставительном языкознании изучается структура косвенной речи при сопоставлении трёх родственных языков: английского, немецкого и русского. В работе впервые составляется характеристика семантического наполнения косвенной речи с учётом её функционирования в романах ХХ-ХХ1 веков на сопоставляемых языках.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что работа вносит определённый вклад в разработку актуальных проблем грамматики текста в рамках сопоставления родственных языков. Диссертация предоставляет
дополнительный материал для развития ряда положений по сопоставительному синтаксису английского, немецкого и русского языков.
Практическая ценность диссертации реализуется в возможности использования результатов проведённого исследования при чтении курсов лекций по сравнительной типологии, спецкурса по сопоставительному синтаксису английского, немецкого и русского языков, на занятиях но практике речи английского и немецкого языков в вузе.
Материалом для исследования послужили данные толковых, двуязычных словарей английского, немецкого и русского языков. В качестве источников исследовательского материала использовались оригинальные романы XX-XXI веков на английском, немецком и русском языках. В ходе работы анализировались реалистические, детективные, исторические, приключенческие, фантастические, любовные и детские романы. Кроме этого использовались электронные версии романов на сопоставляемых языках, а также данные корпусов примеров английского, немецкого и русского языков. Были проанализированы примеры из 87-ми романов на английском языке, 70-ти романов на немецком языке и 82-х романов на русском языке. Общее количество проанализированных примеров из художественных текстов составило 1506 примеров на английском языке, 1325 примеров на немецком языке и 1407 примеров на русском языке.
Теоретическую базу данной диссертации составили работы ведущих представителей грамматики текста: В.Г. Адмони [Адмони, 1974; 1988], В.В. Бабайцевой [Современный русский язык, 1997], М.Я. Блоха [Блох, 2005], К. Бусга [Boost, 1981], Й. Буша [Buscha, 1980; 1987], И. Васевой [Васева, 1990; 2003], Е.В. Гулыги [Гулыга, 1971], В.В. Гуревича [Гуревич, 2008], Ф. Данеша [Danes, 1970; 1974; 1989], С.И.Дружининой [Дружинина, 2009], Г.А. Золотовой [Золотова, 1974; Золотова, Онипенко, Сидорова, 2004], К.Н. Качаловой [Качалова, Израилевич, 2009], Х.О. Изенберга [Изенберг, 1978], С.Е.Крючкова [Крючков, Максимов, 1977], П.А. Леканта [Современный русский литературный язык, 1988], Л.Ю.Максимова
7
[Крючков, Максимов, 1977], A.B. Мартине [Thomson, Martinet, 2002], Р. Мсрфи [Murphy, 2004], О.И. Москальской [Москальская, 1981], Л.Г. Поповой [Попова, 1994], М. Свэна [Swan, 2005; Swan, Walter, 2001], Г.Г. Семкиной [Семкина, 2007], А.Дж. Томсона [Thomson, Martinet, 2002], З.Я. Тураевой [Тураева, 1986], К.А.Филиппова [Филиппов, 2003], Е.М. Хакимовой [Хакимова, 2007], Р. Харвега [Harvveg, 1979], Г. Хельбига [Heibig, 1979; Heibig, Buscha, 1998], M. Хьюингса [Hewings, 2007], И. Цох [Buscha, Zoch, 1988], Г.М.Чумакова [Чумаков, 1975], Н.Ю.Шведовой [Шведова, 1966], E.H. Шендельс [Шендельс, 1988], В.Шмидга [Schmidt, 1983], В. Эванса [Evans, 2005], В. Юнга [Jung, 1982].
Исследование базируется на трудах языковедов, занимающихся изучением видов передачи чужой речи на материале одного или нескольких языков: К.В.Давыдовой [Давыдова, 2011], К.А.Долинина [Долинин, 1983; 2010], С. Йегера [Jäger, 1970; 1971; 1978], И.М. Кобозевой [Кобозева, Лауфер, 1988], В.В.Козловского [Козловский, 1977], С.В.Кузнецовой [Кузнецова, 2009 (а)], C.B. Латышевой [Латышева, 2006], Н.И. Лауфер [Кобозева, Лауфер, 1988], И.В. Матвеевой [Матвеева, 2003], Т.В. Строевой [Строева, 1950], В. Флемига [Flämig, 1962], Г. Хельбига [Heibig, 1974].
За основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению грамматического состава языков, изложенные в работах Ю.А. Дубовского [Кошевая, Дубовский, 1980], В.И. Ившина [Ившин, 2002], И.Г. Кошевой [Кошевая, Дубовский, 1980], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, Хухуни 2008], Л.Г. Поповой [Попова, 2002], А.И. Смирницкого [Смирницкий, 1975].
В ходе проведённого исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод структурно-семантического анализа, метод функционального анализа, метод сплошной выборки, классификационный метод и количественный метод. Сопоставительный метод установил сходные и отличительные черты структурного оформления и семантического наполнения косвенной речи в английских, немецких и русских
8
художественных текстах. Использование метода структурно-семантического анализа позволило определить структурные и семантические разновидности косвенной речи в сопоставляемых языках. Применение функционального анализа сделало возможным выяснить варианты структуры и семантики косвенной речи при её употреблении в английских, немецких и русских романах ХХ-ХХ1 веков. Метод сплошной выборки помог обозначить и выделить примеры употребления косвенной речи в художественных текстах на английском, немецком и русском языках. При помощи классификационного метода в работе были установлены виды структурного оформления и семантические разновидности косвенной речи сопоставляемых языков. Применение количественного метода обеспечило выяснение частотности расположения в кострукциях с косвенной речыо расположения вводящей части по отношению к содержательной части в романах на сопоставляемых языках.
Апробация работы. Основные положения кандидатской диссертации отражены в статьях межвузовских сборников научных трудов и научных журналов: «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2009 г.), '^исКа Мео1епса" (Москва, 2011г.), «Общие проблемы филологии и когнитивной лингвистики» (Чебоксары, 2012 г.); «Ступени» (Москва, 2014 г.); «Научное обозрение: гуманитарные исследования» (Москва, 2014 г.); в коллективной монографии «Семантическая и функционально-прагматическая характеристика речевых актов, передающих чужую речь, в английских, немецких и русских художественных текстах» (Мичуринск, 2010 г.); в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций: «Научная индустрия европейского континента - 2009» (Прага, 2009 г.), «Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Мичуринск, 2010 г.), «Проблемы профессиональной подготовки современного учителя иностранного языка» (Москва, 2011 г.), «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы» (Волгоград, 2011г.), «Актуальные проблемы лингвистики - германистики, романистики и
9
русистики» (Екатеринбург, 2013 г.); «Актуальные проблемы многоуровневой языковой подготовки в условиях модернизации высшего профессионального образования» (Мичуринск, 2013 г.); в Вестнике Адыгейского государственного университета (Майкоп, 2010 г.), в Вестнике Поморского университета (Архангельск, 2011г.), в Вестнике Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина (Санкт-Петербург, 2013 г.), в Вестнике Вятского государственного гуманитарного университета (Киров, 2013 г.), вошедших в список изданий, рекомендованных ВАК РФ.
Основная гипотеза исследования. Косвенная речь, являясь самостоятельным видом передачи чужой речи, отличается своей структурой в английском, немецком и русском языках. По своей семантике она может в художественных текстах передавать речевое сообщение и размышление, представляя, наряду со сходством, специфику передачи информации такого вида в сопоставляемых языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В английском, немецком и русском языках при своём употреблении в романах ХХ-ХХ1 веков косвенная речь может быть оформлена в виде сложноподчинённого предложения. В английском языке при выражении побуждения она может выступать и в виде простого предложения с употреблением инфинитива или герундия. В сопоставляемых языках отличительным является набор подчинительных союзов. В английском и немецком языках существуют определённые правила оформления порядка слов;
2. При своём функционировании в романах ХХ-ХХ1 веков на сопоставляемых языках косвенная речь, передавая речевую информацию, может представлять собой следующие семантические разновидности: нейтральное сообщение, диалогическое общение, речевое воздействие, речевое выражение эмоций, объяснение, обещание. Отмечаются возможности расхождения деталей передачи такой информации в текстах;
3. В английских, немецких и русских романах ХХ-ХХ1 веков косвенная речь может передавать размышление, которое содержит в себе
10
такие варианты, как: обдумывание, осмысление, мнение, предположение, представление, ожидание, надежда, вера, знание, познание, признание самому себе, воспоминание, принятие решения. Различия в представлении подобной информации в текстах наблюдаются при передаче некоторых её деталей.
Структура и объём работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объём диссертации - 212 страниц. Список теоретических работ включает 257 наименований, из них 46 - на иностранных языках.
Во Введении определяются объект, предмет исследования, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются цель, задачи и гипотеза исследования, перечисляются положения, выносимые на защиту.
В начале первой главы «Синтаксическое оформление косвенной речи в английских, немецких и русских художественных текстах ХХ-ХХ1 веков» осуществляется обзор общих позиций по отношению к дефиниции косвенной речи, к её рассмотрению как вида передачи чужой речи. Далее перечисляются существующие в лингвистике подходы к изучению художественного текста. В главе рассматривается в сопоставительном плане структурное оформление косвенной речи в английских, немецких и русских романах ХХ-ХХ1 веков.
Во второй главе «Семантика косвенной речи «Речевое сообщение» в английском, немецком и русском языках (на материале романов ХХ-ХХ1 веков)» выявляются сходства и различия семантических разновидностей косвенной речи, передающей речевое сообщение в художественных текстах на сопоставляемых языках.
В третьей главе «Семантическое наполнение косвенной речи «Размышление» в английских, немецких и русских романах ХХ-ХХ1 веков» в сопоставительном аспекте рассматриваются разновидности размышления, передаваемые косвенной речью в английских, немецких и русских романах ХХ-ХХ1 веков.
В заключении излагаются в обобщённом виде результаты проведённого исследования. Список использованной литературы состоит из списка теоретических работ, используемых словарей и источников примеров.
Глава 1. Синтаксическое оформление косвенной речи в английских, немецких н русских художественных текстах ХХ-ХХ1 веков
1.1. Косвенная речь как объект исследования в англистике, германистике и русистике
Рассмотрение вопроса изученности косвенной речи в современных исследованиях языковедов целесообразно начать с обзора общих подходов, существующих в языкознании наших дней, к изучению проблем синтаксиса. Как справедливо указывает Г.А. Набиуллина, каждый период развития науки, исходя из актуальных проблем языкознания, ставит свои задачи, выделяя свои объекты исследования. В синтаксической науке возникли различные направления типа: вариативный синтаксис, коммуникативный синтаксис, функциональный синтаксис и другие [Набиуллина, 2008, с. 79].
Одной из востребованных тематик изучения синтаксиса остаются вопросы синтаксической нормы. Но в наше время просматривается присущий всему когнитивный подход к изучению лингвистических явлений, который позволяет рассматривать синтаксические образцы как явления, принадлежащие ментальному миру, показывающие значимость языковой формы. Рассматривая синтаксис как уровень системы, который показывает движение мысли, Е.М. Лазуткина определяет существующие синтаксические конструкции разной степени сложности как сигналы определённых операций со смысловыми квантами [Лазуткина, 2008, с. 61]. Синтаксические образцы воспроизводятся, по замечанию НЛО. Шведовой, именно носителями литературной речи, показывающими высокий уровень владения языком. [Шведова, 1966]. Связь существования и воспроизведения в речи синтаксических норм языка с коммуникативной компетентностью его носителей остаётся до сих пор актуальной темой исследования русистов [Золотова, 1974; Золотова, Онипенко, Сидорова, 2004; Кручинина, 1974], которые придерживаются мнения о том, что залог успешного развития
синтаксиса состоит в востребованности, проявлении его в разных сферах коммуникации общества.
Синтаксические нормы русского языка исследуются в конструктивном, семантическом и прагматическом аспектах Е.М. Хакимовой [Хакимова, 2007], которая подчеркивает их специфику за счёт взаимосвязей действия трёх факторов: структурного, семантического и прагматического, так как синтаксический уровень языковой системы и соответствующий тип нормы непосредственно связаны с процессами мышления и коммуникации.
Синтаксические изыскания языковедов могут проводиться на стыке нескольких дисциплин. Примером тому может служить коллективная монография «Синтаксические фигуры как система», написанная на стыке синтаксиса и риторики, сопрягаемых через идею симметрии [Синтаксические фигуры как система, 2007].
Синтаксис является важным показателем стиля текста, отсюда оправданным можно считать подход к изучению синтаксического строя предложений с позиции стилистики. На материале немецкого рекламного текста A.M. Горлатов, приводя существующие в современной немецкой стилистике классификации типов предложений, справедливо отмечает, при анализе рекламного текста в частности, что существуют варианты реализаций как по структуре, так и по содержанию форм предложений [Горлатов, 2005].
Так как в системе языковых уровней синтаксический уровень является высшим и отличается своей сложностью и многоярусностью, его центральной единицей признается предложение. В современном языковедении отмечается постоянный интерес к исследованию сложных предложений. Так на материале английского языка E.H. Семенчина предлагает классификацию типов предложений, актуализирующих причинно-следственные отношения [Семенчина, 2007]. И так как сложное предложение может быть как союзным, так и бессоюзным, в языковедении ставится вопрос об особой прагматической значимости бессоюзных
14
предложений, способных сочетать в себе черты сложного предложения и текстового единства. Г.Г. Семкина на материале английского языка выделяет семантические признаки бессоюзных сложных предложений, позволяющие адресату понимать его семантику [Семкина, 2007].
Сложное предложение, согласно традиционной точке зрения в языкознании, может быть как сложносочинённым, так и сложноподчинённым [Маслов, 1998]. Сложносочинённые предложения с новых позиций когнитивной лингвистики, по мнению Е.И. Давыдовой, позволяют быть средством репрезентации различных типов когнитивных моделей, закреплённых в сознании человека для описания разнотипных ситуаций внеязыковой действительности [Давыдова, 2006].
Сложноподчинённые предложения в современном языкознании могут исследоваться как структура, способная выражать синкретичное значение следствия и атрибутивности. При этом научные интересы сосредоточены на явлениях переходности в языке, которые весьма мало изучены в лингвистике [Дружинина, 2009; Жукова, 2003].
К разряду синтаксических проблем в языковедении относятся и виды передачи чужой речи. На первый взгляд, казалось бы, совершенно изученная тема исследования открывает, однако, всё новые перспективы своего изучения, особенно в рамках сопоставления языков. Так Л.Г. Попова на материале немецкого и русского языков анализирует виды передачи чужой речи, функционирующие в художественных текстах, с позиции прагмалингвистики. Исследователь разделяет виды передачи чужой речи на речь внешнюю, произнесённую вслух, и речь внутреннюю, которая вслух не произносится. Языковед подвергает сопоставительному анализу возможности взаимодействия внешней и внутренней чужой речи, как персонажей текста, так и самого автора [Попова, 2002].
Прагмалингвистические проблемы, касающиеся видов передачи чужой речи, связаны с понятием косвенности. Так прагмалингвисты выдвигают предметом исследования косвенные речевые акты, в которых говорящий
15
передает слушающему с опорой на фоновые знания большее содержание, чем то, что он сообщает [Серль, 1986].
Понятие косвенного речевого акта базируется на противопоставлении первичного буквального и вторичного коммуникативного значения языковой формы [Матвеева, 2003]. Косвенность имеет прагматическую природу: предполагает намек от говорящего по поводу правильного понимания воспроизводимой информации. Такая косвенность всегда связана с коммуникативной аномалией, отступлением от правил [Долинин, 1983].
Косвенность выступает в узком и широком смысле слова. В узком смысле слова иод косвенностью понимается опосредованная передача чужой речи, которую принято и называть косвенной речью, подробнее о которой будет сказано ниже. В широком смысле слова косвенным можно назвать всякий коммуникативный акт речевого и неречевого порядка, истинная цель которого явно не выражена [Кобозева, Лауфер, 1988]. Более подробно возможности оформления косвенных речевых актов на материале английского и русского художественных текстов рассматривает C.B. Кузнецова [Кузнецова, 2009 (б)].
Информация, которая репрезентируется в качестве речевого акта с помощью языковой формы, может быть названа, по мнению C.B. Латышевой, высказыванием с косвенной речью. В ней представляется характер воздействия окружающей среды на адресата речевой информации. И эти проблемы, а именно выражения данного воздействия, в лингвистике связывают с ментальной активностью [Арутюнова, 1988, с. 112] и модальной рамкой высказывания [Гак, 1973].
Высказывания с косвенной речью не являются трансформацией исходного высказывания, поскольку регенерация заложенного в них смысла осуществляется в соответствии с такими факторами, как:
1) включённость интеллектуально-информационного воздействия, представляемого исходным высказыванием, в комплекс разнообразных
проявлений среды или ситуацию, интерпретация которой неотделима от интерпретации высказывания;
2) метакоммуникативный уровень высказывания, определяющий характер сопоставления я-концепций автора высказываний с косвенной речью и автора исходного высказывания;
3) коммуникативный фокус высказывания с косвенной речью [Латышева, 2006].
На материале английского языка С.В. Латышева анализирует формальную организацию придаточного высказывания с косвенной речью. При этом она предлагает учитывать репрезентацию когнитивного состояния автора исходного высказывания [Латышева, 2006].
Следовательно, можно констатировать в настоящее время стабильный интерес лингвистов к изучению проблем косвенности в широком смысле слова, однако остаётся неизученным в сопоставительном аспекте семантическая и структурная характеристики конструкций с косвенной речью в узком смысле этого слова как вида передачи речи.
Коснемся более подробно вопроса определения косвенности в узком смысле слова в качестве косвенной речи как вида передачи чужой речи в англистике, германистике и русистике.
В английском языке косвенная речь получает название "indirect speech", где довольно большое внимание уделяется вопросам организации структуры сложноподчинённого предложения, делается акцент на соответствующем грамматически правильном оформлении сказанного как в главном, так и в придаточном предложениях [Блох, 2005; Гуревич, 2008; Ившин, 2002; Кошевая, Дубовский, 1980; Смирницкий, 1975].
В германистике наших дней грамматисты называют косвенную речь "indirekte Rede" и рассматривают её структурное оформление в рамках использования в ней глагольного сказуемого в конъюнктиве [Гулыга, 1971; Москальская, 1981; Moskalskaja, 2004].
Под косвенной речью в русистике понимается форма передачи чужой речи при помощи изъяснительно-объектной придаточной части сложноподчинённых предложений с главной частью, содержащей глаголы со значением сообщения, речи-мысли, вопроса, а также соотносительные с ними по значению имена существительные. Главная часть в таких предложениях выполняет ту же функцию, что и слова автора в предложениях с прямой речью. П.А. Лекант, поднимая проблемы оформления косвенной речи, говорит о возможностях перевода прямой речи в косвенную, отмечая при этом их различительные свойства [Современный русский литературный язык, 1988]. Другой современный русист В.В. Бабайцева отмечает такую особенность косвенной речи, как присутствие в ней значительных изменений первоначального высказывания. Исследователь рассуждает об особенностях расположения в содержательной части конструкции в отношении вводящей её части предложения. Она различает собственную косвенную речь, которая передаёт как бы сообщение в сообщении, косвенный вопрос и косвенное побуждение [Современный русский язык, 1997].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Композиционно-речевые формы как составляющие художественного текста: содержание и структура: На материале романа Г. Бёлля "Глазами клоуна" и его переводов на русский язык2006 год, кандидат филологических наук Щибря, Оксана Юрьевна
Частицы в русском, немецком и английском языках (на примере текстов русской, немецкой и английской художественной литературы)2020 год, кандидат наук Савельева Людмила Антоновна
Сопоставительное исследование диалогов со встречным вопросом в английских художественных текстах и их переводах на русский язык2002 год, кандидат филологических наук Власян, Гаянэ Рубеновна
Актуализация лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности как концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира2011 год, доктор филологических наук Шатилова, Любовь Михайловна
Прагматика обращенности внутренней речи в немецких и русских художественных текстах2005 год, кандидат филологических наук Леонова, Наталья Михайловна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Якимович, Дарья Анатольевна, 2015 год
Список использованной научной литературы
1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков / Б.А. Абрамов. М.: ВЛАДОС, 2001.288 с.
2. Абызова В.Н. К проблеме соотношения объективного и субъективного в тексте // Текст, контекст, подтекст: сб. науч. тр. М.: Изд-во Ин-таяз. РАН, 1986. С. 23-28.
3. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / отв. ред. В.М. Павлов. Л.: Наука, 1988. 238 с.
4. Адмони В.Г. Структура предложения и строение художественного литературного произведения // Лингвистика текста: материалы науч. конф. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та ин. яз. им. Мориса Тореза, 1974. Ч. 1. С. 1116.
5. Анохина С.П. Сравнительная типология немецкого и русского языков: учеб. пособие / С.П. Анохина, O.A. Кострова / под общ. ред. О. А Костровой. М.: Флинта, 2012. 208 с.
6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» 2-е изд. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. 232 с.
7. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка // Текст как объект комплексного анализа в вузе: сб. науч. тр. Л.: Изд-во Лен. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1984. С. 3-11.
8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / отв. ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1988. 341 с.
10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
11. Бабенко JI.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум. 2-е изд. / под ред. Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарина. М.: Флинта: Наука, 2004 (а). 496 с.
12. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализы. Екатеринбург: Деловая книга, 2004 (б). 464 с.
13. Бабенко Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности (на материале художественной речи А.Платонова): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1980. 25 с.
14. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: учебник для вузов по спец. «Филология». Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 2000. 534 с.
15. Баранов А.Г. Эмоциональная экспрессия — язык — текст // Филология. М: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1993. № 1. С. 24-28.
16. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: учеб. иособие. М.: Флинта: Наука, 2007. 592 с.
17. Барт P. [Barthes R.] Избранные работы: Семиотика. Поэтика / пер. с фр. / под общ. ред. Г.К. Косиковой. М.: Прогресс, 1994. 616 с. [Электронный ресурс]. URL: http://yanko.lib.ru/books/cultur/bart-all.htm (дата обращения: 19.02.2014).
18. Барт Р. [Barthes R.] Удовольствие от текста // Избранные работы: Семиотика. Поэтика / пер. с фр. / под общ. ред. Г.К. Косиковой. М.: Прогресс, 1989. С. 462-618.
19. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худож. лит, 1975. 502 с.
20. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979 (а). С. 281-307. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Article/Baht_PrT.php (дата обращения: 26.02.2014).
21. Бахтин М.М. Проблема текста: заметки 1959-1961 гг. // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. С. 297-325. [Электронный ресурс]. URL: http://philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_text.htm (дата обращения: 31.01.2014).
22. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества: сб. избр. тр. / сост. С. Г. Бочаров. М.: Искусство, 1979 (б). 423 с. [Электронный ресурс]. URL: http://teatr-lib.ru/Library/Bahtin/esthetic/ (дата обращения: 26.02.2014).
23. Белошанкова В.А. Синтаксис // Современный русский язык: учебник для филол. спец. ун-тов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. 800 с.
24. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1992. 168 с.
25. Бенвенист Э. [Benveniste Ё.] Общая лингвистика. М.: Либроком, 2010. 448 с.
26. Бирюкова Е.В., Радченко O.A., Попова Л.Г. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: МГПУ, 2012. 262 с.
27. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник для пед. ин-тов по спец. 2103 «Иностр. яз.». М.: Высшая школа, 1983. 383 с.
28. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». М.: Высшая школа, 1986. 159 с.
29. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: учебник. М.: Высшая школа, 2005. 240 с.
30. Богранд Р.-А. де [Beaugrande R.-A. de] Введение в лингвистику текста. М.: Наука, 1981. 160 с.
31. Болотнова Н.С. Основные понятия и категории коммуникативной стилистики текста // Речевое общение: спец. вестник. Красноярск: Изд-во Краснояр. гос. ун-та, 2002. Вып. 4(12). С. 49-59.
32. Болотнова Н.С. Функционирование глаголов говорения в конструкциях с прямой и косвенной речью (на материале произведений
Ю.М. Нагибина) // Классы глаголов в функциональном аспекте. Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та им. A.M. Горького, 1986. С. 54-59.
33. Болотнова Н.С., Бабенко И.И., Васильева A.A. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль. Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2001. 331 с.
34. Бондарко A.B. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика. М.: СпортАкадемПресс, 2001. Т. 1. С. 4-13.
35. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: учебник для вузов по спец. «Журналистика». М.: Высшая школа, 1991. 432 с.
36. Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. М.: Либроком, 2009. 296 с.
37. Васева И. Использование частиц для выражения пересказывания в болгарском и русском языках // Славистични изследвания. София: Бял ГРАД-БГ, 1990. №6. С. 185-200.
38. Васева И. Косвенная речь в болгарском и русском языках // Русистика 2003: Язык, коммуникация, культура. Шумен: Епископ Константин Преславски, 2003. С. 257-264. [Электронный ресурс]. URL: http://www.russian.slavica.org/printout650.html (дата обращения: 14.12.2010).
39. Вейхман Г.А. Текст и его синтаксические конституенты // Филологические науки. М.: Алмавест, 1989. № 4. С. 80-82.
40. Виноградов В.В. О языке художественной литературы: монография. М.: Гослитиздат, 1959. 656 с.
41. Виноградов В.В. О языке художественной прозы / отв. ред. Г. Степанов. М.: Наука, 1980. 360 с.
42. Виноградов В.В. Русский язык: учеб. пособие. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1972. 612 с.
43. Влахова-Руйкова Р. Монофонична и полифонична реч. София: Сема РШ, 2000. 135 с.
44. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. С. 349-373.
45. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // H3JI: Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. Выи. 25. С. 5-17.
46. Гальперин И.Р. Избранные труды. М.: Высшая школа, 2005. 256 с.
47. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с. [Электронный ресурс]. URL: http://linguistics-online.narod.ru/index/0-335 (дата обращения: 26.02.2014).
48. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык: теор. курс. М.: Либроком, 2009. Ч. II. 352 с.
49. Гиндин С.И. Опыты анализа структуры текста с помощью семантических словарей // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та ин. яз. им. Мориса Тореза, 1972. Вып. 167. С. 42-112.
50. Гиндин С.И. Первые полстолетия лингвистики текста: историко-научные и методологические уроки // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тез. междунар. конф. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1995. Т. 1. С. 125-126.
51. Гиндин С.И. Связный текст: формальное определение и элементы типологии. М.: Наука, 1971. 329 с.
52. Гиндин С.И. Советская лингвистика текста: некоторые проблемы и результаты (1948-1971) // Известия АН СССР. Сер.: Лит. и яз. М.: Наука, 1977. Т. 36. -№ 4. С. 348-361.
53. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. С. 158-215.
54. Гоголадзе М. Глаголы, характеризующие содержание мысли (на материале русского и польского языков). [Электронный ресурс]. URL: http://wwvv.slavcenter.ge/art/?p=20051128-085240 (дата обращения: 28.11.2005).
55. Горлатов A.M. Синтаксические особенности текстообразования функционального стиля рекламы немецкого языка // Язык. Человек. Культура: материалы междунар. науч.-практ. конф.: в 2 ч. / отв. ред. JI.M. Нюбина. Смоленск: Изд-во Смолен, гос. пед. ун-та, 2005. С. 13-18.
56. Грамматика современного русского литературного языка: энциклопедия / под ред. И.А. Соломина. М.: Наука, 1970. 767 с.
57. Греймас А.-Ж. [Greimas A.-J.] Структурная семантика: Поиск метода / пер. с фр. JI. Зиминой. М.: Академический Проект, 2004. 368 с. [Электронный ресурс]. URL: http://ru.scribd.com/doc/80702627/rpeñMac-A-Структурная-семантика-Поиск-метода-2004 (дата обращения: 19.02.2014).
58. Григорьев В.П. От текста к языку и снова к тексту // Известия АН СССР. Сер.: Лит. и яз. М.: Наука, 1977. № 3. С. 264-269.
59. Григорьев В.П. Структура и семантика художественного текста // Доклады VII Междунар. конф. / отв. ред. Е.А. Диброва. М.: СпоргАкадемПресс, 1999. С. 50-64.
60. Гулыга Е.В. Теория сложноподчинённого предложения в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1971. 206 с.
61. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2008. 168 с.
62. Гухман М.М. Позиции подлежащего в языках различных типов // Члены предложения в языках различных типов: Мещаниновские чтения. Л.: Наука, 1972. С. 19-35.
63. Гухман М.М. Типологические исследования // Теоретические проблемы советствого языкознания. М.: Наука, 1968. С. 72-90. [Электронный ресурс]. URL: http://creclcco.seriot.ch/textes/Guxman68.html (дата обращения: 30.09.2014).
64. Давыдова Е.И. Сложносочинённое предложение как способ концептуализации мира // Лингвистические парадигмы и лингводидактика:
материалы XI Междунар. науч.-практ. конф. (г. Иркутск, 13-16 июня 2006 г.). Иркутск: Изд-во Байкал, гос. ун-та эк. и пр., 2006. С. 47-50.
65. Давыдова К.В. Фреймовая организация гипертекстовых фрагментов, содержащих внутреннюю речь // Когнитивная лингвистика: новые парадигмы и новые решения: сб. ст. / отв. ред. М.В. Пименова. М.: Изд-во Ин-та яз. РАН, 2011. С. 697-703.
66. Дейк Т.А. ван [Dijk Т. van] К определению дискурса / пер. с англ. А. Дерябин // Т.А. Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage Publications Ltd, 1998. 384 p. [Электронный ресурс]. URL: http://www.psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm (Дата обращения: 20.02.2014).
67. Дейк Т.А. ван [Dijk Т. van] Язык. Познание, Коммуникация. Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 308 с. [Электронный ресурс]. URL: Ьир://т.5сг^.сотМос/49928846/Дейк-Т-А-ван-Язык-Познание-Коммуникация-2000 (Дата обращения: 20.02.2014).
68. Дейк Т.А. ван [Dijk Т. van] Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. / сост. В.В. Петрова / под ред. В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
69. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века. М.: Изд-во Ин-та яз. РАН СССР, 1995. С.239-280.
70. Демьянов В.Г. Вопросы языкознания. М.: Наука, 1983. - С. 58-76. [Электронный ресурс]. URL: http://vipdisser.com/work/work_79661.html (дата обращения: 02.07.2010).
71. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1983. № 6. С. 37—47.
72. Долинин К.А. Интерпретация текста: французский язык: учеб. пособие. -4-е изд. М.: КомКнига, 2010. 304 с.
73. Дресслер В.У. [Dressier W.] Введение в лингвистику текста // Проблемы теории текста: реферат, сб. / под ред. Ф.М. Березина,
154
A.A. Волкова, Ю.В. Рождественского / отв. ред. H.A. Безменова. М.: Изд-во Ин-та науч. ннф. по общ. наук. РАН СССР, 1978 (а). С. 55-73.
74. Дресслер В.У. [Dressier W.] Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978 (б). Вып. VIII. С. 111-137.
75. Дружинина С.И. Сложноподчинённые предложения с синкретичным значением следствия и атрибутивности // Слово. Предложение. Текст: колл. монография. Орел: Изд-во Орлов, гос. ун-та, 2009. С. 166-171.
76. Ельмслев JI. [Hjelmslev L.] Пролегомены к теории языка / пер. с англ. / сост. В .Д. Мазо. М.: КомКнига, 2006. 248 с.
77. Ельмслев JI. [Hjelmslev L.] Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика: в 3-х ч. / общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. М.: Прогресс, 1999. Ч. 1. С. 131-256.
78. Ермолаева Е.Ю. Экспрессивные возможности форм наклонения глагола в прозаических текстах художественной литературы // Молодежь и наука: реальность и будущее: материалы II Междунар. науч.-нракт. конф., Невинномысск, 03 марта 2009 г. / редкол. В.А. Кузьмищев, O.A. Мазур, Т.Н. Рябченко [и др.]: в 9 т. Невинномысск: Изд-во Невинномыс. ин-та эк. упр. и пр., 2009. T. IV: Филологические науки. С. 127-128.
79. Ермолаева J1.C. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков: учеб. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1987. 127 с.
80.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации: монография. М.: Наука, 1982. 157 с.
81.Жукова А.Н. Изменения в семантике и структуре сложноподчинённых нерасчленённых предложений в языке русской поэзии XIX-XX веков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2003. 25 с.
82.3алевская A.A. Текст и его понимание: монография. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001. 177 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.csu.ru/vch/148/vcsu09_10.pdf (дата обращения: 11.02.2013).
155
83.3еленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2004. 252 с.
84.3еленецкий А.Л., Монахов В.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. 240 с.
85.Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981. 276 с.
86.3олотова Г.А. О характере нормы в синтаксисе // Синтаксис и норма: сб. ст. / отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1974. С. 145-175.
87.3олотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд-во Ин-та рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2004. 544 с.
88.Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. М.: Языки славянской культуры, 2004. Т. 3: Сравнительное литературоведение. Всемирная литература. Стиховедение. 816 с.
89.Иванов В.В. О семиотических аспектах взаимодействия естественных и формализованных (искусственных) языков в коллективе // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. С. 47-56.
90.Иванов В.В., Топоров В.Н. К реконструкции праславянского текста // Славянское языкознание: доклады сов. делегации на V Междунар. съезде славистов, София, сент. 1963 г. М.: АН СССР, 1963. С. 88-157.
91.Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы: монография. М.: Наука, 1965. 251 с.
92.Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое чтение предложения): учебник. Ростов н/Д: Феникс, 2002. 320 с.
93.Игнатенко И.В. Особенности перевода английских глаголов говорения на русский язык // Проблемы прикладной лингвистики: сб. матер.
Всерос. сем-ра, Пенза, дек. 2000 г. Пенза: Приволжский Дом знаний, 2000. Ч. 1. С. 94-95.
94.Игнатенко И.В. Синтагматические характеристики английских глаголов говорения // Прагматика форм речевого общения: межвуз. сб. науч. ст. / под ред. А. И. Волокитиной. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 2001. С. 144149.
95.Изенберг Х.О. ¡ЪепЬе^ Н.] О предмете лингвистической теории текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8: Лингвистика. С. 43-56.
96.Ильенко С.Г. Возвращаясь к определению сложного предложения (терминологический аспект): сб. ст., посвящ. 75-лет. юб. С.П. Лопушанской. Волгоград: Изд-во Волгоград, гос. ун-та, 2001. 54 с.
97.Каменская О.Л. Текст и коммуникация: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 151 с.
98.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. 2-е изд. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
99.Карташова Д.А. Структура косвенной речи, передающей вопрос при её функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах XX века // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». Майкоп: Изд-во АГУ, 2010. Вып. 2. С. 152-155.
100. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М.: ЛадКом, 2009. 720 с.
101. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Уч. пособие. М.: УРСС, 2000. 350 с.
102. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Об одном способе косвенного информирования // Известия АН СССР. Сер.: Лит. и яз. М.: Наука, 1988. № 5. С. 462-470.
103. Козловский В.В. Свободная косвенная речь в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1977. 24 с.
157
104. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. М.: Просвещение, 1975. 176 с.
105. Кошевая И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков: учеб. пособие / И.Г. Кошевая. М.: Высшая школа, 2008. 327 с.
106. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособ. для ин-тов и фак. иностр. яз. Минск: Вышейшая школа, 1980. 270 с.
107. Кручинина И.Н. Об одном способе линейной организации сложного предложения // Синтаксис и норма / отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1974. С. 45-53.
108. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: ИЛИЯ, 1961. 466 с.
109. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения: учеб. пособ. для студ. иед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и литература». 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1977. 192 с.
110. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия, текст // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1974. № 5. С. 64-76.
111. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты процессов деривации // Фатическое поле языка (памяти профессора Л.Н. Мурзина). Текст. Пермь: Изд-во Псрм. гос. ун-та, 1998. С. 45-51.
112. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика: в 2 т. М.: СпортАкадемПресс, 2001. Т. 1. С. 72-81. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguisticsl/kubryakova-01.htm (дата обращения: 10.08.2013).
113. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века. М.: Изд-во Рос. гос. гум. ун-та, 1995. С. 144-238.
114. Кузнецова C.B. Косвенные высказывания: цели и значения // Иноязычная филология и дидактика в вузе: междунар. межвуз. сб. науч. тр. М.; Мичуринск: Изд-во Мич. гос. аграр. ун-та, 2009 (а). Вып. 5. С. 55-60.
115. Кузнецова C.B. Понятие косвенных речевых актов // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы междунар. науч.-практ. Интернет-конф., Новосибирск, 20 окт-20 нояб. 2008 г. / отв. ред. Ю.Н. Тамберг. Новосибирск: Изд-во Новосибир. гос. пед. ун-та, 2009 (б). С. 13-17.
116. Купина H.A. Лингвистический анализ художественного текста: учеб. пособие для студ.-заочн. V курса фак. яз. и лит. пед. ин-тов. М.: Изд-во Моск. гос. заоч. иед. ин-та: Просвещение, 1980. 212 с.
117. Купина H.A. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. Красноярск: Изд-во Краснояр. гос. ун-та, 1983. 145 с.
118. Кухаренко В.А. Текстоцентрический подход к обучению иностранному языку // Методика обучения иностранным языкам: романское и германское языкознание. Минск: Вышейшая школа, 1986. Вып. 1. С. 42-46.
119. Лазуткина Е.М. Актуальные вопросы синтаксической нормы // Филологические науки. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та им. М.В. Ломоносова, 2008. №3. С. 61-70.
120. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976.
400 с.
121. Лаптева O.A. Теория современного русского литературного языка: Уч. для вузов. М.: Высшая школа, 2003. 351 с.
122. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: избранные работы / сост. Б.Л. Богородицкий, H.A. Мещерский. М.: Просвещение, 1977. 224 с.
123. Латышева C.B. К проблеме исследования высказывания с косвенной речью // Лингвистические парадигмы и лингводидактика:
материалы XI междунар. науч.-практ. конф., Иркутск, 13-16 июня 2006 г. Иркутск: Изд-во Байкал, ун-та эк. и пр., 2006. С. 255-260.
124. Левицкий А.Э., СлавоваЛ.Л. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. К.: «Освгта УкраТни», 2007. 272 с.
125. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики: учебник. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1989. 184 с.
126. Лихачев Д.С. О филологии. М.: Высшая школа, 1989. 206 с.
127. Лихачев Д.С. Текстология (на материале русской литературы XXVII веков). 3-е изд., перераб. и доп. СПб.: Алтейя, 2001. С. 21.
128. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста: избранные статьи: в 3 т. Таллинн: Александра, 1992. Т. 1. 472 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruthenia.rU/lotman/papers/sht/3.html (дата обращения: 26.02.2014).
129. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Ю.М. Лотман. Об искусстве. СПб.: Искусство, 1998. С. 14-288. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruthenia.ru/lotman/papers/sht/index.html (дата обращения: 26.02.2014).
130. Лотман Ю.М., Пятигорский A.M. Текст и функция // III Летняя школа по вторичным моделирующим системам: тезисы, доклады. Тарту: Изд-во Тартус. гос. ун-та, 1968. С. 74-88.
131. Лукин В.А. Лингвосемиотические свойства художественного текста, его компоненты и параметры типологического определения: дис. ... д-ра филол. наук. Орел, 2003. 413 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/lingvo-semioticheskie-svoistva-khudozhestvennogo-teksta-ego-komponenty-i-parametry-tipologic (дата обращения: 26.02.2014).
132. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М.: Ось-89, 2005. 560 с.
133. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник для вуз. М.: Высшая школа, 1998. 272 с.
134. Матвеева И.В. Некоторые аспекты феномена косвенности в речевом акте: материалы междунар. конф. «Язык, литература, культура: диалог поколений». Чебоксары: Изд-во Чебоксар, гос. ун-та, 2003. — С. 88-90. [Электронный ресурс]. URL: http://www.matveevaivzfei.narod.ru./gochebok.htm (дата обращения: 13.06.2011).
135. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем: Научн. докл. высш. школы // Филологические науки. 1958. № 3. С. 43-67.
136. Милых М.К. Конструкция с косвенной речью в современном русском языке / отв. ред. П. В. Чесноков. Ростов н/Д: Изд-во Ростов, гос. унта, 1975. 211 с.
137. Москальская О.И. Грамматика текста: пособие по грам. нем. яз. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1981. 183 с.
138. Набиуллина Г.А. Актуальные вопросы синтаксиса татарского языка (1990-2008 гг.) // Филологически науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 2. С. 79-81.
139. Нелюбин JI.JT. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 183 с.
140. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке: учебник. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта, 2008. 376 с.
141. Николаева Т.М. Текст в тексте // От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 564-597.
142. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. М.: Наука, 1983 (а). 213 с.
143. Новиков А.И. Структура содержания текста и возможности её формализации: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1983 (б). 355 с.
144. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. М.: Русский язык, 1979. 256 с.
145. Новиков JT.А. Художественный текст и его анализ. М.: УРСС, 2002. 304 с.
146. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1996. № 2. С.19-42.
147. Пердов Н.В. О некоторых проблемах современной семантики и компьютерной лингвистики // Московский лингвистический альманах (Спорное в лингвистике). М.: Языки русской культуры, 1996. Вып. 1. С. 4648.
148. ПешёМ. [Pecheux М.] Контент анализ и теория дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: ОАО ИГ Прогресс, 1999. С. 105-124.
149. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2001. Изд. 8. 544 с.
150. Попова Л.Г. Когнитивный характер переплетения внутренней и внешней речи автора художественного текста на немецком и русском языках // Композиционная семантика: материалы Третьей Междунар. шк.-семинар. по когнит. линг-ке: в 2 ч., Тамбов, 18-20 сентября 2002 г. / отв. ред. H.H. Болдырев / редкол. Е.С. Кубрякова, Е.М. Позднякова, В.Б. Гольберг [и др.]. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2002. Ч. I. С. 172173.
151. Попова Л.Г. Пересказанная речь в современном немецком языке: дис. ... канд. филол. наук. М., 1994. 175 с.
152. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике: для студ. филол. фак. пед. институтов. М.: Просвещение, 1985. Т. 4. 319 с.
153. Пропп В.Я. Фольклор и действительность: избранные статьи. М.: Наука, 1976. 327 с.
154. Пятигорский A.M. Некоторые общие замечания относительно рассмотрения текста как разновидности сигнала // Структурно-типологические исследования. М.: АН СССР, 1962. С. 149-150.
162
155. Ревзина О.Г. Лингвистические основы интертекстуальности // Текст. Интертекст. Культура: материалы междунар. науч. конф. М.: Азбуковник, 2001. С. 60-63.
156. Ревзина О.Г. Методы анализа художественного текста // Структура и семантика художественного текста: доклады VII Междунар. конф. М.: Изд-во Моск. гос. откр. пед. ун-та им. М.А.Шолохова, 1998. С. 301-316. [Электронный ресурс]. URL: http://danefae.org/lib/ogrevzina/metody.htm (дата обращения: 21.02.2014).
157. Русская грамматика. Синтаксис: в 2 т. / под ред. Е.А. Брызгуновой, К.В. Габучана, В.А. Ицковича [и др.]. М.: Наука, 1982. T. II. 710 с.
158. Семенчина E.H. Синтаксические конструкции актуализации каузальных отношений в английском языке // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XII Междунар. науч.-практ. конф., Иркутск, 1315 июня 2007 г. Иркутск: Изд-во Байкал, гос. ун-та эк. и пр., 2007. Ч. 1. С. 495-499.
159. Семкина Г.Г. О прагматической обусловленности лексико-грамматических особенностей бессоюзных сложных предложений // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XII Междунар. науч.-практ. конф., Иркутск, 13-15 июня 2007 г. Иркутск: Изд-во Байкал, гос. ун-та эк. и пр., 2007. Ч. 1. С. 499-503.
160. Серио П. [Sériot Р.] Анализ дискурса во Французской школе (Дискурс и интердискурс) // Семантика: Антология / сост. Ю.С. Степанов. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. 702 с.
161. Серио П. [Sériot Р.] Русский язык и анализ советского политического дискурса: анализ номинализаций // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / нер. с фр. В.И. Селиванова. М.: ОАО ИГ Прогресс, 1999. С. 337-383.
162. Серль Дж. P. [Searle J.-R.] Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов. С. 83-195.
163. Синглтон К. [Singleton К.] Времена английских глаголов. Косвенная речь в английском языке. М.: Айрис-Пресс, 2005. 128 с.
164. Синтаксические фигуры как система: колл. монография / под. ред. Э.М. Береговской. Смоленск: Изд-во Смол. гос. ун-та, 2007. 416 с.
165. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высшая школа, 1975. 378 с.
166. Современный русский литературный язык: учебник для филол. спец. пед. ин-тов / П.А. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П. Жуков [и др.] / под ред. П.А. Леканта. М.: Высшая школа, 1988. 415 с.
167. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: учебник для филолог, спец. высш. учебн. зав.: в 3 ч. 2-е изд., доп. и перераб. /
B.В. Бабайцева, Г.Г. Инфантова, Н.А. Николина [и др.] / под ред. Е.И. Дибровой. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. Ч. III: Синтаксис. 608 с.
168. Современный русский язык: учеб. для студ. пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит.»: в 3 ч. 2-е изд., перераб. / под ред. В.В. Бабайцевой, Л.Ю. Максимова. М.: Просвещение, 1987. Ч. 3: Синтаксис. Пунктуация. 256 с.
169. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: монография. М.: Наука, 1985. 168 с.
170. Сорокин Ю.А. Текст и его изучение с помощью лингвистических и психолингвистических методик: лекции по дисц. «Введение в психолингвистику». М.: Изд-во Моск. гос. линг. ун-та, 1991. Т. 2. С. 30-56.
171. Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.
C. 61-74.
172. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков: учебник / Л.Л. Нелюбин, С.А. Бухтиярова, Л.Г. Гаркуша, И.Н. Филиппова; под ред. Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2004. 204 с.
173. Степанов Ю.С. Семиотика: Антология: уч. пособие. 2-е изд., испр.
164
и доп. М.: Академический проект, 2001. 702 с.
174. Строева Т.В. Модальность косвенной речи в немецком языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. JL, 1950. 32 с.
175. Текст как объект изучения функциональной стилистики // Теоретические основы перевода и вопросы языкознания: архив рубрики «Когнитивные и прагматические основания исследования». М., 2010. 4.4. [Электронный ресурс]. URL: http://xtranslate.ru/130/tekst-kak-obekt-izucheniya-funkcionalnoj-stilistiki-chast-4/ (дата обращения: 08.02.2014).
176. Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу / пер. с фр. Б. Нарумова. М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. 144 с.
177. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект пресс, 2002. 334 с.
178. Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. М.: Языки славянских культур, 2004. Т. 1: Теория и некоторые частные её приложения. 816 с.
179. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1983. С. 227-284. [Электронный ресурс]. URL: http://philologos.narod.ni/ling/topor_spacetext.htm (дата обращения: 21.02.2014).
180. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1986. 127 с.
181. Тынянов Ю.Н. История литературы. Критика. СПб.: Азбука-Классика, 2001. 512 с.
182. Тынянов Ю.Н. Литературная эволюция: избранные труды. М.: Аграф, 2002. 496 с.
183. Фатеева H.A. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. 280 с.
184. Фатеева H.A. Художественный текст как динамическая система. М.: Институт рус. языка им. В. В. Виноградова РАН, 2006. 587 с.
165
185. Филиппов К.А. Лингвистика текста: курс лекций. Спб.: Изд-во С.Петербург. гос. ун-та, 2003. 336 с. [Электронный ресурс]. URL: http://podelise.ru/docs/70314/index-4713-l.html?page= 12 (дата обращения: 31.01.2014).
186. Хакимова Е.М. Синтаксические нормы русского языка в конструктивном, семантическом и прагматическом аспектах // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XII Междунар. науч.-практ. конф., Иркутск, 13-15 июня 2007 г. Иркутск: Изд-во Байкал, гос. ун-та эк и пр., 2007. Ч. 1. С. 521-525.
187. Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1977. 208 с.
188. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1984. 115 с.
189. Чуваева В.Г. Практическая грамматика немецкого языка для неязыковых вузов. 3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1983. 224 с.
190. Чувакин A.A. Теория текста: объект и предмет исследования // Критика и семиотика. Новосибирск: Изд-во Новосибир. гос. ун-та, 2004. № 7. С. 88-97.
191. Чумаков Г.М. Синтаксис конструкций с чужой речью: дис. ... докт. филол. наук. Киев, 1975. 520 с.
192. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе: словосочетание. М.: Просвещение, 1966. 156 с.
193. Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка. 3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1988. 416 с.
194. Ширяев E.H. Бессоюзные сложные предложения в современном русском языке / отв. ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1986. 225 с.
195. Шишкина Т.А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности: сб. науч. ст. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1983. 234 с.
196. Шмидт 3. Философские предпосылки перифрастического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. VIII. Лингвистика текста. С. 94-95.
197. Шиет Г.Г. Эстетические фрагменты. М.: Либроком, 2010. 136 с.
198. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Аспект Пресс, 2007. 259 с.
199. Щирова И.А. Текст как объект исследования гуманитарных наук (об интегральном подходе к тексту) // Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. науч. ст. Смоленск: Изд-во Смолен, гос. ун-та, 2006. Вып. 10. Ч. II. С. 6-14.
200. Эко У. [Eco U.] Отсутствующая структура. Введение в семиологию / пер. с итал. А.Г. Погоняйло, В.Г. Резника / под ред. М.Г. Ермаковой. СПб.: Петрополис, 1998. 432 с.
201. Эко У. [Eco U.] Роль читателя. Исследования по семиотике текста / пер. с итал. С. Серебряного. М.: Симпозиум, 2007. 510 с.
202. Якимович Д.А. Обзор современных подходов к изучению художественного текста в лингвистике // Вестник Поморского университета: Научный журнал. Выпуск №8/2011. Серия «Гуманитарные и социальные науки». Архангельск: Изд-во ПГУ, 2011. С. 182-184.
203. Якимович Д.А. Речевое воздействие в виде косвенной речи в английских, немецких и русских романах // Научное обозрение: гуманитарные исследования. Научный журнал. №8/2014. М.: Наука образования, 2014. С. 77-86.
204. Якимович Д.А. Семантика косвенной речи «Размышление» в виде обдумывания, осмысления и мнения в английских, немецких и русских художественных текстах // Вестник Вятского государственного университета: Научный журнал. № 2(2). Филология и искусствоведение. Киров: Изд-во ВятГГУ, 2013 (б). С. 68-72.
205. Якимович Д.А. Функционирование косвенной речи, выражающей эмоции говорящего, в английских, немецких и русских романах XX века //
167
Вестник Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина: Научный журнал. Филология. Санкт-Петербург: Изд-во ЛГУ, 2013 (а). № 1. Том 7. С. 169-179.
206. Якобсон Р. О. Работы по поэтике: переводы / сост. и общ. ред. М. Л. Гаспарова. М.: Прогресс, 1987. 464 с.
207. Якобсон Р.О. Избранные работы по лингвистике. Благовещенск: Изд-во Благовещен, гос. ун-та им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. 448 с.
208. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.
209. Якобсон Р.О. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 462^182.
210. Якобсон Р.О. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. М.: Иностр. л-ра, 1963. Вып. III. С. 95-105. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics 1 /jakobson-63 .htm (дата обращения: 20.02.2014).
211. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование / отв. ред. А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1986. 208 с.
212. Barthes R. Le degré zéro de l'écriture. Paris: Éditions Gonthier, 1971.
181 p.
213. Behaghel O. Deutsche Syntax: eine geschichtliche Darstellung. Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1989. 2., unver. Aufl. 444 S.
214. BoostK. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes: der Satz als Spannungsfeld // Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Ann Arbor: Univ. Microfilms Internat., 1981. 88 S.
215. Buscha J. Altes und Neues zum Konjunktiv // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig: Herder-Institut der Universität Leipzig, 1987. H. 24. S. 68-75.
216. Buscha J. Zur Darstellung des Konjunktivs in einer deutschen Grammatik für Ausländer // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig: Herder-Institut der Universität Leipzig, 1980. T. 2. S. 31-37, 65-70.
217. Buscha J., Zoch I. Der Infinitiv. Leipzig; New-York: Langenscheidt Verlag und Enzyklopädie, 1988. 128 S.
218. Danes F. Functional Sentence Perspective and Text Connectedness // Text and Discourse Connectedness / ed. M.-E. Conte, J. S. Petöfi, E. Sözer. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1989. P. 23-31.
219. Danes F. Functional sentence perspective and the organization of the text // Papers on Functional Sentence Perspective. The Hague: Mouton, 1974. P. 106-128.
220. Danes F. One Instance of Prague School Methodology: Functional Analysis of Utterance and Text // Method and Theory in Linguistics. The Hague; Paris: Mouton, 1970. P. 132-140.
221. Dijk T.A. van Discourse and Context: a Sociocognitive Approach. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. 284 p.
222. Dijk T.A. van Discourse Studies: a multidisciplinary introduction. 2nd ed. London: Sage Publications Ltd, 2011. 432 p.
223. Dijk T.A. van Ideology: a Multidisciplinary Approach. London: Sage Publications Ltd, 1998. 384 p. [Электронный ресурс]. URL: http://www.psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm (дата обращения: 20.02.2014).
224. Dolezel L. Possible Worlds of Fiction and History: the Postmodern Stage. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2010. XII. 172 p.
225. Engel U. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1991. 2., verb. Aufl. 888 S.
226. Enkvist Т., Newell В., Juslin P. On the role of causal intervention in multiple-cue judgment: Positive and negative effects on learning / Journal of Experimental Psychology: Learning Memory and Cognition. Washington: American Psychological Association, 2006. 32 (1). P. 163-179.
169
227. Evans V. Round-Up 6: English grammar practice. Harlow: Pearson, 2005. 268 p.
228. Flämig W. Zum Konjunktiv in der deutschen Sprache der Gegenwart : Inhalte und Gebrauchsweisen. Berlin: Akademie-Verlag, 1962. 187 S.
229. Gindin S. I. What is a Text as a Basic Notion of Text Linguistics // Text vs Sentence Continued / ed. J. Petofi. Hamburg: Buske, 1981. P. 107-111.
230. Gladrow W. Russisch im Spiegel des Deutschen: eine Einfuhrung in den russisch-deutschen und deutsch-russischen Sprachvergleich. Frankfurt/M.: Univ. Verlag, 1998. 318 S.
231. Gladrow W., Hammel R. Beiträge zu einer russisch-deutschen kontrastiven Grammatik. Frankfurt/M.: Peter Lang, 2001. 190 S.
232. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold, 1994. 256 p.
233. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London, New York: Routledge, 2013. 374 p.
234. HarwegR. Pronomina und Textkonstitution. München: Fink, 1979.
392 S.
235. Hasan R. Ways of Saying, Ways of Meaning // The Semiotics of Culture and Language. London: Pinter, 1984. Vol. 1. P. 105-162.
236. Heibig G. Probleme der Beschreibung von Funktionsverbgefügen im Deutschen // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig: Herder-Institut der Universität Leipzig, 1979. H. 16. S. 273-286.
237. Heibig G. Was sind indirekte Fragesätze? // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig: Herder-Institut der Universität Leipzig, 1974. H. 4. S. 193-256.
238. Heibig G., Buscha J. Deutsche Grammatik: ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig: Langenscheidt, 1998. 656 S.
239. Hewings M. Advanced Grammar in Use: a self-study reference and practice book for advanced learners of English. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 304 p.
240. Jäger S. Der Konjunktiv in der deutschen Sprache der Gegenwart. München: Max Hucber Verlag; Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1971. 438 S.
241. JägerS. Empfehlungen zum Gebrauch des Konjunktivs in der geschriebenen deutschen Hochsprache. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1978. 187 S.
242. Jäger S. Indirekte Rede und Heischcsatz. Gleiche formale Strukturen in ungleichen semantischen Bereichen // Sprache der Gegenwart. Düsseldorf: Schwann, 1970. H. 6. S. 103-117.
243. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1982. 488 S.
244. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English: пособие для учителя. На англ. яз. М.: Просвещение, 1983. 304 с.
245. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache: учебник для студ. высш. учеб. зав. М: Академия, 2004. 352 с.
246. Murphy R. English Grammar In Use: A self-study reference and practice book for intermediate students of English. 3rd ed. Cambridge: Cambridge university press, 2004. 390 p.
247. Pecheux M., Hak Т., Helsloot N. Automatic Discourse analysis. Paris: Dunod, 1995.264 р.
248. Petofi J.S. Text and Discourse Constitution: Empirical Aspects, Theoretical Approaches (Research in Text Theory). Berlin; New-York: Walter de Gruyter & Co, 1988. 524 p.
249. Petofi J.S. Text vs sentence: basic questions of text linguistics. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1979. 665 p.
250. Petofi J.S., Rieser H. Studies in text grammar. Dordrecht: D. Reidel, 1973.348 p.
251. Schmidt W. Grundlagen der deutschen Grammatik. Eine Einführung in die funktionale Sprachlehre. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener, 1983. 6. Aufl. 332 S.
Il I I I
252. Sériot P. Analyse du discours politique soviétique. Paris: Institut d'etudes slaves, 1985. 362 p. [Электронный ресурс]. URL: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/slave_0080-2557_1985_ num_57_2_5499_t 1 0335_0000_ 1 (дата обращения: 20.02.2014).
253. Sokolowa N.B., Moltschanowa I.D., GutrowaE.I. Deutsche Ûbungsgrammatik: справочник по грам. нем. яз. M.: Просвещение, 2001. 384 с.
254. Swan M. Practical English Usage. 3rd ed. Oxford: Oxford university press, 2005. 658 p.
255. Swan M., Walter C. How English Works. A Grammar Practice Book. Oxford: Oxford university press, 2001. 358 p.
256. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. 4th ed. Oxford: Oxford university press, 2002. 384 p.
257. Vince M. First Certificate Language Practice. Oxford: Macmillan Heinemann English Language Teaching, 2009. 342 p.
Список словарей, использованных для исследовательской работы
258. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. 7-е изд., стереотип. М.: Русские словари, 1999. 480 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dict.t-mm.ru/abramov/, Ьир://51оуап.уап0ех.ш/~книги/Словарь%20синонимов/ (дата обращения: 21.08.2014).
259. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11000 синоним, рядов. 8-е изд., стер. М.: Русский язык, 1995. 495 с.
260. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян,
B.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др. / под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Аиерсяна. 5-е изд, стереотип. М.: Русский язык, 2000. 544 с.
261. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.tvvirpx.com/file/52923/ (дата обращения: 20.08.2014).
262. Блинова Л.С., Лазарева Е.И. Современный русско-немецкий и немецко-русский словарь. М.: Астрель, 2003. 1054 с. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ger_rus/ (дата обращения: 20.08.2014).
263. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / сост.: Ю.Д.Апресян, И.Р. Гальперин, P.C. Гинзбург и др.; Под общ. рук. проф. И.Р. Гальперина и проф. Э.М. Медниковой. 4-е изд., испр., с доп. М.: Русский язык, 1987. 1040 с.
264. Большой немецко-русский словарь: в 2-х т. / сост.: Е.И. Ленинг, Н.П. Страхова, Н. Феличева / иод ред. О.И. Москальской. 2-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1980. 656 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru/LingvoDictionaries/Details?dictionary=Universal%20(De-Ru) (дата обращения: 20.08.2014).
265. Большой толковый словарь русского языка / под ред.
C.А. Кузнецова. 2-е изд. СПб.: Норинт, 2010. 1536 с. [Электронный ресурс]. URL: http://mirslovarei.com/kuznec_a, http://www.lingvo-online.ru/ru/
173
LingvoDictionaries/Details?dictionary=ExplanatoryBTS%20(Ru-Ru) (дата
обращения: 21.08.2014).
266. Васильев О.П. Большой немецко-русский словарь. М.: Дом славянской книги, 2009. 896 с.
267. Гальперин И., Амосова Н., Апресян Ю. Большой англо-русский словарь: в 2 т. / под ред. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. М.: Русский язык, 1977. 1685 с.
268. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения. М.: Русский язык, 2003. 332 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo-online.ru/m/LingvoDictionaries/Details?dictionary= Communication%20(De-Ru) (дата обращения: 20.08.2014).
269. Гуськова А.П., Сотин Б.В. Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. М.: Русский язык Медиа, 2003. 896 с. [Электронный ресурс]. URL: http://vvww.lingvo-online.ru/ru/LingvoDictionaries/ Details?dictionary=Popular%20(Ru-Ru) (дата обращения: 20.08.2014).
270. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Терра, 1994. 2832 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dict.t-mm.ru/dal/ (дата обращения: 21.08.2014).
271. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Олма-Пресс, 2001. 2464 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.vidahl.holm.ru (дата обращения: 21.08.2014).
272. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: в 3 т. М.: ACT: Астрель, 2006. 3306 с. [Электронный ресурс]. URL: http://mirslovarei.com/efr_a, http://www.lingvo-online.ru/ru/LingvoDictionaries/ Details?dictionary=Explanatory%20(Ru-Ru) (дата обращения: 21.08.2014).
273. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., испр-е и доиолн. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с. [Электронный ресурс]. URL: http://lingvistics_dictionary.academic.ru (дата обращения: 21.08.2014).
274. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Методы исследования и анализа текста: Словарь-справочник. Назрань: Пилигрим,
174
2011. 108 с. [Электронный ресурс]. URL: http://text_analysis.academic.ru (дата обращения: 21.08.2014).
275. Жсребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Синтаксис: Словарь-справочник. Назрань: Пилигрим, 2011. 156 с. [Электронный ресурс]. URL: http://syntax.academic.ru (дата обращения: 21.08.2014).
276. Иванова Е.А., Соколова X. Русско-немецкий учебный словарь: Ок. 55000 слов и словосочетаний. М.: Русский язык, 2007. 576 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru/LingvoDictionaries/Details? dictionary=Learning%20(Ru-De) (дата обращения: 20.08.2014).
277. Козырева М.Н., Федорова И.В. Англо-русский учебный словарь. 6-е изд., стереотип. М.: Русский язык Медиа, 2004. 1120 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru/LingvoDictionaries/Details? dictionary=Learning%20(En-Ru) (дата обращения: 20.08.2014).
278. Косогова Л.И., Стам И.С. Русско-английский учебный словарь. 5-е изд., исправл. М.: Русский язык Медиа, 2005. 832 с. [Электронный ресурс]. URL: http.V/www.lingvo-online.m/m/LingvoDictionaries/Details?dictionary= Learning%20(Ru-En) (дата обращения: 20.08.2014).
279. Лейн К. Большой немецко-русский словарь / сост.: К. Лейн, Д.Г. Мальцева, А.Н. Зуев. М.: Русский язык, 2003. 1040 с.
280. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд.. доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
281. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Малый толковый словарь русского языка: Ок. 35000 слов. 5-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1998. 704 с.
282. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: Ок. 3200 антоним, пар / под ред. Л.А. Новикова. 7-е изд., испр. и дои. М.: АСТ-Пресс, 2001. 592 с.
283. Любимова З.М. Немецко-русский словарь активной лексики. 2-е изд., перераб. М.: Русский язык Медиа, 2003. 480 с. [Электронный ресурс].
URL: http://www.lingvo-onlinc.ru/ru/LingvoDictionaries/Dctails?dictionary= Active%20(De-Ru) (дата обращения: 20.08.2014).
284. Матвеева T.B. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д.: Феникс, 2010. 562 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.twirpx.com/file/655646/ (дата обращения: 20.08.2014).
285. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 23-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1992. 842 с. [Электронный ресурс]. URL: http://mirslovarei.com/muller_a (дата обращения: 20.08.2014).
286. Никонова О.Н., Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь: Ок. 35000 слов. 8-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1981. 760 с.
287. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова A.B. и др. / под общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993. 2496 с. [Электронный ресурс]. URL: http://cng-rus.slovaronline.com (дата обращения: 21.08.2014).
288. О'Брайн М.А. Новый русско-английский, англо-русский словарь. М.: Крон-Пресс, Корона, 1994. 576 с.
289. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стер. М.: Русский язык, 1987. 797 с. [Электронный ресурс]. URL: http://mirslovarei.com/oje_a (дата обращения: 21.08.2014).
290. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / Российская Академия Наук. Институт русского языка; Российский фонд культуры. М.: АЗЪ, 1993. 960 с.
291. Оксфордский русско-английский словарь / сост. М. У ил ср. М.: Баркалая и К, 1994. 913 с.
292. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей. 3-е изд., испр. и дон. М.: Просвещение, 1985. 400 с. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/lingvistic/ (дата обращения: 21.08.2014).
293. Рубикон: крупнейший энциклопедический ресурс интернета [Электронный ресурс]. URL: http://www.rubricon.com (дата обращения: 21.08.2014).
294. Русский словарь / The Free Dictionary by Farlex. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 25.01.2009. URL: http://ru.thefreedictionary.com (дата обращения: 21.08.2014).
295. Русско-английский словарь: Ок. 55000 словарных статей. С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии / сост. О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др. / под общ. рук. А.И. Смпрницкого / под ред. О.С. Ахмановой. 18-е изд., стер. М.: Русский язык, 1996. 768 с.
296. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1999. 2990 с. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/mas/ (дата обращения: 21.08.2014).
297. Словарь синонимов / Мир словарей. [Электронный ресурс]. URL: http://mirslovarei.com/sin_a (дата обращения: 21.08.2014).
298. Словарь современного английского языка [Longman Dictionary of Contemporary English]: в 2-х т. Спец. изд. М.: Русский язык, 1992. 1229 с.
299. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта, 2003. 696 с. [Электронный ресурс]. URL: http://stylistics.academic.ru (дата обращения: 21.08.2014).
300. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-Пресс, 1999. 704 с.
301. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / сост. Ваулина Е.Ю., Гайкович Т.И., Зеленин A.B. [и др.]; Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб.: Фолио-пресс, 2000. 700 с.
302. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Терра, 1996. 5526 с. [Электронный ресурс]. URL: http://ushdict.narod.ru (дата обращения: 21.08.2014).
303. Толковый словарь русского языка: Ок. 7000 словар. ст. / под ред. Д.В. Дмитриева. М.: Астрель, ACT, 2003. 1582 с. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/dmitriev/ (дата обращения: 21.08.2014).
304. Универсальный немецко-русский словарь / Академик.ру. 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://universal_de_ru.academic.ru (дата обращения: 21.08.2014).
305. Универсальный русско-немецкий словарь / Академик.ру. 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://universal_ru_de.academic.ru (дата обращения: 21.08.2014).
306. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Альта-Принт, 2009. 1216 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dict.t-mm.ru/ushakov/ (дата обращения: 21.08.2014).
307. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь: Ок 150000 слов и словосочетаний. М.: Русский язык, 2000. 688 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru/LingvoDictionaries/Details?dictionary= Universal%20(Ru-De) (дата обращения: 20.08.2014).
308. ABBYY Lingvo.Pro: онлайн-словарь. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 19.02.2014. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 21.08.2014).
309. AllWords.com: Multi-lingual Dictionary. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 12.08.2002. URL: http://www.allwords.com (дата обращения: 21.08.2014).
310. Bab.1а: онлайн-словарь для 26 языков / под ред. Андреаса Шретера и Патрика Юкера. Hamburg: Alter Fischmarkt, 1996-2007. [Электронный ресурс]. URL: http://www.babla.ru (дата обращения: 21.08.2014).
311. Bloomsbury English Dictionary / Ed. by Kathy Rooney. 2nd ed. London: Bloomsbury Publishing Plc, 2004. 2166 p.
312. British National Corpus. [Электронный ресурс]. URL: http://sara.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 21.08.2014).
313. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. 3rd ed. Cambridge, New York: Cambridge University Press, 2008. 1699 p. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 01.04.2011. URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/ (дата обращения: 20.08.2014).
314. Cambridge Learner's Dictionary / Ed. by K.Woodford. 4th ed. Cambridge [etc.]: Cambridge University Press, 2012. 872 p. [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/ (дата обращения: 20.08.2014).
315. Cambridge Learner's Dictionary, English-Russian. Cambridge, New York: Cambridge University Press, 2011. 1065 p. [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/ (дата обращения: 20.08.2014).
316. Collins English Dictionary: онлайн-словарь и тезаурус. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2007-2013. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 29.05.2012. URL: http://www.collinslanguage.com/, http://www.collinsdictionary.com (дата обращения: 24.09.2012).
317. Collins Gem German Dictionary. 11th ed. London: HarperCollins Publishers, 2012. 555 p.
318. Collins Gem Russian Dictionary. 4th ed. London: HarperCollins Publishers, 2009.716 p.
319. Deutsch-Englisches Wörterbuch. Berlin: Langenscheidt, 2006. 1440 S. [Электронный ресурс]. URL: http://german_english.enacademic.com (дата обращения: 21.08.2014).
320. Deutsch-russisches Wörterbuch der umgangssprachlichen und saloppen Lexik / hrsg. von V.D. Devkin. Hamburg: Jourist, 2001. 416 S. [Электронный ресурс]. URL: http://umgangssprachlichen.academic.ru (дата обращения: 21.08.2014).
321. Deutsches Wörterbuch / The Free Dictionary by Farlex. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 18.01.2009. URL: http://de.thefreedictionary.com (дата обращения: 21.08.2014).
322. Deutsches Wörterbuch: mit einem Lexicon der Sprachlehre / hrsg. von G. Wahrig, W. Ludewig, R. Wahrig-Burfeind. 7., vollst, neu bearb. und aktual. Aufl. Gütersloh, München: Bertelsmann Lexicon Verlag, 2005. 1451 S.
323. Dict.cc: Deutsch-English-Wörterbuch. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 15.03.2006. URL: http://www.dict.cc (дата обращения: 21.08.2014).
324. Dictionarist: Online Talking Dictionary. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 16.12.2009. URL: http://www.dictionarist.com (дата обращения: 21.08.2014).
325. Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus / The Free Dictionary by Farlex. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 16.12.2009. URL: http://www.thefreedictionary.com (дата обращения: 21.08.2014).
326. Dictionary.com: онлайн-словарь. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 01.04.2008. URL: http://dictionary.reference.com (дата обращения: 21.08.2014).
327. Duden. Das Bedeutungswörterbuch: Wortschatz und Wortbildung. 4., neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim [usw.]: Dudenverlag, 2010. 1151 S.
328. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: in zehn Bänden. 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim [usw.]: Dudenverlag, 1999. 4800 S.
329. Duden. Das Synonymwörterbuch: Ein Wörterbuch sinnverwandter Wörter. 5., vollst. Überarb. Aufl. Mannheim [usw.]: Dudenverlag, 2010. Bd. 4. 1136 S.
330. Duden. Das Wörterbuch der Synonyme. 2., vollst. Überarb. und aktual. Aufl. Mannheim, Zürich: Dudenverlag, 2006. 330 S.
331. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 5. überarb. und erweit. Aufl. / hrsg. von der Dudenredaktion. Mannheim; Leipzig; Wien [usw.]: Dudenverlag, 2003.1892 S.
332. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 6. überarb. und erweit. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien [usw.]: Dudenverlag, 2006. 2016 S. [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de/ (дата обращения: 20.09.2012).
180
333. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim; Leipzig; Wien [usw.]: Dudenverlag, 1998. Bd. 4. 912 S.
334. Eneyelopedia.com: Search over 100 encyclopedias and dictionaries. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 05.03.2006. URL: http://www.encyclopedia.com (дата обращения: 21.08.2014).
335. Free Dictionary: онлайн-словарь. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 06.07.2009. URL: http://www.freedictionary.org (дата обращения: 21.08.2014).
336. From Language То Language: Langtolang Multilingual Dictionary. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 29.08.2002. URL: http://www.langtolang.com (дата обращения: 21.08.2014).
337. Infoplease Dictionary: онлайн-словарь. London: Pearson Education, 2000-2014. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 25.05.2008. URL: http://dictionary.infoplease.com (дата обращения: 21.08.2014).
338. Lexical FreeNet: онлайн-словарь. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 04.07.2002. URL: http://www.lexfn.com (дата обращения: 21.08.2014).
339. Longman Dictionary of Contemporary English: The Living Dictionary. Harlow: Pearson Education Limited, 2006. 1968 p. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 20.08.2014).
340. Longman Dictionary of English Language and Culture / Ed. by D. Summers. 2nd ed. Harlow: Logman, 2002. 1568 p.
341. Look WAY up: Online Dictionary/Thesaurus. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 20.10.2009. URL: http://lookwayup.com/free/ (дата обращения: 21.08.2014).
342. Macmillan English Dictionary: For Advanced Learners of American English. Oxford: Macmillan Education, 2006. 1658 p. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 09.05.2010. URL: http://www.macmillandictionary.com (дата обращения: 20.08.2014).
343. Macmillan English Dictionary: For Advanced Learners. International Student Edition. London: Bloomsbury Publishing Pic, 2002. 1692 p.
344. Merriam-Webster's Online Dictionary / An Encyclopaedia Britannica Company. 11th ed. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 27.09.2008. URL: http://www.mcrriam-webster.com (дата обращения: 20.08.2014).
345. OneLook Dictionary Search: онлайн-словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://www.onelook.com/ (дата обращения: 21.08.2014).
346. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Ed. by A.S. Hornby. 7th ed. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1780 p.
347. Oxford Dictionaries: Language matters. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 09.03.2014. URL: http://www.oxforddictionaries.com, http://www.oxforddictionaries.com/german/ (дата обращения: 20.08.2014).
348. Password English-German Dictionary: онлайн-словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/gcrman-english/ (дата обращения: 21.08.2014).
349. Procter P. Longman Dictionary of Contemporary English. 5th Ed. London: Longman, 1978. 753 p.
350. Rhymezone: Find rhymes, synonyms, definitions, and more. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 23.12.2008. URL: http://www.rhymezone.com (дата обращения: 21.08.2014).
351. The Oxford Russian Dictionary / Ed. by M. Wheeler, B.O. Unbegaun, P.S. Falla, D. Thompson. 3rd ed. Oxford, New York: Oxford University Press, 2000.1293 p.
352. The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms / Ed. by Rosalind Fergusson. Revised Edition. London: Penguin Books, 1992. 442 p.
353. UltraLingua: For people who love languages. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 31.08.2002. URL: http://www.ultralingua.com/ onlinedictionary/dictionary (дата обращения: 21.08.2014).
354. Vocabulary.com: онлайн-словарь. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 22.05.2011. URL: http://www.vocabulary.com (дата обращения: 21.08.2014).
355. Webster's New World Dictionary of the American Language / Ed. by D.B. Guralnik. 2nd college ed. New York: Simon and Schuster, 1982. 1692 p.
356. WordNet: A Lexical database for English. New Jersey: Princeton University, 2006. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 07.11.2013. URL: http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn (дата обращения: 20.08.2014).
357. Wordnik: онлайн-словарь. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 24.08.2010. URL: https://www.wordnik.com (дата обращения: 20.08.2014).
358. Wordsmyth: The Premier Educational Dictionary-Thesaurus. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 09.01.2001. URL: http://www.wordsmyth.net (дата обращения: 21.08.2014).
359. Your Dictionary: The Dictionary You Can Understand. [Электронный ресурс]. Дата обновления: 15.09.2008. URL: http://www.yourdictionary.com (дата обращения: 21.08.2014).
Список художественных текстов, использованных для исследовательской работы
360. Абрамов Ф.А. Две зимы и три лета. М.: Вагриус, 2004. 320 с. [Электронный ресурс] // Грамотей: электрон. библ-ка. URL: http://www.gramotey.com/7open_fi 1е= 1269012920 (дата обращения: 19.02.2014).
361. Азольский А. Диверсант [Электронный ресурс] // Новый Мир: электрон, журн. 2002. № 3-4. URL: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2002/4/ az.html (дата обращения: 24.03.2014).
362. Азольский А. Лопушок [Электронный ресурс] // Новый Мир: электрон, журн. 1998. №8. URL: http://magazines.mss.rU/novyi_mi/1998/8/ azol.html (дата обращения: 24.03.2014).
363. Аксёнов В.П. Остров Крым. М.: Огонек-Вариант, 1990. 290 с. [Электронный ресурс] URL: http://www.loveread.ec/read_book.php?id=335&p= 104 (дата обращения: 21.11.2012).
364. Астафьев В.П. Царь-рыба: собр. соч. в 15-ти т. Красноярск: Офсет, 1997. Т. 6. 432 с. [Электронный ресурс] // Lib.Ru: электрон, библ-ка. 1994. Дата обновления: 29.11.2001. URL: http://www.lib.ru/PROZA/ASTAFIEW/ ryba.txt?iframe=true&width=900&height=450 (дата обращения: 14.12.2010).
365. Берсенева А. Полёт над разлукой. М.: Эксмо, 2005. 416 с. [Электронный ресурс] // Грамотей: электрон. библ-ка. URL: http://www.gramotey.com/?open_file=40119477496413 (дата обращения: 13.12.2012).
366. Бондарев Ю. Берег. М.: Молодая гвардия, 1975. 416 с. [Электронный ресурс] // Lib.Ru: электрон, библ-ка. Дата обновления: 22.06.2001. URL: http://www.lib.ru/PROZA/BONDAREW/shore.txt (дата обращения: 13.12.2012).
367. Булгаков М.А. Театральный роман / Избранная проза. М.: Худ. лит., 1966. 644 с. [Электронный ресурс] // Lib.Ru: электрон, библ-ка. Дата
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.