Затекстовый комментарий как компонент лингвокультурологического исследования художественного текста: на материале романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Бармина, Людмила Васильевна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 224
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бармина, Людмила Васильевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. КОММЕНТАРИЙ КАК КОМПОНЕНТ ИЗДАНИЯ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ.
1.1. Основные вехи в истории составления комментариев.
1.2. История формирования принципов научного комментария.
1.3. Теоретические основы изучения художественного текста и комментария к нему в лингвокультурологическом аспекте.
1.4. Нерешенные вопросы общего характера.
1.4.1. Проблема терминологического обозначения комментария.
1.4.2. Проблема типологии комментариев.
1.4.3. Проблема выбора предмета комментария.
1.4.4. Проблемы объема, расположения и обозначения составных частей комментария.
1.4.5. Круг источников, используемых для составления комментария.
1.4.6. Историческая изменчивость комментария.
1.5. Выводы к главе 1.
ГЛАВА 2. СТРУКТУРА КОММЕНТАРИЕВ В РАЗНЫХ ИЗДАНИЯХ РОМАНА Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА»: ОБЩЕЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ.
2.1. Первые издания.
2.2. Издания 1928-1982 годов.
2.3. Издания 90-х - 2000-х годов.
2.4. Комментарий В. Набокова.
2.5. Комментарии в англоязычных изданиях.
2.6. Выводы к главе 2.
ГЛАВА 3. НОВЫЙ ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К РОМАНУ
Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА».
3.1. Экспериментальный метод отбора лексики для комментария.
3.2. Новый метод комментирования.
3.3. Виды правки, в которой нуждаются имеющиеся комментарии.
3.3.1. Правка комментариев в постраничных сносках.
3.3.2. Правка послетекстовых комментариев.
3.3.2.1. Комментирование устаревшей лексики.
3.3.2.2. Комментирование диалектной лексики.
3.3.2.3. Комментирование специальной лексики.
3.3.2.4. Комментирование варваризмов.
3.3.2.5. Комментирование слов разных лексико-семантических групп
3.4. Выводы к главе 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Лексический аспект лингвистического комментирования художественных текстов: На материале романа Н. С. Лескова "Соборяне"2001 год, кандидат филологических наук Щурова, Инна Валерьевна
Фразеология романа "Анна Каренина" как фрагмент языковой картины мира Л.Н. Толстого2010 год, кандидат филологических наук Мигранова, Лилия Шатлыковна
Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте2008 год, кандидат филологических наук Горбунова, Евгения Александровна
Концепт "Семья" в романе Л.Н. Толстого "Анна Каренина"2008 год, кандидат филологических наук Киреева, Елена Закировна
Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках: На материале пьес Н.В. Гоголя "Ревизор" и А.П. Чехова "Чайка"2006 год, кандидат филологических наук Ермакова, Полина Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Затекстовый комментарий как компонент лингвокультурологического исследования художественного текста: на материале романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина"»
Традиция составления комментариев - вспомогательных текстов, сопровождающих издание произведений и призванных помочь читателю лучше понять эти произведения, - появилась очень давно. В русской языковедческой науке принципы комментирования художественного текста разрабатывали такие ученые, как Б.В. Томашевский, JI.B. Щерба, A.M. Пешковский, В.В. Виноградов, Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, С.А. Рейсер, B.C. Нечаева, П.Н. Денисов, Л.А. Новиков, М.И. Горелик, Д.М. Магомед, И.П. Слесарев, В.В. Морковкин, Д.О. Клумбите, И.А. Щурова, Л.Б. Бабенко и др. Вопросам комментирования языковых особенностей произведений Л.Н. Толстого посвящены работы В.В. Виноградова, В.А. Жданова, Э.Г. Бабаева, статьи в Яснополянских сборниках (1976, 1984, 1986, 1992, 2002, 2010), в Толстовских сборниках (1981, 1992, 2000, 2002) и др.
В данной диссертации предлагается рассмотреть комментарий к художественному произведению как способ передачи лингвокультурологической информации и повышения языковой компетенции личности.
Актуальность работы определяется ее лингвокультурологической направленностью. За два последних десятилетия лингвокультурология выделилась в самостоятельную, бурно развивающуюся область исследований благодаря работам таких ученых, как В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, В.М. Шаклеин, В.А. Маслова и других. При этом, несмотря на существование в настоящее время большого количества работ, описывающих проблемы комментирования художественных текстов, вопрос о роли комментария в понимании русской культуры прошедших веков не ставился. До сих пор не выработан терминологический аппарат для комментирования, не решены проблемы обобщения материала, разбиения его на лингвистически и дидактически оправданные группы, не отработаны стандартные схемы описания лексических единиц, позволяющие отразить минимум необходимой семантической и лингвокультурной информации, нет шаблонов оформления словарных статей и прочего.
Научная новизна работы заключается в том, что на основе впервые проведенного комплексного исследования всех имеющихся затекстовых комментариев одного произведения выявлены функции их компонентов; разработана методика составления оптимального лингвокультурно ориентированного комментария; предложены пути решения возникающих при комментировании проблем и подготовлены образцы комментариев заимствованных, устаревших, диалектных и специальных слов из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», нуждающихся, как доказано в диссертационной работе, в разъяснениях.
Объектом исследования является затекстовый комментарий к роману Л.Н. Толстого «Анна Каренина» во всех его изданиях - от первой публикации до изданий последних лет. Выбор романа объясняется национально-культурной значимостью творчества Л.Н. Толстого, знанием и отражением писателем традиционного уклада российской жизни, его вниманием к национальным духовным ценностям, а также тем, что ряд реалий описываемой им эпохи неизвестны современному читателю, принадлежащему к постиндустриальному обществу. Немаловажную роль в выборе текста сыграл и тот факт, что последний комментарий к этому роману был составлен в 1981-1982 гг. и с тех пор практически не пересматривался.
Предмет работы - выявление обязательных и факультативных компонентов затекстового комментария, всестороннее изучение их роли в лингвокульту-рологическом освоении читателем художественного текста.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается большим массивом рассмотренного материала, применением принципов комплексного - компонентного, контекстуального и лингвокультурологическо-го - анализа.
Материалом исследования послужили 74 издания романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Общий объем проанализированного материала - около 1150 статей комментария. Материалом для социолингвистического исследования послужили данные 65 собранных анкет.
Цель настоящего исследования состоит в выявлении и систематизации лингвокультурологически значимых компонентов затекстового комментария к художественному тексту, а также в разработке современной эффективной методики составления комментария.
Для достижения этой цели был поставлен и решен ряд задач:
1) описаны существующие издания романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» с точки зрения наличия-отсутствия в них комментариев, а также формы представления этих комментариев;
2) проанализированы предмет комментирования, структура и содержание комментариев в разных изданиях, принципы, которыми руководствовались комментаторы;
3) выявлены, систематизированы и охарактеризованы общие и индивидуальные особенности имеющихся комментариев;
4) определена роль отдельных компонентов комментария в лингвокуль-турологическом освещении художественного текста;
5) очерчен круг проблем, как связанных с комментированием художественного текста вообще, так и специфичных для современного понимания рассматриваемого текста;
6) разработана новая методика составления комментария;
7) выработаны рекомендации по исправлению комментариев к будущим переизданиям русской классики, в том числе предложены комментарии конкретных слов, которыми необходимо снабдить ближайшие переиздания романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина».
Методы исследования. В процессе исследования применялись методы компонентного и контекстного анализа, структурно-семантический метод, метод лингвокультурологического описания. Наряду с описательными использовался экспериментальный метод социолингвистического анкетирования.
Логика и этапы исследования. Исследование проводилось с 2008 по 2011 г. и состояло из двух этапов.
Первый этап (2008-2009 гг.) был посвящен теоретическому анализу проблем комментирования художественного текста: осуществлялось обоснование проблемы исследования, изучение степени ее разработанности, проводился анализ научной литературы, был определен объект, предмет, цель, гипотеза, задачи и основные методы исследования.
На втором этапе (2010-2011 гг.) было проанализировано 74 издания романа «Анна Каренина» и один автономный комментарий, выявлено и обработано около 1150 статей комментария, описаны их структурные и содержательные особенности, определены их функции в лингвокультурологи-ческом исследовании художественного текста, обобщены и систематизированы результаты теоретической и практической работы; результаты работы были оформлены в виде диссертационного исследования.
Теоретическая значимость диссертации заключается в определении лингвокультурологического потенциала комментария к художественному тексту, в выявлении характерных признаков старения комментария и в выработке методов оптимизации процесса комментирования.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертации могут быть использованы в курсах лекций по лексикологии, стилистике и культуре речи, лингвокультурологии, в процессе преподавания лингвистического анализа текста и художественного перевода, при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов-филологов и студентов-журналистов, в процессе преподавания русского языка как иностранного и русского языка в школе, при специализированной подготовке преподавателей, школьных учителей, переводчиков, при переиздании романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», при подготовке затекстовых комментариев к другим произведениям художественной литературы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Комментарий является неотъемлемым компонентом лингвокультурологического исследования художественного текста, он служит источником информации о диахронических изменениях в национальном языке и культуре.
2. Комментарий к художественному тексту нуждается в регулярном пересмотре как в содержательном отношении (дополнение, исключение, включение, уточнение информации), так и в отношении формы представления материала.
3. Методика комментирования должна быть ступенчатой: краткую информацию о комментируемом слове следует помещать на той же странице в постраничной сноске с обязательным знаком выноски (необходимый минимум), а расширенную информацию давать в послетекстовом комментарии с обязательной отсылкой к нему (необходимый максимум).
4. Неизменным объектом комментирования являются устаревшие, специальные и диалектные слова, изменения, прежде всего, касаются количественного соотношения этих слов.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Художественный текст как объект лингвоисторического комментирования: На материале произведений И.С. Тургенева2006 год, кандидат филологических наук Лисина, Лина Александровна
Хронологически отмеченная лексика в текстах детской литературы XX века: проблемы динамики лексикона2010 год, кандидат филологических наук Дудко, Елена Сергеевна
Лингвокультурный потенциал комментариев в переводном художественном тексте и его реализация в китайских переводах повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка"2020 год, кандидат наук Тун Цзин
Психологизм как конструктивный компонент поэтики романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина"2008 год, кандидат филологических наук Барабаш, Ольга Владимировна
Текстовое многомирие и вход в него через ворота дейксиса: на материале сопоставительного анализа текстов произведений Л.Н. Толстого "Анна Каренина" и Дж. Голсуорси "The Forsyte Saga"2009 год, кандидат филологических наук Пушмина, Софья Александровна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Бармина, Людмила Васильевна
3.4. Выводы к главе 3
1. Проведенный лингвистический эксперимент подтвердил на практике наше теоретическое предположение о том, что имеющегося комментария к роману Л.Н. Толстого «Анна Толстого» недостаточно и он требует расширения за счет включения новых единиц комментирования.
2. Установлено, что новый, отобранный для комментирования материал по большей части состоит из устаревших, специальных и диалектных слов.
3. Доказано, что при переиздании романа нельзя копировать имеющиеся комментарии и примечания, но ту часть из них, которая не утратила актуальности, можно использовать, внося необходимые изменения.
4. Для более эффективного использования комментария необходимы изменения не только в его содержании, но и в способах его оформления.
5. Методика комментирования должна быть ступенчатой: краткую информацию о комментируемом слове следует помещать на той же странице в постраничной сноске с обязательным знаком выноски (необходимый минимум), а расширенную информацию давать в послетекстовом комментарии с обязательной отсылкой к нему (необходимый максимум).
6. Комментируя слово, следует указывать его ударение, а также статус данной лексемы или словосочетания в современном русском языке.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив историю комментирования текста романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и проанализировав созданные за прошедшие сто лет в нашей стране и за рубежом комментарии, мы пришли к выводу о том, что для понимания авторского замысла, точности воспроизведения художественных образов, проникновения в нюансы национального и исторического колорита необходим научно обоснованный, полный и соответствующий уровню знаний каждой конкретной эпохи, т.е. обновляемый в каждом конкретном издании, комментарий.
Комментарий не просто разъясняет непонятные слова, он является инструментом формирования полноценной языковой личности: расширяет знания о традиционной культуре и быте русского этноса, высвечивает мотивационную основу фразеологического фонда русского языка, проясняет внутреннюю форму отдельных слов, расширяет пассивный лексикон читателя, демонстрирует случайность отдельных заимствований и изменчивость моды на них.
Комментарий является инструментом лингвокультурологического освещения художественного текста, что важно как для соотечественников автора, так и для инофонов, стремящихся через текст понять чужую культуру.
Наше исследование позволило выявить ряд нерешенных проблем, возникающих при комментировании текста. Они связаны как с содержательным наполнением комментария, так и с его оформлением. К ним относятся вопросы выбора предмета комментирования, объема и расположения комментария, выработки универсальных форм статей комментария (состав основных и вспомогательных компонентов, синтаксическая модель дефиниции), структурирования гипертекста (взаимные отсылки, соединяющие постраничные сноски и послетек-стовый комментарий, а также опирающиеся друг на друга статьи комментария).
Мы разработали ступенчатую методику комментирования, в соответствии с которой предлагается краткую информацию о комментируемом слове помещать в постраничной сноске с обязательным знаком выноски (необходимый минимум), а расширенную информацию давать в послетекстовом комментарии с обязательной отсылкой к нему (необходимый максимум).
Подготовленный нами и представленный в Приложении к диссертации новый лексический комментарий к роману Л.Н. Толстого «Анна Каренина» позволит оживить восприятие этого произведения современным читателем.
В перспективе планируется проанализировать особенности комментариев к учебным изданиям текстов русской классики, создать методику комментирования текстов для дошкольников и младших школьников. Переработанные материалы комментариев предполагается использовать при подготовке упражнений для учебных пособий к курсам «Русский язык и культура речи» и «Стилистика русского языка и культура речи».
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бармина, Людмила Васильевна, 2011 год
1. Александрова З.С. Словарь синонимов в русском языке: Практический справочник. М.: Русский язык, 2010. - 564 с.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1999. 444 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 896 с.
4. Бабаев Э.Г. «Анна Каренина» Л.Н. Толстого. М.: Худ. лит., 1978.
5. Бабаев Э.Г. Роман и время. «Анна Каренина» Л.Н. Толстого (к 100-летию романа). Тула, 1975. 184 с.
6. Бабенко Л.Г., Казарын Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М.: Флинта; Наука, 2004. 496 с.
7. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляемых в русском языке без перевода. В 3 т. СПб.: КВОТАМ,
8. Барыкин В.Е. Справочный аппарат изданий художественной литературы. М.: Книга, 1978. 142 с.
9. Бахтина С.И. Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв.: историко-функциональное исследование: Дис. . канд. филол. н. Казань, 2008. - 199 с.
10. Беловинский Л.В. Энциклопедический словарь российской жизни и истории XVIII нач. XX века. М.: ОЛМА-Пресс, 2003. - 910 с.
11. Бирюкова С.К. Словарь культуроведческой лексики русской классической литературы. СПб.: Просвещение, 2005. 350 с.
12. Богатова Г.А. История слов как объект русской исторической лексикографии. М.: Наука, 1984. 255 с.
13. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. М.: Психология и Бизнес ОнЛайн, 2001. 516 с.
14. Бойко М.Н. «Анна Каренина» Льва Толстого и русский роман 1870-х годов: Дис. . канд. филол. н. М., 1965. 187 с.155 с.1994.
15. Болдина H.H. Профессиональная лексика в современном русском языке: Учеб. пособие к спецкурсу. М.: Пенза, 2005. 43 с.
16. Большакова Т.Н. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова: Дис. . канд. филол. н. Воронеж, 2006. 193 с.
17. Большая советская энциклопедия в 30 т. М.: Новый диск, 2004. -3 CD-ROM.
18. Большой толковый словарь русского языка (БТС) / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2006. 1536 с.
19. Брокгауз Ф.А., Ефрон H.A. Энциклопедический словарь. М.: ЭКСМО, 2004.
20. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая Школа, 1990. 175 с.
21. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного М.: Русский язык, 1990.-246 с.
23. Веселова Л.А. Интегративный культурологический комментарий художественного текста как способ формирования общекультурной компетенции учащихся: Дис. . канд. пед. н. Ярославль, 2008. 272 с.
24. Ветловская В.Е. Поэтика «Анны Карениной» (система неоднозначности символов) // Русская литература. 1979. № 4. С. 18-137.
25. Виноградов В.В. История слов. М.: Наука, 1994. 1105 с.
26. Виноградов В.В. О теории художественной речи.
27. Виноградов В.В. О языке Толстого // В.В. Виноградов. Избранные труды / Отв. ред. Д.С. Лихачев, А.П. Чудаков. М.: Наука, 1990. С. 457-468.
28. Виноградов В.В. О язые художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959.-653 с.
29. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 2006. 447 с.
30. Вопросы истории русского языка Х1Х-ХХ веков // Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. И.Г. Добродомова. М.: МГПИ, 1988. 153 с.
31. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: Рос. унт дружбы народов, 2008. 336 с.
32. Гак В.Г., Ганина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1998.- 1195 с.
33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
34. Гаспаров М.Л. Ю.М. Лотман и проблемы комментирования // Новое литературное обозрение. 2004. № 66. С. 70-74.
35. Глинкина Л.А. Иллюстрированный толковый словарь забытых и трудных слов русского языка. М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2008. 428 с.
36. Глинкина Л.А., Чередниченко А.П. Историко-лингвистический комментарий фактов русского языка. М.: Флинта; Наука, 2005. 206 с.
37. Гореликова М.И. Интерпретация художественного текста. Лингвистический анализ: Из русской прозы 70-90-х годов XX в. М.: Изд-во Моск. унта, 2002. 223 с.
38. Гришунин А.Л. Исследовательские аспекты текстологии. М.: Наследие, 1998.-416 с.
39. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Русский язык Медиа, Дрофа, 2008. - 3012 с.
40. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. 245 с.
41. Дубровский Н. Полный толковый словарь всех общеупотребительных иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием корней. М.: А.Д. Ступин, 1914.-768 с.
42. Евсеева Т.В. Переводной художественный текст с комментариями: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности. Дис. . канд. филол. наук. Р-н/Д, 2007. 179 с.
43. Еднералова H.Г. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода и ее восприятие языковым сознанием современных школьников: Дис. . канд. филол. н. Воронеж, 2003. 242 с.
44. Елистратов B.C. Язык старой Москвы: Лингвоэнциклопедический словарь. М.: Русские словари, 1977. 704 с.
45. Жданов В.А. Творческая история «Анны Карениной»: Материала и наблюдения. М.: Советский писатель, 1957. 262 с.
46. Жукова М.Ю. Диалектная лексика в художественных произведениях (на примере прозы В. Астафьева): Дис. . канд. филол. н. Л., 1990. 198 с.
47. Западов A.B., Соколова Е.Р. Научно-справочный аппарат книги: Метод. Пособие. М., 1982. 303 с.
48. Зенкин С. Комментарий и его двойник // Новое литературное обозрение. 2004. № 66. С. 75-81.
49. Зимина JI.B. Современные издательские стратегии. От традиционного книгоиздания до сетевых технологий культурной памяти. М.: Наука, 2004. 274 с.
50. Золотая энциклопедия азартных игр / Сост. Н.В. Хаткина, К.Л. Вотченко. Р-н/Д: ООО «Баро-пресс», 1999. 768 с.
51. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: Учеб. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. 192 с.
52. Иванова C.B. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: Дис. . докт. филол. н. Уфа, 2003. 364 с.
53. Изучение языка произведений Л.Н. Толстого: Сборник научных трудов / Под ред. А.Н. Карпова. Тула, 1987. 159 с.
54. История книги: Учебник для вузов. М.: Светотон, 2001. 400 с.
55. Калинин A.B. Лексика русского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978.-232 с.
56. Каменская О.Я. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990.152 с.
57. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 5-е, сте-реот. М.: КомКнига, 2006. 261 с.
58. Кириченко O.A. Роман JI.H. Толстого «Анна Каренина». Библейские цитаты как средство выражения авторской цели: Дис. . канд. филол. н. Ульяновск, 2008. 205 с.
59. Кирсанова А. Крылатые слова и выражения: Толковый словарь. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Мартин , 2011. 398 с.
60. Кирсанова P.M. Костюм в русской художественной литературе 18 -первой половины 20 вв. (Опыт энциклопедии). М.: Большая советская энциклопедия, 1995.-383 с.
61. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд. 4-е. М.: Книжный дом Либроком, 2009. 352 с.
62. Ковалева Е.В. Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах XIX в.: Дис. . канд. филол. н. М., 1996. -232 с.
63. Колшансшй Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 149 с.
64. Комментарий к интерпретации текста: Сборник трудов. Новосибирск, 2008.
65. Корил М. Краткий словарь мифологии и древностей. Калуга: Золотая аллея, 1993. 208 с.
66. Котков С.И. Лингвистическое источниковедение и история русского языка. М.: Наука, 1980. 293 с.
67. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: Наиболее употребительная иноязычная лексика, вошедшая в русский язык в XVIII-XX и начале XXI в. М.: Эксмо, 2005. 939 с.
68. Ксенофонтов А. Комментарий о комментарии // Новое литературное обозрение. 2005. № 76. С. 368-375.
69. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2004.-1534 с.
70. Курносова И.М. Диалектная лексика в художественных произведениях начала XX в.: На материале произведений И. Бунина, В. Вересаева, Е. Замятина: Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1995. -250 с.
71. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.192 с.
72. Лачинова A.A. Объяснения и примечания к роману A.C. Пушкина «Евгений Онегин» / Сост. А. Вольский псевд.. Вып. 1-2. 1877-1873. 152 с.
73. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой М.: Большая рос. энциклопедия, 2002. 707 с.
74. Лисина Л.А. Художественный текст как объект лингвоисторическо-го комментирования (на материале произведений И.С. Тургенева): Дис. . канд. фил. н. Хабаровск, 2006. 338 с.
75. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. М: Интерлак, 2001. 750 с.
76. Лихачев Д.С. Текстология. Краткий очерк. М.-Л.: Наука, 1964.639 с.
77. Лотман Ю.М. Роман A.C. Пушкина «Евгений Онегин»: комментарий. Л.: Худ. литература, 1980. 416 с.
78. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учебник. М.: Ось-89, 1999. 189 с.
79. Макаров В.И., Матвеева Н.П. От Ромула до наших дней.: Словарь лексических трудностей художественной литературы. М.:Сов.-венг.-австр. совмест. предприятие «Подиум»; Былина, 1993. 367 с.
80. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в ла-кунологию: Учеб. пособие. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. 144 с.
81. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2007. 202 с.
82. Милъчин А.Э. Культура издания, или Как не надо и как надо делать книги. М.: Логос, 2002. 224 с.
83. Милъчин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора: Редак-ционно-издательское оформление издания. М.: ОЛМАПресс, 2003. 799 с.
84. Морковкин В.В., Морковкина A.B. Русские агонимы (слова, которые мы не знаем). М., 1997. 414 с.
85. Муллагалиева Л.К. Реалии русской культуры: Лингвокультороло-гический словарь / Под ред. проф. Л.Г.Саяховой. Уфа: БИРО, 2001. 219 с.
86. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир: ВПИ, 1975. 97 с.
87. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Ур-ГУ, 1991. 172 с.
88. Мышкина Н.Л., Залевская A.A. Текст и его понимание Текст. : Монография. Тверь: ТГУ, 2001. -177 с.
89. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Словари, ру, 2008. 752 с.
90. Набоков В.В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина / Пер. с англ. A.B. Дранов и др. / Под ред. А.Н. Николюкина. М.: Ин-телвак, 1999.- 1004 с.
91. Набоков В.В. Лекции по русской литературе. М.: Изд-во «Независимая газета», 1999. 453 с.
92. Нестеров М.И. Русская устаревшая и устаревающая лексика: Учеб. пособие. Брянск, 1988. 88 с.
93. Ныколина H.A. Филологический анализ текста: Учеб. пособие. М.: Academia, 2003.-254 с.
94. Новая философская энциклопедия. В 4 т./ Под ред. B.C. Стёпина. М.: Мысль, 2001. С. 3. 692 с.
95. Новиков Л.А. Лингвистического толкование художественного текста. М.: Русский язык, 1979. 251 с.
96. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ: Дис. . канд. филол. н. М., 2007. 234 с.
97. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2008. 1357 с.
98. Орленко Л.В. Терминологический словарь одежды. М.: Легпром-бытиздат, 1996. 344 с.99.' Основы текстологии / Под ред. B.C. Нечаевой. М.: Изд-во АН СССР, 1962.-500 с.
99. Павленков Ф.Ф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб.: Ф. Павленков, 1907. 714 с.
100. Паршина B.B. Язык русской классики: книжные и разговорные лексические элементы. М., 1993. 325 с.
101. Паршина О.Д. Терминологическая лексика в аспекте семантики, структуры и функционирования: Дис. . канд. филол. наук. Самара, 2006. 214 с.
102. Паутов В.А. Толковый словарь охотничьих терминов. М.: ООО «Аквариум»ЛТД», 2001. 400 с.
103. Петров A.B. Филологический комментарий художественного текста (XIX в.): Учеб. пособие. Магнитогорск, 2003. 98 с.
104. Подоляк Ж.И. Когнитивные, социокультурные и лингвистические аспекты комментария (на материале комментариев к пьесам У. Шекспира): Дис. . канд. филол. наук. СПб.: СПбГУ, 2003. -182 с.
105. Попов М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. СПб., 1907.
106. Прохоров Е.И. Текстология (Принципы издания классической литературы). М.: Высшая школа, 1966. 266 с.
107. Ражина В.А. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты: Дис. . канд. филол. н. Р-н/Д, 2007. 156 с.
108. Рейсер С.А. Основы текстологии. Л.: Просвещение, 1978. 170 с.
109. Рейтблат А.И. Комментарий в эпоху интернета // Новое литературное обозрение. 2004. № 66. С. 82-90.
110. Рябцев Ю. С. Путешествие в историю старой русской жизни. 2-е изд. М.: Русское слово, 2008. 301 с.
111. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. M.: URSS, 2010.- 174 с.
112. Словарь русских народных говоров. Вып. 1-41. СПб.: Наука, 1965-2007.-728 с.
113. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Под. ред. Н. Абрамова. М.: Русские словари, 2006. 665 с.
114. Словарь русского языка. В 4-х т. (MAC) / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985-1988. 2992 с.
115. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. (БАС) Текст. М; Л.: АН ССР: Наука, 1948-1965.
116. Слово и культура / Под ред. Т.А. Агапкиной. М.: Индрик, 1998. Т. 1. -448 с.
117. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов M.: Издат. центр ВЛАДОС, 1996.-764 с.
118. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 158 с.
119. Стернин И. А. Лакуны и концепты // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Ю.А. Сорокина, Г.В. Быкова. Вып. 1. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 205-224.
120. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-269 с.
121. Толковый словарь охотничьих терминов / Автор-составитель В.А. Паутов. М.: ООО «Аквариум»ЛТД», 2001. 400 с.
122. Толковый словарь русского языка. В 4-х т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Терра Книжный клуб, 2007.
123. Толстовский сборник: Актуальные проблемы изучения наследия Л.Н. Толстого: Материалы XXVII Международных Толстовских чтений, 2002. -183 с.
124. Толстовский сборник: Материалы XXVI Толстовских чтений. Тула, 2000.-354 с.
125. Толстой Л.Н. Анна Каренина // Русский вестник. 1875. № 1-5; 1876. № 1-4,9; 1877. № 1.
126. Толстой Л.Н. Анна Каренина. Ч. 8. М., 1878.
127. Толстой Л.Н. Анна Каренина. М.: Кушнеров, 1900. 856 с.
128. Толстой Л.Н. Анна Каренина // Л.Н. Толстой. Полное собр. соч. T. IX, X. М.: Т-во И.Д. Сытина, 1913. 839 с.
129. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Берлин: Ладыжников, 1919.878 с.
130. Толстой Л.Н. Анна Каренина. Петроград: Литизд. отдел Нар. Комиссариата по Просвещению, 1919. 702 с.
131. Толстой Л.Н. Анна Каренина. М.-Л.: Госиздат, 1928. 759 с.
132. Толстой Л.Н. Анна Каренина // Л.Н. Толстой. Полное собр. соч. / Под общ. ред. В.Г. Черткова; ред. H.H. Саккулин, Н.К. Гудзий. Т. 18 и 19. МЛ.: Госиздат. «Худ. Лит.», 1934,- 978 с.
133. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Гослитиздат, 1935. 988 с.
134. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.-Л.: Academia, 1936. 944 с.
135. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Минск, 1939. 912 с.
136. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Л.: Госиздат, 1939. 893 с.
137. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Л.: Лениздат, 1946. 848 с
138. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Госиздат, 1947. 893 с.
139. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Каунас, 1948. 822 с.
140. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Куйбышев, 1949. 834 с.
141. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Рига, 1949. 856 с.
142. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Саратов, 1949. 838 с.
143. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Воронеж, 1950. 824 с.
144. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Горький, 1950. 906 с.
145. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Иркутск, 1950. 846 с.
146. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Минск, 1950. 912 с.
147. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Рига, 1950. 856 с.
148. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.-Л.: Гослитиздат, 1950.893 с.
149. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Киев: Гослитиздат Украины, 1953.-894 с.
150. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Гослитиздат, 1953. 893 с.
151. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Свердловск, 1954. 872 с.
152. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Куйбышев, 1955. 834 с.
153. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Гослитиздат, 1955. 893 с.
154. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Гослитиздат, 1956. 893 с.
155. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Правда, 1956. 890 с.
156. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Тула, 1956. 922 с.
157. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Уфа, 1957. 798 с.
158. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Тула, 1957. 922 с.
159. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Гослитиздат, 1957. 893 с.
160. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Тула, 1958. 922 с.
161. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Гослитиздат, 1959. 893 с.
162. Толстой Л.Н. Анна Каренина / Прим. Н. Акоповой. Петрозаводск, 1960.-886 с.
163. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Правда, 1962. 834 с.
164. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Тула, 1963. 922 с.
165. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Правда, 1964. 834 с.
166. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Тула, 1964. 922 с.
167. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Ярославль, 1964. 912 с.
168. Толстой Л.Н. Анна Каренина. Петрозаводск, 1965. 886 с.
169. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Фрунзе, 1967. 822 с.
170. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Л.: Худ. лит. Ленингр.отд.,1967.-828 с.
171. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Тула, 1968. 922 с.
172. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Л.: Худ. лит. Ленингр.отд.,1968.-828 с.
173. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Л.: Худ. лит. Ленингр.отд.,1969.-828 с.
174. Толстой Л.Н. Анна Каренина / Под ред. В.А. Жданова и Э.Е. Зай-деншнур. М.: Наука, 1970. Серия «Литературные памятники». 844 с.
175. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Фрунзе, 1972. 822 с. Ill. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Правда, 1973. - 834 с.
176. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Кишинев, 1975. 834 с.
177. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Худ. лит., 1976. 828 с.
178. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Ташкент, 1977. 843 с.
179. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Фрунзе, 1977. 822 с.
180. Толстой JI.H. Анна Каренина // JI.H. Толстой. Собр. соч. в 22-х т. М: Худ. лит., 1978-1985. Т. VIII, IX. 960 с.
181. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Минск, 1978. 912 с.
182. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Алма-Ата, 1978. 862 с.
183. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Киев, 1978. 894 с.
184. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. JL: Изд-во Ленингр. гос. ун-та,1978.-844 с.
185. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Новосибирск, 1979. 824 с.
186. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Душанбе, 1979. 858 с.
187. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во,1979.-893 с.
188. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. М.: Радуга; Хайдерабад: Виша-лаандхра паблишинг хаус, 1980. 895 с.
189. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1982.-898 с.
190. Толстой JI.H. Анна Каренина. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1984. 703 с.
191. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Таллинн: Ээсти раамат, 1984.823 с.
192. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Нальчик: Эльбрус, 1988. 653.
193. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Пермь: Кн. изд-во, 1989. 849.
194. Толстой JI.H. Анна Каренина // Л.Н. Толстой. Собрание сочинений. В 20 т. Т. 8, 9. М.: Терра, 1998. 875 с.
195. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Изд-во ACT, 1999. 833 с.
196. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 4 т. М.: ACT; Харьков: Фолио, 2000. 944 с.
197. Толстой Л.Н. Анна Каренина. М.: Дрофа, 2003. 893 с.
198. Томашевский Б.В. Стилистика. Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 282 с.
199. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика): Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1986. 127 с.
200. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. М.: ТЕРРА -Книжный клуб, 2008.
201. Федосюк Ю.А. Что непонятного у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX в. М.: Филологические науки, 1998. 264 с.
202. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2001. 139 с.
203. Фенина Г.В. Лингвистический и лингвострановедческий комментарий как элемент аппарата издания учебной художественной книги для иностранного читателя (на материале издательства «Русский язык»): Дис. . канд. фил. н. М, 1993.-251 с.
204. Философия: Энциклопедический словарь / Под ред. A.A. Ивина. М.: Гардарики, 2004.
205. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учеб: пособие. 4-е изд. М.: Флинта: Наука, 2008. 184 с
206. Цейтлин P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии. М.: Учпедгиз, 1958.- 136 с.
207. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М.: Русский язык, 1999.
208. Шанский Н.М. Филологический анализ художественного текста: Книга для учителя. М.: Русское слово, 2010. 254 с.
209. Шевцова Д.М. Функционирование библейских эпиграфов в художественной структуре романов Л.Н. Толстого («Анна Каренина», «Воскресение») и Ф.М. Достоевского («Братья Карамазовы»): Дис. . канд. филол. н. Н. Новгород, 1997.-201 с.
210. Шейгал Е.И., Буряковская В.А. Лингвокультурология: Языковая репрезентация этноса: Учеб.-метод, пособие. Волгоград: Перемена, 2002. Ill с.
211. Шепелев J1.E. Чиновный мир России. СПб.: Искусство-СПб., 1999.1. Alle.
212. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. 3-е. изд. М: Изд-во ЛКИ, 2008. 278 с.
213. Щурова И.В. Лексический аспект лингвистического комментирования художественных текстов (на материале романа Н.С. Лескова «Соборяне»): Дис. . канд. фил. н. Тюмень, 2001. 207 с.
214. Язык и стиль Л.Н.Толстого. Тула, 1978. 158 с.
215. Язык Л.Н.Толстого: Пособие по истории русского литературного языка / Под ред. А.Н. Кожина. М.: Высшая школа, 1979. 240 с.
216. Яснополянский сборник, 1986: К 75-летию Гос. музея Л.Н. Толстого / Под ред. К.Н. Ломунова (гл. ред.) и др. Тула: Приок. кн. изд-во, 1986. 269 с.
217. Яснополянский сборник, 1992 / Под ред. К.Н. Ломунова (гл. ред.) и др. Тула: Посредник: Музей-заповедник Л.Н. Толстого «Ясная Поляна», 1992. -231 с.
218. Яснополянский сборник: литературно-критические статьи и материалы о жизни и творчестве Л.Н. Толстого / Музей-усадьба Л.Н. Толстого «Ясная Поляна» / Под ред. С.М. Брейтбурга. Тула, 2008. 465 с.
219. Яснополянский сборник: литературно-критические статьи и материалы о жизни и творчестве Л.Н. Толстого / Музей-усадьба Л.Н. Толстого «Ясная Поляна» / Под ред. С.М. Брейтбурга. Тула, 2010. 543 с.
220. Tolstoy L. Anna Karenina. London: Penguin Books, 2006. 838 c.
221. Tolstoy L. Anna Karenina. New York: Bantam Classic, 2006. 1060 c.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.