Заимствования в карачаево-балкарском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Мисирова, Лейла Хасановна
- Специальность ВАК РФ10.02.02
- Количество страниц 184
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мисирова, Лейла Хасановна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК УНИВЕРСАЛЬНОЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1. Понятие заимствования.
1.2. Виды заимствований.
1.2.1. Лексические заимствования. ' ! ■ | > , ! > '
1.2.2.Фонетические заимствования.
1.2.3.Морфологические заимствования.
1.2.4. Калькирование как вид заимствования.
1.3. Заимствование и интерференция.
1.4.Заимствование и интернациональная лексика.
1.5.Вопросы изучения заимствований в русском и карачаевобалкарском языках.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АРАБСКОГО, ПЕРСИДСКОГО, ОСЕТИНСКОГО, КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО, ГРУЗИНСКОГО И ЕВРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ В КАРАЧАЕВО
БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Заимствования из арабского и персидского языков.
2.2. Заимствования из языков соседних народов.
2.2.1 .Заимствования из осетинского языка.
2.2.2. Кабардино-черкесские заимствования.
2.2.3. Заимствования из сванского языка.
2.2.4. Мегрелизмы.
2.2.5.Слова, вошедшие из грузинского языка.
2.3. Еврейские заимствования в карачаево-балкарском языке.
2.4. Фонетическая ассимиляция заимствованной лексики
2.4.1. Фонетическое освоение арабо-персидских заимствований.
2.4.2. Освоение осетинских заимствований.
2.4.3. Адаптация кабардино-черкесских заимствований.
2.4.4. Фонетическая адаптация еврейских заимствований.
2.5. Семантическое освоение заимствований
2.5.1. Семантическое освоение арабизмов в карачаево-балкарском языке.
2.5.2. Семантическая адаптация осетинизмов.
2.5.3. Семантическая ассимиляция заимствований из кабардиночеркесского языка.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА III. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА
3.1. Дописьменные словарные заимствования.
3.2. Русские лексические заимствования письменного периода.
3.3. О кальках и полукальках с русского языка.
3.4. Адаптация русских заимствований
3.4.1. Фонетическая ассимиляция русизмов.
3.4.2. Семантическое освоение.
3.4.3. О степени деривационной активности заимствований (словообразование и калькирование).
3.4.4. Морфологическая адаптация русизмов.
Выводы по третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Карачаево-балкарская зоонимия2013 год, доктор филологических наук Эбзеева, Фатимат Пахаратовна
Адыгизмы в карачаево-балкарском языке1999 год, кандидат филологических наук Унатлоков, Вячеслав Хаутиевич
Религиозная лексика в кабардино-черкесском языке2002 год, кандидат филологических наук Хужева, Людмила Корнеевна
Вариантность слова и литературная норма: На материале современного карачаево-балкарского языка2006 год, доктор филологических наук Алиева, Тамара Казиевна
Балкарская ономастика в парадигме современной лингвистики2007 год, доктор филологических наук Мусукаев, Борис Хамитович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Заимствования в карачаево-балкарском языке»
Язык любого народа на протяжении своей многовековой истории подвергается в той или иной степени иноязычным влияниям, так как народ, носитель языка, в разные периоды своего существования вступает в многообразные по форме, продолжительности и результатам связи с носителями иных языков. Результатом этого является взаимопроникновение и взаимообогащение словарного состава (Хаджилаев 1970:113).
Словарный состав современного карачаево-балкарского языка представляет собой исторически сложившуюся естественную систему со всеми принадлежащими такой системе характеристиками: это достаточно четко очерченная целостность, состоящая из ряда участков, имеющих каждый свою собственную организацию, разную степень открытости для пополнений, по определенным законам взаимодействующих друг с другом и в то же время подчиняющихся системе в целом. Эта лексическая система, как и система любого другого языка, живёт по законам, общим для любой живой естественной системы: она активно функционирует и при этом находится в постоянном развитии, в конечном счете, определяемом жизнью её подсистем и их взаимодействием; изменения, происходящие в том или ином участке, его утраты и пополнения прямо или косвенно обязательно сказываются на всей организации и стимулируют происходящие в ней процессы. Лексическая система, как и всякая исторически сложившаяся естественная целостность, обладает высокой степенью стабильности: те её основные классы, которые выделяются для современного состояния языка, существовали издавна; на протяжении веков и десятилетий меняется не сама система, а определённые участки внутри неё и отношения между этими участками; именно таков характер пополнений и утрат, тенденций развития лексики, отмечаемых для отдельных периодов в жизни языка. Естественно, что, протекая в лоне системы, такие процессы не оставляют ее безразличной: они обеспечивают ее существование как живого и развивающегося организма (Отаров 1996:53).
О развитости языка может свидетельствовать богатство его лексического фонда. Вся накопленная информация, как результат исторического опыта народа, заложена в основном в словах. Можно сказать: чем больше слов и совершеннее лексика в языке (имеется в виду активный запас слов), тем богаче язык. Очень важно, что количественный рост словаря языка происходит на фоне качественных сдвигов во всей лексике. Они выражаются в увеличении способности слов ко всё более точной передаче мыслей и чувств людей, живущих в данном обществе. Следовательно, расширение контактов народов, вследствие этого и языковых контактов, которые ведут к заимствованию лексических единиц, а также развитию синонимичности, антонимичности, многозначности слов и других лексико-семантических единиц, ведут к дальнейшему пополнению словарного состава, а значит, и к обогащению, развитию языка (Мусукаев 1984:30-31).
Пополнению и развитию лексического состава карачаево-балкарского языка способствовало влияние языков самых различных структур. Это обусловлено тем фактом, что носители карачаево-балкарского языка с давних пор находились в интересном языковом окружении: на севере - русские, кабардинцы и черкесы; на западе -абхазы; на юге - сваны; на востоке - осетины. Естественно, что, живя в таких условиях, народы имели тесные языковые контакты, в результате чего происходило взаимодействие и взаимовлияние языков.
В процессе общения народы могут перенимать друг у друга опыт ведения хозяйства, культуру. Вместе с этим процессом в язык проникают и слова, являющиеся наименованиями предметов и явлений. Отсюда понятно, что не существует таких языков, которые в лексическом отношении отличались бы совершенной «чистотой», в лексике которых не заключалось бы слов, заимствованных из других языков в разное время и при разных обстоятельствах (Черных 1956:141-142).
Выявление и исследование лексических заимствований имеет большое значение не только для истории языка, но и для истории народа. Заимствованные слова отражают культурные связи данного парода с другими народами, позволяют судить о длительности и интенсивности этих связей, а также о том, в каких областях хозяйства, быта, материальной и духовной культуры, общественных отношений имело место влияние одних народов на другие (Балкаров 1965:3).
Проблема заимствований стояла в центре внимания языковедов с давних пор. В лексике ряда конкретных тюркских языков данная проблема получила достаточно полное и глубокое освещение. Однако в карачаево-балкарском языкознании заимствованная лексика не подвергалась систематическому исследованию, чем и обусловлен выбор темы и объекта нашего исследования.
Актуальность темы диссертационной работы определяется недостаточной разработанностью проблемы и отсутствием работ по-комплексному исследованию и систематизации заимствованной лексики карачаево-балкарского языка. До сих пор заимствования в карачаево-балкарском языке не привлекали должного внимания лингвистов, не проводилась целенаправленная работа по их сбору и исследованию. Мало фундаментальных исследований, отражающих комплексное изучение влияния всех соседних языков на карачаево-балкарский язык. В отдельных работах авторы рассматривают проблемы взаимодействия карачаево-балкарского языка с каким-либо одним языком. Также недостатком имеющихся работ является отсутствие глубокого анализа особенностей ассимиляции заимствований.
Как уже отмечалось, карачаевцы и балкарцы с давних пор имели тесные языковые контакты со многими народами. В результате этих контактов в лексике карачаево-балкарского языка появились заимствования из осетинского, арабо-персидского, кабардино-черкесского, грузинского и русского языков. Указанные заимствования были объектом исследования нескольких лексикологов (А.Ж.Будаева, И.М.Отарова, М.А.Хабичева, Ж.М.Гузеева, М.М.Текуева и др.). Однако ими не отмечен факт существования в карачаево-балкарском языке заимствований из еврейского языка, что также указывает на чрезвычайную актуальность темы диссертационной работы.
Цель и задачи исследования. Основной целью диссертационной работы является выявление и системное исследование заимствованной лексики карачаево-балкарского языка с точки зрения ее фонетической, морфологической и семантической адаптации.
Достижение поставленной цели определило решение ряда конкретных задач исследования:
-провести анализ основных направлений в изучении иноязычных заимствований;
-выявить и систематизировать заимствованную лексику, функционирующую в карачаево-балкарском языке;
-проанализировать двуязычные словари с целью уточнения пласта заимствований в лексической системе карачаево-балкарского языка; -изучить особенности адаптации заимствованных слов. В соответствии с поставленной целью и задачами в диссертационной работе в основном использованы следующие интралингвистические методы и приемы анализа фактологического материала: описательный, сопоставительный, сравнительно-исторический, структурно-семантический.
Методологическую основу исследования составили труды известных отечественных языковедов в области теоретической и практической лексикологии, в том числе кавказоведов и тюркологов: Л.П.Крысина, К.М.Мусаева, Э.М.Ахунзянова, Ю.Д.Дешериева, В.В.Акуленко, Х.-М.И.Хаджилаева, М.А.Хабичева, И.М.Отарова,
М.М.Текуева, В.И.Абаева, Б.Х.Мусукаева, М.Л.Апажева, Ж.М.Гузеева, А.Ж.Будаева, К.А.Мизиева, В.Х.Унатлокова и др.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые системному анализу подвергается лексика карачаево-балкарского языка с точки зрения происхождения, в частности, выявлен и описан фонд иноязычной лексики в словарном составе карачаево-балкарского языка, определены типологические особенности иноязычных лексем. В результате этого разграничены иноязычные заимствования и интернациональная лексика, определены основные функции иноязычных элементов в лексической системе карачаево-балкарского языка, выявлены способы заимствования, а также рассмотрено противопоставление полностью усвоенных слов и экзотизмов.
Кроме того, раскрыты основные механизмы адаптации заимствований и их словообразовательные возможности.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что рассмотренный спектр вопросов релевантен для методологических и практических аспектов изучения заимствованного пласта лексики. Материалы и теоретические положения, приводимые в диссертации, представляют интерес в плане сравнительного изучения родственных тюркских языков. В научный оборот вводятся новые данные по карачаево-балкарскому языку, способствующие обогащению наших представлений о лексике с точки зрения ее различных социолингвистических характеристик.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут найти применение при научном описании лексики карачаево-балкарского и других тюркских языков, при разработке лекционных курсов, спецсеминаров по теоретической и практической лексикологии. Полученные результаты также будут востребованы при составлении двуязычных, толковых, терминологических словарей карачаево-балкарского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1.В карачаево-балкарском языке функционирует значительное количество заимствованных лексических единиц, что предопределяется, в первую очередь, экстралингвистическими факторами: культурными, экономическими, торговыми и военными отношениями между носителями карачаево-балкарского языка и другими народами.
2.Заимствование в карачаево-балкарском языке происходило в основном из языков народов, проживающих по соседству: кабардино-черкесского, осетинского, сванского, что было обусловлено частичным билингвизмом, имевшим место на Северном Кавказе. Особенно много заимствований отмечается из русского языка. Это объясняется полным двуязычием, существующим между народами России.
3.Значительными функционально-семантическими возможностями в карачаево-балкарском языке отмечены арабо-персидские заимствования, что обусловливается влиянием восточной культуры на Северный Кавказ в целом в течение достаточно длительного времени.
4.Иноязычные слова в карачаево-балкарском языке подвергаются различным фонетическим, семантическим и морфологическим изменениям. Заимствования осуществлялись разными путями - устным и письменным. Поскольку устные заимствования происходили в ранний период, то они претерпевали большие изменения в фонетическом и морфологическом отношении, чего не скажешь относительно современных заимствований, фонетический облик которых, как правило, не меняется, так как имеются ограничения, диктуемые правилами современной орфографии.
Объектом исследования является заимствованный пласт лексики в карачаево-балкарском языке.
Предметом исследования выступает состав иноязычных по происхождению лексем, их типология, а также фонетическое, морфологическое и семантическое усвоение иноязычной лексики системой карачаево-балкарского языка.
Материалом исследования послужили иноязычные лексические элементы, собранные путем сплошной выборки из имеющихся карачаево-балкарских лексикографических изданий. В качестве дополнительных источников исследования были использованы материалы, извлеченные из художественных произведений карачаевских и балкарских авторов, из фольклора и периодической печати, в результате чего была составлена картотека общим объемом более 9000 лексических единиц.
Апробация работы осуществлялась в форме сообщений на заседаниях кафедры истории языка и сравнительного славянского языкознания КБГУ, а также в виде докладов на научных конференциях;1 Международная научная конференция «Русский язык в полиэтнической среде: состояние и перспективы» (Нальчик, 2003); Третья Всероссийская' научная конференция «Лингвистическое кавказоведение и тюркология: традиции и современность» (Карачаевск, 2004); Региональная научная конференция «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа» (Нальчик, 2004); Пятая конференция молодых ученых (Нальчик, 2005). Основные положения и результаты исследования также изложены в научно-методическом журнале, рекомендованном ВАК РФ «Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова» (Кострома, 2007). По теме диссертации опубликовано 6 работ.
Структура диссертации обусловлена вышеуказанными целью и задачами и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка сокращений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Этнографическая лексика карачаево-балкарского языка2003 год, кандидат филологических наук Аппоев, Алим Каншауович
Социолингвистические основы заимствования в абазинском языке2014 год, кандидат наук Харатокова, Марьят Губедовна
Тюркские лексические заимствования в системе северокавказских языков2006 год, доктор филологических наук Тадинова, Роза Абдуманаповна
Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований2003 год, кандидат филологических наук Баранова, Татьяна Викторовна
Адыгизмы и аспекты их освоения в русскоязычной литературе2004 год, кандидат филологических наук Хагасова, Таисия Хамзетхановна
Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Мисирова, Лейла Хасановна
Выводы по третьей главе
Многочисленные данные лексического материала карачаево-балкарского языка убедительно свидетельствуют о глубоких исторических связях карачаевцев и балкарцев с русскими, о большом прогрессивном влиянии России на социально-экономическое, общественно-политическое и культурное развитие карачаевского и балкарского народов.
Результатом этого прогрессивного влияния оказалось огромное количество (около 8000) заимствованных слов, вошедших в карачаево-балкарский язык из русского языка или через его посредство из других языков мира.
Русские заимствования подразделяются на дописьменные (дореволюционные) и письменные (слова, заимствованные после революции).
К заимствованиям дописьменного периода относятся наименования конкретных предметов, в частности, слова, относящиеся к сельскохозяйственной, военной, общественно-политической терминологии.
Письменный период характеризуется заимствованием огромного количества русских и интернациональных слов. Пополнение словарного состава карачаево-балкарского языка происходит в связи с развитием экономики, торгового дела, финансов, распространением новых технических средств передвижения, также с развитием сельскохозяйственного производства, телевидения, кино, новых видов искусства и т.д.
Попадая в карачаево-балкарский язык, русские заимствования подвергаются фонетическим, семантическим и морфологическим изменениям.
Специальное внимание к заимствованиям из русского языка обусловлено тем, что приток последних в карачаево-балкарский язык непрерывен, поскольку развитие науки и техники влечет за собой появление новых реалий, активно входящих в язык. *
Заключение
Язык любого народа (в том числе карачаево-балкарский) в ходе исторического развития заимствует определенное количество слов из других языков.
Заимствованные слова, попадая в карачаево-балкарский язык, подвергаются определенным фоно-морфологическим и семантическим трансформациям. Такая адаптация обязательна, т.к. карачаево-балкарский язык, являясь тюркским, характеризуется сингармонизмом слова, отсутствием сочетания согласных в начале слова, законом полногласия и др.
Заимствование иноязычных слов может происходить устным или письменным путем. Однако слово считается полностью заимствовнным, если оно зафиксировано словарями.
Заимствование в языках считается универсальным явлением, т.к. нет языков, абсолютно чистых, не заимствовавших некоторое количество слов из других языков.
Карачаево-балкарский язык заимствовал определенное количество слов из языков народов, живущих по соседству сотни лет: кабардино-черкесского, осетинского, сванского и особенно много из русского языка. Поскольку все эти языки являются разносистемными по отношению к карачаево-балкарскому, то они, попадая в него, должны были определенным образом измениться - фонетически, морфологически, семантически.
Заимствование было связано в основном с культурными, экономическими и торговыми отношениями.
Ряд слов карачаево-балкарский воспринял из еврейского языка, связанного с Хазарским каганатом на Северном Кавказе VI-XI вв. (тора, каббала, хокма и др.).
В количественном отношении заимствованные слова из различных языков не одинаковы: из кабардино-черкесского и осетинского языков заимствовано примерно одинаковое количество — 600-700 единиц, из сванского - значительно меньше.
Большое количество слов (около 8000) заимствовано из русского языка и через его посредство из других языков мира, которые охватывают все стороны жизни — экономику, торговлю, общественно-политическую жизнь, медицину, культуру, военное дело, судопроизводство, космос, сельское хозяйство и т.д.
Русские слова стали проникать в карачаево-балкарский язык в основном в период колонизации Кавказа, в том числе и Северного Кавказа. Однако языковые контакты носителей карачаево-балкарского и русского языков были более интенсивными в послеоктябрьский, период в связи с культурной революцией, поставившей задачу в короткие сроки добиться сплошной грамотности населения всей страны.
Условно периодизацию заимствований из русского языка можно подразделить на 3 периода: 1) заимствования дооктябрьского периода; 2) заимствования послеоктябрьского периода (с 1917 до 1990-х гг.); 3) заимствования постсоветского периода.
Адаптация заимствованных слов происходит в разной степени. Если заимствованные слова имеют сингармонию гласных, такие слова воспринимаются, как правило, без изменений звукового состава (араб, аллах "бог", азан "призыв к молитве"; перс, акъыл "ум", дарман "лекарство", сагъат "часы" и т.д.; осет. базук "рука выше локтя", хамхот "морда", шаудан "родник"). Если же слово не выдерживает гармонию гласных, то карачаево-балкарский язык приспасабливает его по-своему (каб.-черк. гухъу "ступа" - карач.-балк. гюх, каб.-черк. пкъо "столб, бревно, свая" - карач.-балк. быкъы; рус. капуста - карач.-балк. хобуста, рус. борозда — карач.-балк. бараза, рус. сажень - карач.-балк. сажна).
При морфологическом освоении русских слов все слова трех родов даются мужским родом, поскольку в карачаево-балкарском языке отсутствует категория рода: передовой звено; паспортный стол; генеральный ассамблея и т.д.
При семантическом освоении заимствованное слово или переходит со всеми значениями, или теряет часть значений, или воспринимается в новом значении. Однако основные значения слов сохраняются, например: каб.-черк. арму "нескладный, неуклюжий" — карач.-балк. армау "неуклюжий, нерешительный'''', каб.-черк. зауэл1 "боец, воин''' — карач.-балк. зауаллы "отважный"; каб.-черк. хьэдэ1ус "поминки, пища" — карач.-балк. хадауус "проклятый, негодный"; осет. мает "горький, горечь, горе " — карач.-балк. мысты "кислый "; хабул "детеныш, дитя" — карач.-балк. хыбыл "хилый, слабый" и др.
Семантическое освоение русизмов отличается тем, что многозначные слова в основном теряют свои некоторые значения и в таком виде усваиваются карачаево-балкарским языком, например, слово звено в русском языке имеет 4 значения: кольцо, являющееся составной частью цепи; переносно — составная часть чего-нибудь; небольшая организационная ячейка или воинское подразделение; венец в деревянном срубе. Карачаево-балкарский язык заимствовал только одно значение — небольшая организационная ячейка (звено башчы - звеньевой). Слово бригадир в русском языке имеет два значения: руководитель бригады, в старину - воинское звание выше полковника. Карачаево-балкарский язык это слово усвоил с одним значением - руководитель бригады (бригадир келеди - бригадир идет). Слово завод имеет три значения: промышленное предприятие; предприятие для разведения животных (конный завод); приспособление для приведения в действие механизма. Карачаево-балкарский язык заимствовал это слово со всеми значениями (алмаз завод - алмазный завод, конзаводха барама — иду на конзавод, сагъатны заводу иги ишлейди - часовой завод хорошо работает).
Заимствованные слова обогащают не только лексический состав карачаево-балкарского языка, но и создают базу для образования новых слов путем аффиксации и калькирования.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мисирова, Лейла Хасановна, 2008 год
1. Абаев В.И. О языковом субстрате//Докл. и сообщ. Ин-та языкознания АН СССР. №9. 1956. - С.57-69.
2. Абаев В.И. Об аланеком субстрате в балкаро-карачаевском языке//0 происхождении балкарцев и карачаевцев. Нальчик, 1960. - С. 132-146.
3. Абаев В.И. Общие элементы в языке осетин, балкарцев и карачаевцев (из материалов балкаро-карачаевской экспедиции Академии наук СССР, 1930-1932гг.)//Язык и мышление. Т.1.- Л., 1933.- С.71-89
4. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. 4.1. М., Л., 1949. - 602с.
5. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М., 1967. —246с.
6. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования//Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969,- С.65-89.
7. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика»//Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.,1969.-С.371-384.
8. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. -Харьков, 1972. 214с.
9. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии//Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.,1977.- С.73-84.
10. Ю.Алексеева Е.П. Карачаевцы и балкарцы древний народ Кавказа. -Черкесск, 1963.- 182с.
11. П.Алиев У.Д. Карачаево-балкарская грамматика. Кисловодск, 1930. -367с.
12. Амирова Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков): АКД. Баку, 1975. -21с.
13. Апажев M.JI. Влияние Октябрьской революции на развитие структуры и изменение функций языков народов Северного Кавказа//Сб. научных трудов аспирантов КБГУ. Вып.2. Нальчик, 1968. - С.195-204.
14. Апажев M.JI. Вопросы влияния русского языка на кабардинский.-Нальчик, 1963.- 152с.
15. Апажев M.JI. Современный кабардино-черкесский язык: Лексикология. Лексикография. Нальчик, 2000. - 408с.
16. Апреотесей Ч. Кальки славянского происхождения в румынском языке/yRomanoslavica. -1983. Т.21. - С.85-95.
17. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 152с.
18. Арутюнов С.А. Этнические процессы и язык/Юбщественные науки. -1986. -№5. С. 142-159.
19. Ахунджанова К.Ю. Обогащение словарного состава языков народов СССР русской и через русский язык интернациональной лексикой//1-ая Узб.респ.конф.молодых учёных по обществ.наукам. - Ташкент, 1973. -С.61-69.
20. Ахундов А.А. Система фонем современного азербайджанского языка: АДД. Баку, 1964. - 46с.
21. Ахунзянов Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке/УВопросы татарского языкознания. Казань, 1965. - С.40-46.
22. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань, 1968,- 195с.
23. Бабаев С.К. К вопросу о роли персидского языка в развитии языка балкарцев и карачаевцев//Вестник КБНИИ, 1972. Вып.7. С.350-369.
24. Баратов Ш. Профессиональная лексика уйгурского языка: АКД. Алма-Ата, 1971.-20с.
25. Баскаков Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР//Вопросы терминологии. М., 1961. - С.60-67.
26. Баскаков Н.А. Двуязычие и проблемы взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков (на материале тюркских языков)//Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С.74-82.
27. Балкаров Б.Х. Адыгские элементы в осетинском языке. Нальчик, 1965. -158с.
28. Балкаров Б.Х. Фонетика адыгских языков. Нальчик, 1970. — 175с.
29. Батманов И.А. Северные диалекты киргизского языка. Вып.1. Фрунзе, 1938.-С.23.
30. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. ■ М., 1959. - 186с.
31. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI-XX вв.: АКД. JL, 1975. - 21с.
32. Биржакова Е.Э., Войнова JI.A., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Д., 1972. - 221с.
33. Бодуэн де Куртене. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963.-T.I-384с.
34. Бозиев А.Ю. Словообразование имен существительных, прилагательных и наречий в карачаево-балкарском языке. Нальчик, 1965. - 88с.
35. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. - 203с.
36. Брофман М.В. Французские заимствования в английском языке XVII-XVIII вв.: АКД. Алма-Ата, 1958. - 26с.
37. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965. - 435с.
38. Будаев А.Ж. Арабо-персидские заимствования в карачаево-балкарском языке//Вестник КБНИИ. №7. Нальчик, 1970. - С.302-306.
39. Будаев А.Ж. Система фонем современного карачаево-балкарского языка. -Нальчик, 1968. 151с.
40. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. 4.2. М., 1953. - 174с.
41. Бурдин С.М. Роль Ломоносова в создании естественнонаучной терминологии в русском литературном языке: АКД. М., 1952. - 22с.
42. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие//Новое в лингвистике. Вып.6. -1972.-С.25-60.
43. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. -Киев, 1979.-264с.
44. Ванеев З.Н. Средневековая Алания. Сталинир, 1959. - 314с.
45. Вахушти. География Грузии. Тифлис, 1904. - 231с.
46. Веселитский В.В. Отвлечённая лексика в русском литературном языке XVIII начала XIX вв. - М., 1972. - 319с.
47. Вессен Э. Скандинавские языки. М., 1949. - 166с.
48. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев. М., 1987. - 320с.
49. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII- начала XIX вв. М., 1938. - 448с.
50. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление//Вопросы филологии. -№1. 2001. С.11-27.
51. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX в.: АКД. Киев, 1974. - 21с.
52. Гальди JI. Слова романского происхождения в русском языке. М., 1958. -81с.
53. Гасанов Б. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке (на материале тюркских лексических элементов в нем.яз.): АКД. Баку, 1975. -21с.
54. Гачев Г. Ментальности народов мира. М., 2003.- 541 с.
55. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1973. - 231с.
56. Гринёв С.В. Терминологические заимствования//Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - С. 118-132.
57. Гузеев Ж.М. Согласные в русском и карачаево-балкарском языках // Вестник КЕНИИ. Вып.7. Нальчик, 1972. - С.328-344.
58. Гузеев Ж.М. К вопросу о фонетическом освоении русской лексики в карачаево-балкарском языке//Уч.зап. КЕНИИ. Т.27. Серия филологическая. Нальчик, 1975. - С. 176-182.
59. Гузеев Ж.М. Сопоставительная фонетика русского и карачаево-балкарского языков. Нальчик, 1976. - 128с.
60. Джабоев Ю.Х. К вопросу развития лексики карачаево-балкарского языка в советский период//Исследования по карачаево-балкарскому языку. Вып.1. Нальчик, 1977. - С.89-100.
61. Джабоев Ю.Х. Роль русского языка в обогащении карачаево-балкарской лексики в советский период/ЛГеоретические проблемы карачаево-балкарского языка. Вып.1. Нальчик, 1979. - С.109-121.
62. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка. M.-JL, 1940. - С. 19.
63. Добродомов И.Г. Семантическая структура заимствованного слова и проблема хронологизации заимствований/УАктуальные проблемы лексикологии. 4.3-4. Новосибирск, 1971. — С.219-227.
64. Дрезен Э. Интернационализация научно-технической терминологии: история, современное положение и перспективы. М., 1936. - 215с.
65. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): АКД. М., 1971. - 22с.
66. Ефремов Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование//Труды САМГУ им. А.Навои. Вопросы фразеологии. Вып. 108. Самарканд, 1961. - С.44-48.
67. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: АКД. Алма-Ата, 1959. -21с.
68. Жаппуев А.А. Термины земледелия в карачаево-балкарском языке: АКД. -М., 1974.-30с.
69. Жаппуев А.А. Заимствованная и общетюркская земледельческая терминология карачаево-балкарского языка//Теоретические проблемы карачаево-балкарского языка. Вып.1. Нальчик, 1979. - С.65-85.
70. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М., 1965. - 408с.
71. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974. -176с.74.3абитов С.М. Арабские заимствования в лезгинском литературном языке: АКД. Махачкала, 1983. - 21с.
72. Исенгалиева В. Тюркские глаголы с основами, заимствованными из русского языка. Алма-Ата, 1966. - 245с.
73. История Кабарды. М., 1957.- 317с.
74. Историческая типология славянских языков: Фонетика, словообразование, лексика и фразеология/Под ред. А.С.Мельничука. -Киев, 1986. 286с.
75. Исхаков Ф.Г. Тувинский язык (Очерки по фонетике). М.-Л., 1957. -275с.
76. Ишбердин Э.Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка. -М., 1986.-152с.
77. Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1971. - 232с.
78. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.,1975. - 263с.
79. Камалов Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования словообразовательных средств: АКД. М., 1981. - 20с.
80. Канделаки T.JI. Об одном типе словаря международных терминоэлементов// НДВШ. Филол.науки, №2. 1967. С.102-108.
81. Караулов Ю.Н. Обратный словарь заимствований как способ изучения лингвоэкологии//НДВШ. -1979. -Т.38. -№6. С.552-562.
82. Каримходжаев Ш. Вопросы изучения терминов земледелия в каракалпакском языке: АКД. Ташкент, 1970. — 21с.
83. Карцевский С.О. Язык, война и революция. Берлин, 1923. -216с.
84. Кипшидзе И. Грамматика мингрельского (иверского) языка. СПб., 1914.-235с.
85. Кодекс Куманикус. Хераусгегебен фон Грёнбек. Копенхаген, 1936.
86. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М., 1979. - 351с.
87. Крупнов Е.И. Древняя история Северного Кавказа. М., 1960. - 309с.
88. Крысин Л.П. О новых лексических заимствованиях в лексике современного русского литературного языка//Вопросы культуры речи. -М., 1964. Вып.5. С.37-42.
89. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи: АКД. М., 1965.-21с.
90. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования//Русский язык в школе, 1965. -№3. С.11-15.
91. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-207с.
92. Крысин Л.П. Пополнение лексики словообразовательными неологизмами. Пополнение литературного языка заимствованиями// Лексика современного русского литературного языка. М., 1968. - С.56-91.
93. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989. - 253с.
94. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1994. №6. - С.56-63.
95. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Русский язык в школе. 1997. №6. - С.76-87.
96. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888с.
97. ЮЗ.Кубатов А.Б. Лексическое взаимодействие азербайджанского и лезгинского языков. АКД. Баку, 1973. -20с.
98. Кумахов М.А. Сравнительно-историческая фонетика адыгских (черкесских) языков. М., 1981. - 287с.
99. Лавров Л.И. Кавказский этнографический сборник. IV. М., 1969. — 295с.
100. Юб.Лайпанов К.Т., Мизиев И.М. О происхождении тюркских народов. -Черкесск, 1993. 139с.
101. Лайпанов Х.О. К истории карачаевцев и балкарцев. Черкесск, 1957. -164с.г
102. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка. Санкт-Петербург, 2005. - 412с.
103. Левашов Е.А. История слов и картотека толкового словаря//Вопросы практической лексикографии. Л., 1979. - С.74-83.
104. ПО.Лизанец П.Н. Украинско-венгерские межъязыковые контакты: АДД. -Львов, 1971.-51с.
105. Ш.Лопатин Л.М. Лекции по истории новой философии.- М., 2007.- 257 с.
106. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - 149с.
107. Магомедов М.Г. Образование хазарского каганата. М., 1983. - 291с.
108. М.Малкондуев Х.Х. Этническая культура балкарцев и карачаевцев. -Нальчик, 2001. 173с.
109. Марр Н.Я. Балкаро-сванское скрещение//Доклады Академии наук СССР, серия В. №3. Л., 1929. С.45-46.
110. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1975. - 327с.
111. Мелиоранский П.М. Краткая грамматика казах-киргизского языка. -Санкт-Петербург,. 1894.4.1. 317с.
112. Мещерский Н.А. История иудейской войны в древнерусском периоде. -М.-Л., 1958.-285с.
113. Мизиев К.А. Об арабских заимствованиях в карачаево-балкарском языке//Исследования по карачаево-балкарскому языку. Нальчик, 1977. Вып.1. - С.101-106.
114. Мизиев И.М. Шаги к истокам этнической истории Центрального Кавказа. Нальчик, 1986. - 153с.
115. Миллер Вс. Осетинские этюды. Ill, М., 1887.
116. Мисирова Л.Х. Способ калькирования при заимствованиях в карачаево-балкарском языке//Лингвистическое кавказоведение и тюркология: традиции и современность/Материалы третьей Всероссийской научной конференции. Карачаевск, 2004. — С. 182-187.
117. Мисирова Л.Х. Фонетическое освоение заимствованных слов в карачаево-балкарском языке//Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа/Материалы региональной научной конференции (23-24 октября 2004г.). Нальчик, 2004. - С.47-49.
118. Мисирова Л.Х. Семантическое освоение русизмов в карачаево-балкарском языке//Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова. Том 13.- Кострома, 2007.- С. 127-129.
119. Молочко И.М. Лексика и фразеология русского языка. Минск, 1974.-312с.
120. Мровели Л. Жизнь картлийских царей. М., 1979. — 288с.
121. Мусаев К.М. Грамматика караимского языка. М., 1964. - 334с.
122. Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков/Отв.ред. А.А.Юлдашев. -М., 1984. -228с.
123. Мусукаев Б.Х. Балкаро-кабардинские языковые связи. Нальчик, 1984.- 128с.
124. Неверов С.В. Общественно-языковая практика современной Японии. -М., 1982. 149с. .
125. Немет Ю. Кумыкско-балкарский разговорник/ТВосточные обозрения. -Будапешт, 1911. С.91-153.
126. Очерки истории балкарского народа. Нальчик, 1961. - 218с.
127. Очерки истории Карачаево-Черкессии, I. Ставрополь, 1967. - 288с.
128. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. - 500с.
129. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.,1968. - 376с.
130. Посольство стольника Толочанова и дьяка Иевлева в Имеретию в 16501651гг. Тифлис, 1926. -246с.
131. Поцелуевский А.Н. Фонетика туркменского языка. Ашхабад, 1936. -263с.
132. Протченко И.Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой (имена существительные)//Русский язык в школе, 1962. №3. С.46-58.
133. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. -М., 1975. -351с.
134. Раек Р. Исследования в области древне-северного языка, или происхождение исландского языка//В.А.Звегинцев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1964. - С.40-51.
135. Расторгуева B.C. Иранские языки. Введение//Языки народов СССР. -М., 1966. T.I. Индоевропейские языки. - С. 194-211.
136. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967. - 542с.
137. Романов Ю.А. Структура слов греческого происхождения в русском языке: АКД. М., 1965. - 25с.
138. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков//Новое в лингвистике. -Вып.6. 1972. -С.112-119.
139. Сагитова A.M. Лексика деревянной архитектуры в татарском языке. -Казань, 2004.-361с.
140. Сакиев М.М. Тюркская и арабская лексика в кабардино-черкесском языке//Труды Карачаево-Черкесского научно-исследовательского института. Черкесск, 1959., Вып. 3(филологическая серия). - С.105-121.
141. Самойлович А. Краткая учебная грамматика современного османо-турецкого языка. Л., 1925. - 278с.
142. Сепир Э. Язык. М., 1934. - 223с.
143. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков//Вопр. языкознания. — 1955. -№1. С.7-25.
144. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988. - 242с.
145. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. -260с.
146. Современный русский язык. Ч.1./ Под ред. Д.Э. Розенталя. М., 1979. -276с.
147. Соловьёв В.П. Национальное и интернациональное в области терминологических сочетаний//Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинёв, 1969. - С.96-102.
148. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка (30-90-е годы XIXct.). М.; Л., 1965. - 565с.
149. Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. М., 1977. - 695с.
150. Соттаев А.Х. Русско-интернациональная лексика, заимствованная через русский язык в карачаево-балкарский//Вестник КЕНИИ. Вып.2. -Нальчик, 1970. С. 143-149.
151. Сычева В. Семантические особенности арабо-персидских заимствований в гагаузском языке//Некоторые вопросы лексики и грамматики тюркских языков. М., 1973. - С.54-62.
152. Текуев М.М. Некоторые вопросы семантического освоения русизмов в карачаево-балкарском языке//Проблема обучения родному и русскому языкам в балкарской школе. Нальчик, 1994. - С.77-81.
153. Текуев М.М., Мисирова Л.Х. О степени деривационной активности русских заимствований в карачаево-балкарском языке (словообразование и калькирование)//Материалы V конференции молодых учёных. Нальчик, 2005. - С.126-127.
154. Текуев М.М., Мисирова JI.X. Проблемы семантического освоения русизмов в карачаево-балкарском языке//Русский язык в полиэтнической среде: состояние и перспективы/УМатериалы международной научной конференции. Нальчик, 2003. - 282с.
155. Текуев М.М., Мисирова JI.X. Три заимствования из еврейского в карачаево-балкарском языке//Лингвистическое кавказоведение и тюркология: традиции и современность/Материалы третьей Всероссийской научной конференции. Карачаевск, 2004. - С.221-225.
156. Ткаченко О.Б. Проблемы сопоставительно-исторического изучения славянских языков//Вопр. языкознания. 1981. -№1. - С.48-59.
157. Улаков М.З. История карачаево-балкарского языка (Краткий курс лекций). Нальчик, 2001. - 65 с.
158. Фодор Е. Словосложение в восточно-славянских языках// Romanoslavica. 1963. - 9. - С.95-107.
159. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2001. — 415с.
160. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение//В.А.Звягинцев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и изречениях, 4.1. М., 1960. - С.238-244.
161. Фридман Л.А. Количественное сопоставление взаимопроникновения терминов двух языков в хронологическом аспекте (фр.-англ.)//Учен.зап. Владимир.гос.пед.ин-та, 1973, Т.44. Вып.7. С.74-86.
162. Фроне Г. Об английских заимствованиях в русском языке// Русский язык в школе. 1968.- №3. - С.27-35.
163. Хабичев М.А. Карачаево-балкарское именное словообразование. -Черкесск, 1971. 301с.
164. Хабичев М.А. Взаимовлияние языков народов Западного Кавказа. -Черкесск, 1980. 150с.
165. Хабичев М.А. Словообразовательный и этимологический анализ некоторых карачаевских этнонимов//Актуальные вопросы карачаево-балкарского и ногайского языков. Ставрополь, 1981. - С.4-10.
166. Хаджилаев Х.-М.И. Очерки карачаево-балкарской лексикологии. -Черкесск, 1970. 160с.
167. Цагаева А.Д. Тюркско-монгольский слой в топонимике Северной Осетии//Вестник КБНИИ. Нальчик, 1972. Вып.5. - С.252-264.
168. Черных П.Я. Очерки русской исторической лексикологии. М., 1956. -288с.
169. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке// Русский язык в школе. 1955. - №3. - С.28-35.
170. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. - 327с.
171. Шоштаев Б.И. К вопросу о карачаево-балкарских и осетинских лексических параллелях//Труды Карачаево-Черкесского научноисследовательского института экономики, истории, языка и литературы. Серия филологическая. Черкесск, 1973. Вып.7. - С.205-215.
172. Шухардт Г. Избранные работы по языкознанию. М., 1950. -292с.
173. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. — 423с.
174. Экба Н.Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе. СПб., 1993. - 222с.
175. Языковые ситуации и взаимодействие языков/Быховец Н.Н., Гаркавец А.Н.; Отв. ред. Ю.А.Жлуктенко. Киев, 1989. - 204с.
176. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование: Избр. работы/Отв. ред. А.А.Леонтьев. М., 1986. - 205с.1. Список словарей
177. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка, T.I. -М.-Л., 1958.
178. Аверинцев С.С. София Логос. Словарь. - Киев, 2001.
179. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
180. Блавацкая Е.П. Теософский словарь. М., 2003.
181. Древне-тюркский словарь. Л., 1969.
182. Кабардинско-русский словарь.- М., 1957.
183. Карачаево-балкарско-русский словарь. — М., 1989.
184. Киргизско-русский словарь.- М., 1985.
185. Коков Д., Шахмурзаев С. Балкарский топонимический словарь. -Нальчик, 1969.
186. Ю.Кумыкско-русский словарь.- М., 1969.
187. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
188. Монгол-орос толь.- М., 1957.
189. Осетинско-русский словарь.- М., 1970.
190. Русско-абхазский словарь.- М., 1964.
191. Русско-карачаево-балкарский словарь,- М., 1965.
192. Словарь кабардино-черкесского языка.- Нальчик, 1999.
193. Словарь иностранных слов.- М., 1964.
194. Толковый словарь адыгейского языка.- М., 1960.
195. Толковый словарь карачаево-балкарского языка, Т. I. — Нальчик, 1996; Т. И.-2002; Т. III.-2005.
196. Шагиров А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков, А-Н, П. -1. М., 1977.
197. Энциклопедия символов.- М., 2006.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.