Новогреческие загадки в сопоставлении с балканославянскими: семантика и структура тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Тунин, Антон Евгеньевич

  • Тунин, Антон Евгеньевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 299
Тунин, Антон Евгеньевич. Новогреческие загадки в сопоставлении с балканославянскими: семантика и структура: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2012. 299 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Тунин, Антон Евгеньевич

СОДЕРЖАНИЕ

Содержание

Введение

Глава 1. История вопроса. Загадка как жанр. Терминологические замечания

1. Публикация фольклорной загадки в балканских странах

2. Теоретическое исследование загадки

3. Определение загадки

4. Генезис загадки и её функции

4.1. Происхождение загадки

4.2. Бытование загадки

4.3. Функции загадки

5. Загадка и код. Термин «кодон»

5.1. Языковая картина мира и загадка

5.2. Понятие код. Кодон. Коды в загадке

5.2.1. Параметрические коды

5.2.2. Природные коды

5.2.3. Культурные коды

5.2.4. Выводы по функционированию кодов в загадке

6. Выводы первой главы

Глава 2. Структура новогреческой загадки

0.Введени е

1. Понятие Исходной Ситуации

2. Инструментарий загадывания: неметафорические преобразования ИС

2.1. Кадрирование ИС

2.2. Пересмотр границ в ИС

2.3. Изменение связей в ИС

3. Языковое кодирование. Вторичная номинация

3.1. Языковое кодирование. Прямая (первичная) номинация и вторичная номинация

3.2. Первичная номинация: использование в загадке

3.2.1. Прямое описание

3.2.2. Антитетическое описание/отнесение к классу

3.2.3. Субъективные оценочные описания

3.3. Вторичная номинация

3.3.1. Метафора, мотивировка метафоры

3.3.2. Синтаксически обусловленная вторичная номинация

3.3.3. Дополнительные мотивировки вторичной номинации

3.3.4. Окказионализмы

3.3.5. Парадокс и метафора

4. Организация текста загадки

4.1. Организация вопросной части

4.2. Связь вопросной части с отгадкой

5. Универсальность энигматической структуры

6. Выводы второй главы

Глава 3. Семантика новогреческой загадки

0. Введение

1 .Космологические загадки

1.1. Астрономические загадки

1.1.1. Загадки о солнце

1.1.2. Загадки о луне

1.1.3. Сопоставляющие загадки о солнце и луне

1.1.4. Загадки о звёздном небе. «Обобщающие» астрономические загадки

1.1.5. Общие выводы по астрономическим загадкам

1.2. Календарные загадки

2. Загадки о явлениях природы и географических объектах

2.1. Загадки о «воздушной стихии»

2.2. Загадки о тени

2.3. Загадки о «земляной стихии»

2.4. Загадки о «водной стихии»

2.5. Загадки об осадках

2.6. Загадки об «огненной стихии»

2.7. Общие выводы по загадкам о неживой природе

3. Загадки о растениях

3.1. Словник растительных загадок

3.2. Стратегии загадывания растительных денотатов

3.3. Балканизмы в растительных загадках

3.3.1. Грецкий орех

3.3.2. Каштан. Лесной орех

3.3.3. Гриб. Капуста

3.3.4. Кизил. Шиповник

3.3.5. Арбуз, тыква, дыня

3.3.6. Лук, чеснок, лук-порей

3.3.7. Виноград, вино, изюм

3.3.8. Некоторые другие денотаты

3.4. Общие выводы по растительным загадкам

4. Выводы третьей главы

Глава 4. Ареальный анализ новогреческих загадок

0. Введение

1. Загадки как материал для картографирования

1.1. Дономинативный уровень

1.2. Языковая вариативность

2. Основные ареалы

3. Северные загадки

3.1. Границы и специфика региона

3.2. Особые денотаты и трактовки

3.3. Балканизмы

3.4. Внутреннее разграничение

4. Южный ареал и загадки островов Эгейского моря

4.1. Южный ареал

4.2. Загадки островов Эгейского моря

4.3. Кипрский энигматический ареал

5. Понтийские загадки

5.1. Границы региона. Понтийский диалект

5.2. Понтийские загадки

6. Выводы четвёртой главы

Заключение

Библиография

Приложение I. Краткий балканский энигматический словарь

Приложение II. Картографический материал

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Новогреческие загадки в сопоставлении с балканославянскими: семантика и структура»

Введение

Загадки являются одним из самых интересных жанров устного народного творчества, зародившимся на заре формирования языка и развивавшимся вместе с ним, впитывая в себя сотни и даже тысячи лет развития человеческого мировоззрения, народных верований, системы ценностей, материальной культуры. В загадках, столь богатых метафорами и мифологическими образами, с одной стороны отражается история развития культуры народа, с другой - проявляется традиционная мировоззренческая специфика. Именно поэтому изучение загадок представляет интерес не только для филологов и лингвистов, но и социологов, антропологов, историков, этнологов и культурологов - т.е. гуманитариев вообще. Особую значимость в качестве предмета исследования загадки представляют для учёных, чьи научные интересы лежат в области лингвистики, семиотики и реконструкции архаичных верований, поскольку в загадках не только отражена архаичная картина мира, но и архаичная поэтика языка, древнейшие семантические связи, сформировавшиеся ещё в момент зарождения самого языка.

Настоящее исследование посвящено анализу новогреческой энигматической традиции в балканской перспективе с акцентом на греческо-славянские параллели. В центре внимания находятся новогреческие загадки, которые последовательно рассматриваются в балканском, славянском и неславянском контексте с привлечением загадок македонской, болгарской, албанской и турецкой традиций.

Предметом исследования являются структура, лексика, семантика и образная система новогреческих загадок, а также ареальная дистрибуция новогреческого энигматического массива. В качестве сопоставительного материала широко привлекаются сопредельные славянские энигматические традиции, в первую очередь македонская и болгарская, составляющие sub specie типологии ядро балканского языкового союза.

Выбор объекта исследования продиктован в первую очередь малоизученностью новогреческой загадки, что предопределило цели исследования: анализ семантики и структуры новогреческих загадок, ранее не вводившихся в научный оборот, в неславянском и славянском балканском контексте с привлечением загадок македонской, болгарской и турецкой традиций.

Особым вниманием к языку загадки, её прагматике и происхождению отличается направление в изучении загадки, сформировавшееся в рамках московско-тартуской семиотической школы и представленное работами В.Н. Топорова, Вяч.Вс. Иванова, Т.В. Цивьян, З.М. Волоцкой, Т.М. Судник, A.B. Головачевой, И.А. Седаковой, Т.Н. Свешниковой, Т.Н. Молошной. Важными для сопоставительных исследований балканской загадки являются работы московской школы этнолингвистики, в первую очередь Т.А. Агапкиной, О.В. Беловой, E.JI. Березович, A.B. Гуры, А.Ф. Журавлева, Д. Младеновой, А.Б. Мороза, A.A. Плотниковой, В.В. Усачевой.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

• Анализ энигматической структуры и принципов загадывания в новогреческой загадке (апробация существующих теорий на греческом материале).

• Структурно-семантический анализ основных тематических групп новогреческих загадок (космология, неживая природа, флора) с привлечением в качестве сопоставительного балканославянского и турецкого материалов. Выявление греческо-славянских параллелей, в том числе лексических.

• Выявление и интерпретация элементов балканской картины мира (БКМ) в выделенных тематических группах загадок, определение «балканских» денотатов.

• Ареальный анализ греческого энигматического корпуса.

Решение сформулированных задач предопределило структуру диссертации, состоящей из введения, четырёх глав, выводов и приложений. Первая глава представляет собой обзор терминологического аппарата диссертации, а также рассматривает особенности загадки как жанра. Вторая глава посвящена структуре новогреческой загадки и проверке тезиса об универсальности энигматической структуры. Третья глава диссертации, анализирующая семантику и образы загадки, посвящена решению нескольких задач: объяснению генезиса энигматических образов и их мотиваций, вычленение балканских денотатов и лексических балканизмов. Четвёртая глава содержит ареальный анализ новогреческого энигматического корпуса. В приложение включён лексикографический материал, полученный в результате сопоставительного анализа балканский энигматический словарь, а также картографический материал, иллюстрирующий положения четвёртой главы.

В качестве основных источников, из которых проводилась эксцерпция материала, были использованы три фундаментальных и репрезентативных сборника загадок: греческих (Каусоцеуои 2004), болгарских (Стойкова 1984) и турецких (Ва8§бг, 1973). Эти

сборники необходимо описать подробнее.

«0т|сси)ро<; убоеХХцужюу атуцатюу». X. Хат^такт^-Каушцеуо!).

НракЫо, 2004

Греческий сборник, озаглавленный «Сокровищница новогреческих загадок» («0г|ат)р6<; У80£ААг|У1кал/ аппуцатсоу») вышел в 2000 году и с этого момента выдержал уже два переиздания, в данной работе использовано 3-е издание 2004 года. Этот сборник, как пишет во

вступлении его составитель X. Хатзитаки-Капсомену, был подготовлен, с одной стороны, с целью систематизировать и объединить под одной обложкой новогреческие загадки, собиравшиеся и публиковавшиеся в течение многих лет в различных и по большей части труднодоступных изданиях, с другой стороны - обратить внимание исследователей на этот малый жанр фольклора, остававшийся и остающийся в тени. При составлении сборника был учтён положительный опыт создания подобных сборников для других традиций, в том числе сборника А. Тейлора (Taylor 1951) и фундаментального сборника турецких загадок, составленного Башгёзом и Титце в 1973 году (Basgöz, Tietze 1973).

В сборник вошло всего около 6 500 текстов загадок из более чем 100 опубликованных фольклорных источников XIX-XX веков и из материалов фольклорных архивов Салоникского Университета и Центра Исследования Греческого Фольклора (Kévxpo Epei3vr|c; xr|ç EMoivikiîç Aaoypacpiaç). Территориально этот своего рода тезаурус охватывает всю Грецию, а также Понт, Кипр и части Македонии, Фракии и Эпира, входящие в настоящее время в состав других государств.

Такая широта территориального и временного охвата использованных при составлении «Сокровищницы» сборников позволяет уже при беглом просмотре издания получить ценные данные. Например, интересный и перспективный материал для исследований могут предложить два сборника с загадками с острова Самос (Е. Стаматиадиса 1887 года и Н. Димитриу 1983 года) и два сборника с загадками с острова Карпатос, авторами которых были М. Михаилидис-Нуару (1932 г.) и М. Алексиадис (1981 г.)1. Уже при первом взгляде на тексты, записанные в разные годы, становится, очевидно, что традиция постепенно угасает, репертуар загадок беднеет, а локальные диалектные и образные особенности нивелируются.

1 Материал всех этих четырёх сборников вошёл в "Сокровищницу".

Старейший сборник, использованный в настоящем издании -сборник 1836 года Д. Гузелиса, однако он разделяет типичные недостатки большинства ранних сборников загадок, в первую очередь стремление собирателя привести тексты к нормам принятого тогда новогреческого литературного языка кафаревусы, существенно отличавшегося от языка разговорного, а также редактура текстов с целью исключить «неприличные» мотивы и образы. С другой стороны, ранние сборники, также как сборники с периферии греческой ойкумены (Понт, Кипр) показывают особое разнообразие текстов, в них можно встретить уникальные, редкие тексты, как особо архаичные, так и новые, но составленные ещё по традиционным, работавшим в тот период моделям.

Загадки сгруппированы по отгадкам, в сборнике всего 772 таких тематических раздела. Варианты загадок расположены в соответствии с годом фиксации, от самых ранних до позднейших записей. Хотя в научном сообществе нет единого мнения, как лучше всего располагать загадки в сборниках, о чём уже шла речь, стоит отметить преимущества подобной организации текстов, позволяющей исследователю быстро найти и проанализировать различные способы кодирования одного денотата, региональные изводы того или иного мотива, диалектные варианты обозначения того или иного понятия, или же проследить изменения, происходящие в энигматической традиции с течением времени. В конце такой статьи приведены перекрёстные ссылки на тексты, которые имеют аналогичную вопросную часть, но другую отгадку, или же, по мнению X. Хатзитаки-Капсомену, содержат родственные мотивы и образы. Автор отдельно отмечает, что «вполне вероятно, что читатель отметит пробелы или не согласится с некоторыми предложенными связями» (Ka\|/co|isvou 2004: 117), однако в действительности система оказывается очень удобной и полезной на этапе первоначального анализа материала.

и

В сборник были включены только «настоящие загадки» (riddle proper) по классификации Башгёза и Титце, «загадки на знание» (knowledge test riddles), «загадки-пародии» (mock riddles) и «загадки на части слов» (word components riddles)2 в сборник не вошли. Также были исключены книжные загадки. В то же время загадки по происхождению книжные, но записанные непосредственно от носителей, в сборник были включены, поскольку с одной стороны они в действительности входили в народный загадочный репертуар, с другой в данном случае чёткую границу между книжными и не книжными загадками провести нельзя.

В орфографии X. Хатзитаки-Капсомену придерживается принципа невмешательства, за исключением исправления орфографических ошибок, если только они, как кажется, не являются попыткой собирателя передать особенности говора информанта. Таким образом, орфография в сборнике

не является унифицированной, что учитывая разнообразие

з

использованных источников, является только плюсом .

Сборник предваряется обширной вводной статьёй, в которой составитель касается многих актуальных и до сих пор нерешённых вопросов энигматологии: природе загадки как фольклорного жанра, терминологии загадки, её контекстуального существования в народной культуре, типологии загадки, её структуры. Богатая библиография, проанализированная X. Хатзитаки-Капсомену, и тщательно подобранные примеры из новогреческого материала, которыми автор подтверждает свои наблюдения и тезисы, делают эту работу ценной не только для исследователей греческой или балканской загадки, но и исследователей загадки вообще.

2 То есть загадки, предметом загадывания которых оказываются слова или части слов, а не понятия.

3 Однако в данной работе тексты из данного сборника приводятся в упрощённой современной графике, без использования знаков придыхания и только с одним типом ударения.

В конце настоящего сборника приведён список денотатов, сгруппированных по темам: Человек (Ау0рсо7то<;), Абстрактные понятия (Аср'ПртщёУбд еууошд), Религиозная жизнь (©рцсткеинкп ^сот|), Каждодневная деятельность и занятия (Ka0r||Ieplvfi £руао(а ка1 алаахо^ат]), Мир животных (Коацо*; тсоу ^сосоу), Музыкальные инструменты (Моисяка орусгуа), Новейшие технологии (Ме6терг| т8ХуоХ,оу(а), Школа (Ххо^ею - Граццата), Части дома и мебель (Итст -Мерг| каг е^олАлорхк; той аягаотЗ), Сверхъестественные существа (Уттерфиогка СК>та), Природные явления и небесные тела (Фиспка фаиюцеуа - Етогхе(а хг\с; фтЗатц; ка1 Оирауш аюцата), Растительный мир (Фгтко<; кбацо^). И хотя каждое подобное деление остаётся в некоторой степени условным (например, схожие по образной структуре загадки о Солнце и Луне и загадки о дне и ночи оказываются в разных группах), оно значительно упрощает поиск загадок на заданную тему. После каждой отгадки в скобках указаны статистические данные, сколько зафиксировано текстов загадок с этой отгадкой и сколько всего вариантов. Однако это разграничение остаётся субъективным, а количество опубликованных вариантов зависит не только от актуальности текста, но и от такого экстралингвистического фактора, как интерес издателей к загадкам того или иного региона, к подобной статистике следует относиться осторожно, хотя она может дать примерное понимание, загадок с какими отгадками очевидно много, а с какими меньше.

Также приведён общий алфавитный список всех регионов и мест, из которых происходят включённые в сборник загадки, и подробная библиография использованной литературы и источников.

Помимо этого сборник сопровождён Глоссарием, словариком, в который включены диалектизмы и окказионализмы, не понятные греческому читателю. В словарик включены также слова, значение которых так и не удалось установить.

Таким образом, данный сборник является уникальным источником для исследователей греческой загадки, он не имеет себе равных по репрезентативности и широте охвата материала. В сборнике полноценно представлены региональные и диалектные варианты текстов, в том числе незначительно отличающиеся друг от друга разные варианты из одной и той же местности (например, среди загадок с отгадкой «осроиууарг» 'губка' мы видим два текста из Северной Эвбеи: «Х(Ад,е<; тртЗтиес; гугх то Ыт\\х, га, ахаХш уеро 5е 'Тысяча дыр у глиняного сосуда, капли воды не

уронит' (641.1 к') и «Х&ютргшуо \ayr\V кал уеро огаАла 5е '«Тысячедырный» глиняный сосуд, воды капли не уронит' (641.1г8')). Крайне важным решением является указание на регион происхождения загадки рядом с каждым текстом, что выгодно отличает этот сборник от упоминавшегося выше сборника турецких загадок (Basgбz, Т1е1ге 1973), в котором даётся только библиографическая ссылка на источник, а соотнесение источника и территорий происхождения текстов приведены отдельным списком в начале. Однако стоит отметить, что приведены только греческие названия населённых пунктов, при чём актуальные на момент записи текста, что затрудняет идентификацию бывших греческих поселений в Турции и Болгарии.

Полезной оказывается и система перекрёстных ссылок между текстами, которые пусть и являются порой спорными, но помогают исследователю быстрее увидеть очевидные текстуальные параллели.

Из недостатков сборника можно отметить отсутствие английского перевода к текстам загадок, что было бы крайне полезным для привлечения греческого материала в своих компаративистских исследованиях не-неоэллинистами, не владеющими в должной степени новогреческим языком. Также (но уже скорее по не зависящим от автора причинам) диалектные варианты текстов редко сопровождаются отгадками на диалекте же, что могло бы быть крайне полезным не только для более

точного объяснения использованных в тексте самой загадки образов и метафор, но и быть дополнительным источником, например, по диалектной фитонимике. Чаще всего причиной этому служит отсутствием соответствующих данных, поскольку первые собиратели фольклора не считали отгадку частью текста загадки. С другой стороны, автором проделана огромная работа по определению и «приведению к общему знаменателю» текстов в тех случаях, когда отгадка собирателем сообщалась на диалекте (например, в случае отгадки «ибророес;» 'водосток', которая на Кипре принимает вид ретЗтед, в Македонии «отрехес;», на Крите «коихсогп'арес;»).

Не менее полезным были бы данные об информантах, сообщившим тот или иной текст, однако их отсутствие также обусловлено тем, что первые фольклористы не придавали им должного значения. По той же самой причине вместе с текстом загадки редко записывались вопросные вводные формулы, такие как «и г^си;» ('что это?') в греческой традиции (Ка\]яо|1£Уог)2004: 51).

Подводя итоги, можно сказать, что этот сборник является не только практически единственным доступным, но и в высокой степени репрезентативным и в то же время удобным для использования сборником греческих загадок, что делает его незаменимым в работе исследователя греческой и, шире, балканской загадки.

«Български пародии гатанки». Ст. Стойкова. София, 1984

Фундаментальный сборник болгарских загадок вышел в свет в 1970 году, в 1984 году был переиздан. Именно второе издание, дополненное по сравнению с первым более чем 200 загадками и вариантами (Стойкова 1984: 9), было использовано в данной работе.

В сборник вошла 3751 загадка из более чем 50 печатных источников и сборников XIX и XX веков, а также из богатейших рукописных архивов (Кафедры болгарского языка Филологического факультета Софийского

университета, Этнографического Института и Музея и целого ряда частных экспедиционных архивов, в том числе и авторских). В сборник включался славянский материал, как записанный на территории Болгарии, так и на территории Респ. Македония, в соответствии со сложившейся в болгарской науке традицией.

Загадки в сборнике сгруппированы по предметно-тематическим группам (подобно тому, как это принято в восточнославянской научной традиции, ср. (Садовников 1875), (Митрофанова 1968), (Березовськи 1962)), поскольку болгарская фольклористика во многом следовала русским традициям. Таким образом, энигматический материал оказывается разделён на 5 больших групп (природа, человек, трудовая деятельность, материальный быт, духовная культура), каждая из которых разделена на меньшие (такие, как "небо и небесные тела", "воздух и вода, атмосферные явления"). Существенным недостатком такой организации материала является относительность и неочевидность подобных делений4, а также невозможность провести чёткие границы между группами. Внутри подгрупп загадки расположены, как кажется, в случайном порядке, что делает практически невозможным для исследователя сразу найти загадки с необходимой отгадкой без обращения к алфавитному указателю отгадок, расположенному в конце сборника.

Тексты загадок приведены в их диалектной форме, так, как в использованных источниках, однако же некоторые фонетические особенности были нормализованы и приведены в соответствие с литературной болгарской нормой, в случае если они "графически неудобны и затрудняют чтение" (Стойкова 1984: 6). Лексические и

4 Напр., в рассматриваемом сборнике загадки о тени отнесены к подгруппе "день и ночь, год, месяцы и недели".

морфологические диалектизмы оставлены без изменений. К каждой загадке приведена отгадка, так, как она была записана в источнике5.

Сборник сопровождён вступительной статьёй, представляющей отдельный интерес как комплексный анализ болгарской энигматической традиции. В статье исследуются тематика и образы загадок, рассматривается как в загадках отражается общественная среда и старинные народные представления, отмечаются языковые особенности, анализируются организация тестов посредством рифмы и ритма, а также связи загадок с другими фольклорными жанрами.

В конце сборника приведены списки использованных источников, изменённых географических названий, алфавитный указатель отгадок, словарь малоизвестных и диалектных слов, а также предметный указатель понятий, использованных в вопросной части.

Очевидными достоинствами сборника является точная запись отгадок согласно источнику, именной указатель образов вопросной части (крайне полезный при анализе материала в традициях А. Тейлора) и словарь трудных для понимания слов.

«Bilmece: А Corpus of Turkish Riddles». I. Basgöz, A. Tietze.

Berkeley - Los Angeles - London, 1973

Корпус турецкой загадки был издан в 1973 году и стал итогом более чем двадцатилетней работы целого ряда видных учёных (Basgöz, Tietze 1973: V). Сборник был задуман как «твёрдый фундамент, на котором может быть основано дальнейшее исследование» (ibid.), и как кажется, таким фундаментом этот сборник стал.

Всего в сборник было включено около 12200 текстов загадок (из которых 7200 являются вариантами) (Basgöz, Tietze 1973: 13),

5 К сожалению, по понятным причинам это не может гарантировать точную передачу отгадки на диалекте, так как нередко в самих источниках отгадка приводится на литературной норме, нередко из-за недопонимания диалогичности структуры загадки и равной важности обоих её компонентов, свойственного ранним собирателям и издателям загадок.

эксцерпированных из порядка 200 опубликованных ранее источников. Также существенная доля загадок была опубликована впервые (эти загадки были взяты из рукописных архивных материалов И. Башгёза). Территория, охваченная сборником, была намеренно ограничена территориями бытования турецкого языка современной Турции и его диалектов. Не включены материалы других тюркских языков, в том числе и наиболее родственных собственно турецкому (гагаузского, азербайджанского, крымскотатарского6), но оставлены материалы на балканских диалектах турецкого. Таким образом, помимо Турции, в сборнике представлены материалы, собранные на территории современных Кипра, Болгарии, Грузии, Греции (Фракия и о. Кастеллоризо), Ирака (Киркук) и Респ. Македонии.

Так же, как и в вышеописанном новогреческом сборнике, составлявшегося по примеру настоящего сборника, загадки сгруппированы по отгадкам (точнее, их переводам на английский язык). Всего таких групп 1089. Каждая такая группа разделена на подгруппы, в каждой из которых сгруппированы текст и его варианты, расположенные в случайном порядке (Basgбz, Т1егге 1973: 12). Ради экономии печатного места, «основные» тексты разделены на части с помощью косой черты, и в вариантах текста, при совпадении соответствующей части, она обозначается только арабской цифрой. Вариант текста, выбранный основным, сопровождается переводом на английский язык, который «стремился к буквальности» (Ваз§02, Т1е1ге 1973: 12).

Также, как и в сборнике X. Хатзитаки-Капсомену, в сборник включались только фольклорные загадки. Богатая традиция османской литературной загадки сборником осталась не охвачена. Авторы включили в собрание только те литературные по происхождению загадки, которые были записаны непосредственно от информантов. Также были исключены

6 Считается, что огузские говоры крымскотатарского языка близки турецкому, но не являются продуктом османизации (Моллова 1968: 93).

так называемые «тестовые вопросы», т.е. традиционные вопросы, чаще всего на религиозные темы использовавшиеся для испытания членов в некоторых сектах (Basgoz, Tietze 1973: 10). Однако между двумя сборниками есть и существенное различие в отборе материала: если в новогреческий сборник вошли только «настоящие загадки» (riddle proper) по классификации Башгёза и Титце, то в турецком сборнике мы видим и остальные категории: «загадки на знание» (knowledge test riddles), «загадки-пародии» (mock riddles) и «загадки на части слов» (word components riddles)7. По этой причине сам корпус разделён на соответствующие главы, при этом «настоящие загадки» распределены по двум главам: «загадки с одной отгадкой» и «загадки с множественной отгадкой». Такое разделение видится нам не очень удачным, так как оказываются разведены близкие загадки, описывающие одну и ту же исходную ситуацию, например с отгадками 'огонь' и 'огонь и дым'.

Сборник дополнен рядом индексов-списков: отгадок по-турецки в алфавитном порядке, последних слов текстов загадок и индекс-указатель энигматических идей (по Тейлору). Завершает сборник глоссарий трудных для перевода и непереводимых слов с комментариями.

Таким образом, данный сборник является исключительно репрезентативным, по-настоящему фундаментальным, доступным не только специалисту-тюркологу, но и исследователю, не знакомому с турецким языком. Из незначительных недостатков сборника стоит отметить, что отгадки не приводятся рядом с текстом загадки, а включены в отдельный указатель в конце издания. Географическое происхождение

7 «Загадки на знание» требуют для ответа обладания экстралингвистическими знаниями и похожи, например, на вопросы, задаваемые учителем в школе. «Загадки на части слов» посвящены не сколько понятию, но форме его выражения, то есть непосредственно языковой форме слова, буквам, с помощью которых оно записывается и т.п. «Загадки-пародии», как следует из названия, пародируют жанр и не требуют отгадки.

текста даётся в качестве комментария к соответствующему сборнику в библиографии, а не рядом с самим текстом загадки, как в новогреческом сборнике.

Дополнительные источники

В качестве дополнительных источников были использованы некоторые региональные сборники македонских загадок (Пенушлиски 1969, Каваев 1961, Цепенков 1972)), а также сборник албанских загадок (Трнавци, Чета 1981), не являющийся репрезентативным для всей албанской традиции, но позволяющий выделить ряд энигматических параллелей.

Особо следует отметить сборник Пенушлиского (Пенушлиски 1969). И хотя в данном небольшом издании загадкам выделена всего лишь одна из глав, в него вошло около 1200 текстов собственно македонских загадок из десятков опубликованных и архивных источников. Загадки приведены в алфавитном порядке, то есть по первым буквам вопросной части, что приводит к тому, что даже варианты одного текста, отличающиеся весьма незначительно, оказываются разнесены на десятки страниц. Тексты загадок не пронумерованы, что крайне затрудняет точную ссылку на конкретный текст. Происхождение текстов также не указывается (источники приведены в виде списка в конце издания). Однако данный сборник остаётся непревзойдённым по охвату собственно македонских

загадок и их вариантов.

В ходе исследования применялись методы структурно-типологического, ареально-типологического, этнолингвистического анализа, разрабатываемые московской школой этнолингвистики и московско-тартуской семиотической школой.

Научная новизна состоит в первую очередь в ведении в научный оборот ранее не изученного новогреческого материала, в детальном его

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тунин, Антон Евгеньевич, 2012 год

Библиография

Основные источники:

Каваев - Ф. Каваев. Народни пословици и гатанки од Струга и Струшко. Македонски народни умотворби, книга 3. Oconje, 1961. Пенушлиски - К. Пенушлиски, Пословици и гатанки. Избор и редакщуа др Кирил Пенушлиски. Македонска книга. CKonje, 1969. Стойкова - С. Стойкова, Български народни гатанки. Държавно издателство наука и изкуство. София, 1984.

Трнавци, Чета 1981 - X. Трнавци, А. Чета. Албанске загонетке. Београд, 1981.

Цепенков - Марко К. Цепенков, Македонски народни умотворби. Книга осма. Пословици, поговорки, гатанки, клетви и благослови. Македонска книга, CKonje 1972.

Basgöz, Tietze 1973 - I. Basgöz, A. Tietze. Bilmece: A Corpus of turkish Riddles. Berkeley - Los Angeles - London, 1973.

Ka\|/o)psvo"u 2004 - X. ХсиСцтакц-Ко.уощёуоь. ©rjaaupoq NbosAXhvikcov Aiviypatwv. 3—rj ¿кбоог). НракХею, 2004.

Библиография:

Агапкина 1999 - Т.А. Агапкина. Кизил // Славянские древности, этнолингвистический словарь под ред. Н.И. Толстого. Т. 2. М., 1999. Аникин 1987 - В.П. Аникин. Загадка // Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

Аникин 2001 - В.П. Аникин. Русское устное народное творчество. М., 2001. Аристотель 1978 - Аристотель. Риторика. М., 1978.

Арнаудов 1968-1969 - М. Арнаудов. Очерци по българския фолклор. Т. 12. София, 1968 (Т. 1), 1969 (Т.2).

Арнаудов 1971-1972 - М. Арнаудов. Студии върху българските обреди и легенди. Т. 1-2. София, 1971 (Т. 1), 1972 (Т. 2).

Арутюнова 1990 - Н.Д. Арутюнова. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.

Асенова 2002 - П. Асенова. Балканско езикознание. Основни проблеми на балканския езиков съюз. Велико Търново, 2002.

Афанасьев 1865 - А.Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на

природу: В 3 т. М., 1865 - 1869, переиздание М., 1994.

Ахманова 1966 - О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М.,

1966.

Байбурин 1988 - А.К. Байбурин. Загадка и ритуал // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. Тезисы и предварительные материалы к симпозиуму. М., 1988.

Балашова 2002 - О.Б. Балашова. Загадка и магия в художественной системе свадьбы : автореферат дис. ... кандидата филологических наук... Москва, 2002.

Белова 1995 - О.В. Белова. Грибы // Славянские древности, этнолингвистический словарь под ред. Н.И. Толстого. Т. 1. М., 1995. Белова 1999 - О. В. Белова. Инородец // Славянские древности, этнолингвистический словарь под ред. Н.И. Толстого. Т. 2. М., 1999. Белова, Толстая 2004 - О. В. Белова, С.М. Толстая. Луна // Славянские древности, этнолингвистический словарь под ред. Н.И. Толстого. Т. 3. М., 2004.

БЕР II - Български Етимологичен Речник, т. II. И - Крепя. София, 1979. Березкин - Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам. Аналитический каталог // http://www.шthenia.ru/folklore/berezkin/?nocalendar=l [доступ 06.09.2011]. Березовськи 1987 - 1.П. Березовськи. Загадки. Сост., пред. И. П. Березовского. Киев. 1987.

Блэк 1990 - М. Блэк. Метафора// Теория метафоры. М., 1990. Бородатова 2006 - A.A. Бородатоеа, "Язык Суйва": архаическая загадка в ритуале подтверждения власти у майя XVI века // Власть в аборигенной Америке. М., 2006.

Буслаев 1861 - Ф.И. Буслаев. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Т. 1. СПб., 1861.

Бутовски 1976 - J. Бутовски. Битольске загонетке, изреке и пословице // Народно стваралаштво и фолклор XXII-XXIV. Београд, 1976. Вайсгербер 2004 - Й.Л. Вайсгербер. Родной язык и формирование духа. М., 2004.

Василева 1972 - М. Василева. За връзките и взаимните влияния в сватбените обичаи на българското и турското население в североизточна България // Известия на българското историческо дружество. Т. 2. 1972. Василевич 2007 - А.П. Василевич. Этимология цветонаименований как зеркало национально-культурного сознания // Наименования цвета в индоевропейских языках. М., 2007.

Волоцкая 1981 - З.М. Волоцкая. Способы номинации в загадках (К вопросу о произвольности языкового знака) // Структура текста - 81. Тезисы симпозиума. М., 1981.

Волоцкая 1982 - З.М. Волоцкая. Некоторые замечания о классификации славянских загадок. На примере болгарских и польских загадок // Советское славяноведение, No. 1, 1982.

Волоцкая 1987 - З.М. Волоцкая. Элементы космоса в фольклорной модели мира (на материале славянских загадок) // Исследования по структуре текста. М., 1987.

Волоцкая 1988 - З.М. Волоцкая. Связь структуры и семантики загадок со словообразованием (на славянском материале) // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора (I). Тезисы и предварительные материалы к симпозиуму. М., 1988.

Волоцкая, Головачёва 1995 - З.М. Волоцкая, A.B. Головачёва. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок // Малые формы фольклора, сборник статей памяти Г.Л. Пермякова. М., 1995.

Гамкрелидзе, Иванов 1984 - Т. В. Гамкрелидзе, В. В. Иванов. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Тбилиси, 1984. Гаспаров 2003 - М.Л. Гаспаров. Очерк истории европейского стиха. 2-е изд. (доп.). М., 2003.

Георгиева-Стойкова 1961 - С. Георгиева—Стойкова. Българските народни гатанки. София, 1961.

Гжибек 1992 - П. Гжибек. Микрокосмос, мезокосмос, макрокосмос. Модел на света и поетика във фолклора. (По примери от българските народни гатанки) // Български фолклор, кн. 1, 1992.

Говоркова 2004 - О.Н. Говоркова. Русская народная загадка: История собирания и изучения. Москва 2004.

Даль 1861-1862 - В.И. Даль. Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок и проч. Т. 1-2. М., 1861 - 1862.

Демира] 1994-Ш. Демира]. Балканска лингвистика. CKonje, 1994. Денисова 2008 - Е.А. Денисова. Структура и функции энигматического текста: на материале русских загадок и кроссвордов. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2008.

Дестунис 1890 - Г. Дестунис, Очерки греческой загадки с древних времён до новых // Журнал министерства народного просвещения, ч. 270. СПб., 1890.

Дживтерева 2004 - С. Дживтерева. Два етюда за вариантите на календарния преход в българските народни гатанки // Етнос и менталност. Годишник на Асоциация Онгъл, т. 4, г. IV, С. 2004.

Елизаренкова, Топоров 1984 - Т.Я. Елизаренкова, В.Н. Топоров. О ведийской загадке типа ЬгаЬшоёуа // Паремиологические исследования. М., 1984.

Ермолин 2011 - Д.С. Ермолин. Погребально-поминальная обрядность албанцев Буджака и Приазовья (вторая половина XIX - начало XXI вв.). Диссертация ... кандидата исторических наук. Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН. Санкт-Петербург, 2011.

Журавлев 2005 - А.Ф. Журавлев. Язык и миф. Лингвистический комментарий к труду А.Н. Афанасьева «Поэтические воззрения славян на природу». М., 2005.

Журинский 1989 - А.Н. Журинский. Семантическая структура загадки: Неметафорические преобразования смысла. М., 1989. Журинский 2007 - А.Н. Журинский. Загадки народов Востока: Систематизированное собрание. М., 2007.

Звегинцев 1964 - В.А. Звегинцев. История языкознания XIX - XX веков в очерках и извлечениях. 2 части. М., 1964.

Иванов 1992 - В.В. Иванов. Солярные мифы // Мифы народов мира, т. 2. М., 1992.

Иванов 1994 - Вяч.Вс. Иванов. Структура индоевропейских загадок-кеннингов и их роль в мифопоэтической традиции // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Загадка как текст. 1. М., 1994.

Иванов, Топоров 1991 - В. В. Иванов, В.Н. Топоров. Индоевропейская мифология // Мифы народов мира, т. 1. М., 1991.

Казанцева 2002 - Е.А. Казанцева. Денотативная структура текста народной загадки (на материале белорусских, русских и польских загадок): дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.03. Белорусский Государственный Университет. Минск, 2002.

Каваев 1961 - Ф. Каваев. Народни пословици и гатанки од Струга и Струшко. Македонски народни умотворби, книга 3. CKonje, 1961. Кёнгэс-Маранда 1978 - Э. Кёнгэс-Маранда. Логика загадок // Паремиологический сборник. М., 1978.

Кёнгэс-Маранда 1984 - Э. Кёнгэс-Маранда. Теория и практика анализа загадок // Паремиологические исследования. М., 1984. Климова 2004 - К.А. Климова. Нереиды в традиционной культуре современной Греции // IX конгресс по изучению юго-восточной Европы. Доклады российской делегации. СПб, 2004.

Климова s.a. - К.А. Климова. Доклад на конференции "Балканские чтения 10. «Переходы. Перемены. Превращения»". 2009.

Климова 2009 - К.А. Климова, Новогреческая мифологическая лексика в

сопоставлении с балканославянской: дис. ... кандидата филологических

наук: 10.02.20. Институт славяноведения РАН, М., 2009.

Климова 2009b - К. А. Климова. Отношения родства в новогреческой

мифологии // Категория родства в языке и культуре. М., 2009.

Колосова 2009 - В.Б. Колосова. Лексика и символика славянской народной

ботаники. М., 2009.

Краев 2002 - Г. Краев. Гатанката като мито-обреден конструкт // Фолклор, традиции, култура. Юбилеен сборник в чест на Стефана Стойкова. София, 2002.

Лавонен 1982 - H.A. Лавонен. Карельские народные загадки. Изд. подготовила H.A. Лавонен. Петрозаводск, 1982.

Левин 1973 - Ю.И. Левин. Семантическая структура русской загадки // Труды по знаковым системам - 6. Тарту, 1973.

Левкиевская 1995 - Е.Е. Левкиевская. Вампир // Славянские древности, этнолингвистический словарь под ред. Н.И. Толстого. Т. 1. М., 1995. Левкиевская 1995b - Е.Е. Левкиевская. Небо // Славянские древности, этнолингвистический словарь под ред. Н.И. Толстого. Т. 1. М., 1995.

Левшин 1773 - В. А. Левшин. Загадки, служащие для невинного разделения праздного времени. М., 1773.

Лосев 2000 -А.Ф. Лосев. История античной эстетики: Последние века. В 2 кн. М., 2000.

Макарцев 2009 - М.М. Машрцев. Категория эвиденциальности в пространстве балканского текста (на материале болгарского, македонского и албанского языков): диссертация... кандидата филологических наук. М., 2009.

Макарцев 2010 - М.М. Макарцев. От мертвого к живому: метаморфозы в балканской «Балладе о мертвом брате» // Топоровские чтения I—IV. Избранное. М., 2010.

Маринов 1879 - Т. Маринов. Български народни гатанки. Българска мудрост. 777 гатанки. София, 1879.

Мартиноска 2002 - А. Мартиноска. Поетиката на македонските народни гатанки. Скоще, 2002.

Митрофанова 1963 - В.В. Митрофанова. О сходстве русских и болгарских загадок // Русский фольклор. Народная поэзия славян. Т. VIII. М.Ленинград, 1963.

Митрофанова 1968 - В.В. Митрофанова. Загадки. Изд. подг. В.В. Митрофанова. Ленинград, 1968.

Младенов 1927 - С. Младенов. Турско-български упоредици в областта на гатанките // Известия на Народния етнографски музей в София, г. VII, кн. I-IV. София, 1927.

Младенова 2002 - Д. Младенова. "Глаза" и "зрение" небесных светил: связь концептов света и зрения в балканских языках и традиционной культуре // Славяноведение, №6, 2002.

Моллова 1968 - М. Моллова. Опыт фонетической (консонантической) классификации тюркских языков и диалектов огузской группы // Вопросы языкознания. № 3 (май-июнь). 1968.

Молошная 1994 - Т.Н. Молошная. Заметки по синтаксису простого предложения в загадках (сопоставительный русско-болгарский анализ) // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Загадка как текст. 1. М., 1994.

Морозова 1989 - Т.М. Морозова. Славянские астрономические загадки (обозначение звезд) // Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования. 1985-1987. М., 1989.

Никифоровский 1898 - Н.Я. Никифоровский. Простонародные загадки. Собрал в Витебской губернии Н.Я. Никифоровский. Витебск, 1898. Николаева 1994 - Т.М. Николаева. Предисловие // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Загадка как текст. 1. М., 1994. Николаева 1994b - Т.М. Николаева. Загадка и пословица: социальные функции и грамматика. // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Загадка как текст. 1. М., 1994.

Николаева 1999 - Т.М. Николаева. Предисловие // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Загадка как текст. 2. М., 1999. Николова Минкова 2008 - С. Николова Минкова. Българската митопоетична картина за свят в народните гатанки. Дисс. ... «доктор»: 05.04.09. Велико Търново - София. 2008.

Норманская 2007 - Ю.В. Норманская. Цветообозначения в древнегреческом языке // Наименования цвета в индоевропейских языках. М., 2007.

Оглоблин 1984 - А.К. Оглоблин. Типы яванских загадок (К вопросу о соотношении формы и значения) // Паремиологические исследования. М., 1984.

Одиссея - текст доступен в сети Интернет по адресу http://el.wikisource.org/wiki/%CE%9F%CE%B4%CF%8D%CF%83%CF%83 %СЕ%В5%СЕ%В9%СЕ%В 1 [доступ 05.11.2011].

Ожегов, Шведова 1992 - С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка. М., 1992.

Онищенко 2006 - Г.А. Онищенко. Мовна структура украшсько'! народно'! загадки (семантичний i синтаксичний аспекта). Дисертащя... кандидата фшолопчних наук... Дншропетровськ, 2006.

Ортони 1990 - Э. Ортони. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры. М., 1990.

Пенушлиски 1969 - К. Пенушлиски, Пословици и гатанки. Избор и редакци]а д-р Кирил Пенушлиски. Македонска книга. CKonje, 1969. Пенушлиски 1999 - К. Пенушлиски. Македонски фолклор. Историски преглед. CKonje - Мелбурн, 1999.

Перевозчикова 1982 - Т.Г. Перевозчикова. Удмуртский фольклор. Загадки. Составитель Т.Г. Перевозчикова. Ижевск, 1982.

Перетц 1932 - В.М. Перетц. Студй' над загадками // Етнограф1чний вюник. Кн. 10. Ки!в, 1932.

Плотникова 1995 - A.A. Плотникова. Ветер // Славянские древности, этнолингвистический словарь под ред. Н.И. Толстого. Т. 1. М., 1995. Плотникова 1999 - A.A. Плотникова. Звёзды // Славянские древности, этнолингвистический словарь под ред. Н.И. Толстого. Т. 2. М., 1999. Плотникова 1999b - A.A. Плотникова. Додола // Славянские древности, этнолингвистический словарь под ред. Н.И. Толстого. Т. 2. М., 1999. Плотникова 2004 - A.A. Плотникова. Этнолингвистическая география Южной Славии. М., 2004.

Пропп 1963 - В.Я. Пропп. Русские аграрные праздники. Опыт историко-этнографического исследования. Ленинград, 1963.

Робинсон 1978 - А.Н. Робинсон, "Слово о полку Игореве". Памятники литературы и искусства XI-XVII вв. М., 1978.

Садовников 1875 - Д. Садовников. Загадки русского народа. Сборник загадок, вопросов, притч и задач. Сост. Д. Садовников. СПб., 1875.

Свешникова 1994 - Т.Н. Свешникова. Румынские загадки о волке // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Загадка как текст. 1. М., 1994.

Севортян 1980 - Э.В. Севортян. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на букву "В", "Г" и "Д". М., 1980.

Седакова 1999 - И.А. Седакова. Эпитет в структуре и семантике болгарских пословиц и загадок (Опыт сравнительного анализа) // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Загадка как текст. 2. М., 1999.

Седакова 2000 - И.А. Седакова. О сладком в языке и культуре болгар // Etnolingwistyka. 12. Lublin, 2000. С. 55-65.

Седакова 2007 - И.А. Седакова. Балканские мотивы в языке и культуре болгар. М., 2007.

Седакова, Толстая 1999 - И.А. Седакова, С.М. Толстая. Загадки // Славянские древности. Этнолингвистический словарь. Т. 2. М., 1999. Седакова, Узенева 1999 - И.А. Седакова, Е.С. Узенева. Еньова Буля // Славянские древности. Этнолингвистический словарь. Т. 2. М., 1999. Серебренников 1988 - Б.А. Серебренников. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

Сибирцева 2003 - В.Г. Сибирцева. Языковая картина мира в русской загадке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Нижний Новгород, 2003.

Сиднева 2008 - С.А. Сиднева. Растительный код в новогреческом фольклоре. Канд. дисс. МГУ, 2008.

Снегирёв 1848 - И.М. Снегирёв. Русские народные пословицы и притчи. М., 1848.

Соболев 2003 - А.Н. Соболев (ред.). Малый диалектологический атлас балканских языков. Пробный выпуск. München, 2003. Соболев 2005а - А.Н. Соболев (ред.). Малый диалектологический атлас балканских языков. Серия лексическая. Том I. Лексика духовной культуры. München, 2005.

Соболев 2005b - А.Н. Соболев (ред.). Малый диалектологический атлас балканских языков. Серия лексическая. Том II. Человек. Семья. München, 2005.

Соболев 2005с - А.Н. Соболев (ред.). Малый диалектологический атлас балканских языков. Серия грамматическая. Том I. Категории имени существительного. München, 2005.

Соболев 2009 - А.Н. Соболев (ред.). Малый диалектологический атлас балканских языков. Серия лексическая. Том III. Животноводство. СПб., München, 2009.

Соколов 1930 -Ю.М. Соколов. Загадка // Литературная энциклопедия. В 11 т. Т. 4. Отв. ред. Луначарский A.B. М., 1930.

Стойкова 1961 - С. Георгиева-Стойкова. Българските народни гатанки. София, 1961.

Стойкова 1984 - С. Стойкова. Български народни гатанки. София, 1984. Сто]ановиЬ 1984 - М. Cmojanoeuh. Ха]дуци и клефти у народном песништву. Београд, 1984.

Терновская 1995 - O.A. Терновская. Божья коровка // Славянские древности, этнолингвистический словарь под ред. Н.И. Толстого. Т. 1. М., 1995.

Титова 2010 - Н.Г. Титова. Изоморфизм и алломорфизм лингвистического абсурда в русском и английском энигматическом тексте. Диссертация ... кандидата филологических наук. Казань, 2010.

Толстая 2004 - С.М. Толстая. Месяцы // Славянские древности, этнолингвистический словарь под ред. Н.И. Толстого. Т. 3. М., 2004.

Толстая 2010 - С.М. Толстая. Семантические категории языка и культуры. Очерки по славянской этнолингвистике. М., 2010.

Толстой 1994 - Н.И. Толстой. Ещё раз о теме «тучи - говяда, дождь -молоко» // Славянский и балканский фольклор. Верования. Текст. Ритуал. М., 1994.

Толстой 1995 - Н.И. Толстой. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.

Топоров 1991 - В.Н. Топоров. Божья коровка // Мифы народов мира, т. 1. М., 1991.

Топоров 1993 - В.Н. Топоров. О языке загадки: к реконструкции «загадочного» прототекста // Сопоставительное языкознание. Т. XVIII, № 3 -4. 1993.

Топоров 1994 - В.Н. Топоров. Из наблюдений над загадкой // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Загадка как текст. 1. М., 1994.

Топоров 1999 - В.Н. Топоров. "Второе" происхождение - загадка в ритуале... // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Загадка как текст. 2. М., 1999.

Топоров 2010 - В.Н. Топоров. Мировое древо. Универсальные знаковые комплексы. Т. 1-2. М., 2010.

Тунин 2011 - А.Е. Тунин. Цветовой код в новогреческих загадках // Балканский спектр: от света к цвету. Балканские чтения 11. Тезисы и материалы. М., 2011.

Укачина 1984 - К.Е. Укачина. Алтайские народные загадки. Дисс... кандидата филологических наук. АН УзбССР, Институт языка и литературы им A.C. Пушкина. Ташкент, 1984.

Усачева 1999 - В.В. Усачева. Ежевика // Славянские древности, этнолингвистический словарь под ред. Н.И. Толстого. Т. 2. М., 1999.

Фасмер 2004 - М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка,

IDDK, 2004 (мультимедийное издание).

Флора 1981 - Р. Флора. Румунске загонетке. Београд, 1981.

Хёйзинга 1997 - Й. Хёйзинга. Homo ludens. Статьи по истории культуры.

М., 1997.

Цаллагова 2010 - H.H. Цаллагоеа. Лингвистические особенности осетинской загадки. Диссертация ... кандидата филологических наук. Владикавказ, 2010.

Цивьян 1974 - Т.В. Циеъян. К семантике дома в балканских загадках // Материалы всесоюзного симпозиума по вторичным моделирующим системам I (5). Тарту, 1974.

Цивьян 1990 - Т.В. Цивьян, Лингвистические основы балканской модели мира, М., 1990.

Цивьян 1990b - Т.В. Цивьян. Новогреческий клидон и его античные истоки // Балканские чтения 1. Симпозиум по структуре текста. Тезисы и материалы. М., 1990.

Цивьян 1994 - Т.В. Цивьян. Отгадка в загадке: разгадка загадки? // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Загадка как текст. Т. 1.М., 1994.

Цивьян 2006 - Т.В. Цивьян. Остров, островное сознание, островной сюжет // Модель мира и её лингвистические основы. М., 2006. Цивьян 2008 - Т.В. Цивьян. Язык: тема и вариации. Избранное, т.1. М., 2008.

Черных 1999 - П.Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1999.

Черняева 1991 - Н. Черняева. Костенурката в българските народни гатанки //Български фолклор, кн. 2, 1991.

Чёха 2009 - О.В. Чеха. Новогреческая лексика народной астрономии в сопоставлении с балканославянской: луна и лунное время

(этнолингвистический аспект): дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20. Институт славяноведения РАН, М., 2009.

Шмелёва, Шмелёв 2002 - Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М., 2002.

Эвангелопулос 1974 - Ю.В. Эвангелопулос. Лексические особенности новогреческого языка в Западной Македонии (Материал для диалектного словаря). Ташкент, 1974.

Элиаде 1999 - М. Элиаде. Очерки сравнительного религиоведения. М., 1999.

ЭССЯ 10 - Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Выпуск 10. М., 1983.

Юдин 2007 - А. Юдин. Ономастикон восточнославянских загадок. М., 2007.

Аагпе 1918 - А. Aarne. Vergleichende Rätselforschungen I // Folklore Fellows Communications 26. Helsinki, 1918.

Aarne 1919 - A Aarne. Vergleichende Rätselforschungen II // Folklore Fellows Communications 27. Helsinki, 1919.

Abbott 1969 - G.F. Abbott. Macedonian Folklore. Chicago, 1969.

Abrahams 1972 - R.D. Abrahams. Literary Study of the Riddle // Texas Studies

in Literature and Language, Vol. 14, No. 1 (Spring 1972). 1972.

Abrahams, Dundes 1972 - R.D. Abrahams, A. Dundes. Riddles // Folklore and

Folklife: An Introduction. Chicago, 1972.

Apollodorus - Apollodorus. The Library, with an English Translation by Sir James George Frazer, F.B.A., F.R.S. in 2 vol., Cambridge - London, 1921. Banarli 1956 - N.S. Banarli. Halk bilmecesinde rü'ya ve ötesi // Türk Folklor Ara§tilmalan, year 7, vol. 4, no. 81. 1956. Banfi 1985 -E. Banfi. Lingüistica Balkanica. Bolognia, 1985.

Bartminski 2001 -J. Bartminski. Ludowy styl artystyczny // Wspôlczesny jçzyk polski. Lublin, 2001.

Basak 2006 - S. Basak. Bengali Culture and Society through its Riddles. New Delhi, 2006.

Bascom 1949 - W.R. Bascom. Literary Style in Yoruba Riddles // The Journal of American Folklore, Vol. 62, No. 243 (Jan. - Mar., 1949). 1949. Basgôz 1965 -I. Basgôz. Functions of Turkish Riddles // Journal of the Folklore Institute, Vol. 2, No. 2 (Jun., 1965). 1965.

Basgôz, Tietze 1973 - I. Basgôz, A. Tietze. Bilmece: A Corpus of turkish Riddles. Berkeley - Los Angeles - London, 1973.

Ben-Amos 1976 - D. Ben-Amos. Solution to riddles // The Journal of American Folklore, Vol. 89, No. 352, Riddles and Riddling (Apr. - Jun., 1976). 1976. Ben-Amos 1992 - D. Ben-Amos. Do we need ideal types (in Folklore)? An adress to Lauri Honko // NIF Papers No.2. Turku, 1992.

Bentor 2000 - Y. Bentor. Interiorized Fire Rituals in India and in Tibet // Journal of the American Oriental Society, vol. 120, no. 4 (Oct. - Dec., 2000). Browning 1995 - R. Browning. Medieval and Modern Greek. 2nd edition. Cambridge, 1995.

Burns 1976 - T.A. Burns. Riddling: Occasion to Act // The Journal of American Folklore, Vol. 89, No. 352, Riddles and Riddling (Apr. -Jun., 1976). 1976. Caillois 1968 - R. Caillois, J. Mehlman. Riddles and Images // Yale French Studies, No. 41. Game, Play, Literature. 1968.

Chadwick 1990 - R.J. Chadwick. Subject and Predicate in Minangkabau Riddle Symbolism // L'Homme, 30e Année, No. 116 (octobre - décembre 1990). 1990. Chantraine 1968-1980 - P. Chantraine. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots. Paris, 1968-1980.

Cook 1914 - A.B. Cook. Zeus: A Study in Ancient Religion. 3 vols. Cambridge, 1914.

Daglioglu 1942 - H.T. Daglioglu. Daga dair bilmeceler // Halk Bilgisi Haberleri, year 11, no. 123. 1942.

Degh 1994 - L. Degh. The Approach to Worldview in Folk Narrative Study // Western Folklore, Vol. 53, No. 3 (Jul., 1994). 1994.

Dieterich 1904 - K. Dieterich. Neugriechische Ratseldichtung // Zeitschrift des Vereins fur Volkskunde, XIV. Berlin, 1904.

Drettas 1999 - G. Drettas. To eXXr|vo-7tovTiaK6 bm\zktiko auvoXo // AiaAsKxiKoi ОбХ-aKOi xr\q sUtiviktu; ylwaaaq, smp. А.-Ф. Хршт(5г|<; (as aovspyaaia ps тг| M. АратголотЗАои кон хц Г. Гш\л/ог)Хо7гобкл)). AOriva, 1999. Drettas 2000 - G. Drettas. Marques de focus en grec commun et en pontique // Пракпка xr\q 20rjq snicnac; cx)x>avxr\or\q too Topsa FXcaoaoXoyiaq tod Tpfiparot; <$ikoloyiaq rrjc; Фйоаофгк^с; Т,%оЩ q too ApioTorsAsioo ПаУЕЛ1атг|рюг) @&ocaXoviKr]q (23-25 Алр^юо 1999). ©scocdoviKri, 2000. Dundes 1969 - A. Dundes. Thinking Ahead: A Folkloristic Reflection of the Future Orientation in American Worldview // Anthropological Quarterly, Vol. 42, No. 2 (Apr., 1969). 1969.

Dundes 1995 - A. Dundes. Worldview in Folk Narrative: An Addendum // Western Folklore, Vol. 54, No. 3 (Jul., 1995). 1995.

Evans 1976 - D. Evans. Riddling and the Structure of Context // The Journal of American Folklore, Vol. 89, No. 352, Riddles and Riddling (Apr. - Jun., 1976). 1976.

Finnegan 1977 - R. Finnegan. Oral Poetry. Its nature, significance and social context. Cambidge, 1977.

Folfasinski 1975 - S. Folfasinski. Polskie zagadki ludowe. Wybral i opracowal S. Folfasinski. Warszawa, 1975.

Friedman 2003 - V.A. Friedman. Turkish in Macedonia and Beyond: Studies in Contact, Typology, and Other Phenomena in the Balkans and the Caucasus. Wiesbaden, 2003.

Friedman 2004 - V.A. Friedman. Studies on Albanian and Other Balkan Languages. Peja, 2004.

Gavazzi 1978 - M. Gavazzi. Vrela i sudbine narodnih tradicija. Zagreb, 1978. Georges, Dundes 1963 - R. Georges, A. Dundes. Toward a Structural Definition of Riddle // Journal of American Folklore, No. 76. 1963.

Glazier, Glazier 1976 - J. Glazier, P.G. Glazier. Ambiguity and Exchange: The Double Dimension of Mbeere Riddles // The Journal of American Folklore, Vol. 89, No. 352, Riddles and Riddling. 1976.

Green, Pepicello 1979 - T.A. Green, W.J. Pepicello. The Folk Riddle: A Redefenition of Terms // Western Folklore, Vol. 38, No. 1. 1979. Green, Pepicello 1984 - T.A. Green, W.J. Pepicello. The Riddle Process // The Journal of American Folklore, Vol. 97, No. 384 (Apr. - Jun., 1984). 1984. Hako, Sarito 1968 - Z. Sako, K. Harito. Folklor shqiptar: gjeegjeza. Tirane, 1968.

Hamnett 1967 - I. Hamnett. Ambiguity, Classification and Change: The Function of Riddles // Man, New Series, Vol. 2, No. 3 (Sep., 1967). 1967. Handelman 1996 - D. Handelman. Traps and Trans-formation; Theoretical Convergences Between Riddle and Ritual // Untying the Knot. On riddles and other Enigmatic modes. New York, 1996.

Haring 1974 - L. Haring. On Knowing the Answer // The Journal of American Folklore, Vol. 87, No. 345 (Jul. - Sep., 1974). 1974.

Haring 1985 - L. Haring. Malagasy Riddling // The Journal of American Folklore, Vol. 98, No. 388 (Apr. - Jun., 1985). 1985.

Harries 1971 - L. Harries. The Riddle in Africa // The Journal of American Folklore, Vol. 84, No. 334 (Oct. - Dec., 1971). 1971.

Horrocks 1997 - G. Horrocks. Greek: A history of the language and its speakers. London, 1997.

Isbell, Roncalla Fernandez 1977 - B.J. Isbell and F.A. Roncalla Fernandez. The Ontogenesis of Metaphor: Riddle Games among Quechua Speakers Seen as Cognitive Discovery Procedures. // Journal of Latin American Lore 3:1, 1977. Johnson, Lackoff 1980 - M. Johnson, G. Lackoff. Metaphors We Live. Chicago, 1980.

Kaemmer 1972 - J.E. Kaemmer. Tone Riddles from Southern Mozambique: Titekatekani of the Tshwa // Research in African Literatures, Vol. 3, No. 1 (Spring, 1972). 1972.

Kaivola-Bregenhoj 2001 - A. Kaivola-Bregenhoj. Riddles : Perspectives on the Use, Function and Change in a Folklore Genre. Helsinki, 2001. Kasjan 1976 - J.M Kasjan. Poetyka polskiej zagadki ludowej. Torun, 1976. Kowalski 1919 - T. Kowalski. Zagadki ludowe tureckie (Énigmes populaires turques). Krakow, 1919.

Liddell, Scott 1940 - H. G. Liddell, R. Scott. A Greek-English Lexicon. Oxford, 1940.

Lincoln 1981 - B. Lincoln. Priests, Warriors and Cattle. Berkeley, University of California Press, 1981.

Monier s.a. - Monier Williams Sanskrit-English Dictionary. Обновляемая и дополняемая версия доступна на сервере Кёльнского университета по адресу http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/index.html [доступ

15.06.2011].

Mould 2002 - Т. Mould. Prophetic Riddling: A Dialogue of Genres in Choctaw Performance // The Journal of American Folklore, Vol. 115, No. 457/458. 2002. Müllenhoff 1855 - К. Müllenhoff. Nordische, englische und deutsche Rätsel // Zeitschrift für deutsche Mythologie und Sittenkunde, Band 2. Göttingen, 1855. Ni§anyan s.a. - S. Ыцапуап. Sözlerin Soyagaci: Çagda? Tiirkçenin Etimolojik Sözlügü, доступен по адресу: http://www.nisanyansozluk.com/ [доступ 15.06.2011].

Noss 2006 - P.A. Noss. Gbaya Riddles in Changing Times // Research in African Literatures. Vol. 37, No. 2. 2006.

Orel 1998 - V. Orel. Albanian Etymological Dictionary. Leiden - Boston -Köln, 1998.

Oxford s.a. - Oxford Dictionary // http://oxforddictionaries.com/ [доступ 30.08.201 1].

Pagis 1996 - D. Pagis. Toward a Theory of the Literary Riddle // Untying the Knot. On riddles and Other Enigmatic modes. New York, 1996. Paris 1877 - G. Paris. Preface // E. Rolland. Devinettes, ou, Énigmes Populaires de la France. Paris, 1877.

Pernot 1934 - H. Pernot. Introduction a l'étude du dialecte tsakonien. Paris, 1934.

Petsch 1899 — Petsch. Neue Beiträge zur Kenntis des Volkrätsels. Palestra IV. Berlin, 1899.

Pitré 1897 - G. Pitre. Indovinelli, dubbi, sciolingua del popolo Siciliano. Torino -Palermo, 1897.

Potter 1950 - C. Potter. Riddles // Standard dictionary of Folklore, Mythology and Legend. Vol. II. New York, 1950.

Quick 2007 - P. Quick. Riddles of Death: the Structure of the tangke-tangke Riddle Game Used At Pendau Memorial Services // SEALS XIII Papers from the 13th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 2003. Canberra, 2007.

Raa 1972 - E. T. Raa. The Comparative Method in Social Anthropology and The Cross-Cultural Comparison of Riddles // Paideuma. Bd. 18. 1972. Sadnik 1953 - L. Sadnik. Südosteuropäische Rätselstudien // Wiener slavistisches Jahrbuch, I, Graz-Köln, 1953.

Scott 1965 - C.T. Scott. Persian and Arabic Riddles: A Language-centered Approach to Genre Definition // International Journal of American Linguistics, vol.31, No.4. Part II. Bloomington - The Hague. 1965.

Scott 1969 - C.T. Scott. On Defining the Riddle: The Problem of a Structural Unit //Genre, 2. 1969.

Shelestiuk 2006 - H.V. Shelestiuk. Approaches to metaphor: Structure, classifications, cognate phenomena// Semiotica 161-1/4. 2006. Sick 2004 - D.H. Sick, Mit(h)ra(s) and the Myths of the Sun // Numen, vol. 51, no. 4 (2004).

Sikimic 1995 - B. Sikimic. Ka rekonstrukciji balkanskog teksta // Juznoslovenski filolog LI (1995). 1995.

Sikimic 1996 - B. Sikimic. Etimologia i male folklorne forme. Beograd, 1996. Simmons 1958 - D.C. Simmons. Cultural Functions of the Efik Tone Riddles // The Journal of American Folklore, Vol. 71, No. 280 (Apr. - Jun., 1958). 1958. Taylor 1943 -A. Taylor. The riddle // California Folklore Quaterly, Vol. 2, No. 2, 1943

Taylor 1951 - A. Taylor. English Riddles from Oral Tradition. Berkeley - Los Angeles, 1951.

Thompson 1955-1958 - S. Thompson. Motif-index of folk-literature : a classification of narrative elements in folktales, ballads, myths, fables, medieval romances, exempla, fabliaux, jest-books, and local legends. Revised and enlarged edition. Bloomington, 1955-1958.

Tietze 1964 - A. Tietze. Analysis of a Turkish multiple riddle // Rocznik Orientalistyczny, vol. 27. Warszawa, 1964.

Tietze 1966 - A. Tietze. The Koman Riddles and Turkic Folklore. San Francisco - Los Angeles. 1966.

Todorov 1978 - T. Todorov. La devinette // Les genres du discours. Paris, 1978. Trudgill 2003 - P. Trudgill. Modern Greek dialects // Journal of Greek Linguistics. No. 4 (2003). 2003.

Tseng 2010 - M.Y. Tseng. The performative potential of metaphor // Semiotica 180-1/4. 2010.

Virtanen, Kaivola-Bregenhoj, Nyman 1977 - L. Virtanen, A. Kaivola-

Bregenhoj, A. Nyman. Arvoitukset. Finnish riddles. Helsinki, 1977.

Vivas 1968 - E. Vivas. Literary Classes: Some Problems // Genre, No. 1. 1968.

Vos 1998 -R.L. Vos. Varius coloribus apis. Some remarks on the colours of apis

and other sacred animals // Egyptian religion: the last thousand years: studies

dedicated to the memory of Jan Quaegebeur, Leuven, 1998.

Williams 1963 - T. R. Williams. The Form and Function of Tambunan Dusun

Riddles // Journal of American Folklore, Vol. 76, No. 300, 1963.

Wossidlo 1897 - R. Wossidlo. Mecklenburgische Volksüberlieferungen vol. I.

Wismar, 1897

Aiapavidpaq 1911 - A.Z. A la/uavxapaq. ToupKiiai Aaoypaqna // Aaoypatpia, 3. A0r|va, 1911.

IXiaq - Homeri Ilias. Pars I. Petropoli apud A. Suvorinum. 1880. Pars II. 1886. Homeri Ilias, текст с словарем, составленный для гимназий Я. Кремером, ч. I, М., 1879; ч. II, М., 1878.

Ka\j/copsvoo 2004 - X. Хах^цхдхц-КащщЬоь. 0r|ocmpöq NsoeMr|ViKcbv Aiviypaxcov. 3-г| екбоатр НракАею, 2004.

KovToooftooAog 1988 - N. KovxoaÖKovXoq. ГХсоаткод АхА,а<; хщ Крт^тцд. НракАею, 1988.

KovxooönovXoq 2000 - NT. KovxoaönovXoq. AiaAsKxoi Kai iSicbpaia xr\q vsaq 8AAtivikt|<;. 3r| sk5. A0f)va, 2000.

Коох(та-Ка!ракг| 1987 - M. Котка-Кащакц. 'Ewoieq 7toc6xr|xa<; Kai ßaOpoo as Ttapa5siypaxa ало xr|v 7iovxiaKf| SiaAsKxo // MsAsxsq yia xr|v E?dr|ViKii ГАсоааа. Пракхшх хщ 7щ £xr\omq aovavxr|ar|<; xoo Topsa ГАюсаоАоу(а<; xoo Tpfipaxoq ФйоАоу(а<; xrjq Фйоаофисг^ ^уоХцд too ApiaxoxsAsioo navsmaxripioo ©saaaAovforiq (12-14 Mai'ou 1986). ©scaatavfcri, 1987. KoDxixa-KaipaKT) 1994 - M. Коота-Кш/лащ 'Екфрасг) xr|<; swoiag хоо Xpövou axrjv лоухшкг) ЬшХгкхо II NsosUr|vikii AiaAsKxoAoyia. Пракхжа

npcbxoi) AiaAsKxoAoyiKou SuvcSpioi) NsosAXrivncrjt; AiaAeKxoAoyiat; (PoSoq 2630 MapxioD 1992). A0f|va, 1994.

Kpr|xiKi8r|<; 1875 - E.I. KprjxiKidrjq. XapiaKa s0ipa. Eppou7ioA,r|, 1875. KupiaKiSriq 1927 - 27. Kvpiamdrjq. Aiviypa // MsyaXrj E/lXr|viKr| EyKDKA,07tal5sia, xop. B'. A0f|vai, 1927.

KupiaKiSrig 1965 -27. Kvpiaxidrjq. EAA,r|viKf| Aaoypacpia. Mspot; A', Mvqpsia xod A,6you. AKaSripia A0r|vcbv, Arjpoaieupaxa xou AaoypacpiKOD Apxsiou, ap. 8, AOiiva, 1965.

KcoaxaKriq 1951 - 0.77. KcooxaKrjq. Zuvxopr| TpappaxiKr| xr|<; TaaKCOViKfj<; AiaAsKxou. Athens, 1951.

AoDKaxot; 1956 - A. Aovjcaxoq. ©spaxa Kai aup(3oX,a axa vsosM,r|viKd aiviypaxa // Acpispcopa sic; xr\v 'HTisipov sit; pvf|pr|v XpicxoD EodAj]. AO-qva, 1956.

M7tap7uvicbxr|<; 1998 - R. Mnaiimivicbxrjq. As^iko xr|<; vsat; eMt|vikt|<; yAcbocat;. A0f)va, Ksvxpo Xs^iKoXoyiat;, 1998.

noXiiric 1874 - N.R. RloXixr\q. Aiviypaxa Kai Xoyo7iaiyvia // O sv KoDvoxavxivouTToXsi EXXriviKot; OiX,oXoyiKo<; TtiXkoyoq. Top. H'. 1874. noXixrig 1904 - N.R. noXixrjq. napaSoasic;. Top. A' - B'. A0f|vai, 1904. noXixrjt; 1921 - N.R. RloXixrjq. AaoypacpiKa otippsKxa: O 'HAioc; Kaxa xoug SripcbSsit; pD0ODt; / H DsA,f|vr| Kaxa xout; pi30oi)<; Kai xa<; 5o£,aoia<; xod sAAt|vikou XaoD / Oi 7tspi acxspcov Kai aaxpicpcbv pD0oi. T. B\ A0r|vai, 1921. IToXixrit; 1985 - A. RfoXixrjq. Icxopia xrjt; veos)Ja|viKr)c; Aoyoxsxyia<;. A' sk5oct|. A0f)va, 1985.

Prjydxot; 2002 - R.A. Pqyaxoq. TDaXivot; Trupyot;, xpixivoq (ppaxxrjt;. Ti sivai; To acbpa Kai oi XeixoDpyisq xod axa vsoeAAriviKd aiviypaxa. AOfjva, 2002. Zexxaq 1967 - A. Xp. Etxxaq. Aiviypaxa aiio xr| Bopsia ED(3ola ps 7ipoXsyopsva. A0r|va, 1967.

EodAti<; 1926 - X.I. EovXrjq. H7i8ipcoxiKa aiviypaxa // H7isipcoxiKa Xpovuca, A'. 1926.

SxàOriç 1910 - I.E. IxàOrjç. KuOrjpaïKà aivíypaxa // Ааоураф(а, 2. A0f|va, 1910-1911.

TÇixÇiXf|ç 2000 - X. TÇixÇiXrjç. NsosXXt|Viksç ôiàXsKxoi Kai vsoeÀ^rjviKri ôiaXsKXoX,oyia // H sAXryvuai yXéaaa каг oi ôiàXsicxoi tt|ç. A0f|va, 2000. Тг^юяотЗХои 2008 - M.-A. TrjXioizovXov. napàAXr|A,sç ypappaxucsç coç aTcoxéÀ-sapa yÀcoGaïKfjç 5яафГ1с;: r| TispÍTEXcoari xr|ç Офткт|<;. Ai5. ôiaxp. riavsTtiGxripio Aiyaíou, 2008.

Topîiatôriç 1996 - A.E. To/unaiôrjç. MsXexfipaxa rcovxiaKf|ç ЗшХектои. ©£GGaXovÎKr|, 1996.

ТрщухафиШбг!«; 1998 - As^ikó xrjç Koivfjç vsosÀXr)viKr|ç;. 0saaaXovÎKr|, Ivgxixoúxo NeoeAÀriviKcôv Хяоибюу, 1998.

XsXôpaïx 1926 - 0. XéÀôpaïx [Theodor von Heldreich]. Ta ôripœôri ovópaxa xcov фихст/ ^poGÔiopiÇôpeva srtiaxripoviKÔç, snip. Ея. MrjXiapâKrjç, A0f|va , 1926.

Приложение I. Краткий балканский энигматический словарь

В краткий балканский энигматический словарь включены лексемы-субституты, загадывающие один и тот же денотат как минимум в двух из рассматриваемых традиций. Это соответствует определению балканизма как явления, встречающегося хотя бы в двух языках балканского языкового союза (С.Б. Бернштейн, Г.П. Клепикова, Б. Джозеф и др.).

Лексемы-субституты сгруппированы по денотатам и приведены в графике того языка, который является их предположительным источником: чаще всего это один из двух «престижных» языков в этнокультурном пространстве Балкан, турецкий или греческий.

Чаще всего подобные лексемы кодируют основные денотаты исходной энигматической ситуации и играют ключевую роль в формировании энигматического образа. Показательно и то, что такие лексемы могут использоваться в идентичных или крайне близких сюжетных моделях (см., например, лексему сИгек в загадках о грибе).

Балканский энигматический словарь описывает денотаты, особо отмеченные в той картине мира, что реконструируется на основании данных балканских энигматических традиций. В первую очередь это космологические денотаты ('небо', 'луна', 'звёзды'), а также иные объекты, связанные с архаичным комплексом представлений о структуре космоса и основным мифом: 'снег', 'дым', 'гриб', 'грецкий орех'.

Данный словарь является лишь первым приближением к составлению словаря энигматических балканизмов. Он может быть значительно расширен за счёт привлечения как дополнительных новогреческих материалов, так и данных других балканских языков (в первую очередь - балканороманских и цыганских диалектов), что может послужить темой отдельного исследования.

Кроме того, в перспективе можно говорить и об индексе балканских денотатов, однако это выходит за рамки нашего исследования, хотя в

тексте диссертации некоторые специфические загадываемые балканские объекты отмечаются и анализируются подробнее.

»

Денотат Субститут Греки Македонцы, Болгары Турки Албанцы

НЕБО KEpajaíSia (греч.) Па ата керарХЗю. fiac та ксш7ш. уáXa (ФеууарО. На нашей крыше чашка молока (Луна) [694.1 у'] Бела погача на герамиди висит (Месечина) - (Каваев: 25) 'Белый каравай на крыше висит (луна)'

¡upáSi (греч.) Аотгро eívai oav tupí, коц icfitó tupí 8sv ¿vi, ara Хфабшаа лертгатгл, icai По ливади свещи горат - слънце пече ги, не топи ги, ветьр вее, не гаси ги (звездите), 'На лугах свечи горят - солнце греет их, не растапливает, ветер дует - не гасит (звёзды) ' (Стойкова 67) Овчар по сини ливади ходи и безброй овци води (месец и звезди) 'Пастух по синим лугам ходит и бессчётное число овец водит (луна и звёзды) ' (Стойкова 149), Ni livadh me dhen dy foban e ruejne (qielli, hena dhe dielli) 'Ливаду ca овцама nyeaj'y два чобана (небо, месец и сунце)' (Луг с овцами два пастуха стерегут (небо, луна и солнце) ') (Трнавци, Чета 1981: 40) Dy rojtare е ruejne ni livadh, niani naten e tjetri diten (hena dhe dielli) 'Два по/ьака ливаду nyeajy, jedan uohy a други дагьу (месец и сунце)' ('Два охранника луг стерегут, один днём, другой ночью (луна и солнце)') (Трнавци, Чета 1981: 36)

кею apví Ssv eví (Osyyápi) Белое как сыр, но не сыр, по лугам гуляет, но не барашек (Луна) (694.3а'). 'Eva ^ipá5' уюцят' auyá. jrspváei т'аА.оуо, 5ev та тоак{£' (oupavóc, áatpa Kai феууйрг), Луг полон яиц, проходит лошадь, не разбивает их (небо, звёзды и луна)' (453);

tepsi/tapsi (тур.) 'Eva тац/ша (Зошъро оъло tov коацо aleípsi (f]/aoq), Една тепциа пуна месо (небе и звезди) 'Один противень, полный Nji tepsi plet me hyri 'Jedna mencuja пуна

'Один маленький противень масла весь мир маслит (солнце)' (170.25') мяса (небо и звёзды) ' (Стойкова: 55) xypuja (небо и звезде) ' ('Один противень, полный гурий (небо со звёздами) ') (Трнавци, Чета 1981:41)

yorgan225 (тур.) 'Еусо évav yepyavÓTtov юн ciKSTiác" Ó/£V T1]V 'fiv (oupavóq) 'У меня есть одно одеяло, и [оно] покрывает всю землю (небо) '(450.2). Dam üstünde bitli yorgan На крыше - вшивое одеяло (Звёзды) (719.14). «Ni iorgan mulon dynjanë (qielli)» 'Jedau ¡орган свет покрива (небо) ' ('Одно одеяло мир накрывает (небо) ') (Трнавци, Чета 1981:39).

ЛУНА at (тур.) Полно грне ореси; помина еден ат, ниедно не скорши (месечина), 'Полный горшок орехов, прошел один конь, ни одного не разбил (луна)' (Пенушлиски: 196) Është një bahçe me Iule, ecën ati mbi to dhe nuk I shkel (qielli, yjet dhe hëna), 'Башта ¡една цвет до цвета, ат по /ьима иде а не гази их ' ('Есть сад с цветами, конь по ним идёт — не наступает (небо, звёзды и луна) ') (Трнавци, Чета 1981: 44)

yogurt (тур.) Aroxv ato aK£7tó pac pviá Koújra Yiaoúpi' (фгууйрО, 'Сверху на нашей крыше миска йогурта (луна)' Yol üstüne yogurt dokülmü? silerim, «pikmaz, süpürürüm, 9ikmaz, 'На дороге пролит

ю оо

225

Данная лексема может считаться энигматическим балканизмом с большой долей условности: несмотря на известность в балканском ареале, в качестве субститута 'неба' в греческой и турецкой традициях она приурочена к понтийскому региону.

(694.1s'); йогурт, я тру, не уходит, отчищаю, не уходит! (лунный свет) '(492)

tepsi/tapsi (ТУР-) 'Eva xa\|/1 (iéX,i \j/r|Xá ata KSpa|a.í8ia (cpsyyápi), 'Противень мёда высоко на черепичной крыше (луна) '(694.1а') Dam iistunde yarim tepsi 'Сверху крыши полподноса (луна) ' (49! .8). Nie tepsai përmi shpai (hëna) 'Jeûna mencuja над куРюм cuja (месец) ' ('Один противень над домом [светит] (луна) ') (Трнавци, Чета 1981: 34)

pugaça (тур.) Бела погача на герамиди висит (Месечина) - (Каваев: 25) 'Белая лепёшка на крыше висит (луна) ' Ev iistunde yapli pugaca 'Над домом жирная булочка (луна) ' (429.1 Oh).

ЗВЁЗДЫ Iule (алб.) OúXoq od Káfijcouq ¡it та loiiAoiJóia yia бтЗо ícutóvia atíCvi ovka (oupavóq, áarpa. rj/aoq icai cpeyyápi), 'Вся долина в цветах, две дыни всех [цветов] стоят (небо, звёзды, солнце и луна)' (452.15'). Është një bahçe me Iule, ecën ati mbi to dhe nuk i shkel (qielli, yjet dhe hëna), Башта jedita цвет до цвета, am по н>има иде а не гази их ' ('Есть сад с цветами, конь по ним идёт — не наступает (небо, звёзды и луна) ' (Трнавци, Чета 1981: 44).

МЕСЯЦ KÀcovàpi (греч.) / клон226 (болг.) Eivai évaç Sévrpouç ici ?:£ SàSiKa K/,ouvàpia, тон Kà0i KÂouvâp' sy' алой Tpiàvxa çwJ.a, тои kâ0i фтзха-ои алои t'v pia pepà sivi (ÏG7rpoi), anou t'v ajj-' цатЗрои. Ti sivi; (xpôvoç, jj.fjvsç, ripépeç) 'Есть одно дерево, и у него 12 веток, на каждой ветке 30 листьев, каждый лист с одно стороны белый, с другой чёрный (год, месяцы и дни) ' (750.2ia') Едно дърво има дванаесе клонье, секи клон има по четири гнезда, у секо гнездо по седъм яйца (годината, месеците, седмиците и дните), 'У одного дерева 12 веток, на каждой ветке по четыре гнезда, в каждом гнезде по семь яиц (год, месяцы, недели и дни)' (Стойкова: 202);

СНЕГ yorgan (тур.) Имам си един йорган, сето поле го покрива, само Брегалница не мож да я покрие (снего), 'Есть у меня одно одеяло, всё поле накрывает, только Брегалницу не может накрыть (снег)' (Стойкова: 334) Bir yorganim var; dünyayi kaplar; denizi kaplamaz, 'У меня есть одеяло, мир накрывает, море не накрывает (снег)'

çarçaf (тур.) Еден чаршаф цалио свет покрива, стара Струма не мож да покрие (снегът) 'Одна простыня весь мир накрывает, старую Струму не может накрыть (снег)' (Стойкова: 331) Bir 9ar$afim var, her veri örter, bir pinarlar örtmez 'У меня есть простыня, всё покрывает, фонтаны -не покрывает (снег)' (694.33v) Një çarçaf i bardhë shtron e vesh dynjanë (bora), 'Jeóaii чаршав бео стере се и покрива свет (снег) ' ('Простыня расстилается и

ы 00 ON

226

Язык-источник в данном случае установить не представляется возможным. Возможно, данное сближение является вторичным: болг. клон возводится к славянским источникам (БЕР II: 464, ЭССЯ 10: 69), в то время как греч. кХсоу является исконно греческой лексемой (СИап^ате : 538-539).

накрывает целый мир (снег) ') (Трнавци, Чета 1981: 55).

дым кокала227 (греч.) Макргк jiUKpi'x; каХоуероq ка1 кока/я 5sv éyei (каттуск;), 'Высокий, высокий монах, а костей нет (дым) ' (210.1 р'); Висок Тодор без кокал1е (дим), 'Высокий Тодор без костей (дым)' (Пенушлиски: 157);

ГРЕЦКИЙ ОРЕХ sandik (тур.) Anávou ото óévxpo KXst5oa|iévo asvtoÚKi (KapúSi), 'На дереве закрытый сундук (грецкий орех)' (222.5а') Téaaepa aSépqna аукаллаацгуа a'éva aevxoTJKi sívai KAeiopáva 'Четыре обнявшихся брата закрыты в одном сундуке (грецкий орех)' (222.2с;') Ув един сандък четворица братя лежат (ореха), 'В одном сундуке четверо братьев лежат (грецкий орех)' (Стойкова: 518); Dal ucunda kitli sandik, 'На конце ветки закрытый сундук' (грецкий орех) (815.15).

zehir- çeker (тур.) TIoíov ev ас о о кацвА.' tpavóv, ас ао Csyíp' я1Кроу Ki aq a' ojpóv p.iKpóv; (KapuSiá Kai KapúSi), 'Что как верблюд огромно, как яд горько и как яйцо мало (ореховое дерево и грецкий орех)' Deveden büyük; serçeden kûçiik, zehirden aci, sekerden tatli, 'Выше, чем верблюд, меньше, чем воробей, горше, чем яд, слаще, чем сахар (грецкий орех)' (815.6); Asht е made sa 'i minare, ásht e vogel sa ni gogel, ásht e idhet sikur xehri, ásht e amel si sheqeri (arra - pena dhe fruta), 'Велик као мунара, мален као шишарка,

to 00

227

Строго говоря, лексема «кбкаХа» не является субститутом 'дыма', а относится к выражению его признака.

(224) Afxov тц (/г/арцу yXvKvv ki dpov то Csyip' jriKpov (кар-oSi), 'Как сахар сладкое и как яд горькое (орех)' (222.4р')228 горак као чемер, сладак као шекер (орахово стабло и плод)' ('Высокий как минарет, маленький как шишка, горький как яд, сладкий как сахар (грецкий орех -дерево и плод)') (Трнавци, Чета 1981: 129)

ГРИБ (НОЖКА) direk (тур.) Mia 'кк>л]оой8а p'eva vtip£Kou5i (pavttapi), 'Церковка с одним столбом (гриб)'(349.50'); Имам една црквичка на еден дирек потпрена (печурка, зел>ка), 'У меня есть одна церковка на один столб опирается (гриб, капуста)' (Каваев: 202); Benim bir çadirim var, tek direk ustiinde durur 'У меня есть шатёр, который стоит на одной подпорке (гриб) ' (508.16).

gtuA.oç (греч.) Mia 'кк/Ь^стггоа QoXom] xai evac cmjA.ec тг| yKpaxei (r| pavita), 'Церковка купольная, а один столб е держит (гриб) '(349.5i(3') ки1Г е Ьа^Ъё те пд э^Иё пё тез1 (кёри^Иа), 'Бела кула са стубом у средини (печурка)' ('Белая башня со столбом по середине (гриб)') (Трнавци, Чета 1981: 132);

ГРИБ (ШЛЯПКА) çadir (тур.) Отгоре чадърче, отдолу колче (гъбата) 'Сверху зонтик, снизу столбик (гриб)' (Стойкова: 628) Benim bir çadirim var, tek direk ustiinde durur 'У меня есть шатёр, который стоит на одной подпорке (гриб) ' (508.16).

228

В греческой традиции данная оппозиция приурочена к понтийскому ареалу.

кизил asker229 (тур.) Т]рдл1Уо\)с, о и ¡'мошас кг коккпюк т'аок£р1 (краукх кш крауа), 'Царь зеленый, войско красное (кизил (куст) и кизил (плоды))'(312) Аскеро во зелено, царо во цървено (дрен), 'Войско в зеленом, царь в красном (кизил)' {Каваев: 551) Dagda dalaman, suda Sülevman, askeri vesil, kendi alaman, 'На горе dalaman230, в воде Сулейман, его войско зеленое, сам он красный' (кизил и плоды) (192.6).

АРБУЗ / ДЫНЯ yapi (тур.) I 0еос срклау' 'то ушт кои то рал/а{р" а\'о(уе1 ОтЗра (кар7Г013с1), 'Господь строит дом, и нож открывает дверь (арбуз)' (220.3); Allah vapar yapismi, demir a^ar kapisim, 'Аллах строит дом, железо открывает его двери (дыня, арбуз)Ъ1

229 В загадках о кизиле в балканских традициях используются и другие турцизмы.

230

Значение установить не удалось.

23 1

В славянском варианте этого текста также использован турцизм: «Господ му направи бината, нохчето му отвори вратата (динята)» 'Господь ему строит дом, ножик открывает двери (арбуз) ' (Стойкова: 810).

Приложение II. Картографический материал

Карта 1. Ареалы традиционной культуры Юго-Восточной Европы (Gavazzi

1978, цит. по Плотникова 2004)

Gavazzi М. Vrela i sudbine narodnih tradicija. Zagreb, 1978. S. 181.

Карта ареалов традиционной культуры Юго-Восточной Европы: I. Восточно-подунайский ареал. И. Балканский ареал (Балканские горы с прилегающей территорией). Ш. Фракийский ареал. IV. Родоп-ский ареал. V. Македонский ареал. VI. Шоиский ареал. VII. Моравский ареал. VIII. Дипарскин ареал. !Х. Подунайский (панион-ский) ареал. X. Вгхточноалыжйский ареал. XI. Средиземноморский (северно-, средне- и южиоадриатический, ионический и эгейскин). XI1. Южноалбанеко-жшрско-пиндский (eme неопределенный) ареал.

Карта 2. Диалектное членение новогреческого языка (по Тгис^Ш 2003)

Карта 3. Точки фиксации энигматического материала в сборнике X. Хатзитаки-Капсомену

<2>

о о

®0 о ° о о °

о о

■О

■л.л*** $

Офв

о -

Фо

о 9 о

I* 5мд(

О

о

о

Мк

О

Ч К» »1-»«->••«

О

ООО

о

Уело.вные обозначения: "О - точки фиксации текстов из сборника Хатзитаки-Капсомену

о

ю V© ю

Карта 4. Варианты кодирования цвета солнца в новогреческих загадках (170.2, 170.3)

«ч-^ст,-

9 о

с?

>

"Афины

0

о

• Олмбч-гг

О

ФД

' »■ \ '««-л и эмир

то —

■Л С*«!*

О^о о

Условные обозначения:

"Цвет: 0 Роишро 'масло'

?поистоиро диал. Эоитиро рёА! 'мёд' ртгоуга 'краска'

ы V© и)

»»с

о

О

На карте показано распределение вариантов кодирования цвета солнца, кодон 'масло' реализациях, кодон 'мёд' и кодон 'краска'.

- в двух лексических

a

Карта 5. Варианты загадки о звёздах (45)

э

И".

а

о а

•Афины

эн--^

Условные обозначения: коикоиотогс; 'орехи' карибга 'орехи' крецрибю 'лук'

(•) другое (вишенки, кукурузинки, горящие угольки)

Г О

kóokívo 'решето' и др. ёмкости

crrrAo(j£va 'разбросаны' и варианты - без ёмкости *, |Ц| búiua 'земляная крыша'

>>.л-- Щ) KtpapúSia'черепичная крыша" w (aro OTTint 'сверху, на доме' Ф другое (ateyó. okettóÓ!, 0)

ю чо

На карте показано распределение вариантов загадки «Ало каусз ак'ха керар(5ш, еуа кбслсп/о карббкх (асттра)» 'Сверху [черепичной] крыши решето орехов (звёзды)' (45е'). Типом заливки маркёра показаны варианты субститута 'звёзд', формой маркёра - наличие/отсутствие отдельной ёмкости для 'звёзд', цветом показаны варианты загадывания 'неба' = 'крыши'.

Карта 6. Распространение загадки «Дгю кака стгкотЗр^а» и варианты отгадок

•С »с«'«»л ■>

"" * ¿»сишьуг1

О

V ■

о

»А.*>»»<

£

Условные обозначения: *Оа 'НЛю<; ка1 феууар! (171.1) Т^иГИрЁра ко! уихта (172.1) ¿X Гп кси баЛаааа (95) лР Оираубс; кса уг| (454) чК 1киЛо<; кем уата (598) - О Фита ка1 уеро (723)

О

На карте показаны варианты отгадок загадки «Та 5ио ка)Л агекоицгуа, та 5ио аицлгртгатоицсуа. та 5гю яоъ 8г\> вцоихСоисп, та 8ио лои 5еу тафш^оиап/, 8vаv то а.ХХо\> трёхоъагу кш 8гу ¡аяорош \>а сртасгоиспу (г|/аос ка1 (реууарг)» 'Два хорошо стоящие, два вместе идущие, два не похожих, друг другу не пара, друг за другом бегут и не могут догнать (солнце и луна)' (171.1а'). Данная загадка наиболее распространена в южном и кипрском энигматических ареалах.

Карта 7. Загадки о 'весах'

О

; О

0

N - Афи

%

©с

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.