Языковая личность: Лингвокультурологический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Тхорик, Владимир Ильич

  • Тхорик, Владимир Ильич
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2000, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 304
Тхорик, Владимир Ильич. Языковая личность: Лингвокультурологический аспект: дис. доктор филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2000. 304 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Тхорик, Владимир Ильич

Введение.

Раздел 1. Лингвокультурологические свойства языковой личности в аспекте философских характеристик.

Глава 1. Лингвокультурология в аспекте философских осмыслений.

1.1. Методологические проблемы лингвокультурологии в исследованиях по философии языка.

1.1.1. Языковая личность и языковое мышление: специфика взаимоотношений.

1.1.2. Герменевтические трактовки языковой личности: лингвокультурологический подход.

1.1.3. Феномен сознания в лингвокультурологии: специфика представлений.

1.1.4. Логическая семантика и прагматика в описаниях языковой личности.

1.2. Методология семантических исследований языковой личности: эволюционный и системообразующий аспекты.

1.3. Языковая игра как объект функциональных описаний.

1.4. Игра / языковая игра как проявление человеческой культуры.

1.5. Семантика и прагматика в лингвокультурологии: сопоставительный аспект.

1.6. Культурологические теории в России: специфика осмыслений с позиции лингвистики.

Глава 2. Языковая личность: специфика формирования и области компетенции.

2.1. Коммуникативный аспект лингвокультурологии: содержательная и аксиологические сущности.

2.2. Национальный, социальный и политический аспекты языковой личности: особенности взаимодействий и взаимовлияний.

Раздел 2. Русская культура и языковая личность: национальный и нравственный аспекты.

Глава 1. Язык - культура - нация: специфика лингвокультурологической триады.

1.1. Христианская библиология в России как фактор формирования языковой личности.

1.2. Идеи добра и зла в философии Владимира Соловьева и специфика их лингвистических представлений.

1.3. Языковая личность в аспекте пространственных и временных характеристик.

1.4. Взаимопроникновение и взаимообогащение культур: лингвистические средства достижения гармонии.

Глава 2. Лингвокультурологические свойства слов и фразеологических единиц (философский и переводческий аспекты).

2.1. Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований.

2.1.1. Поэтический и прозаический тексты в аспекте лингвокультурологических характеристик.

2.1.2. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний.

2.2. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив.

2.3. Переводческие трансформации как средство познания лингвокультурологической ценности слов и фразеологических единиц.

2.4. Фразеологизмы как объект перевода ( лингвокультурологический аспект).

2.4.1. Свойства личности в аспекте ее семантических характеристик (на материале фразеологизмов).

2.4.2. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе на материале английского и русского языков).

2.4.3. Фразеологические эквиваленты в переводных текстах: содержание и структура.

2.5. Национально-культурная специфика английских и русских слов (сопоставительный аспект).

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая личность: Лингвокультурологический аспект»

В традиционно ориентированной лингвистике в настоящее время постоянно ставятся и формируются такие проблемы и задачи, которые уже не могут быть решены укоренившимися в науке средствами и методами, а требуют применения синкретичных логико-лингвистических, психолингвистических, социолингвистических способов исследования лингвистики текста. На наш взгляд, и лингвокультурология как особое направление анализа вызвано к жизни именно такой постановкой вопроса. Гуманизация современной науки о языке выдвигает на первый план проблемы, связанные с коммуникативной личностью, говорящим и воспринимающим речь человеком. Исходным здесь, таким образом, является понимание языковой личности "как совокупности способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений" (Ю.Н.Караулов).

Анализ динамического существования науки актуален, весьма сложен и требует выработки целостной системы критериев для определения оправданности одних языковых изменений в тот или иной исторический период и недопустимости других. Научные сведения о языке (наряду со сведениями других наук) и методологические принципы, лежащие в их основе, формируют научное мировоззрение человека, его понимание того, как устроен язык; они служат базой гуманитарного образования, основой языковой культуры личности. Вместе с тем понятие языковой культуры неразрывно связано с понятиями ценности, значимости языка как феномена и атрибута культуры, носителем которой является участвующая в коммуникации личность. Культурологическая значимость языка, понимание того, что в нем отражается картина мира, вся человеческая жизнь, пропущенная через человеческое сознание, находят свое выражение на разных уровнях языковой системы.

Языковая культура личности формируется при взаимодействии феноменов "культура языка" и "культура речи". В ее основе лежат знания норм письменной и устной речи, смысловых и выразительных возможностей системы, изучение образцовых художественных, публицистических и некоторых других риторических текстов, принадлежащих классикам.

При анализе языковых средств вырабатывается художественное мышление и художественный вкус языковой личности. Культура речи - это в ряду многих составляющих умение пользоваться выразительными средствами языка; черты языковой личности определяются не только количеством, но и качеством прочитанного; свойстра создаваемых речевых произведений детерминированы основными характеристиками регулярно перерабатываемых текстов.

Несмотря на постоянное и пристальное внимание лингвистов, психологов, этнографов к проблемам языковой личности, в том числе в аспекте ее лингвокультурологических характеристик (Ю.Д.Апресян, М.М.Бахтин, В.П.Белянин, Н.А.Бердяев, Г.И.Богин, Г.А.Бондарев, Л.Ю.Буянова, Е.М.Верещагин, Б.М.Гаспаров, Н.Л.Грейдина, Л.А.Исаева, В.И.Карасик, Ю.Н.Караулов,В.Г.Костомаров, Г.П.Немец, С.П.Мамонтов, Ю.С.Степанов, А.Вежбицкая, Д.Зиглер, Й.Хёйзинга, Л.Хьел), они еще не решены с достаточной степенью полноты и конкретности. Отсутствие строго описанной системы лингвокультурологических характеристик языковой личности на разных уровнях реализации не способствует выявлению и осмыслению ее составляющих в каждом конкретном случае. По-видимому, попытки современной теоретической лингвистики решить проблемы языковой личности традиционными грамматическими средствами не перспективны, так как содержательные и аксиологические сущности этой структуры могут быть выявлены только при комплексном их освещении, т. е. с учетом влияния со стороны таких областей знания, как лингвострановедение, психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, и в первую очередь лингвокультурология.

Развернутое исследование означенных проблем в лингвистической науке не осуществлялось, чем и определяется актуальность данной работы.

Научная новизна работы состоит в определении статуса лингвокульту-рологических описаний языковой личности в ряду ее других характеристик, в выявлении национальных, социальных й политических аспектов русской языковой личности, специфики их взаимодействий и взаимовлияний, в описании языковой картины мира именно в лингвокультурологическом аспекте.

Объектом исследования избрана языковая личность в исторической перспективе, в художественном тексте с точки зрения национальных особенностей мышления.

Предметом исследования являются, во-первых, лингвокультурологиче-ские свойства слов и фразеологических единиц, определяющие специфику языковой личности, и, во-вторых - переводческие трансформации как средство познания лингвокультурологической ценности слов и фразеологических единиц.

Основная цель работы - рассмотрение нравственных аспектов в лингвокультурологическом подходе к явлениям языка, определяющим специфику формирования и области компетенции языковой личности. В связи с этим ставятся конкретные задачи диссертационного исследования:

1) определение места лингвокультурологии в отечественной лингвистической и философской традициях и выявление источников ее формирования;

2) выяснение специфики прозаических и поэтических текстов с точки зрения их лингвокультурологических характеристик;

3) описание лингвокультурологических свойств языковой личности в аспекте пространственно-временных характеристик;

4) анализ способов лингвистического представления времени и пространства в поэзии "серебряного века";

5) рассмотрение специфики проявлений языковой личности в диалогическом тексте;

6) представление составляющих русского национального характера с точки зрения их лингвокультурологических свойств;

7) выведение лингвокультурологических свойств слов и ФЕ при переводе их с английского языка на русский;

8) анализ специфики проявления языковой личности с точки зрения национальных особенностей мышления.

Решением этих задач определяется научно-практическое значение работы, состоящее в том, что результаты ее могут быть использованы: 1) в вузовском преподавании социо-, этно-, психолингвистики, культурологии, в том числе в спецкурсах и спецсеминарах по вопросам философии и теории языка, теории и практики перевода; 2) при проведении занятий по лингвистическому комментированию художественного текста как в русской, так и в иноязычной аудитории, т.е. при разработке методических приемов по преодолению языкового и культурного барьеров, препятствующих адекватной рецепции художественных текстов. Положения диссертации используются при чтении спецкурсов на факультете романо-германской филологии Кубанского госуниверситета, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

Материалом для исследования послужили прозаические и поэтические художественные тексты русской и английской литературы XIX-XX вв., тексты религиозной, христианской, православной тематики. Православная религия при этом рассматривается как составная часть русской культуры в ее взаимодействии с другими областями деятельности человека. Для анализа отобраны тексты, в которых свойства автора как языковой личности проявляются достаточно рельефно, а лингвокультурологические параметры их составляющих отражают роль рассматриваемых речевых произведений в формировании логико-семантической и прагматической структур языковой личности автора и читателя. Картотека, составленная по художественным и религиозным текстам, насчитывает около 6,5 тысяч единиц.

Основным методом исследования избран описательно-сопоставительный метод синхронного анализа лингвистических образований, формирующих лингвокультурологическую аспектность языковой личности; метод функционального анализа языковых единиц, определяющих лингво-культурологический статус языковой личности. Приемы лингвистического наблюдения применяются при отборе исследуемых слов и фразеологических единиц, в которых свойства языковой личности проявляются настолько, что могут служить предметом лингвокультурологических описаний. Приемы контекстуального анализа использованы для определения лингвокультуроло-гической значимости религиозных и художественных текстов при формировании образа автора и образа читателя; классификация и систематизация -при выяснении национально-культурной специфики английских и русских слов и ФЕ; приемы компонентного анализа - при выявлении способов лингвистических отражений времени и пространства в сопоставляемых языках; приемы статистической характеристики - при выведении типов герменевтических трактовок языковой личности. Различные лингвофилософские концепции, трактовки языковой личности рассматриваются через призму их адекватности реальным естественно-языковым характеристикам языковой личности.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на международном теоретико-методологическом семинаре-совещании "Динамическая лингвистика-95" (Краснодар, 1995), межвузовской научно-практической конференции АПСН "Образование, предпринимательство, мораль" (Москва-Краснодар, 1997), международной научно-теоретической конференции "Взаимопроникновение и взаимообогащение культур в меняющемся мире" (США, Миннесота, Карл-тон колледж, 1990), международной научно-теоретической конференции "Синтактика. Семантика. Прагматика" (Греция, Патры, 1996), III международной научно-методологической конференции "Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах" (Сочи, 2000), IV международном симпозиуме по лингвострановедению (Москва, 1994), всероссийской научной конференции "Лингвистика текста" (Пятигорск, 1995), международном коллоквиуме по лингвистике (Сочи, 1996), научно-практической конференции "Актуальные проблемы теории и практики обучения русскому и иностранным языкам" (Краснодар, 1993) и др.

Основные положения, выносимые на защиту

1. Формулировка темы допускает возможность реализации диссертационного исследования через анализ последовательно сменяющих друг друга и достаточно жестко обособленных лингвофилософских концепций. Существенную роль в рассмотрении поставленной проблемы играют и отдельные, не всегда эксплицитно включенные в более широкую концептуальную систему наблюдения логиков, философов, психологов, богословов, этнографов, лингвистов. Более того, в ряде случаев ценные идеи, относящиеся к тому или иному типу языковой личности, формировались исследователями, принадлежащими к направлениям, в которых базисными были понятия, не вполне приемлемые для анализа именно данного (с лингвокультурологических позиций) типа языковой личности. Русский и английский языки в настоящей работе рассматриваются как представители человеческого языка вообще, эксплицирующие те или иные закономерности формирования языковой личности. Сопоставляемые языки обладают в этом смысле достаточной иллюстративностью, в частности, располагают большим количеством средств, влияющих на формирование лингвокультурологической специфики языковой личности.

2. Языковая личность как отражение универсальных семантических категорий языка ориентирована на членение континуума действительности, и прежде всего пространственного континуума. Наиболее адекватное описание языковых единиц может быть достигнуто через анализ их связей в тексте, в собственно смысловом плане - через анализ того, каким образом единицы языка отражают отношения и свойства объективной действительности, в том числе и свойства языковой личности. В системе узуально-языкового отражения действительности "пространство", хотя и в небольшой степени, но доминирует над "временем", будучи более существенным параметром членения действительности.

3. Семантическая составляющая речи - это линейная структура речевых единиц, реализующихся через такую информацию, которую субъект речи как языковая личность конструирует на основе коммуникативной интенции, языковой знаковой информации и информации, содержащейся в моделях речепроизводства. Речевой знак - это не механически перенесенный в сферу речи языковой знак (слово), а сложное функциональное образование по морфологической модели на основе информации, содержащейся в языковом знаке и в выражаемом с его помощью актуальном понятии. Характер взаимоотношений семантических составляющих речи и языковой личности служит важным методологическим критерием квалификации той или иной лингвистической теории. Включение механизмов языка следует после того, когда участник коммуникации оценил ситуацию, актуализировал конкретную, имеющуюся в его понимании модель речевого общения и счел необходимым привлечь к коммуникации языковые знания, т. е. проявил себя как языковая личность.

4. Текст, являясь особой коммуникативной системой, не только представляет собой структуру взаимодействий составляющих его элементов, но и определяет правила этих взаимодействий. Конкретность типов отношений элементов того или иного художественного текста формирует писателя как языковую личность; позволяет выявить систему значащих элементов, характерную как для идиолекта автора, так и для определенного жанра, литературной школы или данной эпохи. Коннотации текста создаются в результате взаимодействия сферы автора и сферы читателя. Исполнение художественного текста в итоге представляет собой актуализацию имплицитного плана текста, заложенного автором как языковой личностью, раскрытие которого оказывается зависимым и от личностных характеристик читателя. Эстетически образная система художественного текста обусловливается личной восприимчивостью, прежним опытом, социальным положением и культурным уровнем читателя. Индивидуальность восприятия читателя проявляется, таким образом, в селективном усвоении идей, стимулов, информации.

5. Целостность конкретных речевых произведений обеспечивается единством семантических и структурных категорий и организацией практической деятельности и поведения человека. Организация семантических и структурных категорий зависит, с одной стороны, от истинности, правдоподобия воспроизведения объективной действительности и, с другой стороны, от субъективных факторов доходчивости и выразительности. В зависимости от преобладания в высказывании или тексте тех или иных особенностей семантики и структуры, отражающихся в специфике отбора лексики и синтаксического построения, речевые произведения объединяются в многочисленные жанровые группы, а их авторы - в творческие течения и направления.

6. Выбор жанра, темы, персонажей, их расстановка и удельный вес в структуре произведения, характер развития сюжета (идейно-семантическая основа произведения) определяются личностью автора, его мировоззрением и мироощущением. Эта стадия формирования текста предполагает полное доминирование субъективных факторов, формирующих те или иные его культурологические характеристики. Однако, осуществив свой выбор и остановившись на определенных исходных позициях для дальнейшего развертывания текста, автор подчиняется объективной логике развития избранных им характеров и ситуаций. Под влиянием объективно действующих факторов сужается сфера естественных в данной ситуации и для данного персонажа языковых средств. Свобода выбора продолжает существовать, но в значительно более жестко ограниченных пределах.

7. В авторском повествовании проявляется языковая индивидуальность художника. Стержнем, объединяющим пространственно разорванные отрывки, служит образ автора как языковой личности. Текст художественного произведения - это сложное гетерогенное образование, характеризующееся наличием нескольких сквозных, пространственно рассредоточенных, относительно автономных в языковом отношении "малых" текстов. Каждый из них семантически и формально объединяется образом автора и/или образом персонажа и в процессе своего формирования реализует разное соотношение субъективных и объективных факторов.

8. Средства формирования лингвокультурологической специфики языковой личности (слова и ФЕ) могут взаимодействовать в текстах самой разной стилистической принадлежности; это взаимодействие может быть внут-риаспектным и межаспектным. Воздействие культурологического фактора является определяющим для переводческой деятельности. В задачи переводчика входит выявление различий между двумя культурами, затрагивающее понимание текста. Переводчик учитывает расхождения как в объеме информации, так и в ассоциациях, сопровождающих слова и ФЕ и обусловленных различиями английской и русской культур. При переводе речь идет о перенесении литературного произведения не только из одной языковой системы, но и из одной ментальной сферы в другую. Границы переводимости варьируются в зависимости от особенностей формальной и лексической организации конкретных языков, от степени изученности исходного текста, являющегося продуктом деятельности конкретной языковой личности, от готовности принимающей культуры воспринять этот текст.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав (сгруппированных в два раздела), заключения, библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Тхорик, Владимир Ильич

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, определили, что лингвокультурология находится на стыке со многими областями знаний, т.е. смыкается с этнолингвистикой, этнопсихологией, психолингвистикой, культурной антропологией, историей культуры, культуропсихологией и др. Лингвокультурология в поисках границ круга интересов как наука еще, по-видимому, находящаяся в стадии формирования, имеет своим методологическим и теоретическим основанием культурологию, которая в свою очередь оформилась из таких направлений исследования человека, как история, философия, социология, психология культуры и т.п. Описывая лингвокультурологические свойства слов и ФЕ, мы стремились подчеркнуть их роль в формировании специфических черт языковой личности. Вслед за В.В. Воробьевым мы принимаем определение лингвокультурологии в качестве синтезирующей науки, имеющей интегративный аспект изучения проблемы "язык и культура". Лингвокультурология осмысливается нами как новая исследовательская парадигма, позволяющая глубоко и многосторонне обозревать возможности и резервы исследовательской мысли.

В общем, если культурология изучает картину мира, то лингвокультурология нацелена на исследование языковой картины мира. Анализируемые нами понятия выходят за рамки собственно эстетической области и ее проблем и вторгаются в область герменевтики. Закономерная необходимость ставит свои условия и развивает диалог между самыми разными направлениями, хотя и медленно, но обнадеживающе. Однако в процессе синтезирования научных областей всегда необходимо остерегаться резких переходов, следует находить ту грань, которая примиряет полемизирующие стороны.

Концептуальная и языковая картины мира тесно связаны с понятием памяти и культурного наследия слов, которые поэтому в основе своей и образуют достаточно устойчивую систему концептов конкретного языка. При усвоении концепта происходит усвоение индивидом определенных процедур, правил кодирования и декодирования языковых выражений. Содержание концептуальной системы может быть более или менее близким познаваемой действительности, но полностью не детерминировано ею. В силу того, что наша повседневность представляет собой более сложную организацию, чем, например, полвека тому назад, в связи с вовлечением людей в различные пространства жизнедеятельности, мировосприятие людей тоже может быть представлено в виде неоднозначной структуры или системы. Неоднозначность исходит из очевидности явных и скрытых противоречий нашей жизни. Продуктивен в таких случаях широкий взгляд на вещи; важным представляется преодоление консерватизма не только к себе, но и по отношению к другим членам общества и к миру вообще.

Не случайно, основные направления в лингвистике и философии на рубеже третьего тысячелетия развиваются под знаком языка. Это объясняется тем, что объектом пристального внимания стал человек. Человек запечатлел свой образ в языке, отразил в нем все, что узнал о себе и захотел сообщить другому. Обнаруживается интерес к бесконечной полноте его отношений, которые включают следующие аспекты: отношение к себе, к миру и к другому человеку. Основные тенденции в разработке проблем интерсубъективности, диалога и коммуникации, по-разному преломляясь в контексте разных теорий, определили ряд направлений современной лингвистики, лингвистической философии, теории текста, семиотики. Словосочетание "языковая личность" призвано свести воедино проблемы междисциплинарных наук в общем русле прагматического потока вопросов в той мере, в какой личность проявляет компетенцию говорящей личности. Степень компетенции представляется тем понятием, которое призвано регулировать и успехи, и неудачи в процессе коммуникации, так как компетенция ощущается и онтологически, и филогенетически.

На сегодняшний день сферами проявления деятельности человека в языке представляются: 1) формирование картины мира в языке и создание языкового инвентаря; 2) порождение речи; 3) роль человека в процессе коммуникации. При этом мы говорим о необходимости уделять особое внимание анализу трех основных этапов порождения речи: довербального этапа (формирование интенции говорящего); этапа выбора языковых средств и языковой реализации замысла. Мы полагаем, что определение области компетенции языковой личности в целях выявления универсалий вылилось в необходимость учитывать так называемую языковую игру, которая с позиций логико-семантических структур, а также с позиций докультурологических реалий понимается именно как своего рода универсальный фрейм. Примерная структурализация позволяет говорить о перспективности дальнейшей детализации контекста человека, уточняя контекст как внутри его, так и вокруг него. Взаимодействие внутреннего и внешнего контекстов параметров человека в каждом случае образует конкретную картину мира, картину, сотворенную именно этим человеком, именно с данными характеристиками, именно в этом месте и именно в это время. Таким образом, складываются следующие отношения: человек и его язык - употребление языка человеком (конструирование и реконструирование им слов и ФЕ и их смыслов), а также язык и картина мира - соотношение языковой и концептуальной картины мира.

Итак, основополагающим фактором человеческого существования не д являются ни индивид, ни коллектив сами по себе. Особенность человеческого мира надо усматривать именно во взаимоотношениях между человеком и другим, в том "нечто", которое невозможно обнаружить более нигде в живом мире. Язык служит лишь средством выражения этого "нечто", и все иные проявления культуры всего лишь обусловлены этим "нечто".

Мы полагаем, что поскольку лингвокультурология имеет синтезирующее начало, она комплексно рассматривает соотношение языка и мышления, т.е. объемлет как внутреннюю, так и внешнюю стороны языка. Поэтому необходимо изучать язык в теснейшей связи с "культурными зонами" и господствующими идеями народов, их совместным творчеством. Являясь одним из признаков нации, ее социального взаимодействия, язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры. Он не только средство общения, но и средство накопления знаний культуры. Эта возможность исходит из семиотического характера языка. Культура, подобно языку, также является семиотической системой, способной передавать информацию, однако в отличие от языка она не способна к самоорганизации, так как культура - это сложная семиотическая система, ее функция - память, а основная черта - накопление. К языку и культуре приобщается третий элемент - личность (человеческий фактор на уровне индивидуального и нация (народ) на уровне общего), которая участвует в диалоге культур, активизирует язык и культуру. Исходя из этого "язык - нация (личность/национальная личность) - культура" могут быть рассмотрены в качестве элементов центральной триады лингвокультурологии.

Культурология формируется как область, которую можно интерпретировать по образцу близких ей по методологическому основанию наук, изучающих человека и его окружение. Рассматривая культуру как "процесс", "результат", "деятельность", "способ", "отношение", "норму", "систему", необходимо, на наш взгляд, толковать ее в качестве пространственно-временного объекта, в котором очень важную роль играет субъект.

Русская культурологическая мысль нашла свое плодотворное развитие в трудах ученых-философов, публицистов, историков. В лингвокультурологии амбивалентный характер русской культуры оформился в полифонический ряд, поставивший проблемы недосказанного. Таким образом, идея детерминизма самоотрицается, т.е. признается континуальный подход к интерпретации. Подход М.М. Бахтина, определяемый нами как собственно лин-гвокультурологический в рамках различных направлений культурологии, этнолингвистики, социолингвистики, психолингвистики, имеет физиологический фундамент. Позиция, находящаяся в точке соприкосновения собственно филологии и лингвистики, детерминируется М.М. Бахтиным как металингвистика. Панорамное представление контекстно обусловленной жизнедеятельности слова - чистый образец лингвокультурологических исследований. Абстрактно взятое слово, конкретизируемое в рамках стилистики, с необходимостью становится предметом стилевых жанров, социолингвистики (социальные коллективы), этнолингвистики (жизнь слова в пределах одного поколения, через призму смены поколений). В таких случаях можно говорить о безущербном соединении социолингвистических и этнолингвистических исследований в рамках лингвокультурологии как более широкой области, позволяющей комплексный подход к различным лингвистическим явлениям, разумеется, в культурологическом контексте.

Взаимодействие и взаимовлияние социального и национального аспектов - отражение естественного состояния и развития языка. В связи с этим можно констатировать наличие компенсирующего начала, регулирующего соотношение социального и национального планов. Ссылкой на национальный характер во многом объясняется наличие абстрактных семантических полей - каузации, агентивности, эмоциональности, иррациональности. Лин-гвокультурологическое направление, понимаемое в ряду антропологических, этнолингвистических исследований, может быть выведено, на наш взгляд, в следующих основных определениях: 1) язык - выразитель духа народа; 2) язык - оформитель картины мира; 3) продуктивность взаимовлияния языков; 4) продуктивность сравнительного изучения языков; 5) практическое применение результатов сравнительного изучения в лингвострановедении (лингво-дидактике, лингвориторике).

Итак, исследование проблематики "язык и культура" предполагается целесообразным в рамках именно лингвокультурологии, которая сходна с такими научными дисциплинами, как социолингвистика, этнолингвистика, сравнительная антропология, но вместе с тем и отлична от них.

Лексикографические теоретические проблемы на современном этапе развития лингвистической науки связываются с понятиями "художественный концепт", "концептосфера" и "коцептуарий". Концептуализм определяется через понятие "творческое", "родовое" и "единство сознания", что весьма важно для лингвокультурологического подхода: мысль есть нечто императивное и творческое. Подходя к конкретностям с точки зрения определенного мыслительного интереса, она сама определяет группу конкретностей, которая ей интересна, и сама же создает "родовое" из одинаковости интереса к чему-то одинаковому во многом. Единство родового, таким образом, заключено в единстве точки зрения, а единство точки зрения заключено в единстве сознания.

Литературное творчество интерпретируется в нашей работе как особый род деятельности, смысл которого заключается в отображении различных ситуаций, учитывающих действия, чувства, мысли людей и окружающий их мир. Изучение видов и способов переводческих трансформаций занимает одно из центральных мест в процессе перевода. Под переводческой трансформацией мы понимаем отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках. В работе особо отмечается необходимость изучения процесса разложения фразеологических единиц в процессе перевода. Без знания и глубокого понимания данного процесса в сопоставляемых языках переводчик будет все чаще сталкиваться с фактом "непереводимости". Весьма важно, чтобы фразеологические замены при переводе отражали и национальный колорит языка оригинала. К примеру, насыщенный фразеологизмами подлинник должен сохранять фразеологическую насыщенность и при переводе.

Каждый фразеологизм обладает определенной стилистической функцией, зависящей от контекста, стиля автора, характера всего сообщения и т.п. Можно сказать, что именно при переводе и вскрывается свойственная данному языку специфичность сочетаний, которая иначе могла бы остаться незамеченной.

При переводе фразеологических единиц можно наблюдать явление кажущегося совпадения семантики ФЕ, или ложной симметрии. ФЕ такого рода мы называем квазиэквивалентами. ФЕ английского и русского языков могут отражать совпадающие фрагменты картины мира, в то время как их уникальность объясняется несовпадением культур, быта, истории, географических условий проживания, религиозных обрядов и т.д. Составляемый нами список ФЕ, которые признаны квазиэквивалентами на фразеологическом уровне, может стать, на наш взгляд, началом систематизации ложных друзей переводчика.

Асимметрия лексических квазиэквивалентов возникает в результате несовпадения прямых значений слов или несовпадения значений вторичной номинации. Возникающая при переводе интерференция ведет в итоге к ошибкам.

Что касается слов, то в них как основной единице языка находит свое отражение культура. Самые обычные слова, совпадающие в своем предметном значении, могут обладать дополнительными значениями, обусловленными национал ьно-культурными факторами. Выделение и перевод слов с национально-культурными коннотациями, как правило, представляет значительную трудность. Национально-культурный компонент отмечен своеобразием, разной мерой интенсивности и даже в составе значений единиц английского и русского языков, коррелирующих по основным, базовым компонентам значений. Коннотативные реалии находят свое материальное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова, обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках, и именно они определяют лингвокультуроло-гическую специфику языковой личности.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Тхорик, Владимир Ильич, 2000 год

1. Аверинцев С.С. Поэты. М., 1996.

2. Акуленко В.В., Комиссаров С.Ю. и др. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М., 1969.

3. Амвросий, Епископ Медиоланский. Об обязанностях священнослужителей. М.; Рига, 1995.

4. Андреев Л.Г. Жан-Поль Сартр. Свободное сознание и 20 век. М.,1994.

5. Апель К.-О. Трансцендентально-герменевтическое понятие языка // Вопросы философии. 1997. №1. С. 76-92.

6. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т.2. М., 1995.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // Вопросы языкознания. 1995. №1.

8. Арнольдов А.И. Введение в культурологию. М., 1993.

9. Арсентьева Г.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ. М., 1989.

10. Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 51-61.

11. Арутюнова Н.Д. О новом, первом и последнем // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 170 -200.

12. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.

13. Ахмадеева С.А. Аппликативная метафора: структурные, морфо-лого-семантические и коммуникативно-прагматические особенности функционирования в языковом и речевом аспектах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1999.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1967.

15. Баландин Р.К. Вернадский: жизнь, мысль, бессмертие. М., 1979.

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.,

17. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. М.,1994.

18. Баткин JT.M. О некоторых условиях культурологического подхода // Античная культура и современная наука. М., 1985. С. 303 -312.

19. Баткин JI.M. Два способа изучать историю культуры // Культура. 1986. № 12. С. 105 -115.

20. Бартли У.У. Языковая игра // Людвиг Витгенштейн: человек и мыслитель. М., 1993.

21. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, типологии и других гуманитарных науках. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.

22. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.

23. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

24. Бахтин Н.М. Из жизни идей. М., 1995.

25. Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина. М., 1985.

26. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.

27. Белянин В.П. Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте: Автореф. дис. д-ра. фи-лол. наук. М., 1992.

28. Бергсон А. Сочинения: В 4 т. T.l. М., 1995.

29. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990.

30. Бехтерев В.М. Коллективная рефлексология. Пг., 1921.

31. Блинов А.Л. Семантика и теория игр. Новосибирск, 1983.

32. Блэк М. Лингвистическая относительность М., 1960.

33. Боас Ф. Ум первобытного человека. М.; Л., 1926.

34. Бондарев Г.А. Ожидающая культура. М., 1996.

35. Булыгина Т.В. Прагматика, семантика, лексикография. М., 1997.

36. Буслаев Ф.И. Риторика и пиитика // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М., 1997. С. 41-50.

37. Буянова Л.Ю. Языковая личность как текст: жизнь языка и язык жизни // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1990. С.47 73.

38. Василькова В.В. Порядок и хаос в развитии социальных систем. Синергетика и теория социальной самоорганизации. СПб., 1999.

39. Введенский А.И. Логика какъ часть теории знашя. Петроградъ,1917.

40. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

41. Веккер Л.М. Психика и реальность: единая теория психических процессов. М., 1998.

42. Веселовский А.Н. Язык поэзии и язык прозы // Русская словесность. От теории к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 85 -112.

43. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., 1978.

44. Вернадский В.И. Размышления натуралиста. КнЛ.М., 1975.

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвостра-новедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1971.

46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.

47. Виноградов В.В. К построению теории поэтического языка // Русская словесность. От теурии словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.С.263 177.

48. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 178-201.

49. Витгенштейн JI. Логико-философский трактат. М., 1958.

50. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. ВыпЛб.М., 1985.С.79-128.

51. Витгенштейн Людвиг. Культура и ценности // Даугава. . 992. №2.

52. Витгенштейн Людвиг: человек и мыслитель: Пер. с англ. М.,1993.

53. Волкова Е., Оруджева С. М.Бахтин: "Без катарсиса нет искусства" // Вопросы литературы. Журнал критики и литературоведения. 2000. Янв. -февр. С. 108 -131.

54. Волошинов В.Н. Философия и социология гуманитарных наук. СПб., 1995.

55. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.

56. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Дис. д-ра филол. наук. М., 1996.

57. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

58. Гадамер Х.Г. Истина и метод. М., 1988.

59. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М.,1970.

60. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М., 1977.

61. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

62. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке М., 1958.

63. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

64. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д.1977.

65. Гоготишвили Л.А. Варианты и инварианты М.М. Бахтина // Философский архив. 1992. № 1. С. 115 134.

66. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1983. С. 217-237.

67. Грейдина Н.Л. Коммуникация и культура. Ессентуки, 1998.

68. Григорьев В.П. "Где время цветет, как черемуха" // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997.С.297-301.

69. Грязнов А. "Постмодернизм взбодрил аналитическую философию" // Логос. 1999. № 8. С. 42-47.

70. Грязнов А.Ф. Язык и деятельность. Критический анализ витген-штейнианства. М.,1991.

71. Горнунг Б.А. О природе синонимии в языке и теоретических предпосылках составления синонимических словарей // Вопросы языкознания. 1965. № 5.

72. Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры. М., 1985.

73. Гуссерль Э. Идеи о чистой феноменологии и феноменологической философии // Язык и интеллект. М., 1996.

74. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб., 1980. Т. 1-4.

75. Даммит М. Что такое теория значения? // Философия. Логика. Язык. М., 1987.

76. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. М., 1991.

77. Делез Ж. Логика смысла. М., 1995.

78. Денн М. Место "тела" и критика классической психологии в произведении Густава Шпета "Введение в этническую психологию" // Логос. 1999. №2.

79. Деррида Ж. Эссе об имени: Пер. с фр. М., 1998.

80. Джеймс У. Психология. М., 1991.

81. Джохадзе И. Неопрагматизм Ричарда Рорти и аналитическая философия // Логос. 1999. №6. С.94-118.

82. Добродомов И.Г. Слово и время // Античная культура и современная наука. М., 1985.С.312-316.

83. Дьюи Дж. Психология и педагогика мышления М., 1999.

84. Евразия. Исторические взгляды русских эмигрантов М., 1992.

85. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество: Избр. труды. М., 1998.

86. Зализняк Анна А., Шмелев А.Д. Время суток и виды деятельности // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 229 -240.

87. Западная философия: Итоги тысячелетия / Под ред. А.В. Перце-ва. Екатеринбург; Бишкек, 1997.

88. Захарова О. Чайковский читает Библию // Наше наследие. 1990.2.

89. Зегет В. Элементарная логика: Пер. с нем. М., 1985.

90. Зеленецкий К.П. Топики // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 34-40.

91. Зеленская В.В., Тхорик В.И. Динамика личности: гомеостаз-гетеростаз // Природа. Общество. Человек (Краснодар). 1988. № 1.

92. Иванов Вячеслав И. Родное и вселенное. М., 1994.

93. Ильенков Э.В. О роли противоречия в познании // Э.В. Ильенков. Личность и творчество. М., 1999. С. 245 -257.

94. Ильин И.А. Аксиомы религиозного опыта: В 2 т. М., 1993.

95. Исаева Л.А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления: Дис. д-ра. филол. наук. Краснодар, 1996.

96. Калинаускас И.Н. Наедине с миром. Киев, 1991.

97. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология (Краснодар). 1994. № 3.

98. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

99. Караулов Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. М., 1992.

100. Карсавин Л.П. О личности // Религиозно-философские сочинения. Т.1.М., 1992.

101. Касавин И.Т. Миграция. Креативность. Текст. Проблемы неклассической теории познания. СПб., 1998.

102. Келлер Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке. Самара, 1997.

103. Ключевский В.О. Размышление о России и русских. М., 1994.

104. Князева Е.Н., Курдюмов С.П. Синергетика как новое мировиде-ние: диалог с И. Пригожиным // Вопросы философии. 1992. № 12.

105. Козлова М.С. Философия и язык. М., 1972.

106. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. СПб., 2000.

107. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

108. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.,1969.

109. Кравченко А.В. Естественнонаучные аспекты семиозиса // Вопросы языкознания. 2000. № 1. С. 3 9.

110. Кравченко А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания // Вопросы языкознания. 1999. № 6. С. 3 -12.

111. Кравченко И.М. Политика и мораль // Вопросы философии. 1995.

112. Красухин К.Г. Три модели индоевропейского времени на материале лексики и грамматики // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 62-77.

113. Крейдлин Г.Е. Время сквозь призму временных предлогов // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 139 -151.

114. Кристева Ю., Бахтин, слово, диалог, роман // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1995. № 4.

115. Культура в свете философии. Тбилиси, 1979.

116. Культурология. XX век: Антология. Философия и социология культуры. М., 1994.

117. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.

118. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

119. Кунин А.В. Курс английской фразеологии. М., 1997.

120. Кюнг Г. Когнитивные науки на историческом фоне // Вопросы философии. 1992. № 1. с. 41-51.

121. Ларин Б.А. О разновидностях художественной речи // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 149-162.

122. Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении. М., 1994.

123. Леви-Строс К. Первобытное мышление. М., 1994.

124. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

125. Лихачев Д.С. "Поэтические окна" Достоевского // Античная культура и современная наука. М., 1985. С.239 240.

126. Лихачев Д.С. Раздумья. М., 1991.

127. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.

128. Лобок A.M. Антропология мифа. Екатеринбург, 1997.

129. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 9-13.

130. Лосев А.Ф. Владимир Соловьев и его время. М., 1990.

131. Лоренц К. Агрессия. М., 1994.

132. Лосский Н.О. Бог и мировое зло. М., 1994.

133. Лотман Ю.М. Избранные статьи (1992 1993 гг.) // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994.

134. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. М., 1996.

135. Лурье С.В. Историческая этнология. М., 1998.

136. Лыков А.Г. Опыт модели языка. Краснодар, 1999.

137. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.

138. Мамардашвили М.К. Парадоксы сознания // Тайны сознания и бессознательного: Хрестоматия. Минск, 1998.

139. Мамонтов С.П. Основы культурологии. М., 1996.

140. Мерло-Понти М. Феноменология восприятия // От Я к Другому. Минск, 1997.

141. Митрополит Вениамин (Федченков). Божии люди. М., 1991.

142. Михайлов А.А. Литература и философия языка // Логос. 1996. №8.

143. Михайлов А.В. Языки культуры. М., 1997.

144. Молитва Господня. Из творений митрополита Вениамина (Фед-ченкова). М., 1996.

145. Мосьяков А.С. Разложение фразеологизмов и перевод // Тетради переводчика / Под ред. Л.С. Бархударова. М., 1965.

146. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. М., 1979.

147. Немец Г.П. Прагматические средства выражения модальности в русском языке. Харьков, 1991.

148. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов н/Д, 1992.

149. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

150. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М.; Краснодар,1999.

151. Нерознак В.П. Теория словесности: старая и новая парадигмы // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 5-8.

152. Нестеров Н.В. "Продолжаю верить в торжество русских идеалов" // Наше наследие. 1990. № 3.

153. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании. М., 1985.

154. Нойманн Э. Происхождение и развитие сознания. М.; Киев, 1998.

155. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1986.

156. Ортега-и-Гассет X. Избранные труды: Пер. с исп. М., 1997.

157. Ортони А., Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект. М., 1996. С. 314 -384.

158. Островский А.Б. Этнологический структурализм Клода Леви-Строса // Леви-Строс К. Первобытное мышление. М., 1994.

159. Павиленис Р.И. Философия языка: проблема анализа предложений мнения // Вопросы философии. 1981. № 10. С. 33 46.

160. Павиленис Р.И. Логико-методологические проблемы анализа языка: семантика и прагматика // Вопросы философии. 1982. № 11. С. 2-91.

161. Павиленис Р.И., Петров В.В. Язык как объект логико-методологического анализа: новые тенденции и перспективы // Вопросы философии. 1987. № 7. С. 54-61.

162. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Керола // Семантика и информатика. 1982. № 18.

163. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

164. Парсонс Т. Общетеоретические проблемы социологии // Социология сегодня. М., 1965.

165. Паскаль Б. Мысли: Пер. с фр. М., 1994.

166. Петренко В.Ф., Нистратов А.А., Романов Н.В. Рефлексивные структуры обыденного сознания (на материале анализа фразеологизмов) // Вопросы языкознания. 1989. №2.

167. Петров В.В. Идеи современной феноменологии и герменевтики в лингвистическом представлении знаний // Вопросы философии. 1990. № 6. С. 102-109.

168. Петров В.В. Философия, семантика, прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985.

169. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.,1956.

170. Плунгян В.А. Время и времена: к вопросу о категории числа // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 158 -169.

171. Подорога В. Феноменология тела: Введение в философскую антропологию. М., 1995.

172. Полный православный богословский энциклопедический словарь. М., 1992. Т. 2.

173. Потаенко Н.А. Время в языке (опыт комплексного описания) // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 113-121.

174. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976.

175. Потебня А.А. Слово и мир. М., 1989.

176. Потебня А.А. Мысль и язык // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.

177. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 110 -122.

178. Православный церковный календарь. М., 1996.

179. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1999.

180. Пушкин А.С. Мысли о литературе. М., 1998.

181. Рамишвили Г.В. От сравнительной антропологии к сравнительной лингвистике // Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры. М., 1985.

182. Рашковский Е.Б. Читаем Тойнби // Тойнби А. Дж. Постижение истории : Пер. с англ. М., 1996.

183. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.

184. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

185. Рижский И.С. Опыт риторики // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология М., 1997. С. 14-23.

186. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.,1988.

187. Рум А.Р.У., Колесников JI.B., Пасечник Г.А. и др.

188. Рябцева Н.К. Аксиологическая модель времени // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 78-95.

189. Рядчикова Е.Н. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией. Краснодар, 1996.

190. Сааринен Э.О. Метатеории и методологии семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. М., 1986. С. 121-138.

191. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте // Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984.

192. Санников В.В. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.

193. Саракаева Э.А. Психолингвистический анализ миссионерских текстов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000.

194. Сартр Ж.-П. Бытие и ничто. Эссе феноменологической онтологии // От Я к Другому. Минск, 1997.

195. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.,1993.

196. Сергеев В.Н. Рублев. М., 1981 (ЖЗЛ).

197. Серль Дж. Мозг, сознание и программы // Аналитическая философия: становление и развитие (антология). М., 1998. С.376 400.

198. Смирнов И. Хлам текстов (Мусор, эмоции и философия) // Логос. 1999. № 12.

199. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лин-гвокультурах. Пятигорск, 1999.

200. Соловьев В.В. Прикладная культурология: генезис, концепция, современная практика. М., 1992.

201. Соловьев B.C. О христианском единстве. М., 1994.

202. Соловьев B.C. Оправдание добра. М., 1996.

203. Соловьев B.C. Избранные труды. М., 1998.

204. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М., 1988.

205. Степанов Ю.С. Слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.

206. Степанов Ю.С. Константы // Словарь русской культуры. М.,1997.

207. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М., 1998.

208. Страуд Б. Аналитическая философия и метафизика // Аналитическая философия: Становление и развитие (антология) М., 1998. С.510-525.

209. Стрельцова Г.Я. Паскаль и европейская культура. М., 1994.

210. Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса: Дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 1998.

211. Тагор Р. Кризис цивилизации // Антология культурологической мысли / Сост. С.П. Мамонтов, А.С. Мамонтов. М., 1996.

212. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989.

213. Тойнби А. Дж. Постижение истории: Пер. с англ. М., 1996.

214. Творение Св. Амвросия Епископа Медиоланского "Об обязанностях священослужителей". Казань, 1908. Репринтное издание. М.; Рига, 1995.

215. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

216. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.П. Ушакова. М., 1935.

217. Толстая С.М. Время как инструмент магии: компрессия и растягивание времени в славянской народной традиции // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 28 -35.

218. Толстой Н.И. Времени магический круг (по представлениям славян) // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 17-27.

219. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 306 -315.

220. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988.

221. Топоров В.Н. Об "эктропическом" пространстве поэзии (поэт и текст) // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 213 -226.

222. Тынянов Ю.Н. О литературной эволюции // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 128 -136.

223. Уолш И.Я., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М., 1984.

224. Успенский П.Д. Внутренний круг. СПб., 1913.

225. Фанян Н.Ю. К вопросу о принципе пертинентности (уместности). // Филология (Краснодар). 1997. № 12.

226. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

227. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. М., 1983.

228. Филарета митрополита Московского и Коломенского творения. М., 1994.

229. Франк С.Л. Духовные основы общества. М., 1992.

230. Фрезер Дж. Золотая ветвь. М., 1967.

231. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистических отношений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.7. М., 1975. С. 229 -298.

232. Хейзинга И. Homo Ludens: Статьи по истории культуры. М.,1997.

233. ХинтиккаЯ. Логико-эпистемологические исследования. М., 1986.

234. Хьел Л., Зиглер Д. Теория личности. СПб., 1997.

235. Чичерин Б.Н. О началах этики // Философские науки. 1990. № 1.

236. Шаумян С. Абстракция в современной лингвистике // Логос. 1999. № 1. С. 186 -213.

237. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

238. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.

239. Шихирев П.Н. Современная социальная психология. М., 1999.

240. Шмелев Д.Н. Принципы семантического анализа лексики. М.,1978.

241. Шпет Г.Г. Сочинения. М., 1989.

242. Шпет Г.Г. Язык и смысл // Логос. 1996. № 7.

243. Щедровицкий Г.П. Современная наука и задачи развития логики // Философия. Наука. Методология. М., 1997.

244. Эвидсон Д. Истина и значение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. М., 1986. С. 99-120.

245. Элиаде М. Аспекты мифа. М., 2000.

246. Энциклопедический словарь по культуралогии. М., 1997.

247. Юнг К. Архетип и символ. М., 1991.

248. Яворская Г.М. "Время и случай": фрагмент семантического поля времени в славянских языках // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 267-280.

249. Языковое сознание и образ мира // 12-й Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М.,1997.

250. Якобсон P.O. Новейшая русская поэзия // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 121-124.

251. Яковлева Е.С. Час в системе русских названий времени // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 267-280.

252. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Язык и его функционирование: Избр. работы. М., 1986.

253. Ясперс К. Смысл и назначение истории: Пер. с нем. М., 1994.

254. Dennett D.C. The Intentional Stance. Cambridge, 1989.

255. Goodman N. Languages of Art. Indianapolis, 1976.

256. Goodman N. The Structure of Appearance. Dordrecht, 1977.

257. Dressier W. Typological Aspects of Natural Morphology // Winer Linguistische Gazette, 1985.

258. Hintikka Y. Language Games for Quantifiers.// Studies in Logical Theory. Oxford. 1965.

259. Huizinga I. Homo Ludens. Hamburg. 1956.

260. Huizinga I. Mein Weg zur Geschichte. Basel, 1947.

261. Kenny A. The Metaphysics of Mind. Oxford, 1998.

262. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, 1992.

263. Rorty R. Philosophy and the Mirror of Nature. Princeton, 1979.

264. Straioson P.F. Analysis and Metaphysics. An Introduction to Philosophy. Oxford, 1992.

265. The Kings and Queens of England. Text by Nicholas Best, Weiden-teld and Nicholson. L., 1995.

266. Wittgenstein L. Philosophical Investigations. Oxford, 1962.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.