Языковая личность фотографа (на материале русскоязычных и англоязычных интернет-форумов) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Михайлова Маргарита Андреевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 259
Оглавление диссертации кандидат наук Михайлова Маргарита Андреевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО РЕАЛИЗАЦИИ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
§ 1.1. Языковая личность и ее структура: теоретические основы
§ 1.2. Профессиональный язык как форма общенационального языка
п. 1.2.1. Профессионально связанные формы существования языка
п. 1.2.2. Профессиональный язык фотографов
п. 1.2.3. Функции профессионального языка фотографов
§ 1.3. Профессиональный дискурс фотографов
п. 1.3.1. Структуры русскоязычных и англоязычных фотофорумов
фотографов
п. 1.3.2. Лингвистические особенности русскоязычных и
англоязычных фотофорумов фотографов
§ 1.4. Прагматические принципы порождения субстандартных единиц
русского и английского вариантов профессионального языка фотографов
Выводы по главе
ГЛАВА 2. ВЕРБАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ФОТОГРАФА
§ 2.1. Лексическая система профессионального языка фотографов
п. 2.1.1. Стандартные единицы русского и английского
вариантов профессионального языка фотографов
п. 2.1.2. Субстандартные единицы русского и английского
вариантов профессионального языка фотографов
§ 2.2. Структурно-языковая классификация единиц в русском
и английском вариантах профессионального языка фотографов
п. 2.2.1. Сопоставительный анализ структурно-языковых характеристик стандартных и субстандартных единиц русского и английского
вариантов профессионального языка фотографов
п. 2.2.2. Сопоставительный анализ структурных типов многословных единиц в русском и английском вариантах профессионального языка
фотографов
§ 2.3. Способы образования однословных и многословных единиц в русском
и английском вариантах профессионального языка фотографов
п. 2.3.1. Теоретические основы слово- и фразообразования
п. 2.3.2. Способы образования единиц в русском варианте
профессионального языка фотографов
п.п. 2.3.2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ способов образования стандартных и субстандартных единиц в русском варианте профессионального языка фотографов
п. 2.3.3. Способы образования единиц в английском варианте
профессионального языка фотографов
п.п. 2.3.3.1. Сравнительно-сопоставительный анализ способов образования стандартных и субстандартных единиц
в английском варианте профессионального языка фотографов
п. 2.3.4. Межъязыковой сравнительно-сопоставительный анализ способов образования единиц русского и английского вариантов
профессионального языка фотографов
Выводы по главе
ГЛАВА 3. ТЕЗАУРУСНЫЙ УРОВЕНЬ СТРУКТУРЫ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ФОТОГРАФА
§ 3.1. Значение слова и его компоненты
п. 3.1.1. Коннотативный макрокомпонент в структуре значения субстандартных единиц в русском и английском вариантах
профессионального языков фотографов
§ 3.2. Системная организация единиц в русском и английском
вариантах профессионального языка фотографов
п. 3.2.1. Синонимы в русском и английском вариантах
профессионального языка фотографов
п. 3.2.2. Антонимы в русском и английском вариантах
профессионального языка фотографов
§ 3.3. Тезаурус русскоязычной и англоязычной профессиональной
языковой личности фотографов
п. 3.3.1. Тезаурус языковой личности фотографов как континуум
семантических полей и тематических групп
п. 3.3.2. Тезаурус русскоязычной профессиональной личности
фотографов
п. 3.3.3. Тезаурус англоязычной профессиональной личности
фотографов
п. 3.3.4. Межъязыковой сравнительно-сопоставительный анализ тезаурусов русскоязычной и англоязычной профессиональной
личности фотографов
§ 3.4. Словарь профессионального языка фотографов
п. 3.4.1. Лексикографические принципы составления словаря языка
фотографов
п. 3.4.2. Микроструктуры словарных статей русского и англо-русского
словарей языка фотографов
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение I
Приложение II
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Профессиональный язык как средство моделирования языковой личности (на материале русского и английского вариантов профессионального языка лесного хозяйства)2019 год, доктор наук Гафиятова Эльзара Василовна
Общее и различное в структуре языковой личности в русском и английском вариантах профессионального спортивного языка2006 год, кандидат филологических наук Исмаева, Фарида Хамисовна
Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка2005 год, доктор филологических наук Солнышкина, Марина Ивановна
Лексико-семантические характеристики субстандартных лексических единиц семантического поля «Medicine» / «Медицина»: прагматический и лингвокультурный аспекты (на материале английского и русского языков)2023 год, кандидат наук Гроховская Ирина Аркадьевна
Проблемы субстандартной лексикографии английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты2009 год, доктор филологических наук Рябичкина, Галина Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая личность фотографа (на материале русскоязычных и англоязычных интернет-форумов)»
ВВЕДЕНИЕ
«Мысль имеет общую для всех народов природу, но в каждом отдельно взятом языке мы встречаемся с особенностями строения словаря, вытекающими из различных условий, в которых живут народы »
(Н. Бозе)
Диссертационное исследование проведено в рамках сравнительно-сопоставительной лингвистики и нацелено на выявление универсальных и специфических особенностей вербально-семантического и тезаурусного уровней структуры русскоязычной и англоязычной языковой личности фотографов. Основными источниками для исследования послужили материалы форумов фотографов: русскоязычных «KлубFoto» и «ПентаКлуб» и англоязычных «PhotoNet» и «Digital Grin Photography Forum» с хронологическим охватом с 2015 по 2018 гг.
Интерес к изучению языковой личности фотографа объясняется, во-первых, тенденцией современного этапа развития лингвистической науки, связанного с ростом внимания к исследованию языковой личности, во-вторых, увеличивающейся значимостью фотографии в ряде сфер социальной жизни общества: ядерной физике, механике, географии, астрономии, медицине, криминалистике, истории, изобразительном искусстве, журналистике, кинематографии, и, как следствие, интересом к профессиональному языку фотографов.
За более чем полуторавековой период своего существования фотография претерпела значительные изменения и прошла путь от эрзаца натуралистической живописи до способа документации реальных фактов и диагностики во всех видах деятельности человека. Фотография выступает относительно новым видом
изобразительного искусства, но уже прочно вошла в жизнь современного общества как способ запечатления исторических и значимых моментов в жизни людей, передачи информации, средство агитации и пропаганды в СМИ, повышения статуса человека в обществе, а также в качестве обширной сферы теоретического и практического знания человека об обществе. Усовершенствование фототехники и фотоматериалов, облегчение процессов фотографирования и проявления фотографии, постепенное удешевление технических средств фотодела привели к тому, что фотография стала широко использоваться не только как средство фиксации оптической информации, но и в качестве инструмента научных исследований. Разнообразие сфер применения фотографии свидетельствует о значимости фотодела в обществе.
Степень изученности вопроса. Понятие «языковая личность», введенное В.В. Виноградовым (1930) и получившее развитие в работах Ю.Н. Караулова (1987), в настоящее время активно используется в моно-, би- и полингвальных исследованиях. Базисом для характеристики языковой личности принято считать ее трехуровневую структуру, предложенную Ю.Н. Карауловым, в соответствии с которой выделяются вербально-семантический, лингвокогнитивный и прагматический (мотивационный) уровни. В современной лингвистической литературе теоретически обоснована и описана трехчастная структура языковой личности (В.И. Карасик (2002), Л.Н. Чурилина (2006), Л.А. Хуранова (2018), Т.В. Устинова (2018), М.С. Исаева (2021) и др.), выявлены этапы социализации языковой личности (М.И. Солнышкина (2005), К.Ф. Седов (2004), Л.И. Ермоленкина (2022) и др.), доказано положение на вербально-семантическом (Ф.Х. Исмаева (2006) др.) и тезаурусном уровнях как базовых уровнях личности (Е.Р. Корниенко (2021), К.А. Кокорина (2021), О.Ю. Воробьева (2018)). Характеризуя состояние изученности вопроса о категории «профессиональная языковая личность», отметим, что большинство исследователей рассматривают ее как вторичную языковую личность, представляя ее уровни как результат развития «первичной языковой личности» носителя языка (А.Б. Бушева (2010), З.Р. Хачмафова (2011), А.А. Калашникова (2011) и др.).
Разработанность темы исследования. В представленном исследовании изучены проблемы синтеза профессиональной языковой личности фотографа как абстрактного инварианта, реализуемого в дискурсивном пространстве фотофорумов на материале русского и английского языков. Изучение профессиональной языковой личности фотографа на материале русского и английского языков, насколько нам известно, ранее не предпринималось ни в отечественной, ни зарубежной лингвистике. Поскольку профессиональная языковая личность есть отражение лингвокультурной ситуации, в условиях которой она представляет дискурсобразующее сообщество и языковую картину мира профессионального социума, «универсальное значение личности нуждается в анализе и объяснении» [Воробьев, 2011, с. 237]. Таким образом, выявление (а)симметрии в двух вариантах профессиональной языковой личности представляется как актуальное развитие теории языковой личности, позволяющее выявить степень этнокультурного и универсального в каждом из вариантов.
Анализ работ, материалом исследования которых являются профессиональные языки, позволил выявить малоизученные области, одной из которых выступает языковая личность фотографов. Ни отечественная, ни зарубежная лингвистика не располагают комплексным сопоставительным исследованием русского и английского вариантов профессионального языка лиц, занятых в фотоиндустрии. При этом следует признать, что в ряде научных работ составлены речевые портреты пользователей фотосайтов и фотохостингов на материале русского языка [Попова, 2012], изучен русский профессиональный фольклор фотографов [Голованова, 2011], описаны проблемы и принципы упорядочения терминологии фотодела в русском и английском языках [Тененева, 2001]. Что касается лексикографических источников, то до сих пор не изданы терминологические толковые словари фотографов, а также словари субстандартной лексики лиц, занятых в фотоиндустрии. Исключение составляет двуязычный «Англо-русский словарь по фотографии и кинематографии» (1960), а также словники, опубликованные фотографами на фотосайтах, фотофорумах и персональных веб-страницах.
Внимательного и тщательного изучения требуют структурно-семантические характеристики единиц русского и английского языков фотографов, процессы заимствования, способы слово- и фразообразования, а также особенности коммуникации фотографов на форумах.
Выбор вербально-семантического и тезаурусного уровней языковой личности фотографов, объективируемых в русском и английском вариантах профессионального языка фотографов, в качестве объекта настоящего исследования объясняется малоизученностью специфики отражения внеязыковой действительности в сопоставляемых вариантах изучаемого профессионального языка.
Изучение профессиональной языковой личности фотографа (далее ПЯЛФ) изолированно от условий коммуникации представителей профессионального сообщества, невозможно; следовательно, считаем необходимым рассмотреть лингвистические особенности коммуникации в данной коммуникативной среде. В представленной работе анализу подвергнута особая форма коммуникации, построенная на анализе лексики форумов фотографов: русскоязычных «KлубFoto» и «ПентаКлуб» и англоязычных «PhotoNet» и «Digital Grin Photography Forum». Вслед за Т.И. Поповой определяем фотосайт как «специальное программное средство (платформа, формат), где фотолюбители и профессиональные фотографы могут размещать свои фотографии, а также общаться друг с другом в рамках форума, обсуждения, голосования» [Попова, 2012, c. 110]. Фотофорум определяем как платформу в интернете, предназначенную для общения между пользователями фотосайта, занятыми в сфере фотоиндустрии (фотографами) или интересующимися фотоделом (любители), на профессиональные темы, связанные с искусством фотографии.
Предмет исследования - симметрия и асимметрия в структурах лексиконов и тезаурусов русскоязычной и англоязычной ПЯЛФ.
Материал исследования составляют 864 единицы русского языка и 820 единиц английского вариантов профессионального языка фотографов, используемые лицами, занятыми в сфере фотоиндустрии, профессиональными
фотографами, ассистентами фотографов, начинающими фотографами. Исследование русскоязычного и англоязычного дискурсов фотографов осуществлялось на основе текстовых материалов, размещенных на сайтах российских фотофорумов «KnyöFoto» и «ПентаКлуб» с 2015 по 2018 годы и американских фотофорумов «PhotoNet» и «Digital Grin Photography Forum» за аналогичный период на следующие темы: Свадебная фотография/ Weddings and events, Помогите выбрать/ Beginners' questions, Цифровые зеркальные фотоаппараты/ Medium Format, Large Format, Фотопутешествия/ Travel, Макрофотография и микромир/ Macro. Объем текстов составил 540 889 словоупотреблений в русском языке и 610 035 словоупотреблений в английском. Считаем тексты, представленные на русскоязычных и англоязычных фотофорумах, самостоятельным и исчерпывающим объектом исследования, предоставляющим доказательства существования и функционирования в языке стандартных и субстандартных языковых единиц русского и английского вариантов языка фотографов. Лексические единицы присутствуют в текстах, генерируемых профессиональным сообществом фотографов, что создает возможность их всестороннего и объективного изучения.
Источниками материала исследования послужили: 1) одноязычные и двуязычные словари и словники русского и английского языков, размещенные на фотофорумах и персональных веб-страницах фотографов (12 словарей и словников); 2) словари сленга русского (Словарь молодежного сленга) и английского (Urban Dictionary) языков; 3) текстовые материалы (комментарии), размещенные на российских фотофорумах «KлyбFoto» и «ПентаКлуб» и американских фотофорумах «PhotoNet» и «Digital Grin Photography Forum» с 2016 по 2018 гг.
Иллюстративными источниками явились следующие: 1) российские фотофорумы «KлyбFoto» и «ПентаКлуб» и американские фотофорумы «PhotoNet» и «Digital Grin Photography Forum»; 2) системы контекстуального поиска по переводам Linguee и Reservo Context с английского на русский язык; 3) фотосайты CIC, DBL, DPS, FMtv, PM и другие.
При анализе значений словообразовательных аффиксов были использованы «Русская грамматика» под редакцией Н.Ю. Шведовой (1980) и «Collins COBUILD English guides 2: Word formation» под авторством J. Sinclair, G. Fox, S. Bullon (1998).
Верификация специфики функционирования, статистический анализ лексических единиц русского и английского вариантов профессиоального языка фотографов и выявление доминирующего синонима в синонимических рядах основывались на количественных данных, предоставляемых корпусами (НКРЯ1,
9 ^ А
СОСА2), фотофорумами (ПК3, DGPF4) и платформой Google Ngram Viewer Book (GNVB) (последнее обновление - февраль 2022 г.). Выбор корпусов определен рядом причин. Во-первых, корпусы НКРЯ и СОСА состоят как из языков предшествующих эпох, так и современных, в разных социолингвистических вариантах - литературном, разговорном, просторечном, отчасти диалектном. Во-вторых, НКРЯ выступает единственным сбалансированным и детально разработанным корпусом русского языка с объемом около 300 млн. слов. Корпус современного американского английского языка включает более 500 млн. слов. Google Books Ngram Viewer (далее GBNV) выступает дополнительным альтернативным средством предоставления статистики лексических единиц русского и английского языков фотографов. Корпус GBNV английского языка включает 11 190 986 329 слов, корпус русского языка - 1 117 633 549 слов.
В состав профессионального языка фотографов входят стандартные и субстандартные единицы, значение которых соотносится с объектами, процессами и явлениями фотодела. В представленной работе стандартная единица трактуется как специальная, ограниченная особым назначением языковая единица, стремящаяся быть однозначной, как точное выражение понятия. Однако профессиональная коммуникация, осуществляемая людьми, не может производиться посредством исключительно стандартных единиц, стремящихся к
1 Национальный корпус русского языка.
Corpus of Contemporary American English.
3 Русскоязычный фотофорум «ПентаКлуб».
4 Англоязычный фотофорум «Digital Grin Photography Forum».
однозначности и демонстрирующих отсутствие коннотации. Многообразие ситуаций общения в профессиональной сфере способствует образованию субстандартных единиц, используемых профессиональными фотографами в нижнем регистре профессиональной коммуникации. Как правило, это единицы с эмоционально-оценочным компонентом в структуре значения слова.
Целью диссертационного исследования является выявление и описание симметричных и асимметричных параметров вербально-семантического и тезаурусного уровней в структуре русскоязычной и англоязычной профессиональной языковой личности фотографов, объективируемой в профессиональном языке фотографов.
Обозначенная цель предполагает решение следующих задач:
1) выявить экстралингвистические и лингвистические особенности русскоязычных и англоязычных форумов фотографов как дискурсобразующего пространства;
2) верифицировать прагматические принципы порождения субстандартных единиц в русском и английском вариантах профессионального языка фотографов;
3) осуществить сравнительно-сопоставительный анализ вербально-семантического уровня русскоязычной и англоязычной профессиональной языковой личности фотографа на основании структурно-языковых характеристик лексикона профессионального языка фотографов;
4) оценить и сравнить продуктивность способов слово- и фразообразования стандартных и субстандартных единиц в русском и английском вариантах профессионального языка фотографов;
5) провести сравнительно-сопоставительное исследование тезаурусного уровня русскоязычной и англоязычной профессиональной языковой личности фотографа с позиции ономасиологии с целью определения номинируемых референтов, а также специфики выявления ядерных лексико-тематических групп;
6) составить лексикографическое описание стандартных и субстандартных единиц русского и английского вариантов профессионального языка фотографов в одноязычном русском и двуязычном англо-русском словарях фотографов.
В основу исследования положена гипотеза о том, что ядро профессиональной номинации в русском и английском вариантах профессионального языка фотографов составляют номинации артефакта.
Научная новизна исследования заключается в том, что оно представляет собой первое системное изложение структуры и состава русского и английского вариантов профессионального языка фотографов, осуществленное в сопоставительном плане и включающее такие характеристики, как состав тематических групп, продуктивность слово- и фразообразовательных моделей, а также принципы порождения единиц профессионального языка фотографов. Впервые представлены и реализованы принципы лексикографического описания единиц профессионального языка, источником которых явилось дискурсивное пространство фотофорумов. В работе представлены результаты комплексного сопоставительного анализа вербально-семантического и тезаурусного уровней профессиональной языковой личности фотографа, ранее не являвшихся объектами сравнительно-сопоставительного изучения.
Теоретическая значимость исследования обусловлена объединением структурно-языковой и функционально-дискурсивной парадигм, позволивших доказать принципиальную проницаемость границ высокого регистра, возникающую благодаря семантическим и структурным переосмыслениям стандартных единиц языках. Результаты исследования о метафорической номинации как словообразовательной доминанте профессионального субстандарта фотографов вносят вклад в изучение лексических систем русского и английского языков, уточняя своеобразие профессиональных преференций в русской и английской профессиональных лингвокультурах.
Практическая новизна заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в ряде областей при исследовании языковой личности в сопоставительном аспекте, в теории и практике преподавания русского и английского языков, практике преподавания спецкурсов по профессиональному переводу, лексикологии и лексикографии; а также в практике перевода технической литературы и в целях систематизации языковых единиц русского и
английского языков в лексикографической практике. Разработанные русский и англо-русский словари языка фотографов могут использоваться в условиях межкультурной коммуникации.
Методы исследования. Реализация поставленных задач обусловила применение следующих методов исследования: метод сплошной выборки применялся при сборе языкового материала; дескриптивный метод позволил описать ход и результаты исследования; метод семемного анализа позволил выявить общее и различное в денотативном и коннотативном макрокомпонентах значения сравниваемых единиц; метод поля применялся для изучения наполняемости лексико-тематических групп тезаурусов; контекстологический анализ значения лексической единицы применялся для экспликации имплицитных сем; сравнительно-сопоставительный метод был применен для выявления симметрии и асимметрии структур вербально- семантического и тезаурусного уровней в русскоязычной и англоязычной языковой личности фотографа. В диссертационной работе также использовались общенаучные методы: обобщение, анализ, классификация, интерпретация языковых фактов.
Основными принципами сопоставительного исследования выступают принципы, предложенные А.Д. Райхенштейном (1980): 1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового; 2) первичность установления общего относительно различного; 3) анализ единиц на базе единой теории и единой методологической базы; 4) исследование единиц в синхронном аспекте [Райхенштейн, 1980, а 9-10].
При включении единиц в экспериментальный корпус исследования приоритетными явились следующие принципы отбора стандартных и субстандартных единиц фотографов:
1. Принцип тематической соотнесенности, описанный С.В. Гринев-Гриневичем [Гринев-Гриневич, 2009, а 93], применяется при отборе единиц русского и английского вариантов языка фотографов.
2. Хронологический принцип, предложенный А.С. Гердом [Герд, 1996, а 25], обеспечивает темпоральную валидность данного исследования, поскольку
позволяет осуществить отбор и анализ языковых единиц, функционирующих на современном этапе развития фотодела. Материалом исследования послужили тексты, опубликованные русскоязычным и англоязычным сообществами фотографов в период с 2015 по 2018 годы.
3. Принцип «частоты встречаемости» единиц [Кобрин, 1969, с. 6-9], в соответствии с которым фиксации подлежат только единицы, используемые в текстах дискурса фотографов двух или более авторов, позволяет исключить окказиональные единицы из материала исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Архитектоника русскоязычной и англоязычной профессиональной языковой личности фотографов есть трехуровневая категория, включающая: вербально-семантический уровень, отражающий коррелирующие со структурами сознания фотографов системы специальных наименований; тезаурусный уровень, реализующийся в доминантных концептах, отражающих профессиональное знание и опыт фотографов; мотивационный уровень, демонстрирующий коммуникативно-деятельностные потребности и интенции профессиональной личности фотографов.
2. Институциональный дискурс фотофорумов является продуктом асинхронного полилогового общения агентов и клиентов профессионального сообщества, нацеленного на решение теоретических и/или практических задач, требующих специальной (профессиональной) подготовки, теоретических знаний и практического опыта в сфере фотоискусства и фотоиндустрии. Политематичная форма коммуникации, осуществляемая на русскоязычных и англоязычных форумах фотографов, является причиной предпочтения ретиальной адресации участников коммуникации.
3. Симметрия структурно-языковых характеристик русского и английского вариантов профессионального языка фотографов объективируется в следующем: (1) количественном преобладании субстандартных единиц над стандартными единицами; (2) преобладании структурных атрибутивных подтипов многословных стандартных единиц.
4. Симметрия способов слово- и фразообразования в русском и английском вариантах профессионального языка фотографов состоит в высокопродуктивности синтаксического способа при образовании стандартных единиц, а также в преимущественном использовании семантического способа при образовании субстандартных единиц. Данная специфика есть результат стремления стандартного языкового знака к однозначности, с одной стороны, и субстандартного языкового знака к многообразию формы и многозначности.
5. Ядро тезаурусов стандартных единиц в русском и английском вариантах профессионального языка фотографов составляют номинации двух лексико-тематических групп: «Устройство фотоаппарата» и «Технология получения фотоизображения». Симметрия доминант лексико-тематических групп в русском и английском вариантах профессионального языка фотографов детерминирована единством профессиональной парадигмы фотоиндустрии и сходством профессиональных инструментов.
6. Ядро тезауруса субстандарта русского варианта профессионального языка фотографов составляют единицы лексико-тематической подгруппы «Фотоаппарат»; ядро тезауруса субстандарта английского варианта профессионального языка фотографов включает единицы лексико-тематической подгруппы «Лицо как субъект и объект фотографии».
Апробация результатов исследования осуществлена на следующих научных площадках: II Международной научно-практической конференции «Стратегии межкультурной коммуникации в современном мире: культура, образование, политика» (г. Москва, 2016), Международном молодежном симпозиуме по управлению, экономике и финансам (г. Казань, 2016), III Международной научной конференции по общественным наукам и искусству «3rd International Multidisciplmary Scientific Conference on Social Sciences and Arts» (г. Албена, Болгария, 2016), Региональном конкурсе молодых ученых «Falling the Wall Lab Kazan» (г. Казань, 2017), Международной научной конференции «Reflections and Innovations in EFL: Teaching Methods and Assessments» (г. Казань, 2017), Всероссийском конкурсе молодых ученых «Кооперация талантов - конкурс
текстов» (г. Казань, 2017), III Международной научно-практической конференции «Научные достижения и открытия современной молодежи» (г. Пенза, 2018), конкурсе научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых «Традиции и современное состояние русского языка в Республике Татарстан» (2018), XII Международной научно-практической конференции «Иностранные языки в современном мире» (г. Казань, 2019), X Международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (г. Казань, 2019), Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (г. Москва, 2019), VII Международном научном семинаре «Развитие словообразовательной и лексической системы русского языка» (г. Саратов, 2020).
По теме диссертации автором опубликовано 14 статей, из них 4 - в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК при Министерстве науки и высшего образования РФ для защиты диссертации, 5 - в журналах, индексирующихся в международных базах данных научного цитирования Web of Science (4) и Scopus (1).
Структура диссертации определена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и литературы, снабжена иллюстративным материалом и двумя приложениями, включающими «Словарь русского языка фотографов» и «Англо-русский словарь языка фотографов».
Во введении обосновывается актуальность изучения стандартных и субстандартных единиц русского и английского вариантов профессионального языка фотографов на вербально-семантическом и тезаурусном уровнях профессиональной языковой личности фотографа, изложены объект и предмет исследования, цель, задачи, методы и принципы исследования, представлены теоретическая и практическая значимость работы, сформулированы положения, выносимые на защиту, даны сведения об апробации и структуре работы.
Первая глава «Профессиональный язык как средство реализации особенностей профессиональной языковой личности» представляет собой теоретическое обоснование структуры языковой личности как трехуровневой категории, здесь также представлены теоретические основы изучения профессионально связанных форм существования языка, функции профессионального языка фотографов, лингвистические особенностей русскоязычных и англоязычных форумов фотографов, способов коммуникации, коммуникативно-деятельностных потребностей участников фотофорумов, эксталингвистические и внутрилингвистические причины и прагматические принципы порождения субстандартных единиц в русском и английском вариантах профессионального языка фотографов.
В второй главе «Вербально-семантический уровень структуры профессиональной языковой личности фотографа» последовательно описан языковой материал исследования - одно- и многословные стандартные и субстандартные единицы русского и английского вариантов профессионального языка фотографов. В § 2.1 представлено стратификационное разнообразие стандартных и субстандартных единиц сопоставляемых вариантов профессионального языка фотографов. В § 2.2 последовательно представлены и описаны структурно-языковые типы единиц сопоставляемых вариантов ПЯФ. Способы образования однословных и многословных единиц в русском и английском языках, внутриязыковой и межъязыковой сравнительно-сопоставительный анализы продуктивности способов слово- и фразообразования изучаемых вариантов профессионального языка фотографов представлены в § 2.3.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах: на материале зоонимов английского и русского языков2012 год, кандидат наук Метельская, Елена Владимировна
Дихотомия "экономия vs. избыточность" в субстандартном словообразовании: на материале русских и английских редупликативов2010 год, кандидат филологических наук Мехеда, Марина Ивановна
Асимметрия профессионально маркированной лексики: на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта2008 год, кандидат филологических наук Галимова, Халида Нурисламовна
Когнитивные и прагмастилистические аспекты семантической деривации: на материале русского и английского языков2007 год, доктор филологических наук Пономарева, Ольга Борисовна
Прагматика единиц семантического поля "ПИЩА": системный и функциональный аспекты: на материале русского и английского языков2009 год, кандидат филологических наук Кирсанова, Елена Митрофановна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Михайлова Маргарита Андреевна, 2022 год
ЛИТЕРАТУРА
76. Авербух К.Я. Общая теория термина / К.Я. Авербух. - М.: МГОУ, 2006.
- 210 с.
77. Акимова О.В. Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках (на материале терминологии макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в русском и английском языках): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / О.В. Акимова. - Казань, 2004. - 254 с.
78. Амурская О.Ю. Изоморфизм и алломорфизм вербально-семантического уровня языковой личности русскоязычного и немецкоязычного чат-коммуниканта: на материале чатов общей тематики: дис канд. филол. наук: 10.02.20 / О.Ю. Амурская. - Казань, 2008. - 194 с.
79. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. - М.: Языки рус. культуры, 1995. -767 с.
80. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т. 1. Парадигматика / Ю.Д. Апресян. - М.: Языки славян. культур, 2009. - 586 с.
81. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. - Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1979. - 259 с.; 3-е изд. - М.: Физматлит, 2005. - 232 а
82. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования: учеб. пособие / В.Д. Аракин. - М.: Высш. шк., 1989. - 158 с.
83. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М.: Наука: Флинта, 2012. - 377 с.
84. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341 с.
85. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. Литературы и языка. - 1978. - Т. 37, № 4.
- С. 333-343.
86. Балалыкина Э.А. Метаморфозы русского слова: учеб. пособие / Э.А. Балалыкина. - М.: Наука: Флинта, 2012. - 262 с.
87. Балалыкина Э.А. Русское словообразование: учеб. пособие / Э.А. Балалыкина, Г.А. Николаев. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1985. - 182 с.
88. Баранникова Л.И. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая особенность / Л.И. Баранникова, С.И. Массина // Язык и общество: межвуз. сб. науч. трудов. - Саратов, 1993. - Вып. 9: Особенности развития и функционирования общей и специальной лексики. - С. 3-15.
89. Бейлинсон Л.С. Профессиональный дискурс как предмет лингвистического изучения / Л.С. Бейлинсон // Вестник Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание. - 2009. - № 1. - С. 145-149.
90. Беликов В.И. Социолингвистика / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. - М.: РГГУ, 2001. - 439 с.
91. Блох М.Я. Аббревиация как продуктивный способ словообразования в истории европейских языков / М.Я. Блох, Т.С. Сергеева // Изв. вузов. Поволжский регион. Гуманит. науки. - 2014. - № 1. - С. 186-199.
92. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1. - 384 с.; Т. 2. -391 с.
93. Борхвальдт О.В. Лексика золотопромышленности в аспекте исторического терминоведения русского языка: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / О.В. Борхвальдт. - Красноярск, 2000. - 517 с.
94. Борхвальдт О.В. Лексика золотопромышленности в аспекте исторического терминоведения русского языка: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / О.В. Борхвальдт. - Томск, 2000. - 56 с.
95. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: учеб. пособие / Р.А. Будагов. -М.: Добросвет-2000, 2003. - 544 с.
96. Валиева Р.Х. Универсальное и национально-специфическое в профессиональном подъязыке: на материале лексики русского и английского
вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка: дис канд. филол. наук: 10.02.20 / Р.Х. Валиева. - Казань, 2006. - 168 с.
97. Виноградов В.В. Литературный язык // История русского литературного языка: избр. труды / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1978. - С. 288-297.
98. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. - 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1972. - 616 с.
99. Виноградова Н.В. Современная языковая ситуация в России и проблема подъязыков, их структура, семантика и функции по отношению к литературному языку (постановка проблемы на примере русского компьютерного жаргона) / Н.В. Виноградова. - Текст: электронный. - URL: http://googl/BjWHMn (дата обращения: 07.10.2017).
100. Воробьев В.В. Языковая личность в лингвокультурологии /
B.В. Воробьев // Языковая личность: Лингвистика. Лингвокультурология. Лингводидактика. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. - С. 234-237.
101. Вюстер Э. Введение в общую терминологию и терминологическую лексикографию / Э. Вюстер. - Нью-Йорк, 1979. - 215 с.
102. Габдреева Н.В. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода / Н.В. Габдреева, А.В. Агеева, А.Р. Тимиргалеева. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014. - 328 с.
103. Габдреева Н.В. Русско-французские языковые контакты: процесс заимствования и ассимиляции как следствие межкультурной коммуникации / Н.В. Габдреева, А.В. Агеева // Коммуникативные исследования. - 2014. - № 1. -
C. 221-232.
104. Габдреева Н.В. Французская лексика в русском языке: историко-функциональное исследование: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Н.В. Габдреева. - Казань, 2001. - 409 с.
105. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В.Г. Гак. - [Б. м.]: URSS, 2018. - 264 с.
106. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1998. - 763 с.
107. Гафиятова Э.В. Профессиональная языковая личность: к вопросу о создании типологического паспорта / Э.В. Гафиятова // Филология и культура. Philology and Culture. - 2017. - № 3. - С. 26-34.
108. Гафиятова Э.В. Профессиональный язык как средство моделирования языковой личности (на материале русского и английского вариантов профессионального языка лесного хозяйства): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Э.В. Гафиятова. - Казань, 2019. - 692 с.
109. Герд А.С. Предмет и основные направления прикладной лингвистики / А.С. Герд // Прикладное языкознание. - СПб., 1996. - С. 5-14.
110. Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке / Е.И. Голованова. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2004. - 330 с.
111. Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение: проблематика, инструментарий, направления и перспективы развития / Е.И. Голованова // Вестник Челяб. гос. ун-та. - 2013. - № 24. Филология. Искуствоведение. Вып. 82. - С. 13 -18.
112. Голованова Е.И. Отражение профессионального восприятия мира в устной коммуникации фотографов / Е.И. Голованова // Вестник Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. - 2011. - Вып. 57, № 24. - С. 208-211.
113. Голованова Е.И. Профессиональная языковая личность: специфика профессиональных процессов в сфере теории и практики / Е.И. Голованова // Non multum, sed multa: немного о многом: у когнитивных истоков современной терминологии: сб. науч. трудов в честь В.Ф. Новодрановой. - М.: Авторская академия, 2010. - С. 261-270.
114. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
115. Голубкова Е.Е. Использование лингвистических корпусов при решении семантических проблем / Е.Е. Голубкова // Методы когнитивного анализа семантики слова: компьютерно-корпусный подход. - М.: Языки славян. культуры, 2015. - С. 39-81.
116. Горошко Е.И. Виртуальное жанроведение: устоявшееся и спорное / Е.И. Горошко, Е.А. Жигалина // Ученые записки Таврич. нац. ун-та им.
B.И. Вернадского. Сер. Филология. Социальные коммуникации. - 2011. - Т. 24, № 1, ч. 1. - С. 105-124.
117. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: как просто и легко составить словарь: учеб. пособие / С.В. Гринев-Гриневич. - 3-е изд., доп. - М.: Либроком, 2009. - 224 с.
118. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие / С.В. Гринев-Гриневич. - М.: Академия, 2008. - 303 с.
119. Гриценко Л.М. Коммуникативные стратегии и тактики, репрезентируемые прецедентными текстами (на материале чат-коммуникации) / Л.М. Гриценко // Вестник Том. гос. ун-та. Филология. - 2013. - №2 1. - С. 15-21.
120. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 2000. - 400 с.
121. Даниленко В.П. Общее языкознание и история языкознания: курс лекций / В.П. Даниленко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 272 с.
122. Жлуктенко Ю.А. Теория национальных вариантов языка / Ю.А. Жлуктенко // Варианты полинациональных литературных языков. - Киев: Наук. думка, 1981. - С. 5-19.
123. Жукова А.Н. Семантические и прагматические характеристики лексической контаминации в современном английском языке: дис ... канд. филол. наук: 10.02.04 / А.Н. Жукова. - Самара, 2010. - 150 с.
124. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: учебник / В.П. Захаров,
C.Ю. Богданова. - Иркутск: ИГЛУ, 2011. - 161 с.
125. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: учебно-метод. пособие / В.П. Захаров. - СПб., 2005. - 48 с.
126. Земская Е.А. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.Н. Ширяев. - М.: Наука, 1981. - 276 с.
127. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие / Е.А. Земская. - 9-е изд., стер. - М.: Флинта, 2016. - 328 с.
128. Интернет-пространство: речевой портрет пользователя / под ред. Т.И. Поповой. - СПб.: Эйдос, 2012. - 224 с.
129. Исмаева Ф.Х. Общее и различное в структуре языковой личности в русском и английском вариантах профессионального спортивного языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ф.Х. Исмаева. - Казань, 2006. - 208 с.
130. Казачкова М.Б. Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры: на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / М.Б. Казачкова. - Казань, 2008. - 255 с.
131. Калинин А.В. Лексика русского языка: учеб. пособие / А.В. Калинин.
- 3-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 232 с.
132. Карасик В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. трудов. - Волгоград, 2000.
- С. 5-20.
133. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса / В.И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности: сб. обзоров. -М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 37-64.
134. Карасик В.И. Язык социального статуса: Социолингвист. аспект. Прагмалингвист. аспект. Лингвосемант. аспект / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2002.
- 333 с.
135. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
136. Караулов Ю.Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности. Моделирование состояния и функционирования / Ю.Н. Караулов, Ю.Н. Филиппович. - М.: Азбуковник, 2009. - 336 с.
137. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1976. - 354 с.
138. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов;
отв. ред. Д.Н. Шмелев; АН СССР, Отд-ние литературы и языка. - М.: Наука, 1987. - 262 с.: 6-е изд. - М.: URSS, 2007. - 264 с.; 7-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2010. -264 с.
139. Карпова О.М. Английская лексикография: учеб. пособие / О.М. Карпова. - М.: Академия, 2010. - 176 с.
140. Каховская Л.Ф. Аббревиация и асимметрия языкового знака во времени / Л.Ф. Каховская // Новое в лексике русского языка: межвуз. сборник. -Куйбышев, 1983. - C. 28-42.
141. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук (677) / Р.Ю. Кобрин. - Горький, 1969. - 21 с.
142. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: в 2 ч. / В.П. Коровушкин. - Череповец: ЧГУ, 2005. - Ч. 1. - 245 с.
143. Коровушкин В.П. Сокращения в военном жаргоне англоязычных стран (XVII-XX вв.). Ч. 1. Аббревиатурное словообразование в англоязычном военном жаргоне / В.П. Коровушкин. - Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989. - 147 с.
144. Коровушкин В.П. Теоретические основы контрастивной социолексикологии / В.П. Коровушкин. - Череповец: ЧГУ, 2009. - 246 с.
145. Кострубина С.А. Сокращения терминов в английском и русском субъязыках экономистов: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / С.А. Кострубина. -Череповец, 2018. - 230 с.
146. Кочетова Н.В. Компьютерный дискурс и формы интернет-коммуникации / Н.В. Кочетова. - Текст: электронный. - URL: http://esp-centr.sfedu.ru/documents_centr/Statii/Kochetova_stat'ya_pdf (дата обращения: 27.12.2017).
147. Кривченко Е. Л. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения / Е.Л. Кривченко // Научные доклады высшей школы. Филол. науки. -1973. - № 1. - С. 99-103.
148. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. - М.: Языки славян. культуры, 2004. - 888 с.
149. Кубрякова Е.С. Словосложение как процесс номинации и его отличительные формальные и содержательные характеристики / Е.С. Кубрякова // Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц. - Пятигорск, 1988. - С. 4-22.
150. Кулажко С.А. Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга / С.А. Кулажко // Молодой ученый. - 2012. -№ 7. - С. 158-160.
151. Левицкий В.В. Экспериментальные методы в семасиологии / В.В. Левицкий, И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 192 с.
152. Левкина А.В. Основы фотографии: учеб. пособие / А.В. Левкина. - М.: Кнорус, 2021. - 142 с.
153. Лейчик В.М. Динамика термина (три возраста термина) / В.М. Лейчик // Non multum, sed multa: немного о многом. У когнитивных истоков современной терминологии: сб. науч. трудов в честь В.Ф. Новодрановой. - М.: Авторская академия, 2010. - С. 351-359.
154. Лейчик В.М. Профессиональная и непрофессиональная лексика в профессиональных и непрофессиональных LSP / В.М. Лейчик // Вестник Челяб. гос. ун-та. - 2011. - № 24. - С. 29-32.
155. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.
156. Лопатин В.В. Суффиксальная универбация и смежные явления в сфере образования новых слов / В.В. Лопатин // Новые слова и словари новых слов / под ред. Н.З. Котелова. - Л.: Наука, 1978. - С. 72-80.
157. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. - М.: Наука, 1982. - 152 с.
158. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики / Д.С. Лотте. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 160 с.
159. Маклакова Е.А. Теоретические проблемы семной семасиологии / Е.А. Маклакова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2013. - 277 с.
160. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник / Ю.С. Маслов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.
161. Массина С.А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов (к проблеме функциональной стратификации языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / С.А. Массина. - Саратов, 1991. - 14 с.
162. Мезит А.Э. Подъязык и профессиональная языковая картина мира работников гидроэнергетической отрасли: функциональный и лексикографический аспекты: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / А.Э. Мезит. -Красноярск. 2018. - 248 с.
163. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. - М.: Аспект-пресс, 1994. - 207 с.
164. Николаев Г.А. Лекции по русскому словообразованию: учеб. пособие / Г.А. Николаев. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2009. - 188 с.
165. Никольский Л.Б. О предмете социолингвистики / Л.Б. Никольский // Вопросы языкознания. - 1974. - № 1. - С. 60-67.
166. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика: (теория и проблемы) / Л.Б. Никольский. - М.: Наука, 1976. - 168 с.
167. НКРЯ - Национальный корпус русского языка. - Текст: электронный. - URL: https://ruscorpora.ru/new/ (дата обращения: 28.03.2022).
168. Новая история фотографии / под ред. М. Фризо. - СПб.: А.Г. Наследников, 2008. - 337 с.
169. Новиков Л.А. Русская антонимия и ее лексикографическое описание / Л.А. Новиков, М.Р. Львов // Словарь антонимов русского языка. - М., 1984. - С. 5-30.
170. Опарникова И.В. Прагмалингвистические принципы порождения некодифицированных единиц профессиональной номинации в языке медицины / И.В. Опарникова // Вестник С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2013. - № 3. - С. 211-219.
171. Патрушева Л.С. Функционально-стилистические особенности форума как жанра интернет-коммуникации / Л.С. Патрушева // Вестник Удмурт. ун-та. Сер. История и филология. - 2013. - Вып.4. - С. 128-134.
172. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. - М.: Иностр. лит., 1960. - 500 с.
173. Подберезкина Л.З. Корпоративный язык: принципы исследования и описания (на материале языка столбистов): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Л.З. Подберезкина. - М., 1995. - 25 с.
174. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 314 с.
175. Проспект активного словаря русского языка / В.Ю. Апресян [и др.]; отв. ред. Ю.Д. Апресян. - М.: Языки славян. культур, 2010. -779 с.
176. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. - М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
177. РГ - Русская грамматика: в 2 т. / гл. ред. Н.Ю. Шведова. - М.: Наука, 1982. - Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. - 783 с.; 1980. - Т. 2: Синтаксис. - 792 с.
178. РГБ - Российская государственная библиотека. - Текст: электронный. - URL: http://sigla.rsl.ru (дата обращения: 12.03.2019).
179. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник / А.А. Реформатский; под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996. -536 с.; 5-е изд. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 534 с.
180. Садыкова А.Г. Система субстантивного словосложения в тюркских и германских языках в сравнительно-типологическом аспекте: на материале татарского, киргизского, туркменского, турецкого, английского, немецкого языков: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / А.Г. Садыкова. - Казань, 2002. - 492 с.
181. Сахаров А.А. Англо-русский словарь по фотографии и кинематографии = English-russian dictionary of photography and cinematography / А.А. Сахаров. - M.: Гл. ред. иностр. науч.-техн. словарей Физматгиза, 1960. -396 с.
182. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. - М.: Прогресс: Изд. группа «Универс», 1993. - 656 с.
183. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений / Т.С. Сергеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. -№ 6, ч. 2. - C. 174-179.
184. Серебряников Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка / под ред. Б.А. Серебренникова. - М.: Наука, 1970. - С. 452-502.
185. Скворцов Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи / Л.И. Скворцов // Русская речь. - 1972. - № 1. - С. 48-59.
186. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи / Л.И. Скворцов. - М.: Наука, 1980. - 352 с.
187. Смирницкий А.И. Значение слова / А.И. Смирницкий // Вопросы языкознания. - 1955. - № 2. - C. 79-89.
188. Солнышкина М.И. Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка: дис д-ра филол. наук: 10.02.20 / М.И. Солнышкина. - Казань, 2005. - 393 с.
189. Солнышкина М.И. Дуализм языкового знака как причина сокращений в профессиональных языках / М.И. Солнышкина, Ч.Р. Зиганшина. - Текст: электронный // Филология и культура. - 2014. - № 1. - С. 105-109. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/dualizm-yazykovogoznaka-kak-prichina-sokrascheniy-v-professionalnyh-yazykah (дата обращения: 12.11.2017).
190. Солнышкина М.И. Профессиональный морской язык / М.И. Солнышкина. - М.: Academia, 2005. - 256 с.
191. Солнышкина М.И. Процессы семантической деривации в языке фотографов / М.И. Солнышкина, М.А. Михайлова // Филология и культура. -2017. - № 2. - С. 114-120.
192. Солнышкина М.И. Словарь морского языка / М.И. Солнышкина. - М.: Academia, 2005. - 280 с.
193. Способы номинации в современном русском языке / отв. ред. Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1982. - 296 с.
194. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца ХХ - начала XXI века: науч. изд. / И.А. Стернин. - Воронеж: ВГУ, 2004. - 93 с.
195. Стернин И.А. Семантический анализ слова в контексте / И.А. Стернин, М.С. Саломатина. - Воронеж: Истоки, 2011. - 150 с.
196. Судаков Г.В. История русского слова / Г.В. Судаков; Деп. образ. Вологод. обл. Вологод. гос. пед. ун-т. - Вологда, 2010. - 334 с.
197. Суперанская А.В. Аббревиация в терминологии // Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева; отв. ред. Т.Л. Канделаки. - М.: Либроком, 2012. - С. 219-224.
198. Супрун В.И. О лексико-семантических группах слов / В.И. Супрун // Rustmar. - 1983. - № 3. - С. 4-6.
199. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3 т. / В.А. Татаринов. - М.: Моск. Лицей, 1996. - Т. 1: Теория термина: история и современное состояние. -311 с.
200. Тененева И.В. Проблемы и принципы упорядочения терминологии: на материале сопоставления фотографической лексики английского и русского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / И.В. Тененева. - М., 2001. -24 с.
201. Тененева И.В. Проблемы и принципы упорядочения терминологии: на материале сопоставления фотографической лексики английского и русского языков: дис канд. филол. наук: 10.02.20 / И.В. Тененева. - М., 2001. - 320 с.
202. Улуханов И.С. Сложное слово / И.С. Улуханов // Русский язык: энцикл. / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М., 1997. - С. 514-515.
203. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) / А.А. Уфимцева. - М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 287 с.
204. Ушакова Т.Н. Рождение слова: проблемы психологии речи и психолингвистики / Т.Н. Ушакова. - М.: Ин-т психологии РАН, 2011. - 524 с.
205. Фельде О.В. Проблемы и перспективы лексикографического описания русского профессионального субстандарта / О.В. Фельде // Вестник Челяб. гос. ун-та. - 2011. - № 33. Филология. Искусствоведение. Вып. 60. - С. 209-212.
206. Фельде О.В. Профессиональные подъязыки и терминологии русского языка как объекты научного изучения / О.В. Фельде // Вестник Том. гос. пед. унта. - 2015. - № 4. - С. 178-184.
207. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф.П. Филин // Езиковедски изследования в чест на академик Стефан Младенов. - София, 1957. -С. 523-538.
208. Формановская Н.И. Речевое общение: комумникативно-прагматический подход / Н.И. Формановская. - М.: Рус. язык, 2002. - 216 с.
209. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: учеб. пособие / Н.М. Шанский. - 4-е изд., доп. - М.: Либроком, 2009. - 312 с.
210. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику: учеб. пособие / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. - М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.
211. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1976. - 176 с.
212. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - 4-е изд. - М.: URSS, 2017. - 280 с.
213. Языковая личность: текст, словарь, образ мира: к 70-летию члена-кор. РАН Юрия Николаевича Караулова: сб. статей. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - 544 с.
214. Яковлева Э.Б. Полилог как новый объект лингвистики / Э.Б. Яковлева // Лингвистическая полифония: сб. в честь юбилея проф. Р.К. Потаповой / отв. ред. В.А. Виноградов. - М., 2007. - С. 184-199.
215. Amurskaya O.Y. Photo-sharing Communities Discourse: Strategies and Language / O.Y. Amurskaya, M.I. Solnyshkina // Journal of Language and Literature. -2015. - Vol. 6, Iss. 2. - Р. 93-100.
216. Biber D. Representativeness in Corpus Design / D. Biber // Literary and Linguistic Computing. - 1993. - Vol. 8, Iss. 4. - P. 243-257.
217. Biber D. The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics / D. Biber, R. Reppen. - Cambridge University Press, 2015. - 623 p.
218. CEG - Harner M. Collins COBUILD English guides 2: Word Formation / M. Harner. - Harper Collins Publisher, 1998. - 224 p.
219. COCA - Corpus of Contemporary American English. - Text: electronic. -URL: https://www.english-corpora.org/coca/ (accessed: 03.03.2022).
220. EBSCO - Американская база диссертаций «EBSCO Open Dissertations». - Текст: электронный. - URL: http://web.b.ebscohost.com/ehost/ results (дата обращения: 12.03.2019).
221. Hoffer B.L. The Impact of English on the Japanese Language / B.L. Hoffer // Exploring Japaneseness: On Japanese Enactments of Culture and Consciousness / ed. R. Donahue. - London: Ablex Publ., 2002. - Р. 263-273.
222. Kast-Aigner J. Terms in Context: A Corpus-Based Analysis of the Terminology of the European Union's Development Cooperation Policy / J. KastAigner // Fachsprache - International Journal of LSP. - 2009. - № 3-4. - Р. 139-152.
223. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought / ed. A.Ortony. - Cambridge: Cambridge University Press, 1993. -Р. 202-251.
224. Lakoff G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, М. Johnson. - Chicago: Univ. of Chicago Press, 1980. - 128 р.
225. Mihailova M.A. Photographers' Nomenclature Units: A Structural and Quantitative Analysis / M.A. Mihailova, M.I. Solnyshkina // Tarih Kultur ve Sanat Arastirmalari Dergisi-Journal of History Culture and Art Research. - 2017. - Vol. 6, Iss. 5. - P. 166-172.
226. Muller J.P. Local and Language: A Readers Guide to Ecrits / J.P. Muller, W.J. Richardson. - New York: International UP, 1982. - 452 p.
227. Trier H. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes / H. Trier. - Heidelberg, 1931. - Bd. 1. - Vol. 41. -397 р.
228. Usacheva O.Yu. To Definition of the Concept «Internet Genre» and Creation of Model of a Genre in the Internet / O.Yu. Usacheva. - The World of the Russian word, 2010. - P. 55.
РУССКИЙ СЛОВАРЬ ФОТОГРАФОВ
аберрация, -и, ж., терм. (СФТ) искажение изображения, вызываемое несовершенством реальной оптической системы • «С аберрациями боролись задолго до того, как Жозеф Нисевор Ньепс впервые зафиксировал изображение в 1826 году (по другим данным это произошло в 1822 году, но до нас дошло изображение 1826 года): микроскопы, телескопы и очки существовали задолго до фотоаппаратов» (Дорофеев В.). ▲ сферическая аберрация, терм. (СФТ) вид аберраций оптической системы, при которой изображение монохроматического точечного источника света, находящегося на оптической оси линзы, представляет собой размытое пятно
• «Лучи от края линзы фокусируют свет ближе к сенсору (матрице фотоаппарата), чем лучи от центра линзы. Из-за того, что лучи попадают в разные области на сенсоре, вместо чёткой точки мы получаем круг рассеяния. Чем сильнее сферические аберрации, тем соответственно круг рассеяния больше» (Periscope). ▲ хроматическая аберрация, терм. (СФТ) искажение, при котором изображение получается менее чётким (снижается разрешающая способность) и контрастным
• «Хроматическая аберрация наиболее сильно проявляется в телеобъективах» (KF).
абсорбционный светофильтр/
фильтр о светофильтр
автовспышка о вспышка автоматическая вспышка о
вспышка
автоматическая экспозиционная вилка о вилка
автоматический баланс белого о баланс
автоматический фокус о
автофокус
Приложение I
автопортрет, -а, м., проф. (PM) фотография самого себя, снятая фронтальной камерой • «Итак, о чём стоит помнить и что нужно знать, приступая к съёмке автопортрета?» (PM).
автоспуск, -а, м., терм. (СФТ) устройство, позволяющее делать кадр с задержкой 10-12 сек. • «Запустить фотокамеру, не прикасаясь к ней, можно, например, при помощи таймера автоспуска» (ПК).
автофокус/ автоматический фокус, -а, м., терм. (СФТ) механизм, который даёт возможность одним нажатием кнопки спуска максимально точно сфокусировать оптическую систему объектива на объекте съёмки • «Предмет съёмки может иметь огромное влияние на степень успешности автофокуса, зачастую даже большее, чем разница между моделями камер, объективов или параметров фокусировки» (CIC). ▲ автофокус с приоритетом спуска, терм. (СФТ) режим работы системы автофокуса, при котором можно сделать снимок независимо от того, была ли закончена фокусировка • «Автофокус с приоритетом спуска используется при съёмке быстродвижущихся объектов, когда фотографу важно не упустить ни одного кадра» (PM). ▲ активный автофокус, терм. (СФТ) система автоматической фокусировки, в которой камера определяет расстояние до объекта съёмки, освещая его инфракрасным излучением и определяя время возвращения отражённого сигнала • «Также существует активный автофокус с применением ультразвука» (РМ). ▲ запирание автофокуса, терм. (СФТ) функция, позволяющая делать резкие снимки, когда главный объект съёмки находится вне центра кадра • «Чтобы подсказать камере, на чём она должна сфокусироваться, существует функция так называемого запирания автофокуса (Autofocus Lock, AF-L)» (Wiki). ▲ непрерывный/ предикативный/
следящий автофокус, терм. (FI) функция, при которой фотоаппарат фокусируется без остановки до того момента, пока не будет
произведён снимок • «Очевидно, что при использовании следящего автофокуса вы не можете произвольно менять компоновку кадра, т.к. если активная фокусировочная точка покинет снимаемый объект, то и фокус сместится с объекта на фон вслед за точкой» (РМ). ▲ пассивный автофокус, терм. (СФТ) система автоматической фокусировки, основанная на определении контраста изображения • «Пассивный автофокус является наиболее современным и эффективным» (KF).
автофокус с приоритетом спуска о автофокус
адаптер, -а. м., терм. (СФТ) добавочный аксессуар фотоаппарата, позволяющий применять
светочувствительные материалы, не предусмотренные его конструкцией • «Адаптер также позволяет
дистанционно управлять зеркальной фотокамерой» (KF).
аддитивное образование цвета о
цвет
адоб, -а, м., проф. (РМ) многофункциональный графический
редактор растрового изображения фирмы «Adobe Systems» • «Сколько места выделил адоб? И я так понимаю, что всякие лайтрум каталоги, пресеты и прочую ерунду можно хранить в клауде и больше не беспокоиться о них при переустановке виндоус?» (CN).
адская, -ой, прил., проф. (KF) (о резкости) сильная • «Адскую резкость можно и с убогого штатника получить» (KF).
айс, прил., нескл., проф. (KF) удовлетворяющий • «Без стаба всё таки не айс. В общем поиски продолжаются. То, что реально интересно, дорого» (KF).
аккум, -а, м., проф. (KF) аккумулятор фотоаппарата • «Аккумы даже в теории не могут заряжаться за 5 минут... а Ваши уже мёртвые. Учитывая что у аккумов есть ресурс, то купить их можно как родные» (KF).
активный автофокус о автофокус альбедо, нескл., м., терм. (KF) отношение величины светового потока, отражённого от поверхности тела по всем
направлениям к величине падающего светового потока • «Альбедо
характеризует отражательную
способность поверхности тела» (КБ).
аналого-цифровой преобразователь о АЦП
анастигмат, -а, м., терм. (БЭС) наиболее совершенный объектив, в котором скорректированы астигматизм, кривизна поля изображения, кома, сферическая и хроматическая аберрации • «Обычно в анастигмате исправлены и другие аберрации - сферическая, хроматическая, кома и дисторсия» (КБ).
аномальная частичная
дисперсия о дисперсия
антишейк, -а, м., проф. (РМ) функция подавления нечёткости снимка в результате естественного дрожания рук при съёмке • «Именно это и называется шевеленкой, именно против этого и эффективен антишейк» (БС).
апгрейд, -а, м., проф. (ТСТ) (о фотоаппарате) улучшение функциональных возможностей фотокамеры с помощью специальных программ • «Возможен ли апгрейд камеры телефона?» (ТСТ).
апертура, -ы, ж., терм. (СФТ) отверстие в объективе, через которое проходит свет, попадающий на сенсор • «В фотографии апертура измеряется в /числах или в стопах, и чем меньше значение /-стопа, тем больше размер апертуры» (Мансуров Н ).
апохромат, -а, м., терм. (СФТ) объектив, в котором хроматические аберрации устранены для трёх или более цветов • «Апохромат это линзовый объектив, в котором предприняты специальные меры по уменьшению этого самого вторичного спектра - хроматизма положения, который квадратично зависит от длины волны света (проще говоря, когда фокус для лучей зелёного цвета не совпадает с общим фокусом для лучей синего и красного цвета)» (СФТ).
аппарат, -а, м., проф. (КБ) фотоаппарат • «У кого-нибудь есть такой? Он на 10 000 дешевле остальных моделей, или лучше сразу взять хороший аппарат?»
(КР).
артефакты, -ов, мн., терм. (СФТ) видимые искажения небольших частей изображения в графических файлах
• «Артефакты чаще всего возникают из-за потери части информации при сохранении файла в формат JPEG» (DBL).
аспирин, -а, м., проф. (VF) программа для взлома платных программных продуктов (графических редакторов).
ассистент, -а, м., проф. (KF) помощник фотографа • «Работа фотографа и ассистента - дуэт пианиста и человека, переворачивающего ноты. У меня есть свадьбы, где ассистент тупо оруженосец, а оплата 10%, по моему для начала ОК» (KF).
ассистент-фотограф, -а, м., проф. (KF) ассистирующий фотограф • «В какую сумму по-вашему оценивается работа ассистента-фотографа?» (KF).
астигматизм, -а, м., терм. (СФТ) один из видов аберраций, проявляющийся в том, что изображение точки, расположенной на оптической оси, представляет собой два взаимно перпендикулярных отрезка прямой линии, расположенных на некотором расстоянии друг от друга • «При астигматизме объекты на снимке получаются изогнутыми, искривлёнными и даже чуть нерезкими» (KF).
асферический объектив о объектив атмосферная дымка о дымка аффтар, -а, м., проф. (СФТ) неодобр. автор комментария, реплики, поста, статьи
• «Скорее всего, аффтар так хочет узнать о том какие фотокамера и объектив наиболее резкие и имеют максимальную детализацию и микроконтраст» (KF).
ахромат, -а, м., терм. (СФТ) объектив, в котором хроматические аберрации устранены для двух цветов
• «Ахроматы являются одними из простейших схем, они широко применяются в качестве технических объективов -особенно в наблюдательных приборах, микроскопах и т.д.» (KF).
ахроматические тона о тон ахроматический цвет о цвет АЦП, нескл., аббр., терм. (СФТ) АналогоЦифровой Преобразователь
электронное устройство, которое преобразовывает сигнал, поступающий со светочувствительной матрицы цифровой камеры, из аналогового в цифровой • «Для того, что бы получить наиболее точное преобразования входного сигнала, на практике обычно использует максимально возможную частоту преобразования АЦП» (КБ).
^^ ^^ ^^
байонет, -а, м., терм. (СФТ) узел сопряжения объектива и корпуса фотокамеры • «Разблокирование байонета обычно выполняется специальным рычагом или кнопкой, далее объектив поворачивается и снимается с фотоаппарата» (ПФ).
баланс ▲ баланс белого, м., терм. (СНТД) параметр передачи цветного изображения, в результате которой объекты, которые глаз видит как белые, будут показаны белыми на вашем снимке • «Неверный баланс белого может породить синюшные, восковые или даже трупно-зелёные оттенки, которые выглядят неестественно и особенно портят портреты» (С1С).
▲ автоматический баланс белого, терм. (СНТД) параметр цвета, позволяющий избежать нежелательной окраски снимка, компенсируя цветовые сдвиги, вызванные окружающим освещением • «Наши глаза достаточно хорошо отличают белый при различных источниках света, но для цифровых камер автоматический баланс белого (AWB) часто создаёт большие трудности» (С1С). ▲ баланс цветного изображения, терм. (СНТД) характеристика фотографических свойств многослойного цветного фотоматериала или полученного на нём цветного изображения, выражающая сбалансированность характеристик трёх цветоделённых изображений • «Баланс цветного изображения - характеристика фотоматериала, обозначающая цветовое соответствие между его частями» (С1С).
▲ композиционный баланс, терм. (СНТД)
пространственное расположение цветовых элементов, светлых и тёмных участков, а также больших и малых объектов в изображении, обеспечивающее гармонию или равновесие композиции • «Взгляните на композиционный баланс между телом модели и негативным пространством. Они полностью охватывают по одному из крайних столбцов сетки соответственно и делят средний» (РМ). ▲ цветовой баланс, терм. (СНТД) характеризует способность цветной плёнки воспроизводить цвета снимаемой сцены • «Цветовой баланс, кроме того, характеризует
воспроизведение цвета в цветных отпечатках» (КБ).
баланс белого о баланс баланс цветного изображения о баланс
бандинг, -а, м., проф. (С 1С) разновидность шума в виде регулярных прямых полос • «Возникновение бандинга при максимальной резкости на очень мелких регулярных структурах вещь естественная и неизбежная» (ПК).
барабан, -а, м., проф. (КР) один из видов геометрического искажения, раздувание, закругление прямых линий ближе к краю, при котором снимок расширяется от краёв к центру.
барахолка, -и, ж., проф. (РМ) рынок, где продают бывшие в употреблении фотоаппараты, объективы и другое фотооборудование • «Гусинобродская
барахолка в Новосибирске переехала в 3 крупных торговых центра: ТВЦ Дружба, ТЦ Восток, Норд Сити Молл» (ККБК).
бахрома, -ы, ж., проф. (СФТ) проявление хроматической аберрации объектива • «Но здесь есть немаловажный нюанс - работая таким методом, можно не только удалить бахрому, но и обесцветить нужные объекты
соответствующего оттенка» (БЫТУ). ▲ цветная бахрома, проявление хроматической аберрации объектива •«Для уменьшения эффекта цветной бахромы рекомендуется диафрагмировать
объектив, если это возможно или фотографровать при более сильном освещении» (РМ).
бачок/ бачок для проявления,
бачка, м., проф. (КР) светонепроницаемый сосуд для проявки плёнки • «Бачок устроен так, что, не пропуская света, позволяет вместе с тем наполнять и опорожнять его, не снимая крышки» (КБ).
башмак ▲ горячий башмак, -а, м., проф. (СФТ) разъём для крепления вспышки на верхней панели камеры • «Купил себе мыльницу, а у неё даже башмака нет» (Зайковский В.).
ББ, нескл., аббр., м., проф. (КСФ) параметр передачи цветного изображения, в результате которой объекты, которые глаз видит как белые, будут показаны белыми на вашем снимке • «Практически 90% фотографий, которые я делаю - я делаю именно с автоматическим ББ».
безболезненно, нареч., проф. (ПК) (о съёмке) без потери или с малыми потерями качества фотографии • «Попробуйте поднять iso относительно безболезненно до 800 и можно снимать» (КБ).
беззеркалка, -и, ж., проф. (Счастливая Е.) камера со сменной оптикой, не имеющая зеркала в своей конструкции • «Компактные аппараты со сменной оптикой или, как их ещё называют, беззеркалки - относительно новый вид фотокамер, который появился около 5 лет назад» (Кашканов А.).
беззеркальный, м., проф. (КБ) фотоаппарат, в конструкции которого отсутствует зеркало • «Тем не менее, технологии развивались, обновлялась элементная база и в 2005 году появилась первая беззеркальная с матрицей APS-C» (Кашканов А.).
беззеркальный фотоаппарат о фотоаппарат
бесконечность, -и, ж., терм. (СФТ) расстояние до объекта съёмки, который в силу своей удалённости не попадает в пределы обычной фокусировки • «ГФР определяется как дистанция фокусировки, которая помещает максимальный возможный кружок нерезкости в бесконечности» (С1С). ▲ начало бесконечности, ср., терм. (СФТ) минимальное расстояние, начиная с которого объекты съёмки на снимке
становятся резкими, если объектив сфокусирован на бесконечность • «В нижней строчке красным цветом отображается положение до начала бесконечности и положение переднего плана при фокусировке на гиперфокальное расстояние. Программа позволяет графически представить полученные результаты» (CIC). ▲ фотографическая бесконечность, терм. (СФТ) плоскость предметного пространства, сопряжённая с главной фокальной плоскостью объектива
• «При установке на фотографическую бесконечность рисуются резко все предметы, расположенные дальше передней границы бесконечности, называемой также гиперфокальным расстоянием» (KF).
бесхоботный, -ого, прил., проф. (KF) (об объективе) без выдвигающейся части объектива • «Под Пентакс бесхоботных макрообъективов, вроде бы, действительно нет, но недостатки хобота влияют на результат съёмки процентов на 5 от силы (разумеется - ИМХО)» (KF).
БЗ, нескл., аббр., проф. (KF) беззеркальный (о фотоаппарате), в конструкции которого отсутствует зеркало
• «По размеру сенсора все БЗ камеры можно написать в убывающей последовательности Sony а 7 - это ФФ, потом САМС (Сони же, Кэнон М) - кроп 1,5, потом микрики кроп - 2, потом никон 1 - кроп 2,7» (KF).
бинокль, -я, м., проф. (KF) цифровая камера, состоящая из двух параллельных цифровых объективов • «Осталось добавить, что габариты цифрового бинокля составляют 104 х 112 х 64 мм при массе около 370 г» (KF).
бинокулярное зрение о зрение
битрейт, -а, м., проф. (CIC) количество битов памяти, которое выделяется на единицу времени видеоролика • «Помимо фото, отлично снимает и видео, с огромным битрейтом и автофокусом» (KF).
битые пиксели о пиксель
бленда, -ы, ж., терм. (СФТ) специальная насадка на объектив для защиты кадра от бликов при боковой
засветке • «Многие любители используют бленду на своём объективе (тем более, что иногда она идёт в комплекте с объективом), однако, как показывает практика, не все точно представляют, зачем же всё-таки она нужна» (ФМИ).
блик, -а, м., терм. (СФТ) яркое световое пятно на тёмном фоне • «В фотообъективах блик может
образоваться при фотографировании против света» (KF).
блинозум, -а, м., проф. (KF) объектив с маленькой высотой, который имеет тонкую, плоскую форму, что делает его лёгким и компактным • «Тонкие блинозумы 14-42 от Олимпуса и Панасоника есть, но они дороговаты, правда, если брать отдельно от камеры» (KF).
блинчик, -а, м., проф. (Счастливая Е.) тонкий объектив, обычно с фиксированным фокусным расстоянием и ограниченной светосилой • «Кроме того, у Pentax есть очень удачный 40-мм блинчик, предназначенный для использования с зеркальными камерами» (Кашканов А.).
блинчиковый, -ого, прил., проф. (KF) (об объективе) тонкий, плоский, с малой толщиной • «Сони кстати тоже выпустила блинчиковый зум - наконец-то по габаритам она примерно уравнялась с панасоником» (ВП).
блур о блюр блурить о блюрить блюминг, -а, м., терм. (СФТ) возникновение цветной каймы между очень светлыми и тёмными участками изображения, снятого цифровой
фотокамерой • «Блюминг возникает вследствие перетекания заряда с пикселя сенсора, получившего избыточную часть световой энергии, на соседние пиксели» (KF).
блюр/ блур, -а, м., проф. (KF) размывание изображения в графическом редакторе • «Мне предложили
использовать комбинацию блюра градиентных масок и фильтров мин и мах, но сколько я не старался ничего хорошего не вышло» (Шаров Е.).
блюринг, -а, м., проф. (KF) процесс размытия фотографии • «Очень интересует
вопрос как можно обратиться к частицам для самых важных их свойств: блюринг или глоу эффект?» (КОЯ).
блюрить/ блурить, несов. блюрит/ блурит, проф. (КР) делать изображение менее чётким, размытым в графическом редакторе • «А мне интересно, до какой степени нужно блюрить, чтобы оно годилось?» (КБ).
боди, нескл., ср., проф. (Счастливая Е.) корпус камеры без объектива, внешней вспышки и батарейной ручки • «Куплю б\у а7s боди + метабон(кенон) или переходник м42 или а7s + бат. ручка» (ВК).
боке/ бокэ, нескл., ср., терм. (СФТ) размытый задний фон у фотографии или рисунка • «У этого блинчика прекрасное боке» (Зайковский В.). • «Качество боке (красивое-некрасивое) субъективно и может расцениваться различными людьми неодинаково» (КБ).
боковая подсветка о подсветка боковое освещение о освещение бокэ о боке
бомбить, -лю, -ит, несов., проф. (КР) неофициально работать фотографом
• «Если снимаете в помещении, вспышка пригодится (на улице тоже бывает полезна), если человек знакомый и знаете, что он не бомбил с ней на свадьбах, то, наверное можно и взять» (КБ).
бочка, -и, ж., проф. (КСФ) один из видов геометрического искажения, раздувание, закругление прямых линий ближе к краю, при котором снимок расширяется от краёв к центру
• «Программы обработки изображений обычно предлагают регуляторы для бочки/подушки, а также перспективных искажений по горизонтали и вертикали» (С1С).
бочкообразная дисторсия о
дисторсия
брекетинг, -а, м., терм. (ГТБТ) съёмка одного и того же кадра с автоматическим изменением одного параметра съёмки • «Снимать с брекетингом экспозиции можно, как в режиме серийной съёмки, так и покадровой, каждый раз нажимая на кнопку спуска» (ФМ). • «Всем
здравствуйте! Начал осваитвать брекетинг, у меня Sony A200 шаг получается в 0,3, пробовал в приоритете выдержки и диафрагы - везде одинаково» (Бодриков В.).
бритвенно-резкий, -ая. 1. прил.., проф. (KF) (об объективе/фотографии) сверхчёткий • «В дальнем поле бритвенно-резкая техническая картинка, а макро по-мему очень даже ничего по первым впечатлениям» (LensC). 2. сверхчёткий объектив. • «Бритвенно-резкий 35/1.4 для Canon без хроматических аберраций» (Васильев С.).
бритвенный, -ая, -ое, прил., проф. (KF) сверхчёткий • «Хочу резких снимков, и они у меня не получаются. Фотошопить не вариант... Как достичь прям аж бритвенной резкости, которую доводилось видеть?» (KF).
бублики, -ов, мн., проф. (Счастливая Е.) графический эффект в виде фигурок, которые появляются на заднем плане фотографии при съёмке зеркально-линзовыми объективами • «Вместе эти бублики формируют эффект двоения линий и в целом плохое качество размытия фона» (Periscope).
быдлофотограф, -а, м., проф. (Счастливая Е.) неодобр.
непрофессиональный фотограф • «Это не журналист был, а быдлофотограф любитель» (KF).
быдлофотограф-свадебщик, -а, м., проф. (KF) фотограф свадеб, который не разбирается в фотографии • «Если вы начнёте ощущать боль в нижней части спины, следует немедленно прекратить дальнейшее чтение и смириться с фактом, что вы - быдлограф-свадебщик» (KF). быкфокус о бэк-фокус бэкстейдж, -а, м., проф. (KF) съёмка «за кулисами», демонстрация работы фотографа и модели • «Ряд интригующих кадров - бэкстейдж со съёмок, где модель ещё недокрашенна и слегка недопричесанна» (ПК).
бэк-фокус/ быкфокус, -а, м., проф. (РМ) неправильно отрегулированная система фокусировки фотоаппарата, при которой световые лучи фокусируются за
матрицей фотоаппарата; зона резкости смещается назад • «На втором рисунке явный бэк-фокус (целились в чёрную линию, а фокус оказался за ней)» (Ипполитов А.). • «Вот пример быкфокуса при съёмке наклонной шкалы» (КБ).
бюджетный, -ое, -ая, прил., проф. (КР) (о цене) дешёвый • «Это бюджетный ширик на ФФ, там он очень даже в тему» (КБ).
^^ ^^
валить, -ю, -ит, несов, проф. (KF) фотографировать или редактировать фотографию, чтобы объекты, которые находятся в горизонтальном/ вертикальном положении в жизни (горизонт, дом, мост) были под наклоном на фотоснимке/ мониторе • «Уменя много фотографий, где есть линия горизонта, но про завалы никто никогда не упоминает, при том, что я часто валю его сознательно» (KF).
вариообъектив, -а, м., терм. (СНТД) объектив, в котором фокусное расстояние может изменяться вручную в определённом диапазоне. Объектив оснащён устройством контроля фокуса и некоторыми функциями управления диафрагмой • «К объективам, в которых изменяется фокусное расстояние (зум), относятся, например, 16-40 мм, вариообъектив, 75-300 мм,
длиннофокусный (теле) вариообъектив, 2470 мм, универсальный вариообъектив (суперзум)» (Mail).
ведущее число вспышки о вспышка
верхнее образование о образование вещество ▲ осветляющее
вещество, ср., терм. (СФТ) химическое вещество, нейтрализующее гипосульфит в фотоэмульсии плёнки или фотобумаги и обеспечивающее получение изображения, более стабильного к воздействию факторов окружающей среды • «Осветляющее вещество - это химическое вещество, нейтрализующее гипосульфит в
фотоэмульсии плёнки или фотобумаги» (FR).
вид ▲ живой вид, -а, м., проф. (О^ режим съёмки, при котором изображение появляется на экране фотоаппарата •«Причём они не полностью игнорируются - если вы сделаете в живом режиме фотоснимок, либо если отключите живой вид, а потом снова включите его, то установленное значение диафрагмы актуализируется и будет использоваться при последующей видеосъёмке» (ОК).
видоискатель, -я, м., терм. (МАС) оптическое устройство фото- или киноаппарата, служащее для определения границ изображения (кадра) снимаемого объекта • «Видоискатель уже состоит из маленького экрана, рассчитанного на один глаз» (Влах Р.).
визитка, -и, ж., проф. (Счастливая Е.) кусок белой бумаги, картона или пластика, который направляет часть светового потока в направлении съёмки и снижает густоту теней на снимке
• «Работает даже визитка, прикреплённая под таким углом к встроенной вспышке» (Абдульманов С.).
вилка, -и, ж., проф. (КБ) съёмка одного и того же кадра с автоматическим изменением одного параметра съёмки
• «Фотографические мэтры, умудрённые сединой и опытом светосилы, до сих пор называют эту технику фотосъёмки вилкой» (ПК). ▲ автоматическая экспозиционная вилка, терм. (СФТ) режим, позволяющий сделать серию снимков с определённым шагом экспозиции: с обычной экспозицией, с недодержкой передержкой
• «Автоматическая экспозиционная вилка позволяет автоматически делать серию снимков с различными параметрами экспозиции» (У8). ▲ экспозиционная вилка/ эксповилка, терм. (СФТ) режим съёмки дополнительных фотографий объекта с разными экспозициями (нормальной, увеличенной и уменьшенной)
• «Экспозиционная вилка - удел профессиональной фотографии. Камера автоматически делает три кадра с разными параметрами» (КБ).
виньетирование, -я, ср., терм. (СФТ) затемнение по краю изображения на
фотографии или слайде • «Чаще всего "плохое" виньетирование актуально для телевиков и широкоугольников» (ПФ).
вкусный, -ая, -ое, прил., проф. (KF) привлекательный • «P.S. бесит, что когда собираешься что-то покупать, уже нацеленно выбираешь из ассортимента, на местную барахолку обязательно выложат вкусное предложение по вкусной цене» (KF).
ВЛУ, нескл., аббр., м., проф. (Счастливая Е.) Верхний левый угол верхний левый угол фотографии • «По резкости вопросов нет, смущает ВЛУ и сильные тени на ветке... понимаю что фон выбрать при съёмке трудно, но тёмные пятна отвлекают» (Резенов О.).
внутренняя фокусировка о
фокусировка
воздушная дымка о дымка вольфрамовая плёнка о плёнка восстановление с карт памяти о восстановление
восстановление, -я, ср., терм. (СФТ) процесс восстановления (реставрация) внешнего вида изображения • «В процессе восстановления применяются технологии ретуширования, тонирования, увеличения и др» (KF). ▲ восстановление с карт памяти, терм. (СФТ) процесс восстановления данных (как правило, изображений) с мультимедиа карт памяти
• «Чтобы восстановить данные с карты памяти нужно подключить её к компьютеру» (РМ).
впарить, сов. впарит, проф. (KF) навязчиво продать • «Просто хотелось услышать совета НЕ от продавца магазина, пытающегося впарить свой товар» (KF).
ВПУ, нескл., аббр., м., проф. (Счастливая Е.) Верхний правый угол верхний правый угол фотографии • «Идея неплохая, но ВПУ ужасен по качеству» (FN).
время ▲ время перезарядки, ср., терм. (СФТ) время, необходимое вспышке или генератору (для студийных вспышек) для подготовки к следующему импульсу
• «Когда время перезарядки становится
больше 3-4 сек - это сигнал для замены акумов» (KF).
вспышка/ фотовспышка, -и, ж., терм. (СФТ) кратковременный интенсивный импульс света, генерируемый лампой-вспышкой или электронной вспышкой
• «Как ни странно это прозвучит, но вспышка нужна не только в темноте, но и днём, при ярком солнце» (ПФ).
▲ автоматическая вспышка/ автовспышка, терм. (СФТ) элемент вспышки, для воспроизведения которой необходим специальный световой рецептор, определяющий (в зависимости от расстояния до предмета) количество света, которое должна произвести вспышка
• «Кнопка на диске выбора режимов -скорее плюс, чем минус. На Никоне частенько задевал её при вытаскивании фотика. И из М переключался нечаянно в Р, в котором автовспышка была. Палевно» (ПК). ▲ ведущее число вспышки, терм. (СФТ) максимальное число метров (футов), на котором вспышка может осветить объект для нормальной экспозиции при плёнке чувствительностью 100 ISO и диафрагме = 1
• «Например, ведущее число вспышки 56, при съёмке на плёнку ISOIOO и диафрагме f/5.6 правильно осветит объект, находящийся на расстоянии 10 м, при съёмке на плёнку ISO400 - 20 м» (KF).
▲ кольцевая вспышка, терм. (СФТ) фотовспышка кольцевой формы, помещаемая вокруг объектива фотокамеры, дающая почти бестеневое освещение
• «Кольцевая вспышка используется при макросъёмке» (KF). ▲ поджигать вспышки, несов., проф. (KF) портить фотографию ярким светом от вспышки
• «Интересно, что, если выстроить вспышки на определённом расстоянии друг от друга в одну линию, они смогут улавливать импульс соседних вспышек, от него поджигаться, а своим импульсом поджигать уже следующие за ними вспышки, которые импульс от предыдущих уловить были не в силах» (KF).
▲ синхронизация со вспышкой, терм. (СФТ) самая короткая выдержка, при которой возможна синхронизация со вспышкой • «Минимальная выдержка, на
которой возможна синхронизация со вспышкой, обусловливает возможность использования "заполняющей вспышки" при ярком дневном свете» (Wiki). ▲ синхронизированная вспышка, терм. (СФТ) вспышка, приводимая в действие одновременно с действием затвора • «Вот при фотографии спорта, танцев, движения в любом проявлении уже имеет значение по какой шторке будет синхронизирована вспышка» (ФГ). ▲ согласованная вспышка, терм. (СФТ) полностью автоматическая вспышка, работающая только с фотоаппаратами определённого типа или модели • «Согласованная вспышка автоматически устанавливает нужную выдержку синхронизации и диафрагму, а электронные датчики, расположенные в фотоаппарате, автоматически управляют экспозицией, регулируя количество света, излучаемого вспышкой» (KF).
вторичный хроматизм о
хроматизм
вторичный спектр о хроматизм второй фотограф о фотограф вуаль ▲ цветная вуаль, -и, ж., терм. (СФТ) проявление фотографического слоя, которое образуется красителями, получающимися из цветных компонент в процессе химико-фотографической
обработки • «Иногда цветная вуаль уходит сама при использовании функции AutoLevels. Более эффективна функция Auto Color» (Лэнгфорд М). ▲ фотографическая вуаль, терм. (СФТ) почернение фотографического слоя на участках, где не действовал свет при экспонировании • «Проявление этих кристаллов, как известно уже читателю, и является причиной образования
фотографической вуали» (РМ).
выбитый, -ая, ое, прич., проф. (KF) сильно выделяющийся участок фотографии из-за света/ засвеченный участок фотографии, на котором потеряны важные детали, необходимые для корректного восприятия фотографии • «Дома, обрабатывая кадр в любимом фоторедакторе, вы сможете заменить выбитый белый участок на луну из соседнего кадра» (Бармин И.).
выборочная фокусировка о фокусировка
выдержка, -и, ж., терм. (СФТ) время, в течение которого свет воздействует на фотоматериал или матрицу • «Обычно, даже секунда - это слишком длинная выдержка, потому, почти всегда выдержка указывается в долях секунды» (Шаповалов А). ▲ выдержка от руки, проф. (СФТ) режим, в котором для правильной экспозиции кадра фотограф задает выдержку/ диафрагму вручную, а камера- автоматически • «Фотография звёздного неба, сделанная с выдержкой от руки. Кадр экспонировался 30 минут» (^к1). ▲ приоритет выдержки, терм. (СФТ) режим, в котором выдержка устанавливается фотографом, а диафрагма автоматически выбирается камерой • «Полуавтоматические режимы
приоритетов выдержки и диафрагмы вы найдёте в каждой зеркалке» (^к1).
выплюнуть, -ет, сов., проф. (КБ) (о фотоаппарате, камере) не опознавать аксессуар (батарейную ручку) • «Примет ли его камера после обновления прошивки или выплюнет?» (КБ).
выскочка, -и, ж., проф. (Счастливая Е.) встроенная вспышка • «Однако, всё равно, думаю, что использование встр. вспышки - баловство. Для поджига нужна нормальная пыха, а не эта выскочка на пружинке» (ПК).
высокий ключ о ключ вытащить, -ит, сов. проф. (КБ) (о тёмных участках снимка) осветлять затемнённые области изображения с целью их коррекции и повышения распознавания деталей и цветов.
вытягивать, -ет, несов. проф. (КБ) (о тёмных участках снимка) осветлять затемнённые области изображения с целью их коррекции и повышения распознавания деталей и цветов • «Как видим, фотография нуждается в доработке -прежде всего, хочется вытянуть тёмный низ» (Кашканов А.).
выцветание фотоотпечатков о фотоотпечаток
Г
галогениды ▲ галогениды серебра,
мн., терм. (СФТ) соединения серебра с галогенами (бромом, хлором, фтором и йодом), которые обладают способностью чернеть под действием света и представляют собой светочувствительные компоненты фотоэмульсии • «Все галогениды серебра, кроме AgF, светочувствительны и используются в фотографическом процессе» (КБ). галогенная лампа о лампа гамма ▲ цветовая гамма, ж., терм. (БЭС) ряд цветов, преобладающих на рассматриваемом объекте или его изображении и определяющих его колорит и тональность • «Если это творческая фотография, то на этапе продумывания образа сразу представляйте себе локацию и старайтесь подобрать одежду, гармонирующую по цветовой гамме» ^аз).
ГБ, нескл., аббр., м., проф. (КБ) Гигабайт единица измерения данных • «В 1024 байт = 1 кБайт, 1024000 = 1 МегаБайт (1000 МБ = 1 ГБ)» (КБ). гигабайт о ГБ
гиперзум, -а, м., проф. (Б^) компактная фотокамера с 20-кратным оптическим объективом • «Через лет 50 какая-нибудь серая китайская фабрика будет штамповать китовый гиперзум по характеристикам превосходящий нынешние топовые 3-х кратные зумы» (СК).
гиперфокальное расстояние о расстояние
гистограмма, -ы, ж., терм. (СФТ) график распределения тонов на изображении • «На горизонтальной оси отображается шкала яркостей тонов от белого до чёрного, на вертикальной число пикселей заданной яркости на изображении. Гистограмма позволяет более точно установить экспозицию» (КБ).
глаз ▲ красные глаза, мн., проф. (КБ) явление при фотографировании со вспышкой, когда в центральной части глаза на снимке появляется яркий красный цвет в цветной фотографии и белый цвет в чёрно-
белой • «Я таких ошибок уже вроде бы не допускаю, да и фотоаппарат не позволяет себе оставить красные глаза» (РМ). ▲ рыбий глаз, -а, м., проф. (Dlj) объектив с малым фокусным расстоянием и широким углом обзора, настолько широким, что края изображения искажаются • «В умелых руках рыбий глаз способен помочь реализовать самые смелые творческие замыслы, раздвинув при этом некоторые стереотипы» (FMtv).
гламур, -а, м., проф. (PM) стиль фотографии, при котором изображаются обстановка и предметы дорогого и стильного образа жизни • «Если задаться целью выяснить, какой жанр фотографии на сегодняшний день по численности и распространённости занимает лидирующие позиции, то, вероятно, уже при первом обзоре первенство окажется за гламуром» (KF).
глоу/ глоу-эффект, -а, м., проф. (KF) визуальный световой эффект • «Вы хотите делать глоу до рендера? Или вы сначала делаете частицы во фью, и потом их вставляете в 3д?» (RDR).
глубина резкоизображаемого
пространства о глубина
глубина резкости о глубина глубина цвета о глубина глубина, -ы, ж. (МАС) степень проявления чего-либо ▲ глубина резкости, -и, ж., терм. (СТП) область перед и за объектом, находящимся в фокусе, которая на экране выглядит резко • «Когда кружок нерезкости становится ощутим нашими глазами, эта область считается вышедшей за пределы глубины резкости и не является "приемлемо чёткой" (CIC). ▲ глубина резкоизображаемого пространства, терм. (СФТ) отрезок, на котором картинка выглядит резкой • «Глубина резко изображаемого пространства обратно пропорциональна фокусному расстоянию объектива и прямо пропорциональна диафрагменному числу» (Wiki). ▲ глубина цвета, терм. (СТП) число двоичных разрядов, используемых для
одновременного представления
определённого количества цветов на экране или печатающем устройстве • «После этого
вы можете поработать над ним в Photoshop, зная, что дополнительная глубина цвета поможет вам достичь максимального качества» (РМ).
глубокий, -ого, прил., проф. (KF) (о цвете) тёмный • «Это серый глубокий цвет с фиолетовым оттенком - яркий пример тёмного в интерьере» (ПК).
глянцевание, -я, ср., терм. (СФТ) придание зеркального блеска
фотоотпечатку, сделанному на глянцевой бумаге • «Тот рецепт с КМЦ и спиртом для ГОРЯЧЕГО глянцевания! И заметного улучшения качества глянца именно в этом случае» (KF).
гнусмас, -а, м., проф. (Счастливая Е.) неодобр. фотоаппарат фирмы «Samsung»
• «Помогите купить Гнусмас 710N» (СМС).
говнозум, -а, м., проф. (KF) неодобр. объектив с переменным фокусным расстоянием (трансформационный
объектив) • «Я посоветовал единственный полнокадровый ширик сапога, а 28-300 -тёмный говнозум, только дорогой как собака» (ПК).
говнофотка, -и, ж., проф. (KF) неодобр. некачественная фотография
• «Будет плоская говнофотка» (РМ).
говнофотограф, -а, м., проф. (KF) неодобр. непрофессиональный фотограф
• «Да, ретуширую, как и любой говнофотограф, но только женщин и их детей» (СМС). • «Вас, говнофотографов столько развелось - заводы стоят, одни говнофотографы в стране!» (СМС).
голландский угол о угол голова ▲ поворотная голова, -ы, ж., проф. (KF) устройство, излучающее кратковременный импульс света (вспышка) с подвижным основанием • «Нужна поворотная голова и встроенный рассеиватель, что даст возможность работать с радио синхронизаторами» (KF). голубой час о час гопра о гоупро
горизонт, -а, м., проф. (Счастливая Е.) объекты, расположенные на фотоснимке/мониторе компьютера
горизонтально • «Когда на фотографии линия горизонта заваливается на бок, т.е.
не идёт параллельно нижней и верхней границе кадра, это означает, что горизонт завален» (ФотоМан).
горячий башмак о башмак
гоупро/ гопра, нескл., ср., проф. (КБ) видео-фотокамера фирмы «СоРго»
• «Фотографии можно вырезать из видео, благо у гоупро разрешение хорошее у последних моделей» (КБ).
грабелька, -и, ж., проф. (БР') неодобр. рука, композиционно неудачно размещённая в кадре • «Я знаю и азы рисунка, и очень долго работаю с фотошопом, но мне гораздо интереснее и проще рисовать в программе, а не от руки на бумаге. Хоть перестаёшь бояться вытаскивать на обозрение свои грабельки» (УК).
градиентник, -а, м., проф. (Катков Д.) частично окрашенные стёкла или пластинки из органического стекла (например, окрашена верхняя часть), при этом оставшаяся часть фильтра совершенно бесцветна • «Градиентник может краснить в паре с каким-нибудь плотным ND фильтром плохо фильтрующим ИК излучение» (КБ).
график ▲ график MFT, -а, м., терм. (СФТ) один из параметров оценки качества оптической системы, показывающий, насколько резкие изображения способен формировать объектив • «Значение частотно-контрастной характеристики зависит от пространственной частоты деталей сформированного изображения, измеряемой в количестве строк графика МЕТ на миллиметр» (КБ).
ГРИП, нескл., аббр., м., проф. (Зайковский В.) Глубина Резко Изображаемого Пространства отрезок, на котором картинка выглядит резкой
• «ГРИП каждого типа объективов приходится определять методом проб и ошибок» (Розов Г.). • «Не совсем правы, есть случаи когда фокусное расстояние действительно не влияет, это происходит на небольших дистанциях фокусировки, приближая дистанцию фокусировки к гиперфокалу у теле-объективов действительно ГРИП будет меньше шириков» (Самохин Р.).
груша, -и, ж., проф. (ПЖФ) аксессуар, применяемый для продувки корпуса фотоаппарата • «Груша часто используется при попадании пыли на матрицу или фокусировочный экран» (КБ).
ГФР, нескл., аббр., м., терм. (СФТ) ГиперФокальное Расстояние дистанция фокусировки, обеспечивающая
максимальную глубину резкости по всему кадру • «Фокусирование камеры на ГФР обеспечивает максимальную резкость от половины этого расстояния и до бесконечности» (С1С).
^^ Д Д ^^
дабл-кит/ дубль-кит, -а, м., проф. (ББЬ) комплект фотоаппарата и двух объективов • «Вы видимо сами ещё не знаете, что будете снимать и какие фокусные расстояния понадобятся, но если захотите снимать птичек и белочек, то дабл-кит однозначно» (ПК).
давить, -лю, -ит, несов., проф. (ПЖФ) нажимать на кнопку • «А тогда расставляй их сам, а я шедевратор давить буду!» (КБ).
дагеротипия, -ии, ж., терм. (БСЭ) способ фотографии, основанный на использовании светочувствительных
материалов, содержащих галогениды серебра • «Суть дагеротипии состояла в следующем: посеребрённую медную пластинку тщательно полировали, а затем обрабатывали парами йода, в результате чего на ней образовывался тончайший слой светочувствительного йодистого серебра» (УБ).
дакфейс, -а, м., проф. (СМС) автопортретная фотография с вытянутыми губами в трубочку • «В процессе дакфейса девушки чересчур надувают губки бантиком, что вызывает скорее комический эффект, нежели желаемое впечатление сексуальности и
привлекательности» (КПУ).
дальномер, -а, м., терм. (СФТ) оптическое устройство, позволяющее определять расстояние до объекта съёмки
• «При помощи дальномера осуществляется фокусировка объектива фотоаппарата» (KF).
дальномерка, -и, ж., проф. (VF) оптическое устройство, позволяющее определять расстояние до объекта съёмки
• «Неторопливые форматные камеры со сменными пластинами, немного нагловатые профессиональные зеркалки со светосильной сменной оптикой, с виду скромные незаметные дальномерки -каждая из этих камер влияет на фотографа, задаёт темп его действий, определяет стиль» (Вершовский А.).
двойное экспонирование о экспонирование
ДД, нескл., аббр., м., терм. (СНТД) Динамический Диапазон способность фотоаппарата передать без искажений и потерь одновременно яркие и тёмные участки изображения • «Цифровая фотография даёт гораздо больше возможностей увеличения ДД снимка» (Светлаков А.).
денситометр, -а, м., терм. (СФТ) прибор, используемый для измерения оптической плотности участка негатива или бумажного отпечатка • «Денситометр используется для точной регулировки минилабораторий» (KF).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.