Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.03, кандидат наук Гучкова Ирина Вадимовна

  • Гучкова Ирина Вадимовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.03
  • Количество страниц 249
Гучкова Ирина Вадимовна. Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе: дис. кандидат наук: 10.02.03 - Славянские языки (западные и южные). ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет». 2016. 249 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Гучкова Ирина Вадимовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ДО И ПОСЛЕ ВЕНЦЛОВИЧА. ОБЗОР ЯЗЫКОВЫХ СТАНДАРТОВ. ПРЕДПОСЫЛКИ РАЗРЫВА С ТРАДИЦИЕЙ ПИСЬМЕННОСТИ НА ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

§ 1. Сербский преднациональный письменный язык в ХУШ в

§ 2. У истоков письменного языка. Церковнославянский язык сербской

редакции (српскословенски)

§ 3. Смена координат. Усвоение церковнославянского языка

русской редакции (серб. «рускословенски»)

в качестве языка образования и литературы

§ 4. Разрыв с традицией. Формирование гибридного славяносербского языка (серб. «славеносрпски») и литературно-языковая революция Вука

Стефановича Караджича

ГЛАВА II. ГАВРИЛА СТЕФАНОВИЧ-ВЕНЦЛОВИЧ. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ РУКОПИСНОГО НАСЛЕДИЯ. ОЦЕНКА ЕГО РОЛИ И ЗНАЧЕНИЯ В ИСТОРИИ СЕРБСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

§ 1. Рукописи Г. С. Венцловича на народном языке в архиве САНУ

§ 2. Описание рукописи 1732 г. «Пойчеша и слова разлика и пролози

различитимъ светимъ и праздникомъ»

ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ГРАФИКИ В РУКОПИСИ Г. С. ВЕНЦЛОВИЧА «ПО8ЧЕН1А И СЛОВА РАЗЛИКА И ПРОЛОЗИ РАЗЛИЧИТИМЪ СВЕТИМЪ И ПРАЗДНИКОМЪ»

§ 1. Краткий обзор истории сербской кириллицы

§ 2. Особенности графики в рукописи Г. С. Венцловича 1732 г. «Пойчеша и

слова разлика и пролози различитимъ светимъ и праздникомъ»

Передача фонемы [Ц]

Передача фонем [Ъ] и [Ъ]

Передача фонем [Л] и [Щ

2

Передача фонемы [Л

Передача слоговых [Р] и [Л]

Функция графем Ъ, Ь

Выводы

Глава IV. ЛЕКСИКА В ТЕКСТЕ РУКОПИСИ Г.С. ВЕНЦЛОВИЧА «ПО8ЧЕН1А И СЛОВА РАЗЛИКА» 1732 Г

§ 1. Лексика в «досифеевском» и «вуковском» типах литературного языка.

«Метафизический» язык Г. С. Венцловича

§ 2. Особенности лексики в языке проповедей Г. С. Венцловича

§ 3. Лексика в переложениях Священного Писания на народный язык

Выводы

§ 4. Употребление заимствованной лексики

Турцизмы

Мадьяризмы и германизмы

Выводы

§ 5. Группа сложных слов

1. Лексемы, обозначающие свойство, характерную особенность человека

2. Лексемы, обозначающие действие

3. Лексемы, обозначающие состояние/положение

§ 6. Авторские неологизмы

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Литература

Словари

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе»

ВВЕДЕНИЕ

Во второй половине XVIII в. по ряду экстралингвистических причин, прежде всего — с целью защиты своего национального самосознания — сербы переходят на использование церковнославянского языка русской редакции сначала в качестве языка богослужения, затем — в качестве языка образования. Позже, в результате сербизации этого новопринятого языка сформировался «макаронический», смешанный язык — так называемый славяносербский, — не обладавший ни грамматикой, ни общепринятой нормой, оторванный от языка народного, являвшийся достоянием немногочисленной образованной части общества. Против этого ненародного, искусственного, «элитного» языка в начале XIX столетия выступает Вук Караджич, предлагая реформу литературного языка на народной основе, в результате которой из сербского литературного языка фактически исключается целый пласт церковнославянской лексики. Ведь именно эта лексика использовалась «славяносербскими» писателями для выражения идей, чуждых, по мнению Караджича, народному сознанию.

Сочинения Гаврилы Стефановича-Венцловича (общим объемом более 20 000 рукописных страниц), язык которых анализируется в настоящей работе, не были напечатаны при жизни автора и были «похоронены» в архивах вплоть до начала XIX столетия. На рубеже ХК-ХХ вв., когда исследователи обратились к рукописному наследию на сербском языке, некоторые сочинения Венцловича впервые увидели свет. Однако язык этих сочинений оценивался с точки зрения нового литературного языка, введенного Вуком Караджичем. О самом же Венцловиче отзывались как о писателе «скромных» возможностей, который писал также и на народном языке и пытался реформировать правописание.

Только в середине XX в., когда А. Младенович доказал необходимость изучения языка сербских писателей XVIII в. как самостоятельного явления, Гаврила Стефанович-Венцлович был заново и по-настоящему «открыт»,

прежде всего стараниями исследователя и популяризатора его творческого наследия, историка литературы Милорада Павича.

Несмотря на неослабевающее внимание к сочинениям Венцловича со стороны лингвистов, литературоведов и историков искусства, до сих пор отсутствуют работы, в которых был бы представлен комплексный лингвистический анализ языка Венцловича в контексте развития сербского литературного языка.

Тем самым подтверждается актуальность исследования народного языка данного автора. Актуальность работы обусловлена также современной тенденцией в сербской лингвистике, которая заключается в изучении «предвуковского» языкового состояния; выражается в научном интересе к языку писателей, создававших свои сочинения незадолго до реформы Вука Караджича, попытках оценить представления писателей «предвуковского» поколения о природе литературного языка, в том числе определить их отношение к церковнославянскому наследию и народно-языковому субстрату.

Объектом настоящего исследования является письменный сербский язык XVIII в., рассматриваемый как звено в цепи развития литературного сербского языка.

Предметом исследования является народный язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича: анализируются его графические и лексические особенности в сопоставлении с предшествующей традицией на церковнославянском языке сербской редакции и последующим литературным языком на народной основе, который был введен в практику Вуком Караджичем и выполняет роль общенационального стандартного языка сербов до настоящего времени.

Целью настоящей работы является представление тех особенностей языка проповедей Г. С. Венцловича, которые позволяют назвать этот язык предвестником сербского литературного языка на народной основе, а также тех его особенностей, которые восполняют концепцию литературного языка, предложенную в середине XIX в. Вуком Стефановичем Караджичем.

5

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие

задачи.

1) Выполняется общий обзор истории сербского литературного языка вплоть до реформы Вука Караджича в середине XIX в.

2) Дается краткий обзор истории сербской кириллицы.

3) Проводится анализ графических решений Венцловича в преддверии выработки современной сербской азбуки, основанной на фонетическом принципе. В рамках анализа особое внимание уделяется способам передачи на письме типично сербских звуков (Н, %, ц), а также тех звуков, для передачи которых в азбуке В. Караджича, построенной на фонетических принципах, используются новые, ранее не существовавшие в сербском языке графемы (л, к, у). Выполняется также анализ употребления Венцловичем ряда графем церковнославянской кириллицы, отсутствующих в алфавите современного сербского литературного языка.

4) Рассматриваются особенности лексического состава литературного языка Д. Обрадовича и В. Караджича.

5) Дается классификация лексики в языке анализируемой рукописи Г. С. Венцловича на основе ее происхождения.

6) Проводится отбор отрывков анализируемой рукописи, содержащих перевод, переложение или пересказ текстов Священного Писания, для последующего лексического анализа. Выполняется лексико-семантический анализ отобранных отрывков, их сопоставление с переводами Священного Писания на народный язык Вука Караджича и Джюры Даничича. Определяется соотношение в них народной, заимствованной и церковнославянской лексики.

7) Дается классификация заимствованной лексики в языке анализируемой рукописи Г. С. Венцловича на основе языка-источника. Проводится лексико-семантический анализ турцизмов, мадьяризмов и германизмов как лексики, отражающей народный идиом соответствующего

исторического периода и соответствующего региона. 8) Дается семантическая классификация сложных слов в языке анализируемой рукописи как отдельной лексической группы, сближающей язык Г. С. Венцловича с традицией письмености на церковнославянском языке. Проводится лексико-семантический анализ именных сложных слов с суффиксом -ство и авторских неологизмов, относящихся к группе сложных слов, характеризующих лицо по нравственному признаку и обладающих негативной коннотацией. Выполняется сопоставление отобранных лексем с показаниями словаря Вука Караджича и словарей современного сербского (сербохорватского) литературного языка.

В диссертации предложена гипотеза о том, что язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича представляет собой промежуточное звено между традицией письменности на церковнославянском языке сербской редакции и современным сербским литературным языком на народной основе. Поскольку рукописные сборники проповедей Г. С. Венцловича не были известны в период формирования сербского литературного языка в первой половине XIX в. и не оказали на него влияния, их язык рассматривается как потенциальный вариант развития сербского литературного языка без разрыва со старой, сербско-славянской традицией.

В качестве материала исследования послужила рукопись Г. С. Венцловича из Архива Сербской Академии наук и искусств «Повченга и слова разлика и пролози нарочитимъ светимъ и праздникомъ» (1732 г.) общим объемом 702 страницы, которая является первой из дошедших до нас рукописей Венцловича на народном языке.

В диссертации использован комплекс основных базовых методов

исследования, в том числе метод научного наблюдения и комментирования;

дескриптивный метод, включающий в себя выделение лексико-

семантических групп, обобщение, интерпретацию и сравнение исследуемого

материала с материалом используемых словарей; метод лексико-

7

семантического и функционально-стилистического анализа групп лексики, выделенных по происхождению.

Научная новизна настоящей работы подтверждается отсутствием комплексных исследований языка Г. С. Венцловича. Периодически в печати появляются статьи, посвященные тем или иным аспектам его творческого наследия: литературоведческие, искусствоведческие и лингвистические. Однако язык сочинений Венцловича до сих пор ожидает всестороннего лингвистического исследования как один из вариантов развития литературного языка на народной основе, но без разрыва с кирилло-мефодиевской традицией (что фактически произошло после победы модели литературного языка, предложенной Вуком Караджичем).

Теоретическая значимость работы состоит во вкладе в изучение истории развития сербской кириллицы и лексического состава сербского языка. Кроме того, в настоящем исследовании рассматривается один из самых малоизученных этапов истории сербского литературного языка — период, который связывает традицию письменности на церковнославянском языке сербской редакции с эпохой становления литературного языка на народной основе.

Отсюда вытекает и практическая ценность данного диссертационного исследования, некоторые части которого могут быть включены в учебное пособие по истории сербского литературного языка, а также использованы на занятиях, посвященных изучению диахронических аспектов сербского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Гаврила Стефанович-Венцлович — продолжатель старой традиции сербской письменности на церковнославянском языке сербской редакции, который, по ряду причин практического характера, начал использовать для написания проповедей сербский народный язык.

2. Помимо модернизации самого языкового строя, прежде всего в

отношении его лексического состава, новаторство Г. С. Венцловича

8

коснулось и графики. Использование народных слов и выражений, содержащих чисто сербские звуки, незнакомые церковнославянскому языку, требовало определенных нововведений в системе письма.

3. Г. С. Венцлович расширил традиционную церковнославянскую кириллицу, добавив в нее три буквы для передачи сербских звуков Н, % и ц. Он также в некоторой степени стабилизировал способы передачи на письме звуков л, № и j, для которых более чем через сто лет Вук Караджич ввел отдельные графемы, реализовав на практике принцип фонетического письма.

4. Сохранение в языке Г. С. Венцловича церковнославянизмов обусловлено особой библейской окраской, необходимой для жанра проповеди. Церковнославянская лексика также представляет собой необходимый материал для передачи богословских, философских и абстрактных понятий, а в ряде мест способствует передаче высокой патетики, для чего требуется необычная или архаичная форма выражения.

5. В основе языка анализируемой рукописи — общеупотребительная лексика сербского народного языка, включая лексику нейтральную, а также экспрессивную и сниженную. Народность языка проповедей подтверждает и наличие большого числа устойчивых выражений, зафиксированных в словарях сербского языка, либо созданных по продуктивным моделям и легко интерпретируемых.

6. Обширную лексическую группу в тексте анализируемой рукописи представляют заимствования, отражающие реальное состояние сербского народного идиома на венгерских землях и являющиеся выражением культурно-исторической действительности рассматривамой эпохи.

7. В отличие от языка Г. С. Венцловича, литературному языку В. Караджича, в основе которого лежат народные говоры, не хватало абстрактного, отвлеченного, метафизического измерения, потребность

9

в котором ощутил еще сам В. Караджич при переводе Священного Писания на сербский народный язык. Язык Венцловича, с другой стороны, характеризует высокая степень метафизированности, образности. Характерной особенностью языка Г. С. Венцловича является активное использование сложных слов, являющихся приметой книжного, церковнославянского языка, которые придают тексту проповедей особую возвышенность, торжественность и метафизический оттенок, а также позволяют обогатить текст в семантическом отношении.

8. Одним из способов расстановки смысловых акцентов, повышения экспрессивности текста и привлечения внимания слушателей к содержанию проповеди является использование неологизмов. Экспрессивно-стилистические неологизмы в тексте анализируемой рукописи созданы по продуктивным моделям сербского языка с привлечением лексического материала как народного, так и церковнославянского языка, иллюстрируя преимущества совмещения двух типов письменного языка (народного и церковнославянского).

9. Язык проповедей Г. С. Венцловича представляет собой предтечу литературного языка на народной основе, предложенного через сто лет Вуком Караджичем, но без разрыва с кирилло-мефодиевской традицией (как это фактически произошло после языковой реформы В. Караджича).

Апробация работы. Основные результаты исследования изложены в четырех статьях, три из которых напечатаны в рецензируемых научных журналах, включенных в список ВАК РФ, а также отражены в докладах на Международной филологической конференции (СПбГУ, 2014 и 2015 гг.).

Структура диссертации определяется последовательностью решения поставленных задач. Работа состоит из Введения, четырех глав (каждая из которых содержит несколько подразделов), Заключения, Списка литературы, Списка словарных источников и Приложения.

10

ГЛАВА I. ДО И ПОСЛЕ ВЕНЦЛОВИЧА. ОБЗОР ЯЗЫКОВЫХ

СТАНДАРТОВ. ПРЕДПОСЫЛКИ РАЗРЫВА С ТРАДИЦИЕЙ

ПИСЬМЕННОСТИ НА ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

§ 1. Сербский преднациональный письменный язык в XVIII в.

XVIII век в истории сербского литературного языка — это период перемен, нестабильности, поисков и противоречий, когда в течение относительно небольшого промежутка времени произошли отход от прежней, сербскославянской традиции (продолжавшейся несколько веков) и последовательная смена нескольких типов литературного языка, ни один из которых в итоге не оказал существенного влияния на современный сербский литературный язык.

Было бы неверно называть этот период «переходным». Точнее будет сказать, что это время постепенного угасания старой оригинальной литературы, когда, параллельно с исчезновением рукописной традиции на церковнославянском языке, происходит зарождение новой сербской литературы (в современном смысле этого слова), создававшейся на новом типе литературного языка в формате печатных изданий. По замечанию историка литературы Джорджа Трифуновича, указанный период представляет собой эпоху «исчезновения старой традиции и зарождения новой... не в эволюционном смысле, когда старое перерастает в новое, а в значении параллельного существования старой традиции и формирования новой»1. Сербский XVIII век как культурное и языковое явление выходит за границы календарного века: его начало совпадает с так называемым «Великим переселением» сербов 1690 г., а завершение — со временем смерти Досифея Обрадовича (первого сербского писателя, книги которого печатались на народном языке) и началом деятельности реформатора сербского литературного языка Вука Караджича (1814 г.) .

1 ТрифуновиЙ Ъ. Стара српска каижевност. Београд: Чиго]а штампа, 2009. С. 74.

2 Там же. С. 55-56.

XVIII век не представляет собой однородного с лингвистической точки зрения явления — внутри него можно выделить три отдельных периода:

1. заключительный период создания литературы на церковнославянском языке сербской редакции (далее — ЦСЛ СР), последним представителем которого считается Гаврила Стефанович Венцлович (продолжался приблизительно до середины XVIII столетия);

2. период господства церковнославянского языка русской редакции (далее — ЦСЛ РР) в качестве языка церкви, образования и литературы (17261768);

3. «славяносербский» период (СЛСР) — период «конкуренции

1 2 экспериментов» (1768-1814) .

Несмотря на разнородность и неоднозначность XVIII столетия, именно через него проходит водораздел между двумя эпохами — старой и новой: в то время как первый, «сербскославянский» период в основном относится к «старой» эпохе, к старой, кирилло-мефодиевской традиции, другие два — «русскославянский» и «славяносербский» — относятся уже к новой эпохе, к новому времени, к новой культурной парадигме.

Каковы же особенности, отличающие «старую» эпоху от «новой»? Согласно сербскому историку литературы Джорджу Трифуновичу, помимо ЦСЛ СР, это еще и определяющая православная направленность (религиозная тематика текстов), а также продолжительное духовное, культурное и эстетическое влияние Византии .

Новая сербская литература, даже та, что создавалась на ЦСЛ РР, «священном» языке, относится уже к другим эстетическим образцам, обращается к новым жанрам, отходит от прежней традиции.

Важным отличием нового периода является замена рукописных книг печатными. В начале XVII в. из-за усиления турецкого гнета старые сербские

1 Толстой Н.И. Литературный язык у сербов в конце XVIII - начале XIX века // Национальное возрождение и формирование славянских литературных языков / Отв. ред. С.Б. Бернштейн ; АН СССР, Ин-т славяноведения и балканистики. — М. : Наука, 1978. С. 270.

2 Более подробно эти периоды будут рассмотрены ниже.

3 ТрифуновиЙ Ъ. Стара српска каижевност. Београд: Чиго]а штампа, 2009. С. 12.

12

типографии исчезают. Последняя сербская типография, расположенная в Венеции, работает до 1638 г., после чего сербская литература продолжает существовать исключительно в рукописном виде. Небольшое число книг печатается в румынской и молдавской типографиях. Вместо печатных книг создаются гравюры на меди (Христофор Жефарович, Захария Орфелин). Радикальные перемены наступают только с 1761 г., когда в венецианской типографии Димитрия Феодосия открывается отделение кириллической печати, и особенно с 1771 г., когда венский типограф Йозеф Курцбек получает монопольное право на печатание книг на сербском языке. С приматом печатных книг связаны и новые культурные явления, например, важность авторства (на титульных листах указываются имена автора, переводчика, гравера). Писательство постепенно превращается в профессиональную деятельность, а расширение жанровой структуры и появление новых тем в литературе обусловливает все более активное вхождение в нее народного языка.

Таким образом, основные различия между «старой» и «новой» эпохами в истории сербской культуры и, прежде всего, литературы, расположены на полюсах церковнославянский — народный язык, религиозная — светская тематика, византийские культурно-эстетические образцы — новые, западные тенденции и идеалы.

Переходный характер XVIII века проявляется и в том, что на разных его этапах и в творчестве разных авторов характерные черты «старой» и «новой» эпохи реализуются в разной степени и разными способами, но присутствие и тех, и других обязательно.

Для авторов, относящихся к позднему сербскославянскому периоду (среди них ключевой фигурой является Г.С. Венцлович) также характерно появление новых тенденций, эстетических образцов, а, главное, — массовое проникновение в язык их сочинений народного идиома (и в морфологии, и в фонетике, и в лексике). Однако в отличие от позднейших авторов они еще в

очень большой степени опираются на церковнославянскую традицию. Для

13

Венцловича именно церковнославянский язык был языком литературным; используя народный язык в своих проповедях, он считал необходимым обосновать этот шаг и заранее приносил свои извинения образованным читателям. Важной особенностью его творчества является четкое разделение церковнославянского (ЦСЛ СР) и народного языков, их смешение в рамках одного сочинения допускалось лишь в минимальной степени (например, в начале или конце проповеди на народном языке добавлялись традиционные формулы на ЦСЛ) и было крайне редким в пределах одного предложения или отрывка, представляющего логическое единство. В творчестве Венцловича сакральному церковнославянскому языку отводилось определенное место: на этом языке он писал (а, точнее, переписывал) книги, предназначенные для нужд церкви, для духовенства. Отдельные элементы, целые речевые формулы на ЦСЛ СР были обязательной частью его писем, адресованных высшему духовенству, основной текст которых был на народном языке.

С другой стороны, свои проповеди, предназначенные для чтения во время богослужений, Венцлович создавал на понятном прихожанам народном языке. И если тексты первого типа, сакральные и неприкосновенные, оставались в рамках традиции, без каких-либо нововведений, то проповеди на народном языке открывали широкое поле для творчества, в частности, для лингвистических изысканий (в области графики, лексики, стилистики), которых Венцлович, как мы увидим позже, не был чужд.

Для Венцловича старый книжный ЦСЛ был, помимо прочего, «застывшим», идеальным источником, который питал его книги на народном языке — языке еще не устоявшемся, полном разнообразных возможностей, представлявшем собой слепок с языковой действительности тогдашней эпохи. Постепенное развитие, кристаллизация этого языка, по мнению многих ученых1, были возможны. По крайней мере, попытки Венцловича, его

1 См., напр.: Ивик П. Преглед исторще српског ]езика // Целокупна дела, том VIII. Сремски Карловци-Нови Сад: Издавачка къижарница Зорана СтсуановиЙа, 1998. С. 113; Трифуновик Ъ. Стара српска къижевност.

14

идеи и находки могли оказать влияние на формирование современного сербского литературного языка. Однако по ряду причин, сначала экстралингвистического, а после и лингвистического характера, это влияние оказалось неосуществимым. Без рассмотрения этих причин, а также без краткого обзора предшествующих и последующих языковых стандартов, дальнейшее изложение было бы невозможно.

В 1966 г. историк литературы Милорад Павич издал в Белграде небольшой сборник под названием «Црни биво у срцу: легенде, беседе, песме» (Черный буйвол в сердце: легенды, проповеди, стихи), в котором впервые широкой публике были представлены отрывки из рукописного наследия Гаврилы Стефановича Венцловича. Год спустя в типографии Матицы Сербской в Новом Саде выходит монография выдающегося сербского писателя XX в. Мехмета Селимовича «За и против Вука», посвященная языковой реформе Вука Караждича. На одной из ее страниц, под впечатлением от упомянутой книги М. Павича, автор в изумлении восклицает: «Если бы я, неосведомленный и непосвященный, встретился с этими стихами [Г. С. Венцловича — прим. И. Гучковой], я спросил бы себя в недоумении: чьи они? Кому из наших великих современных поэтов принадлежат? О каком внутреннем богатстве напоминают? Когда наш (...) язык стал способен передать эту мудро умиротворенную, метафизированную, обращенную внутрь и освещенную изнутри поэзию?»1 По словам этого же автора, открытие поэтического языка Венцловича стало источником одновременно и обогащения, и недоумения. «Разве возможно, — восклицает он, — что наш поэтический язык существовал в таком виде и с такими выразительными средствами уже на два столетия раньше? И что случилось, какая катастрофа произошла, чтобы он исчез...»2

Београд: Чиго]а штампа, 2009. С. 47; ПавиН М. Исторща српске каижевности барокног доба (XVII и XVIII век). Београд: Нолит, 1970. С. 38.

1 СелимовиЙ М. За и против Вука. Подгорица, 2007. С. 109 (перевод с сербского — И. В. Гучкова).

2 Там же, с. 110.

«Катастрофа», о которой упоминает М. Селимович, заключалась в разрыве преемственности между сербскославянским языком и традицией старой письменности на этом языке и современным сербским литературным языком, созданным Вуком Караджичем в середине XIX столетия.

§ 2. У истоков письменного языка. Церковнославянский язык сербской

редакции (српскословенски)

Сербы принимают славянскую письменность в конце X - начале XI в., а самые старые кириллические памятники сербской письменности относятся ко второй половине XII в. Можно с уверенностью утверждать, что к этому времени эволюция старославянского языка (книжного языка, созданного Кириллом и Мефодием для перевода литургических книг) на сербской почве в общих чертах завершилась, и началась история письменного церковнославянского языка сербской редакции, который употреблялся в качестве языка сербской литературы вплоть до середины XVIII в., оставаясь, как сакральный язык, практически в неизменном виде. «Сербизация» старославянского языка затронула в основном уровень фонетики и не нарушала понятности текстов для других славян, усвоивших кирилло-мефодиевское наследие, что позволяет говорить о существовании в XII-XVI вв. (в «средний древнеславянский» период, согласно терминологии Н. И. Толстого1) единого литературного языка сербов, русских и болгар2: переводы с греческого так же, как оригинальные сочинения славянских авторов, циркулировали по всему миру православного славянства.

Уже с XIII в. сфера применения ЦСЛ СР расширяется, и он становится не только литургическим языком, но и языком средневековой сербской литературы в целом. За счет переводов, калькирования, а также создания

1 Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. Москва: Наука, 1988. С. 47.

2 ИвиЬ П. Каижевни ]език као инструмент културе и продукт исторще народа [Электронный ресурс]. URL: http ://www. rastko. rs/isk/isk_04_c.html.

неологизмов по образцу греческих слов выразительный потенциал ЦСЛ СР постоянно возрастал и достиг чрезвычайно высокого уровня в области религиозной и абстрактной тематики. По замечанию сербского лингвиста Павла Ивича, этот язык был идеально приспособлен для написания торжественных «Слов», создания риторических фигур и стилистических арабесок1. Можно говорить о существовании нескольких функциональных стилей ЦСЛ СР 2:

Похожие диссертационные работы по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гучкова Ирина Вадимовна, 2016 год

Литература

1. АлбщаниЬ А. Прилог проучаваау неких морфолошких особина у ]езику Гаврила СтефановиЬа ВенцловиЬа // Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад: Матица српска, 1983. Ка. 26, св. 1. С. 69-89.

2. АлбщаниЬ А. Српскословенски и рускословенски елементи у „Собранщу" (1793) Jована Ра]иЬа // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд, 1977. Ка. 6, св. 1. С. 165-174.

3. АлбщаниЬ А. Прилог проучаваау српскословенских елемената у делима српских писаца осамнаестог и прве треЬине деветнаестог столеЬа // American Contributions to the Eighth International Congress of Slavists. Columbus, 1987. Vol. 1. P. 11-25.

4. АлбщаниЬ А. Мишлеаа по]единих аутора у XVIII и прво] деценщи XIX века о српском каижевном ]езику пре Вукове стандардизацще // Научни састанак слависта у Вукове дане (сепарат). Београд, 1980. С. 131-140.

5. АлбщаниЬ А. О народном ]езику Jована МушкатировиЬа // Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад: Матица српска, 1969. № XII. С. 53-72.

6. АлбщаниЬ А. Jезик у делима Аврама МразовиЬа (1756-1826) // Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад: Матица српска, 1970. № XIII/2. С. 149-191.

7. АлбщаниЬ А. Прилог проучаваау ]езика Саве Текелще // Прилози проучаваау ]езика. Нови Сад, 1968. № 4. С. 1-21.

8. АлбщаниЬ А. О ]езику Никола]а ЛазаревиЬа // Прилози проучаваау ]езика. Нови Сад, 1969. № 5. С. 1-29.

9. АлбщаниЬ А. Прилог проучаваау ]езика Стефана Ра]иЬа // Прилози проучаваау ]езика. Нови Сад, 1967. № 3. С. 1-22.

10. АлбщаниЬ А. Прилози о српском предвуковском каижевном ]езику // Студще о Србима. Београд: Ш Завод за уцбенике, Матица српска и Вукова задужбина, 2010. Ка. 21.

11. АлбщаниЬ А. Прилог познаваау судбине српскословенских елемената у ]езику писаца из Во]водине предвуковског доба // Зборник за филологщу и

лингвистику. Нови Сад: Матица српска, 1976. № Х1Х/2. С. 35-53.

12. Ан^елковиЬ М. Проповеди на Дан Христовог ро^еаа у преводу и преради Гаврила СтефановиЬа ВенцловиЬа: докторска дисертацща. Београд: [М. М. Ан^елковиЬ], 2008. 409 с.

13. Ан^елковиЬ М. О неколиким ]езичко-ортографским особеностима ВенцловиЬевих Беседа на БожиЬ // Српски ]език: Студще српске и словенске. Београд: Филолошки факултет, 2011. № XVI. С. 611-626.

14. Ан^елковиЬ М., Па]иЬ С. Прича о прекрасном Jосифу: за]едничка тема српске црквене литературе и сликарства прве половине 18. века // Друштвене кризе и (српска) каижевност и култура. Крагу^евац: Филолошко-уметнички факултет, 2011. С. 269-286.

15. Ан^елковиЬ М. Тематски оквир ВенцловиЬевих Беседа на БожиЬ // Зборник радова Филозофског факултета у Приштини. Косовска Митровица, 2013. № (2). С. 730-731.

16. Ан^елковиЬ М. ВенцловиЬеве Беседе на БожиЬ и културни модели: (ранохришЬански, барокни и модерни) // Каижевност и култура 2/39. Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд, 9-12. IX 2009. Београд: Ме^ународни славистички центар, 2010. С. 41-48.

17. Барабаш Ю. А. Гоголь и украинская барочная проповедь XVII в. // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1992. Т. 51. № 3. С. 3-17.

18. Барокко в славянских культурах. Москва, 1982.

19. Бошков М. Руска штампана каига у нашем XVIII веку // Годишаак Филозофског факултета у Новом Саду. Нови Сад, 1973. № ХШ-2. С. 528-567.

20. БрбориЬ В. Реформе Йирилице пре Вука и реформа Саве Мркала. // Творци српског каижевног ]езика (зб. радова). Београд: Вукова задужбина, Институт за каижевност и уметност, 2011. С. 34-37.

21. Василев Л. Буквар из 1717. године - дело Гаврила СтефановиЬа ВенцловиЬа // Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад: Матица српска, 1996. № ХХХШ2. С. 169-174.

221

22. ВенцловиЬ Г. С. Црни биво у срцу — легенде, беседе, песме / Избор, предговор и редакцща Милорад ПавиЬ. Београд: Просвета, 1966.

23. Виноградов В. В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М.: Наука, 1967. 136 с.

24. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.

25. ВитковиЬ Г. О каижевном раду ]еромонаха Гаврила СтефановиЬа // Гласник Српског ученог друштва. Београд, 1872. № XXXIV. С. 151-177.

26. ВитковиЬ Г. Прошлост, установа и споменици угарских кралевских шалаша // Гласник Српског ученог друштва. Београд, 1887. № 67. С. 369-450.

27. Вознесенский А. В. История славянской печатной псалтири: московская традиция XVI-XVII веков: простая псалтирь: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук: 10.01.01. — Санкт-Петербург, 2008 [Электронный ресурс]. URL: http://odrl.pushkmskijdom.m/Defaultaspx?tabid=8305 (дата обращения: 01.04.2016).

28. Вомперский В. П. Риторики в России XVII-XVIII вв. Москва, 1988.

29. ВулетиЬ В. Улога Русще у културном и националном разво]у Срба у XVIII и XIX веку // У руско-српском каижевноисторщском простору. Славистичка библиотека. Београд, 2006. Ка. V. С. 7-20.

30. ВучковиЬ С. П. Сложенице у два српска ]еван^ела из XIII века -Рашкохиландарском и Мокрополском // Српски ]език: Студще српске и словенске. Београд: Филолошки факултет, 2011. № XVI. С. 143-159.

31. Вялкина Л. В. Греческие параллели сложных слов в древнерусском языке XI-XIV вв. // Лексикология и словообразование древнерусского языка. Москва: Наука, 1966. С. 154-188.

32. Вялкина Л. В. Словообразовательная структура сложных слов в древнерусском языке X-XIV вв. // Вопросы словообразования и лексикологии древнерусского языка. Москва: Наука, 1974. С. 156-195.

33. Грицкат И. Вуков превод Новог завета као споменик великог

222

филолошког насто]ааа // Jужнословенски филолог. Београд, 1963-64. № XXVI, 1-2. С. 219-246.

34. Грицкат И. У чему ]е знача] и какве су специфичности славеносрпског периода у разво]у српскохрватског ]езика // Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад: Матица српска, 1966. № IX. С. 61-66.

35. Грицкат И. Старословенски и црквенословенски ]език // Студще из исторще српскохрватског ]езика. Београд: Народна библиотека СР Србще, 1975. С. 15-27.

36. Грицкат И. Српска редакцща црквенословенског ]езика // Студще из исторще српскохрватског ]езика. Београд: Народна библиотека СР Србще, 1975. С. 27-39.

37. Грицкат И. Jезик српских путописа из XVII и с почетка XVIII века // Зборник исторще каижевности. Београд: Српска академща наука и уметности, Оделеае ]езика и каижевности, 1976. Ка. 10: Стара српска каижевност. С. 297-332.

38. Грицкат И. Одлике ресавске редакцще у старшим преписима Душановог законика. Београд, 1978.

39. ГрковиЬ-Ме]цор J. О приступу испитивааа сложеница у српскословенском ]езику // Ъирилске рукописне каиге Библиотеке Матице српске. Нови Сад: Библиотека Матице српске, 1999. № VII: Акатисти, стихологще, богородичници.

40. Гудков В. П. Из истории сербской лексикографии (Венский словарь 1791 г.) // Исследования по сербохорватскому языку. Москва, 1972. С. 183-196.

41. Гудков В. П. Борьба концепций «славенского» и «простого» языка в истории литературного языка у сербов // Славянское и балканское языкознание: История литературных языков и письменность. Москва, 1979. С. 154-197.

42. Гудков В. П. Из истории сербских переводов и изданий Нового Завета // Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян. Тезисы докладов международной научной конференции (Москва, 23223

24 ноября 1999 г.). М., 1999. С. 19-21.

43. Гудков В. П. О «славенском» языке Захария Орфелина // Вестник Московского университета. Москва, 1973. № 3. С. 46-51.

44. Гудков В. П. Сербская лексикография XVIII века. Москва: Изд-во МГУ, 1993.

45. Гудков В. П. Славистика. Сербистика (сб. статей). Москва: Изд-во МГУ, 1999.

46. ДабиЬ Б. Русизми слав]анизми у лексици ''Луче микрокозма'' // Лексикографща и лексикологща (зб. радова). Нови Сад - Београд (Матица српска. Оделеае за каижевност и ]език - Институт за српскохрватски ]език, Београд), 1984. С. 47-52.

47. Давидов Д. Сентандре]а у доба рачана // Рачански зборник. Ба]ина Башта, 1996. № 1. С. 25-36.

48. ДеретиЬ J. Досше и аегово доба. Београд, 1969.

49. Дмитриев П. А. Русско-славянский и славяно-сербский языки и проблемы создания литературного языка на народной основе // Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад: Матица српска, 1974. Ка. ХШ1/1. С. 63-70.

50. Дмириев П. А. и Сафронов Г. И. Вук С. Караджич и его реформа сербохорватского/хорватосербского литературного языка. Ленинград, 1984.

51. Дмитриев П. А. и Сафронов Г. И. Из истории русско-югославянских литературных связей. Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1975. С. 30-39.

52. Дмитриев П. А. и Сафронов Г. И. Сербия и Россия (страницы из истории культурных и научных взаимосвязей). Санкт-Петербург: Петрополис, 1997.

53. ДобрашиновиЬ Г. Вуков Нови зав]ет // Зборник Матице српске за каижевност и ]език. Нови Сад: Матица српска, 1996. Ка. 44, св. 1-3. С. 121-150.

54. ДрагиЬ-Кщук П. Два песника изван себе // Иде]е. Београд, 1979. № 2. С. 182-183.

55. Ъор^евиЬ Б. Предвуковска размишлааа о писму и правопису // Творци

224

српског книжевног ]езика (зб. радова). Београд: Вукова задужбина, Институт за книжевност и уметност, 2011. С. 49-53.

56. Ъор^иЬ П. Осавременаване предвуковске графике и ортографще // Библиотекар. Београд, 1961. № 13. С. 301-306.

57. Ъор^иЬ П. Исторща српске Ьирилице. Палеографско-филолошки прилози. Београд, 1971.

58. Ъор^иЬ П. О транскрипции српскословенских текстова // Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад: Матица Српска, 1961-1962. № 4-5. С. 69-75.

59. ЪукановиЬ Вл. Разво] правописних схватана код Срба у 19. веку // Наш ]език. Београд, 1996. № 31 (1-5). С. 55-64.

60. ЪукановиЬ Вл. Сава Мркал — непризнати реформатор српске азбуке // Творци српског книжевног ]езика (зб. радова). Београд: Вукова задужбина, Институт за книжевност и уметност, 2011. С. 31-37.

61. ЖивановиЬ J. Како ]е Вук преводио са црквенословенског сложне рщечи у Новом зав]ету? // Богословски гласник. Срем. Карловци, 1909. Кн>. 16/6. С. 446-455.

62. Земская Е.А.Словообразование как деятельность. М.: Наука,1992.

63. ИваниЬ Д. Ка исторщи р]ечотворства у ново] српско] книжевности // Творци српског книжевног ]езика (зб. радова). Београд: Вукова задужбина, Институт за книжевност и уметност, 2011. С. 91-101.

64. ИвиЬ П. Досите]евски книжевни ]език измену славеносрпског и вуковског // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд, 1990. № 19/2. С. 5-14.

65. ИвиЬ П. Вук КарациЬ и книжевни ]език код Срба // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд, 1988. № 17/1. С. 13-21.

66. ИвиЬ П. Книжевни ]език као инструмент културе и продукт исторще народа [Электронный ресурс] // Про]екат Растко: библиотека српске културе. URL: http://www.rastko.rs/isk/isk_04_c.html (дата обращения: 01.06.2016).

67. ИвиЬ П. Преглед исторще српског ]езика // Целокупна дела. Сремски

225

Карловци - Нови Сад: Издавачка каижарница Зорана Сто]ановиЬа, 1998. Ка. VIII.

68. ИвиЬ П. Српски народ и аегов ]език. Београд, 1971.

69. ИвиЬ П. О ]езику старе српске каижевности // Из исторще српскохрватског ]езика. Изабрани огледи. Ниш: Просвета, 1991. Ка. II. С. 177-180.

70. ИвиЬ П. О питаау улоге Вука КарациЬа у разво]у каижевног ]езика код Срба // Из исторще српскохрватског ]езика. Изабрани огледи. Ниш: Просвета, 1991. Ка. II. С. 235-245.

71. ИвиЬ П. Два аспекта Вуковог дела // Из исторще српскохрватског ]езика. Изабрани огледи. Ниш: Просвета, 1991. Ка. II. С. 301-314.

72. ИвиЬ П. Досите]евски каижевни ]език измену славеносрпског и вуковског // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд, 1991. Ка. 19/2. С. 5-14.

73. ИвиЬ П. О дщалекту и пореклу Г.С.ВенцловиЬа // Рачански зборник. Ба>на Башта, 1997. № 2. С. 15-19.

74. ИвиЬ П. и МладеновиЬ А. О ]езику код Срба у раздоблу од 1699. до 1804. // Исторща српског народа. Београд (Српска каижевна задруга), 1986. 4. ка., 2. том: Срби у XVIII веку. С. 69-106

75. ИвиЬ П., Jерковиh В. Правопис српскохрватских Ьирилских повела и писама XII и XIII века. Нови Сад (Филозофски факултет у Новом Саду, Институт за ]ужнословенске ]езике), 1981.

76. Исаченко А. В. Какова специфика литературного двуязычия в истории славянских народов? // Вопросы языкознания. Москва: Наука, 1958, № 3. С. 42-45.

77. Jакшиh И. и Jенеи К. Гра^а за исторщу Срба у Угарско] после сеобе 1690. године // Споменик. Београд (Српска академща наука и уметности. Оделеае исторщских наука 1), 1981. Ка. CXXII. С. 91-141.

78. Jерковиh J. Jезик Jакова ИгаатовиЬа. Нови Сад: Матица Српска, 1973.

79. Jерковиh В. Средаовековне ортографске школе код Срба //

226

Jугословенски семинар за стране слависте. Београд, 1980. № 31. С. 19-28.

80. Jерковиh В. Вук КарациЬ и српскословенска писменост // Научни састанак слависта у Вукове дане (Вук КарациЬ и аегово дело у своме времену и данас). Београд, 1988. № 17/2. С. 99-107.

81. Jерковиh В. Српскословенски и аегова норма у Ирмологщу Кипрщана Рачанина // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд: Ме^ународни славистички центар - Филолошки факултет, 1985. № 14/1. С. 219-224.

82. Jовановиh Б. ВенцловиЬево суочаваае са демонским // Рачански зборник. Ба]ина Башта, 2001. № 6. С. 35-41.

83. Jовановиh Вл. О ]езику Гаврила СтефановиЬа-ВенцловиЬа // Српски дщалектолошки зборник. Београд, 1911. Ка. 2. С. 105-306.

84. Jовановиh Т. Прича о три прщатела као проповед код Гаврила СтефановиЬа ВенцловиЬа // Рачански зборник. Ба]ина Башта, 2004. № 8/9. С. 37-47.

85. Jовиh Д. Вуков модел каижевног ]езика према моделима других ]ужнословенских ]езика // Научни састанак слависта у Вукове дане (Вук КарациЬ и аегово дело у своме времену и данас). Београд, 1988. № 17/2. С. 41-51.

86. КалезиЬ Д. Теолошка и философска терминологща у Вукову Р]ечнику // Научни састанак слависта у Вукове дане (Вук КарациЬ и аегово дело у своме времену и данас). Београд, 1988. № 17/2. С. 423-437.

87. КарациЬ В. Стеф. Критике и полемике / у едицщи „Српска каижевност у сто каига". Нови Сад, 1969. Ка. 13.

88. КарациЬ В. С. О ]езику и каижевности I / Сабрана дела Вука КарациЬа. Београд: Просвета, 1968. Т. 12

89. КашиЬ J. Jезик Милована ВидаковиЬа. Нови Сад (Филозофски факултет), 1968.

90. КовщаниЬ Р. О Гаврилу СтефановиЬу-ВенцловиЬу // Зборник Матице Српске за каижевност и ]език. Нови Сад, 1953. № 1. С. 164-165.

91. КостиЬ М. Гроф Колер као културнопросветни реформатор код Срба у

227

Угарско] у XVIII веку. Београд: Народна штампарща, 1932.

92. КостиЬ М. СтратимировиЬ о Йирилици и каижевном ]езику Срба и других Словена кра]ем XVIII в. // Прилози за каижевност, ]език, исторщу и фолклор. Београд,1954. № XX, 1-2. С. 95-99.

93. Кречмер А. Година 1847. у српско] каижевности и култури (150 година каснще) // САНУ. Научни скупови. Оделеае ]езика и каижевности. Београд, 1999. Ка. XCI. С. 117-121.

94. Кречмер А. Формираае функционалних стилова у српско] писмености у доба Вукових реформи // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд, 2004. № 32/1. С. 201-210.

95. Кречмер А. Уочи стандардизацще српског ]езика (]език „Хроника" Ъ. БранковиЬа) // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд, 2002. № 30/1. С. 11-19.

96. Кречмер А. Схватааа Досите]а ОбрадовиЬа о каижевном ]езику (теорща и пракса ]езичке употребе код Словена у 18 веку) // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд, 1990. № 19/2. С. 61-68.

97. Кречмер А. Културне парадигме код Срба и Руса на прелазу од средаовековног ка новом добу // Сусрет култура (зб. радова). Нови Сад, 2006. С. 493-500.

98. Кречмер А. О каижевно^езичко] традиции до 1800. код Срба и Руса (размишлааа о словенско] исторщско] стандардизацщи) // Jужнословенски филолог. Београд: Институт за српскохрватски ]език САНУ, 2000. № Ь"УШ-2 (т тетопат Р. Мс). С. 543-559.

99. Кречмер А. Од српскословенског ка рускословенском (на материалу „Хроника" Ъор^е БранковиЬа) // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд, 2000. № 28/2. С. 197-202.

100. Кречмер А. Jезик „Горског в]енца" и ]езичка реформа В. КарациЬа // Зборник Матице српске за каижевност и ]език. Нови Сад: Матица Српска, 1997. № XLV/1-3. С. 117-121.

101. Кречмер А. Српски каижевни ]език у деценщама пре Вука (]езичка

228

анализа славеносрпских текстова: проблеми и могуйности) // Научни састанак слависта у Вукове дане (Вук Караций и аегово дело у своме времену и данас). Београд, 1988. № 17/2. С. 139-149.

102. Кречмер А. В поисках языкового стандарта (теория и практика становления языковой нормы в сербской (и русской) письменности XVIII в.: сравнительный анализ) // Южнославянские языки в их истории и современном состоянии. Минск, 2007. С. 91-102.

103. Кречмер А. О норми у предвуковском каижевном ]езику: стране речи и модели творбе речи // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд, 1997. № 26/2. С. 241-252.

104. Куна Х. Досите]ев однос према лексичком фонду каижевног рускославенског и народног српскохрватског ]езика // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд, 1990. № 19/2. С. 15-25.

105. КунаХ. Jезичке карактеристике каижевних дела Досите]а Обрадовийа. Сара]ево (Академща наука и уметности Босне и Херцеговине. Д]ела. Ка. XXXVI. Од|е.ъеае друштвених наука ка. 21), 1970.

106. Лазий Р. Типови писаног ]езика код Срба у предвуковском периоду // Посебне свеске Летописа Матице Српске (Двеста Вукових година). Нови Сад, 1987. № 4. С. 59-71.

107. Ларин Б. А. Изложение доклада «О языке писателя» на научной сессии Ленингр. гос. ун-та, апрель, 1951 г. // Вестник ЛГУ. 1951. № 7. С. 103-104.

108. Ларин Б. А. Разговорный язык Московской Руси // Начальный этап формирования русского национального языка / Сб. статей. Л.: Изд-во ЛГУ, 1961. С. 22-34.

109. Маринковий Б. Одломци трагааа за Рачанима и традициям о Jеротеjу Рачанину // Годишаак Филозофског факултета. Нови Сад: Филозофски факултет, 1969. № XII/!. С. 263-300.

110. Маслова А. Ю. Семантико-прагматические особенности речевого акта клятвы в сопоставительном аспекте (на материале русского, сербского и болгарского языков) // Вестник Нижегородского университета им. Н. И.

229

Лобачевского. Н. Новгород, 2011. № 6(2). С. 414-417.

111. МедаковиЬ Д. Од|ек у сликарству ]едне проповеди Гаврила СтефановиЬа-ВенцловиЬа // Прилози за каижевност, ]език, исторщу и фолклор. Београд: Филолошки факултет, 1976. № XLII, 1-4. С. 167-169.

112. МедаковиЬ Д. Путеви српског барока. Београд, 1971.

113. МедаковиЬ Д. Српска уметност у XVIII веку. Београд 1980. С. 193-197.

114. МедаковиЬ Д. Знача] манастира Раче у српско] култури 18. века // Рачански зборник. Ба]ина Башта, 1996. № 1. С. 19-23.

115. МилановиЬ А. ВенцловиЬ и ТешиЬ — могуЬе лексичке паралеле // Рачански зборник. Ба]ина Башта, 2004. № 8/9. С. 29-35.

116. МилановиЬ А. Стилогеност ВенцловиЬевих беседа на народном ]езику // Рачански зборник. Ба]ина Башта, 2001. № 6. С. 9-25.

117. МилановиЬ А. Ковачи песничког ]езика епохе романтизма // Творци српског каижевног ]езика (зб. радова). Београд: Вукова задужбина, Институт за каижевност и уметност, 2011. С. 143-158.

118. МилеусниЬ С. Рачани у Велико] сеоби // Рачански зборник. Ба]ина Башта, 1997. № 2. С. 50-57.

119. МиловановиЬ J. О изворима и каижевном поступку Гаврила СтефановиЬа ВенцловиЬа // Зборник Матице српске за каижевност и ]език. Нови Сад: Матица Српска, 1981. Ка. 29, св. 1. С. 27-42.

120. МилосавлевиЬ П. Срби и аихов ]език. Београд: Требник, 2002.

121. Минчева А. Црквенословенска лексика у преводима Новог Завета Вука КарациЬа и Неофита Рилског // Научни састанак слависта у Вукове дане (Вук КарациЬ и аегово дело у своме времену и данас). Београд, 1988. № 17/2. С. 59-69.

122. МихаиловиЬ Г. Српска библиографща XVIII века. Београд, 1964.

123. МишиЬ М. Полемике о делу Гаврила СтефановиЬа ВенцловиЬа // Свеске: часопис за каижевност, уметност и културу. Панчево: Мали Немо, 2004. Год. 16, бр. 73. С. 237-249.

124. МладеновиЬ А. Jош ]едно писмо Гаврила СтефановиЬа-ВенцловиЬа //

230

Зборник Матице српске за каижевност и ]език. Нови Сад: Матица Српска, 1964. Ка. XII, 1. С. 134-136.

125. Младеновий А. Обележаваае гласова й и ^ у рукопису „Мач духовни" Гаврила Стефановийа-Венцловийа // Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад: Матица Српска, 1967. № X. С. 113-123.

126. Младеновий А. Напомена о ]едно] особини српскословенског ]езика ]езика у каигама Гаврила Стефановийа Венцловийа // Рачански зборник. Ба]ина Башта, 2002. № 7. С. 7-9.

127. Младеновий А. Стаае и проблеми у проучаваау каижевног ]езика во]во^анских Срба у предвуковско] епоси // Каижевност и ]език. Београд, 1969. Год. XVI, бр. 3. С. 229-235.

128. Младеновий А. Jезик Петра Петровийа &егоша (Напомене о ]езику ''Горског вщенца") // Каижевност и ]език. Београд (Друштво за српскохрватски ]език и каижевност СР Србще и Друштво за српскохрватски ]език и каижевност СР Црне Горе), 1977. Ка. XXIV/1. С. 143-144.

129. Младеновий А. Однос измену домайих и рускословенских елемената у каижевном ]езику код Срба пре аегобе вуковске стандардизацще // Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад: Матица Српска, 1969. № XII. С. 43-51.

130. Младеновий А. Прилог познаваау односа измену српскога и славеносрпскога ]езика у друго] половини XVIII и у првим деценщама XIX века // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд, 1977. № 6/1. С. 157-163.

131. Младеновий А. Jезичка ситуацща код Срба у време велике сеобе (1690) // Реферати и саопштеаа. 1, Сеобе и изгнанства као тема у ]угословенским каижевностима / 20. Научни састанак слависта у Вукове дане, Београд, Панчево, Нови Сад, Трший 11-16. 9. 1990. Београд: Ме^ународни славистички центар, 1991. С. 345-350.

132. Младеновий А. О неким питааима примааа и измене рускословенског ]езика код Срба // Посебан отисак из Зборника Матице српске за филологщу и лингвистику, XXV/2 за 1982. Нови Сад, 1982.

133. Младеновий А. О неким питааима и особинама славеносрпског типа

231

каижевног ]езика // Посебан отисак из Зборника Матице српске за филологщу и лингвистику, XXI/1 за 1978. Нови Сад, 1978.

134. МладеновиЬ А. Прилог познаваау значена назива ''славеносрпски ]език" код Срба у XVIII и у прво] половини XIX века // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд, 1982. Св. 12. С. 13-20.

135. МладеновиЬ А. Назив ''српскословенски ]език" у текстовима Сто]ана НоваковиЬа и данас // Археографски прилози: зборник радова Археографског оделеаа Народне библиотеке Србще / главни и одговорни уредник Владимир СтевановиЬ; уредник Александар МладеновиЬ. Београд: Народна библиотека Србще, 1993. № 16. С. 245-252.

136. МладеновиЬ А. Типови каижевног ]езика код Срба у другой половини XVIII и почетком XIX века // Реферати за VII ме^ународни конгрес слависта у Варшави. Нови Сад: Филозофски факултет, 1973. С. 39-53.

137. Младенович А. Норма и книжный язык у сербов во второй половине XVIII - первых десятилетиях XIX вв. // Проблемы нормы в славянских литературных языках. Доклады на IV заседании Международной комиссии по славянским литературным языкам. Москва (Академия наук СССР. Ин-т русского языка. Сов. комитет славистов), 1976. С. 117-127.

138. МладеновиЬ А. Особине графще и ]езика путописа патриарха Арсенща III Црно]евиЬа из 1682. године // Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад: Матица Српска, 1965. Ка. VIII. С. 133-146.

139. МладеновиЬ А. Напомене о српскословенском ]езику // Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад: Матица Српска, 1977. Ка. XX-2. С. 1-20.

140. МладеновиЬ А. Српска редакцща старословенског ]езика - неке потврде из текстова XVIII века // Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад: Матица Српска, 1986. Ка. XXIX-1. С. 103-112.

141. МладеновиЬ А. Карактер ]езика неких писама будимског епископа и карловачког митрополита ВиЬентща ПоповиЬа из првих деценща XVIII века // Сентандре]ски зборник. Београд (Српска академща наука и уметности. Сентандре]ски одбор), 1987. Ка. 1. С. 225-236.

232

142. МладеновиЬ А. О неким рускословенским и српскохрватским ]езичким особинама у Орфелиновом ''Магазину'' // Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад: Матица Српска, 1970. Ка. XIII/1. С. 103-118.

143. МладеновиЬ А. Славеносрпски ]език. Нови Сад: Просвета, 1989.

144. МладеновиЬ А. Славеносрпски ]език у Вуково време // Научни састанак слависта у Вукове дане (Вук КарациЬ и аегово дело у своме времену и данас). Београд, 1988. № 17/2. С. 119-125.

145. МладеновиЬ А. Слово ^ пре Вука // Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад: Матица Српска, 1963. № 6. С. 159-162.

146. МладеновиЬ А. Три прилога познаваау графще наше штампане Йирилице предвуковског периода // Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад: Матица Српска, 1968. № XI. С. 183-192.

147. МладеновиЬ А. Сава Мркал и аегови претходници у реформи предвуковске Ьирилице // Годишаак филозофског факултета у Новом Саду. Нови Сад, 1967. № X. С. 161-198.

148. МладеновиЬ А. Народни ]език Димитрща Иса]ловиЬа 1816. године // Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад: Матица Српска, 1981. Ка. XXIV-2. С. 99-127.

149. МладеновиЬ А. Народни ]език у песми „.Дубосава и Радован" митрополита Стевана СтратимировиЬа // Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад: Матица Српска, 1971. № XIV/2. С. 71-121.

150. МладеновиЬ А. Прилог проучаваау порекла слова ц // Анали филолошког факултета. Београд, 1965. № 5. С. 124-157.

151. МладеновиЬ А. Знак ] у перспективи предвуковског Йириличког правописа // Годишаак филозофског факултета у Новом Саду. Нови Сад, 1962-63. № VII. С. 45-52.

152. МладеновиЬ А. Неколико мисли о српскословенском, рускословенском и славеносрпском типу каижевног ]езика // Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад: Матица Српска, 1984-1985. Ка. XXVII-XXVIII. С. 501-505.

153. Младеновий А. О народном ]езику Jована Ра]ийа. Београд, 1964.

154. Младеновий А. Графщска и ]езичка испитивааа рукописа Досите]а Обрадовийа // Ковчежий. Прилози и гра^а о Досите]у и Вуку. Београд, 1961. Ка. 4. С. 135-163.

155. Мошин В. Вуков ''Нови зав]ет" // Сабрана дела Вука Карацийа / приредили Владимир Мошин, Димитрще Богдановий. Београд, 1974. Т. X, Нови зав]ет.

156. Неделковий О. Правопис „Ресавске школе" и Константин Филозоф // Српска каижевност у каижевно] критици. Стара каижевност. Нолит: Београд, 1972. С. 484-492.

157. Николий Б. Сремски говор. Београд: Институт за српскохрватски ]език, 1964.

158. Окука М. Сало дебелога ]ера либо азбукопротрес Саве Мркала у старом и новом руху. Загреб: СКД Просв]ета, 2010.

159. Осто]ий Т. Поезда руске школе // Од барока до класицизма (Српска каижевност у каижевно] критици) / прир. Милорад Павий. Београд: Нолит, 1973. С. 47-48.

160. Павий М. Исторща српске каижевности барокног доба (XVII и XVIII век). Београд: Нолит, 1970.

161. Павий М. Гаврил Стефановий Венцловий као историчар // Ва1сашса. Београд, 1982/83. № XIII-XIV. С. 117-136.

162. Павий М. Песништво Гаврила Венцловийа // Од барока до класицизма (Српска каижевност у каижевно] критици) / прир. Милорад Павий. Београд: Нолит, 1973. С. 81-122.

163. Павий М. Гаврил Стефановий Венцловий. Београд: СКЗ, 1972.

164. Павий М. Венцловий о иконокластичким борбама у Византии: Исторща, сталеж и стил. Нови Сад, 1985. С. 5-21, 22-48.

165. Павий М. Барок // Исторща српске каижевности II. Београд: Досще: Научна каига, 1991.

166. Павловий М. Улога и знача] во]во^анских писаца у развитку српскога

234

каижевнога ]езика // Зборник Матице српске за каижевност и ]език. Нови Сад: Матица Српска, 1953. № 1. С. 87-100.

167. Памучар Б. Азбучник по]мова о каижевном раду Гаврила Стефанови!а Венцлови!а // [Электронный ресурс]: Часопис за каижевност и културу ,.Луди говоре" (4 март 2011). URL: http://www.ljudigovore.com/issue/ljudi-govore-10/article/azbucnik-pojmova-o-knjizevnom-radu-gavrila-stefanovica-venclovica/ (дата обращения: 1 апреля 2016 г.)

168. Панти! М. Реч о Пави!евом издаау избора из дела Рачанина Гаврила Стефанови!а Венцлови!а. Поводом другог издааа каиге , Дрни биво у срцу" // Рачански зборник. Баjина Башта, 1997. № 2. С. 61-64.

169. Петрухина Е. В. Сложные имена в русском языке: история и современность // Филология: вечная и молодая. Сборник статей к юбилею профессора М. Л. Ремневой. М.: Издательство МГУ, 2012. С. 113-125.

170. Пешикан М. Наша азбука и аене норме. Београд, 1993.

171. Попови! Д. Богданови! М. Девет писама Гаврила СтефановиЬа-ВенцловиЬа // Зборник Матице српске за каижевност и jезик. Нови Сад: Матица Српска, 1958. Ка. IV и V. С. 233-247.

172. Попови! Л. Два идеолошка приступа понаро^иваау (вернакуларизацщи) српског каижевног jезика краjем осамнаестог и у првоj половини деветнаестог века // Каижевност и jезик. Београд, 1996. Ка. XLIV, бр. 3-4. С. 107-128.

173. Примери каижевности и jезика старога и српско-словенскога / саставио С^ан Новакови!. Београд, 1904.

174. Против Вука. Српска гра^анска интелигенцща 18. и 19. века о jезику и аеговоj реформи / приредио Jовановиh М. Београд: Стубови културе, 2004.

175. Радиh П. О jедноj jезичко-правописноj црти у текстовима Гаврила Стефановиhа Венцловиhа // Каижевност и jезик. Београд, 1996. Ка. XLIV, бр. 3-4. С. 101-105.

176. Ради!! П. и Ружи! М. Из твробе девербативних именица у делима Гаврила Стефанови!а Венцлови!а // Зборник за филологщу и лингвистику.

235

Нови Сад: Матица Српска, 1989. № 32/1. С. 93-101.

177. Радовий-Теший М. Досите]ева лексика у речницима савременог ]езика. // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд, 1990. Ка. 19/2. С. 115-122.

178. Радо]ичий Ъ. Стара српска каижевност у средаем Подунавлу // Од барока до класицизма (Српска каижевност у каижевно] критици) / прир. Милорад Павий. Београд: Нолит, 1973. С. 49-57.

179. Радо]чий Н. Основе српске историографще XVIII века и аен распоред // Од барока до класицизма (Српска каижевност у каижевно] критици) / прир. Милорад Павий. Београд: Нолит, 1973. С. 15-31.

180. Радоний J. Митрополит Стефан Стратимировий о општем славенском каижевном ]езику // Jужнословенски филолог. Београд: Институт за српскохрватски ]език САНУ, 1913. № 1, 1/2. С. 113-122.

181. Радошевий Н. Грчкословенска културна традицща и Вуков ]език // Прилози за каижевност, ]език, исторщу и фолклор. Београд, 1973. № XXXIX, 1-2. С. 48-57.

182. Развитие барокко и зарождение классицизма в России XVII - начала XVIII в. Москва, 1989.

183. Ребий Ч. Каижевна д|елатност на заласку старе српске каижевне традицще // Баштина. Приштина - Лепосавий, 2012. Св. 32. С. 12-22.

184. Ре^еп J. Одакле Венцловийу податак да ]е Стефан Немааа био српски крал? // Рачански зборник. Ба]ина Башта, 2001. № 6. С. 27--34.

185. Реметий С. Jезик щесама Гаврила Ковачевийа // Прилози проучаваау ]езика. Нови Сад, 1975. № 11. С. 51-91.

186. Ружичий Г. Jезик Петра Зоранийа. Задарски дщалекат у почетку XVI в. Београд: Државна Штампарща Кралевине Jугославиjе, 1930.

187. Савий М. Стил и ]език Вуковог превода Новог зав]ета из данашае перспективе (у оквиру европских ]езика) // Зборник Ме^ународног славистичког центра. Београд, 1982. № VIII, 1. С. 141-154.

188. Селимовий М. За и против Вука. Подгорица, 2007.

236

189. СкерлиЬ J. Српска каижевност у XVIII веку. Београд: Напредак, 1923.

190. СтевановиЬ М. Савремени српскохрватски ]език (граматички системи и каижевно]езичка норма). I: Увод. Фонетика. Морфологща. Београд: Научна каига, 1986.

191. СтефановиЬ М. Д. Каижевни и/или песнички ]език у српском Просветителству // Творци српског каижевног ]езика (зб. радова). Београд: Вукова задужбина, Институт за каижевност и уметност, 2011. С. 81-87.

192. СтефановиЬ Д. Напомене о синтакси и лексици у ]езику Житща светог владике Максима од Гаврила СтефановиЬа ВенцловиЬа // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд, 1990. № 20/1. С. 389-396.

193. СтефановиЬ Д. О неким ]езичко-стилским особинама ВенцловиЬевих списа о светс^ Петки // Рачански зборник. Ба]ина Башта, 2002. № 7. С. 49-60.

194. СтщовиЬ С. йегошева лексика у односу на Вукову норму // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд, 1988. № 17/1. С. 329-334.

195. СтщовиЬ С. Славенизми у &егошевим песничким делима. Сремски Карловци - Нови Сад: Издавачка каижарница Зорана Сто]ановиЬа, 1992.

196. СтщовиЬ С. йегошеве кованице // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд, 1990. № 18/2. С. 469-474.

197. СтщовиЬ С. О славенизмима код Симе МилутиновиЬа. Београд: Институт за каижевност и уметност: Вукова задужбина, 1993.

198. СтщовиЬ С. Каига о славеносрпском ]езику. Београд: Институт за српскохрватски ] език, 1991.

199. СтщовиЬ С. Кратак преглед &егошевих славенизама. Београд, 1996.

200. СтщовиЬ С. О поетско] функции &егошевих славенизама // Зборник Филолошког факултета у Приштини. Приштина, 1995/96. № 5/6. С. 183-191.

201. СтщовиЬ С. Српскословенски ]език у XV веку и аегова дала судбина. Деспотовац, 1994.

202. СтщовиЬ С. Српскословенске и рускословенске особине у &егошевом ''Пустиааку цетиаском'' (1834) // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд (Ме^ународни славистички центар СР Србще), 1982. Ка. 8/1. С. 331-336.

237

203. Стщовий С. О славенизмима у Речнику уз Целокупна дела Петра II Петровийа &егоша // Зборник радова посвейен проф. Радосаву Бошковийу. Титоград (Црногорска академща наука и ум]етности), 1988. С. 203-208.

204. Сто]ний М. Филолошки радови Захарща Орфелина // Зборник Матице српске за каижевност и ]език. Нови Сад: Матица Српска, 1958. Ка. IV и V. С. 94-107.

205. Суботий Л. Из исторще каижевног ]езика: „питаае ]езика" // Предавааа из исторще ]езика. Нови Сад: Филозофски факултет, Одсек за српски ]език и лингвистику, 2004. С. 145-191.

206. Суботий Л. Каижевно]езичке прилике код Срба у 18. веку // Сусрет култура (зб. радова). Нови Сад, 2006. С. 505-516.

207. Суботий Л. Jезик Jована Хацийа. Нови Сад, 1989.

208. Тимотщевий М. Гаврил Стефановий Венцловий и барокна пикторална поетика // Рачански зборник. Ба]ина Башта, 1996. № 1. С. 61-76.

209. Тимотщевий М. Српско барокно сликарство. Нови Сад, 1996. С. 277432 (поглавле „Сколастичко богословле и барокна иконографща").

210. Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1988.

211. Толсто] Н. И. Архаизам и новаторство у ]езичко] реформи Вука Карацийа // Анали Филолошког факултета. Београд, 1965. Ка. 5. С. 227-234.

212. Толстой Н. И. Литературный язык сербов в XVIII в. (до 1780 г.) // Славянское и балканское языкознание. Институт литературных языков и письменности, Москва: АН СССР. Институт славяноведения и балканистики, 1979. С. 154-197.

213. Толстой Н.И. Литературный язык у сербов в конце XVIII -начале XIX века // Национальное возрождение и формирование славянских литературных языков / Отв. ред. С.Б. Бернштейн ; АН СССР, Ин-т славяноведения и балканистики. М.: Наука, 1978. С. 269-328.

214. Толстой Н. И. К историко-культурной характеристике «славяносербского» литературного языка // Формирование национальных культур в

238

странах Центральной и Юго-Восточной Европы. Москва, 1977. С. 267-281.

215. Толстой Н. И. Конкуренцща и коегзистенцща норми у каижевном ]езику XVIII века код Срба // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд, 1981. № 10/1. С. 33-40.

216. Толстой Н. И. Славянская литературно-языковая ситуация // Избранные труды. Т. 2. М., 1998.

217. Толстой Н. И. Студще и чланци из исторще српског каижевног ]езика. Београд - Нови Сад: Завод за уцбенике и наставна средства - Вукова задужбина - Матица српска, 2004.

218. Трифуновий Ъ. Кратак преглед ]угословенских каижевности средаега века. Записи са предавааа. Београд, 1976.

219. Трифуновий Ъ. Ка почецима српске писмености. Београд: Откровеае, 2001.

220. Трифуновий Ъ. Примери из старе српске каижевности, Од Григорща дщака до Гаврила Стефановийа. Београд: Слово лубве, 1975.

221. Трифуновий Ъ. Стара српска каижевност. Београд: Чигсда штампа, 2009.

222. Тяпко Г. Г. Концепции литературного языка в сербских, хорватских и словенских переводах Библии XIX века // Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян. Тезисы докладов международной научной конференции (Москва, 23-24 ноября 1999 г.). М., 1999. С. 69-74.

223. Тяпко Г. Г. Развитие отвлеченной лексики в сербском литературном языке. М.: Изд-во «МГИМО-Университет», 2005.

224. Тяпко Г. Г. Утица] Вукове реформе на промену системских веза и српско] апстрактно] лексици у доба препорода (прва половина 19. века) // Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад: Матица Српска, 1989. № 32/1. С. 113-123.

225. Ъупий Д. О неким црквенословенским ]езичким цртама у ''Горском вщенцу" Петра Петровийа II &егоша // Научни састанак слависта у Вукове дане. Београд (Ме^ународни славистички центар СР Србще), 1977. Ка. 6/1. С. 193-212.

226. Унбегаун Б. Почеци каижевног ]езика код Срба (превео М. ПоповиЬ). Београд - Нови Сад: Вукова задужбина - Матица српска - Орфелин, 1995.

227. Унбегаун Б. Русский литературный язык: проблемы и задачи его изучения // Памяти академика Виктора Владимировича Виноградова. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1971. С. 329-333.

228. Херити П. Каижевни ]език Емануила Jанковиhа. Нови Сад, 1983.

229. ЦвщиЬ О. О неким речима у преводу Новога завета // Jужнословенски филолог. Београд, 1964. № XXVI, 1-2. С. 401-412.

230. Цейтлин Р. М. Характеристика лексических и словообразовательных средств старославянского языка // Славянское языкознание. VII международный съезд славистов. Москва: Наука, 1973.

231. Цейтлин Р. М. Лексика старославянского языка. Москва: Наука, 1977.

232. Чиго]а Б. О Вуковим називима за ранще типове нашег каижевног ]езика // Научни састанак слависта у Вукове дане (Вук КарациЬ и аегово дело у своме времену и данас). Београд, 1988. № 17/2. С. 169-176.

233. Чиго]а Б. На^тарщи српски Йирилски натписи. Београд: Чиго]а штампа, 2008.

234. Чиго]а Б. Траговима српске ]езичке прошлости. Београд: Чиго]а штампа, 2006.

235. Чиго]а Б. Jезик Павла ПапиЬа, босанског фрааевца из прве половине XVII века. Београд: Институт за српски ]език САНУ, 2001.

236. ШкориЬ К. О Рачи и Рачанима // Рачански зборник. Ба]ина Башта, 1997. № 2. С. 118-141.

237. Brozovic D. Sociolingvisticka situacija i problemi jezicne standardizacije u slavenskom svijetu 18. st. // Sveuciliste u Zagrebu, Radovi, Razdio lingvisticko-filoloski, Filozofski Fakultet, 11. Zadar, 1972-73. S. 17-35.

238. Hill P. Библща на народном ]езику // Научни састанак слависта у Вукове дане (Вук КарациЬ и аегово дело у своме времену и данас). Београд, 1988. № 17/2. С. 71-82.

239. Nedeljkovic O. The linguistic "diglossia" Of Gavrilo Stefanovic Venclovic

240

and «проста мова» in the littérature of the orthodox slavs // Serbian studies research. Novi Sad, 2011. Vol. 2, № 1. S. 7-80.

240. Rolf-Dieter Kluge. Неколико запажааа о беседничком песништву Г. Ст. ВенцловиЬа // Зборник за славистику. Нови Сад: Матица српска, 1978. № 15. С. 95-101.

241. Mogus M. i Voncina J. „Salo debeloga jera libo azbukoprotres" Save Mrkalja. Zagreb, 1983.

Словари

1. Дьяченко Г. М. Полный церковнославянский словарь / репринтное издание. Москва: Издательский отдел Московского Патриархата, 1993.

2. Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы XVIII-XIX вв / Сост. Л. А. Глинкина. Оренбург: Оренбургское кн. изд-во, 1998.

3. Р]ечник из каижевних старина српских / Написао Ъ. ДаничиЬ. Ка. 1-3. Београд, 1863-1864.

4. Речник српскохрватског каижевног ]езика (Матица Српска - Матица Хрватска: ка. 1-3): Нови Сад - Загреб, 1967-1969; (Матица Српска: ка. 4-6): Нови Сад, 1971-1976.

5. Речник српскохрватског каижевног и народног ]езика / Српска академща наука и уметности, Институт за српски ]език. Београд, 1959 (1 т.) -Београд, 2014 (19 т.) (издание продолжается).

6. Речник црквенословенског ]езика / израдио прота Сава ПетковиЬ. Сремски Карловци, 1935.

7. Словарь русского языка XVIII в. / АН СССР. Ин-т русского языка; гл. ред. Ю. С. Сорокин. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние; 1984-1991 (вып. 1-6); СПб: Наука. С-Петерб. отд-ние, 1992 (вып. 7) - 2016 (вып. 22) (издание продолжается).

8. Словарь старославянского языка: в 4-х т. /репринтное издание. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006.

9. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым Отделением Императорской Академии наук: в 4 т. Санкт-Петербург, 1847.

10. Српски р]ечник истолкован аемачким и латинским рщечма (скупио га и на свщет издао Вук Стефановип Карацип). Беч, 1818.

11. Стоянов С., Янакиев М. Старобългарски език: текстове и речник. София: Наука и изкуство, 1976.

12. Толстой И. И. Сербско-хорватско-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958.

13. Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti — JAZU) (dio I-XXIII). Zagreb, 1880-1976.

14. Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika / ur. Dejanovic M., Jonke Lj. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1971 (knj. 1) - 1973 (knj. 3).

15. Skaljic A. Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Sarajevo: Svjetlost, 1966.

ПРИЛОЖЕНИЕ

я

игвн ТЩгвЫ

*

НГЕ

^ ЕЬШисХ АДДТГЪ

Рис. 1. Фонема [ц]: девецще

Рис. 2. Фонема [ц]: инацща

Рис. 3. Фонема [ц]: цомбос

Рис. 4. Фонема [^]: ^аволом

Рис. 5. Фонема [ЭД: %ачади

Н^ЧЫ

^НСТГЪ

он^елшхс нтарлвъ

Рис. 6. Фонема [ЭД: ту%оизелице

Рис. 7. Фонема [h]: jecha nuha

Рис. 8. Фонема [h]: cpehHa cpeha

НГЛС Ь£ КШ

Рис. 9. Фонема [h]: чeговиh

Рис. 10. Первая страница рукописи

Рис. 11. Последняя страница рукописи:

Богу нашему слава, давшему почети србско простим ]езиком и савршити на службу селаном некнижевним, на хвалу светим, им же слова сут. И понижно просим чатуштих, не за смех имети вам, но погрешена исправла]. И сего худаго писца трудившаго се о сих на парохи своjеj благословите и простите. Амин.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.