Апокрифические молитвы в южно- и восточнославянских рукописях XI–XIX вв.: история текстов и язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Алексеева Алина Сергеевна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 345
Оглавление диссертации кандидат наук Алексеева Алина Сергеевна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. МОЛИТВА АРХАНГЕЛА МИХАИЛА
§1.1. Генеалогия списков
§1.2. Поиск архетипа
§1.3. Имена
§1.4. Развитие текста
§1.4.1. ММ1
§1.4.2. ПопКр
§1.4.3. ХГА2
§1.4.4. ХАЗУ2(1)
§1.4.5. ММ2
§1.4.6. ММ6
§1.4.7. Хаш281
§1.4.8. СПД4
§1.4.9. ИерП2
§1.4.10. ММ14
§1.4.11. ММ13
§1.4.12. НБС113
§1.4.13. ММ8
§1.4.14. Брат
§1.4.15. ММ9
§1.4.16. Сок275-65
§1.4.17. Сок275-30
§1.4.18. ММ12
§1.4.19. ММ10
§1.4.20. Ков
§1.4.21. ММ7
§1.4.22. Дуй31(2)
§1.4.23. Дуй32
§1.4.24. ММ11
§1.4.25. Кач
§1.4.26. Хил672(2)
§1.4.27. Кат
§1.5. Языковое разнообразие
§1.5.1. Первая ветвь
§1.5.2. Вторая ветвь
§1.5.3. Третья ветвь
§1.5.4. География списков
§1.6. Выводы
ГЛАВА 2. МОЛИТВА СВ. СИСИНА
§2.1. Генеалогия списков
§2.2. Поиск архетипа
§2.3. Развитие текста
§2.3.1. ИерП1
§2.3.2. МС1
§2.3.3. Павл1
§2.3.4. МС6
§2.3.5. НБКМ631
§2.3.6. МС2
§2.3.7. ХГА1
§2.3.8. ХАЗУ2(2)
§2.3.9. СПД2
§2.3.10. МС3
§2.3.11. Хаш284
§2.3.12. СПД1
§2.3.13. МС4
§2.3.14. Хил672(1)
§2.3.15. МС5
§2.3.16. Сок275-49
§2.3.17. МС7
§2.3.18. Дуй31(1)
§2.3.19. НБС88
§2.3.20. НБС425
§2.3.21. СПД3
§2.4. Имена
§2.5. Языковое разнообразие
§2.5.1. Первая ветвь
§2.5.2. Вторая ветвь
§2.5.3. Третья ветвь
§2.5.4. География списков
§2.6. Выводы 259 ГЛАВА 3. ЮЖНАЯ СЛАВИЯ VS. ДРЕВНЯЯ РУСЬ:
«УКАЗ» АРХИЕПИСКОПА ИОАННА
§3.1. Постановление Иоанна, архиепископа Новгородского
§3.2. Молитва свв. исповедникам
§3.3. Прескриптивная часть
§3.4. История текста
§3.5. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ №1. СТЕММЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ №2. ТАБЛИЦЫ К §1.5 и §2.5 306 ПРИЛОЖЕНИЕ №3. ОПИСАНИЕ РУКОПИСНЫХ ИСТОЧНИКОВ
БИБЛИОГРАФИЯ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Диатаксис патриарха Филофея Коккина в славянской книжной традиции XIV - XV вв.: лингвотекстологическое исследование2009 год, кандидат филологических наук Панова, Светлана Игоревна
История русского литературного языка по данным лингвотекстологического анализа переводных памятников (на материале гимнографических текстов триодного цикла)2021 год, доктор наук Борисова Татьяна Станиславовна
Древнеславянский перевод литургии в рукописной традиции XI-XVI вв.2012 год, доктор филологических наук Афанасьева, Татьяна Игоревна
Церковнославянский язык русской редакции как литературный язык сербов в XVIII - начале XIX века2006 год, кандидат филологических наук Хрущёва, Анна Александровна
Переводные жития в редакции Нила Сорского: лингвистический аспект2022 год, кандидат наук Караваева Полина Юрьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Апокрифические молитвы в южно- и восточнославянских рукописях XI–XIX вв.: история текстов и язык»
ВВЕДЕНИЕ
О диссертационном исследовании
В рукописной книжности южных славян на протяжении многих столетий существуют «отреченные» тексты, которые находятся на периферии традиционной культуры и не признаются Церковью. Одним из пластов потаенной словесности можно назвать магические тексты, используемые для достижения той или иной цели, неканонические (апокрифические) молитвы и заговоры. Граница между ними, однако, весьма подвижна, вследствие чего отдельные единицы могут содержать черты обоих жанров1. Другие рубежи, преодолеваемые подобными текстами, пролегают внутри сферы бытования (устное / письменное) и содержания (магическое / религиозное). Говоря о восточнославянской традиции, А.Л. Топорков отмечает, что рукописные заговоры чаще всего имеют христианизированный характер, большой объем и типовую структуру (зачин, повествовательная часть и закрепка), в то время как устные, напротив, кратки и зачастую состоят лишь из нескольких формул2 — эта особенность в целом характерна и для южнославянских заговоров. Неканонические молитвы — как в Древней Руси, так и у южных славян — обычно распространяются в письменной среде и имеют подчеркнуто книжную структуру и наполнение.
Объектом исследования диссертационной работы являются апокрифические молитвенные тексты из южнославянских рукописных источников XI-XIX вв. на примере Сисиниевой легенды (СЛ) в двух сюжетных вариантах (Michael-type и Sisinnios/Melitene-type3) и комплекса молитв на поиск пропавшего человека или имущества, которые восходят к «Указу» архиепископа
1 См. подробнее в: ШнитерМ. Молитва и магия. София, 2001. С. 49-50. О восточнославянской традиции см. в: Русские заговоры из рукописных источников XVII — первой половины XIX в. / Сост., подгот. текстов, статьи и комм. А.Л. Топоркова. М., 2010. С. 13.
2 Русские заговоры из рукописных источников XVII — первой половины XIX в. С. 12.
3 Выделены Р. Гринфилдом в: GreenfieldR. Saint Sisinnios, the Archangel Michael and the Female Demon Gylou: The Typology of the Greek Literary Stories // Byzantina.
1989. Vol. 15. P. 83-141.
Иоанна (УИ). Эти памятники сближают особенности бытования: будучи заимствованными — полностью или частично — из греко-византийской традиции, через посредство южнославянской книжности они проникают к восточным славянам и продолжают переписываться в течение нескольких веков. Основной предмет исследования — происхождение и развитие обозначенных молитв во всем многообразии письменной традиции: от амулетов до сборников любого состава.
Цель исследования заключается в описании истории и языковых особенностей Молитвы архангела Михаила (ММ), Молитвы св. Сисина (МС) и текстов, связанных с «Указом» архиепископа Иоанна (УИ), что определяет постановку следующих задач: 1. реконструкция архетипов избранных источников и пострение стемм, 2. описание истории развития текстов на протяжении всей истории их существования, 3. представление языковых особенностей списков, архетипов и молитв как отдельных текстов, 4. определение места памятников в книжности южных и восточных славян. Поставленные цель и задачи исследования обусловливают методы исследования — это текстологический, лингвистический и компаративный анализы источников.
Рукописные магические тексты обычно становятся предметом внимания этнографов и фольклористов, хотя уже не являются памятником устной словесности в чистом виде и требуют специального изучения4, поэтому изученние источников данного типа как продукта письменной культуры определяет актуальность диссертационного исследования.
Научная новизна работы заключается в комплексном исследовании СЛ и УИ, позволившем впервые описать историю текстов и их развитие на протяжении многих веков. Фольклорные тексты, бытующие в рукописной среде,
4 В отношении восточнославянской традиции об этом высказывались А.А. Турилов и А.В. Чернецов в: Турилов А.А., Чернецов А.В. Отреченные верования в русской рукописной традиции // Отреченное чтение в России XVII-XVIII веков. М., 2002. С. 29.
впервые рассматриваются в совокупности всех списков как памятники средневековой и постсредневековой книжности.
Апробация работы проводилась в виде выступлений более чем на 10 научных конференциях в Москве, Санкт-Петербурге, Великом Новгороде и Крушеваце (Сербия).
Основные результаты диссертационного исследования опубликованы в шести статьях в журналах (з них пять входят в списки журналов высокого уровня, рекомендованные НИУ ВШЭ) общим объемом 7 п. л (из них без соавторства — 4 п. л.)5.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и трех приложений. Первые две главы посвящены рассмотрению ММ и МС соответственно в списках Х1-Х1Х вв. В главах затрагиваются такие проблемы, как соотношение списков, реконструкция архетипов молитв, описание редактуры текстов и языковые особенности источников и молитв. В третьей главе представлены результаты изучения текстологической и языковой истории УИ на фоне памятников южно- и восточнославянской письменности. Подобный порядок расположения глав связан с тем, что в случае одновременного перевода в рукописи цикл молитв открывала ММ — в третьей же главе изучается текст, берущий исток в южнославянской книжности, основном предмете внимания в диссертационной работе, и развивающийся затем в другом культурном ареале. В Приложении №1 приводится стемма
5 Алексеева А.С, Гиппиус А.А. Наблюдения над текстом Олонецкого сборника // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2019. №2 (76). С. 141-157; Алексеева А.С. Русскоязычные тексты Олонецкого сборника: фонетика и грамматика // Русский язык в научном освещении. 2020. №2. С. 128-150; Алексеева А.С. Изобличение вора на Руси: от постановления Новгородского архиепископа Иоанна III до низовой рукописной книжности // Slovene. 2021. Vol. 10. №1. C. 230-261; Алексеева А.С., Гиппиус А.А., Михеев С.М. Возвращаясь к амулету из Орешака: что говорила вештица? // PALAEOBULGARICA / СТАРОБЪЛГАРИСТИКА. XLVI (2022), 3. С. 3-24; Алексеева А.С. Молитва архангела Михаила против вештицы в рукописи Николы Хаджина // Славяноведение. 2023. №6 (в печати); Алексеева А.С. Сисиниева легенда в Codex Sturdzanus: текст и язык // Litera. 2023. №11. С. 228-237.
списков к ММ, МС и УИ, в Приложении №2 — таблицы к разделам §1.4 и §2.4, в Приложении №3 — описание рукописных источников.
Положения, выносимые на защиту:
1. Текст ММ, переведенный не позднее нач. XI в., до XIX в. распространялся в Южной Славии и княжествах Валахии, Молдавии и Трансильва-нии не менее, чем в девяти редакциях, которые можно охарактеризовать как стилистические. Архетипу славянского перевода наиболее близок грекоязыч-ный список GI на свинцовой табличке нач. VIII в. Корпус славянских источников содержит по одному списку на старославянском языке и церковнославянском языке среднеболгарской редакции, в то время как другие рукописи содержат особенности сербского языка в области фонетики и морфологии.
2. Четырнадцать списков МС отражают существование минимум семи редакций, бытовавших в Южной Славии и Дунайских княжествах до XIX в. Реконструированный архетип перевода демонстрирует сходство с несколькими греко-византийскими редакциями 8181пто8/МеШепе-1уре, а корпус источников включает в себя один список на церковнославянском языке среднеболгарской редакции, и один — на церковнославянском языке новоболгарской редакции; прочие рукописи содержат черты сербского языка.
3. ММ и МС переводятся в сербской зоне книжником, владевшим экавским и штокавским говором, а их бытование в славянской рукописной традиции имеет сходные черты: редакции, составленные на старославянском и церковнославянском языке сербской редакции, с течением времени приобретают всё больше черт народной культуры, а их язык, миновав гибридную стадию, приближается к народному.
4. Архетип УИ содержит и описание действий на проскомидии, и молитву, один фрагмент которой восходит к южнославяснкому источнику, а другой отсылает к существовавшему в Новгороде культу свв. Гурия, Самона и Авива. Позднее молитва распространяется в древнерусской рукописной среде
в виде комплекса разных молитв разного назначения, а язык позднего корпуса можно охарактеризовать как гибридный вариант церковнославянского языка.
5. СЛ и молитва из УИ представляют собой памятники апокрифической литературы Южной Славии и Древней Руси, однако со временем традиция их бытования начинает расходиться в языковом плане. Изначально находившиеся в рамках «высокой» словесности ММ и МС начинают «снижаться», сближаясь с народным языком, в то время как молитвы с именами свв. Гурия, Самона и Авива по-прежнему переписываются на церковнославянском языке, но уже гибридного регистра.
Магия в Slavia Orthodoxa и Дунайских княжествах
В качестве магических средств в Slavia Orthodoxa и княжествах Валахии, Молдавии и Трансильвании использовались разнообразные заговоры и близкие им жанры и апокрифические молитвы. Вопрос о природе и разграничении этих текстов чрезвычайно сложен и до сих пор не имеет однозначного ответа. А.Л. Топорков выделяет три периода в истории публикаций и исследований подобной словесности: 1) сер. — вторая пол. XIX в. — накопление материала и формирование основных подходов к изучению памятников; 2) начало XX в. — время появления первых фундаментальных работ в рассматриваемой области; 3) 1970-е гг. — н. в. — теоретическое переосмысление проблематики, бывшей под запретом около 50 лет6. В целом, говоря о жанрах, исследователи сходятся лишь в том, что на одном полюсе представлены заговорные тексты, связанные с народной культурой, на другом — близкие к книжной сфере молитвы, а между ними сосредотачивается прослойка образцов, которые имеют и те, и другие черты в разных пропорциях.
На материале южнославянской книжности М. Шнитер выделяет четыре признака апокрифической молитвы: 1) предикативность, 2) ориентация на молитву, 3) наличие апокрифических элементов в содержании, 4) непринятие
6 Заговоры в русской рукописной традиции XV-XIX вв.: История, символика, поэтика. М., 2005. С. 13-23.
Церковью7. По мнению исследовательницы, эти тексты можно разделить на два типа: 1) «"апокрифни молитви", които не отговарят на формалните при-знаци на евхемния жанр, макар и да съотносими с него», и 2) «"апокрифни молитви", изградени в съответствие с евхемния модел»8. СЛ, как считает М. Шнитер, входит в первую группу как текст с нарративной структурой9 — УИ, напротив, представляет собой пример молитвы второго вида.
Используемые методы и понятия текстологии
Постулаты современного текстологического исследования древних славянских (восточнославянских) рукописных памятников, сформулированные в сер. XX в. Д.С. Лихачевым, находят отражение и — в отдельных случаях! — продолжение в работах втор. пол. XX — нач. XXI вв.10. Упомянутая стратегия обнаружила результаты при изучении памятников т.н. открытой (в понимании А.А. Алексеева11) и неконтролируемой текстологической традиции, к которой принадлежат и СЛ, и УИ. Кратко представим использованную в диссертационной работе терминологию из области текстологии:
текст — памятник письменности, выраженный в формах языка (особенности графики, случайные ошибки и пр. являются реалиями конкретных списков), имеющий единый замысел и изменяющийся как единое целое12;
7 ШнитерМ. Молитва и магия. С. 58-59.
8 Там же. С. 55.
9 Там же. С. 57.
10 Обзор трудов по текстологии и критике текста более раннего и позднего времени см. в работах: Лихачев Д.С. (при участии А.А. Алексеева и А.Г. Боброва). Текстология (на материале русской литературы X-XVII вв.). СПб., 2001. С. 14-61, Творогов О.В. Археография и текстология древнерусской литературы: Курс лекций. М.-СПб., 2009. С. 95-104. Экспрессивный обзор некоторых изданий по текстологии памятников, а также критические замечания к труду Д.С. Лихачева см. в: Буланин Д.М. Текстология древнерусской литературы: ретроспективные заметки по текстологии // Русская литература. 2014. №1. С. 18-51.
11 Для открытой традиции, согласно А.А. Алексееву, характерно «в значительной мере свободное обращение с текстом, допускающее при переписке такого рода изменения, которые могут оцениваться как редактирование или соавторство» (Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. (электронный ресурс).
12 Д.С. Лихачев разделяет понятия текст («Текст выражает произведение в формах языка») и произведение («С текстологической точки зрения произведением следует называть текст, объединенный единым замыслом (как по содержанию, так и по форме) и изменяющийся как единое целое») (ЛихачевД.С. Текстология (на материале русской
13
список — материальный источник, содержащий переписанный текст13;
редакция — целенаправленная (согласно Д.С. Лихачеву, идеологическая, стилистическая или фактическая14) переработка текста15;
ветвь16 — группа редакций, объединенная общими особенностями в противоположность другой или другим ветвям;
17 "
вариант редакции17 — список редакции с разночтениями, который нельзя определить как другую редакцию из-за отсутствия или невыраженности сознательной переработки текста (например, список со случайным пропуском части текста или определенным количеством лексических или других разночтений);
литературы X-XVII вв.). С. 129, 131). Однако ввиду того, что слово произведение отсылает скорее к литературному памятнику, в то время как существенная часть древнерусской словесности, строго говоря, не является литературой, мы предпочитаем использовать понятие текст и по отношению к тем продуктам письменной сферы, которые в книге Д.С. Лихачева определены как произведение.
13 Согласно Д.С. Лихачеву, «переписанное произведение» (ЛихачевД.С. Текстология (на материале русской литературы X-XVII вв.). С. 132).
14 Наименование фактическая редакция Д.С. Лихачев не упоминает, но описывает ее особенности следующим образом: «Кроме редакций идеологических и стилистических, могут быть и редакции, вызванные стремление расширить фактическую сторону произведения. Расширение, в отличие от сокращения, может происходить без особого идеологического выбора: добавляются те факты, которые удалось найти, присоединяются те отрывки из других сочинений или даже целые статьи, которые оказались в распоряжении составителя редакции» (ЛихачевД.С. Текстология (на материале русской литературы X-XVII вв.). С. 138).
15 Понятие редакция, по замечанию Л.Г. Панина, используется в трех типах исследования: текстологического (литературоведческого), лингвистического и лингвотекстологического. В рамках последнего подхода редакция определяется как «языковая переработка памятника, которая является следствием идейной переработки этого же памятника» (Панин Л.Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995. С. 117). В рамках настоящей работы выделяются редакции с точки зрения текстологии, поскольку не все переработки текстов, существенные как идеологически, так и фактически, сопряжены с изменением языка. Анализ языковых особенностей текстов, однако, рассматривается в полном объеме.
16 Не употребляется Д.С. Лихачевым. Л.Г. Панин использует понятие традиция (Панин Л.Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. С. 117), которое мы не задействуем по причине его широты: традиция, на наш взгляд,—это описание полной истоии текста.
17 О.В. Творогов использует понятие вид редакции, замечая, что «отличия... носят частный характер—пропуски, перестановки, замены отдельных слов» (Творогов О.В. Археография и текстология древнерусской литературы. С. 105-106).
архетип — «текст, от которого пошли остальные тексты произведения, редакции произведения или группы списков произведения»18 (в диссертационной работе под архетипом понимается изначальный текст, появившийся в результате работы переводчика);
узел — архетип (в понимании Д.С. Лихачева) редакции: отраженный в дошедшем до нашего времени списке или реконструируемый);
протограф — «ближайший по тексту оригинал одного или нескольких
19
списков ;
разночтение — индивидуальная особенность списка или редакции, противопоставляющая его другим спискам или редакциям;
извод — нецеленаправленно возникший в определенной географической среде вид текста (например, сербский извод — с особенностями сербского языка).
Особого рассмотрения требуют славянские тексты, полученные в результате перевода с другого языка20. Как подчеркивает Д.С. Лихачев, «<п>ри изучении разночтений списков переводного произведения необходимо принимать во внимание текст оригинала», в котором «текстолог находит опору для суждения о том, какое чтение следует признать древнейшим, и для конъектурных исправлений»21. В диссертационной работе сопоставление славянских памятников с доступными грекоязычными списками является одним из «китов», на которых строится генеалогия списков.
18 Лихачев Д.С. Лихачев Д.С. Текстология (на материале русской литературы X-XVII вв.). С. 144.
19 Лихачев Д.С. Лихачев Д.С. Текстология (на материале русской литературы X-XVII вв.). С. 146.
20 Наиболее полный обзор современных методик исследования—не применимых, однако, в полной мере к изучению источников диссертационной работы—можно обнаружить в работах А.А. Алексеева, посвященных переводу Священного Писания: Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999; Алексеев А.А. Текстология переводных текстов (Священное Писание) // Лихачев Д.С. (при участии А.А. Алексеева и А.Г. Боброва). Текстология (на материале русской литературы X-XVII вв.). СПб., 2001. С. 689-717.
21 Лихачев Д.С. Текстология (на материале русской литературы X-XVII вв.). С. 419.
Основание лингвотекстологии — отрасли текстологии, метод которой используется в диссертационном исследовании — связано с научной школой Л.П. Жуковской22. По своему существу лингвотекстологическое изучение памятника состоит из трех следующих друг за другом этапов: типологического (сравнительное изучение комплекса списков, которое приводит к выявлению редакций и групп), текстологического (анализ развития текста, представленного несколькими списками) и собственно лингвотекстологического (лингвистическая интерпретация выявленных в списках различий в хронологическом, локальном и культурно-языковом аспектах) исследования23.
Л.Г. Панин выделяет четыре задачи лингвотекстологического анализа: а) функциональный («исследование языка памятника в рамках церковнославянской проблематики»), б) структурный («анализ памятника с целью выявления исторических изменений в фонетике, лексике, грамматике»), в) собственно лингвотекстологический («исследование изменений в языке памятника в результате развития (изменения или просто бытования в нескольких списках) самого памятника»), г) лексикографический («разработка создания словаря варьирующейся и постоянной лексики памятника»)24. Основной задачей диссертационного исследования является собственно лингвотекстологический анализ памятников южно- и восточнославянской письменности.
Вопрос о письменных языках Южной Славии и Румынии
Язык первых славянских письменных памятников, старославянский (древний этап церковнославянского языка), появляется во второй пол. IX в. на основе болгаро-македонского диалекта и, распространившись на разных территориях Slavia Orthodoxa, приобретает региональные черты. До XII в. формируется пять изводов церковнославянского языка: моравско-чешский, болгаро-
22 О предпосылках и этапах развития см. в: Панин Л.Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. С. 97-102.
23 Там же. С. 102.
24 Там же. С. 104-105.
македонский, древнерусский (восточнославянский), сербский и хорватский25. Черты моравско-чешского извода впервые отражаются в древнейшем дошедшем до нашем времени памятнике — Киевских листках (X — нач. XI в.), болгаро-македонского — в ранних охридских и преславских памятниках вв.), древнерусского — в Новгородской цере (нач. XI в.), сербского26 — в Ма-риинском Евангелии (3-я четв. XI в.)27, хорватского — в Венских листках (кон. XI — нач. XII вв.)28.
Н.И. Толстой отмечает связь между жанрами письменности православных славян и лингвистической организации текстов. Графически эту систему можно представить в виде пирамиды из 14 позиций: от «конфессионально-литургической литературы» (верх иерархии) до бытовой письменности (низ ифу-ерархии) и лежащей в основании равнобедренного треугольника устной народной литературы29. Если состав первой позиции на протяжении многих веков оставался стабилен и по составу, и по языковым особенностям, а сами тексты не имели локальных черт, то деловая и бытовая письменность (13-я и 14-я позиции), по мнению исследователя, написана на «деловом древнесерб-ском книжном языке, который обладал и некоторыми чертами древнеславян-скоголитературного языка30»31. Интересующая нас апокрифическая литература
25 Супрун А.Е., Молдован А.М. Старославянский и церковнославянский язык // Языки мира: Славянские языки. М., 2005. С. 36-39.
26 Изначально, по мнению А.Е. Супруна и А.М. Молдована, мог быть составляющей болгаро-македонской традиции (Супрун А.Е., Молдован А.М. Старославянский и церковнославянский язык. С. 38).
27 Вопрос о языковой атрибуции памятника много раз поднимался в работах разных исследователей. Мы принимаем точку зрения В. Савича, связывающего создание рукописи с Рашской землей (Савик В. Српска редакц^а црквенословенског ]езика: од св. Климента, епископа словенског, до св. Саве, архиепископа српског // Slovene. 2016. №2. С. 255-260).
28 Точно датированный ранний памятник—Башчанская плита (1110 г.).
29 Толстой Н.И. Отношение древнесерсбкого книжного языка к древнеславянскому языку (в связи с развитием жанров в древнесербской литературе) // Избранные труды. Т. II: Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998. С. 205-206.
30 Древнеславянским литературным языком Н.И. Толстой называет церковнославянский язык.
31 Там же. С. 207-208.
занимает в системе жанров седьмую позицию и отличается тем, что имитирует
32
сакральные тексты со всех сторон — в т.ч. в плане языка32. Сербия
До реформы Вука Караджича в Сербии существует противопоставление (диглосща) книжного (ктижевни ]'език) и национального (народны ]'език) языка, которым является идиом, отражающий черты устной речи либо в смешении с книжными33. Формирование первого письменного языка — сербского извода церковнославянского языка34 (српска редакцща старословенског]'езика или српскословенски ]'език) — начинается, судя по данным Мариинского Евангелия, не позднее 3-ей четв. XI в. и становится выраженным с кон. XII в. — перечень особенностей см. в работе В. Савича35. Примерно в это же время берет начало зетско-хумская орфографическая школа, существующая до XIII в. включительно и вытесненная позднее рашской (XШ-XIV вв.) и ресавской (с нач. XV в.) школами письма36. Долгое время, как замечает А. Младенович, на сербскославянском языке были написаны тексты апокрифического харак-
37
тера37.
Язык памятников до XIV вв., по замечанию Н.И. Толстого, основывается на дифференциации книжных и некнижных черт (высокого и среднего стиля), под которыми понимаются «слова и формы древнеславянского языка сербского извода» и «особенности древнесербского языка, близкого к народному» соответственно38. При этом, как пишет исследователь, языковые особенности текстов зависят от их жанра: наиболее нормированный язык наблюдается в
32 Там же. С. 209.
33МилановиЪА. Кратка исторща српског каижевног jезика. Београд, 2004. С. 15, 92.
34 В качестве синонима в настоящей работе используется понятие сербскославянский язык, калькирующее серб. српскословенски ]език.
35 СавиЬВ. Српска редакцща црквенословенског ]езика: од св. Климента, епископа словен-ског, до св. Саве, архиепископа српског. С. 253.
36МилановиЪА. Кратка исторща српског каижевног jезика. С. 42-46.
37МладеновиЪА. Исторща српског jезика: Одабрани радови. Београд, 2008. С. 171.
38 Толстой Н.И. Этническое и культурное самосознание сербов в связи с развитием письменности (литературы) и литературного языка в XII-XIV вв. // Избранные труды. Т. II: Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998. С. 192.
церковных книгах, а наиболее близкий к народному — деловых документах, грамотах, записях, фольклорных памятниках; также выделяется группа текстов, написанных на языке, синтезировавшем «древнеславянские и сербские языковые черты»39. В качестве книжного национальный язык, хотя и с чертами сербскославянского, появляется лишь в сочинениях Гаврила Венцловича (1670-1749)40.
На протяжении нескольких веков Сербия поддерживает особые отношения с Россией. Книги на церковнославянском языке русской редакции появлялись и до XVII в., но с нач. XVIII в. увеличивается их число и степень распространения: пытаясь восполнить уничтоженное турками, Сербия обращается к России за помощью в устроении школ и поставке книг41. Сербскосла-вянский язык вытесняется русским изводом церковнославянского языка42 (рускословенски jезик), который отличается от первого преимущественно в области фонетики; с другой стороны, появляются тексты гибридного характера43. Сербская кириллица уступает место церковнославянской русской кириллице, которая далее замещается гражданской азбукой44. В более поздних текстах отмечается сербизация (посрблаваъе) русскославянского языка: он начинает смешиваться с сербским светским языком — чаще всего это проявляется как внедрение фонетических или морфологических особенностей сербского языка, нескольке реже — как замена русского слова сербскославянским45. Надо заметить, что письменная культура также усваивает средний стиль русского книжного языка, который встречается в отдельных текстах XVIII в.46
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Лингвотекстологический анализ Псалтири дореформенной и пореформенной2022 год, кандидат наук Мурзина Наталья Васильевна
Славяно-русская рукописная традиция Лествицы Иоанна Синайского2011 год, доктор филологических наук Попова, Татьяна Георгиевна
Литературная история “Слова о звезде Ираньи”: текст, контекст, проблемы рецепции апокрифического предания2023 год, кандидат наук Коваленко Антон Николаевич
Лингвотекстологическое исследование "Слова святого Григория изобретено в толцех"2005 год, кандидат филологических наук Щекин, Алексей Сергеевич
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Алексеева Алина Сергеевна, 2024 год
БИБЛИОГРАФИЯ
Словари
1. КарациЬ В. Српски р]ечник : истумачен аемачкщем и латинскщем рщечима / скупио га и на свщет издао Вук Стеф. КарациЬ. У Бечу: у штам-парщи Jерменскога намастира, 1852.
2. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: труд И.И. Срезневского. СПб, 1893-1902.
3. Речник српскохрватског каижевног и народног jезика САНУ. Т. 1-21. Бео-град, 1959-2019.
4. Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. Т. 1-12. М., 1988-2019.
5. Словарь русского языка XI-XVII вв. Т. 1-30. М., 1975-2015.
6. Словарь старославянского языка. Репр. изд.: в 4 т. СПб., 2006.
7. ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М., 1986-1987.
8. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 1-41. М., 1974-2018.
9. Rjecnik hrvatskoga kajkavskoga knjizevnog jezika. URL: https://kajkavski.hr/ (14.05.2023).
Исследования
1. Агапкина Т.А. Дуб // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 2. М., 1999. С. 141-146.
2. Агапкина Т.А. Сисиниева молитва у южных славян // Сисиниева легенда в фольклорных и рукописных традициях Ближнего Востока, Балкан и Восточной Европы / Отв. ред. А.Л. Топорков. М., 2017. С. 429-443.
3. Агапкина Т.А. Деревья в славянской народной традиции: Очерки. М., 2019.
4. Агапкина Т.А., Виноградова Л.Н. Нога // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 3. М, 2004. С. 422-427.
5. Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб, 1999.
6. Алексеев А.А. Текстология переводных текстов (Священное Писание) // Лихачев Д.С. (при участии А.А. Алексеева и А.Г. Боброва). Текстология (на материале русской литературы X-XVII вв.). СПб., 2001. С. 689-717
7. Алексеева А.С. Русскоязычные тексты Олонецкого сборника: фонетика и грамматика // Русский язык в научном освещении. №2. 2020. С. 128-150.
8. Алексеева А.С. Изобличение вора на Руси: от постановления Новгородского архиепископа Иоанна III до низовой рукописной книжности // Slovene. 2021. Vol. 10, №1. C. 230-261.
9. Алексеева А.С. Молитва архангела Михаила против вештицы в рукописи Николы Хаджина // Славяноведение (в печати).
10. Алексеева А.С, Гиппиус А.А. Наблюдения над текстом Олонецкого сборника // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. №2 (76). 2019. С. 141-157.
11. Алексеева А.С., Гиппиус А.А., Михеев С.М. Возвращаясь к амулету из Оре-шака: что говорила вештица? // PALAEOBULGARICA / СТАРОБЪЛГАРИСТИКА. XLVI (2022), 3. С. 3-24.
12. Алмазов А.И. Испытание освященным хлебом (Вид «Божьего суда» для обличения вора). Греческий устав совершения его по рукописи XVII в., с кратким историческим очерком. Одесса, 1904.
13. Амосов А.А. Описание Рукописного отдела БАН СССР / Сост. А.А. Амосов, Л.Б. Белова, М.В. Кукушкина. Л., 1989. Т. 8. Вып. 1: Рукописи Архангельского собрания.
14. Антипов И.В. Новгородский Владычный двор в XIV-XV вв. Новые данные и перспективы изучения // Новгородский исторический сборник: сборник научных трактатов. Великий Новгород, 2015. 15 (25). С. 45-57.
15. Архангельские губернские ведомости. 1904. №23. С. 958.
16. Белетич М., Лома А. Сон, смерть, судьба (наблюдения над праслав. *mora, mara) // Slavica Svetlanica. Язык и картина мира: К юбилею Светланы Михайловны Толстой. М., 2013. С. 56-75.
17. Березович Е.Л., ВиноградоваЛ.Н. Черт // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 5. М., 2012. С. 519-527.
18. Бернштейн С.Б. Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Т. 1. Язык валашских грамот XIV-XV веков. М.-Л., 1948.
19. Борисова Т.С. К вопросу о существовании древнерусской редакции славянских богослужебных книг (на материале восточнославянских списков Антифонов Великой Пятницы XI-XIV веков) // Вестник НГУ Серия: История, филология. 2019. Т. 18, №2. С. 15-30.
20. БогдановиИ Д. Каталог Ьирилских рукописа манастира Хиландара. Бео-град, 1978.
21. БратиИ Т.А. Народно лщечеае: Из времена jедне лекаруше из 1843. године // Гласник Земалског музеjа Босне и Херцеговине у Сараjеву. Са-раjево, 1908. Т. 20. С. 343-362.
22. БрозовиИ Д. Спрскохорватски стандардни jезик и Вук Стефан Кара^иЬ // Анали Филолошког факултета. Св. 5. Вуков зборник II. Београд, 1965.
23. Буланин Д.М. Текстология древнерусской литературы: ретроспективные заметки по текстологии // Русская литература. 2014. №1. С. 18-51.
24. Буслаев Ф.И. Два заговора (Из рукописи профессора В.И. Григоровича) // Архив историко-юридических сведений, относящихся до России, издаваемый Николаем Калачовым. Кн. II. Ч. 2. С. 50.
25. Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М., 1952.
26. Велинова В. Из българско-сръбските книжовни връзки през XIII в. // Зборник радова Византолошког института. 2010. Т. 47. С. 161-176.
27. Веселовский А.Н. Разыскания в области русского духовного стиха. Ш-Х // Сб. Отделения русского языка и словесности Имп. Академии наук. СПб., 1883. Т. 32. №4. С. 1-461.
28. Веселовский А.Н. Заметки по литературе и народной словесности. VII: Молитва св. Сисиния и Евангелистая песнь // Приложение к XLV-му тому Зап. Имп. Академии наук. №3. СПб., 1883. С. 87-95.
29. Веселовский А.Н. Заметки к истории апокрифов // Журнал Министерства народного просвещения. 1886. №5. С. 288-302.
30. Веселовский А.Н. Молитва св. Сисиния и Верзилово коло // Журнал Министерства народного просвещения. 1895. №5. С. 226-234.
31. Виноградов А.Ю., Желтое М. С. Апокрифическая» надпись с Мангупа и обряды «изобличения вора»: магия и право между Античностью и Средневековьем // Slovene. 2015. 4 (1-2). С. 50-91.
32. Виноградова Л.Н., Толстая С.М. Вештица // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 1. М., 1995. С. 367-368.
33. Виноградова Л.Н., Толстая С.М. Ночницы // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 3. М., 2004. С. 436-437.
34. Вроцлавски К. Македонскиот народен раскажувач Димо Стенкоски. Скоще, 1984. Георгиев Е. Литература на изострени борби в средневековна Бълга-рия. София, 1966.
35. Гиппиус А.А., Михеев С.М. К прочтению записей Архангельского Евангелия 1092 г. // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2020. №2 (80). С. 78-97.
36. Греческие молитвы, заклинания и заговоры из Большой Каракубы / Вступ. ст., пер., ист.-филол. коммент. и подгот. текста Е.К. Чернухина. Донецк, 2005.
37. Грицевская И.М. Индексы истинных книг. СПб., 2003.
38. Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М. 1997.
39. Гура А.В. Муха // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 3. М., 2004. С. 340-341.
40. Гура А.В. Собака // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 5. М., 2012. С. 93-95.
41. Гусарова Е.В. Легенда о святом Сисинии и Верзилье в эфиопской традиции // Сисиниева легенда в фольклорных и рукописных традициях Ближнего Востока, Балкан и Восточной Европы. М., 2017. С. 141-192.
42. Джамо Л., Стойкович О., Осман М., Линца Е., Миту М. Характерни черти на книжовнославянски език румънска редакция (XIV-XVI в.) // Romanoslavica. IX. 1963. С. 109.
43. Дончева Л., Попконстантинов К. Апокрифна молитва от X-XI в. върху оловен амулет от с. Одърци, Толбухинско // Сборник в чест на акад. Ди-митър Ангелов. София, 1994. С. 288-292.
44. ЖивовВ.М. История языка русской письменности: В 2 т. М., 2017.
45. Зализняк А.А. О древнейших кириллических абецедариях // Поэтика. История литературы. Лингвистика. Сборник к 70-летию В.В. Иванова. М., 1999. С. 543-576.
46. Зализняк А.А. Древненовгородский диалект. М., 2004.
47. История на българската средновековна литература / Съст. А. Милтенова. София, 2010.
48. Иванова К. За един ръкопис с палимпсест от библиотеката на Йеруса-лимската патриаршия // Palaeobulgarica. 1994. №2. С. 3-31.
49. КарациИ В. Српски р]ечник: истумачен аемачкщем и латинскщем рщечима / скупио га и на свщет издао Вук Стеф. КарациЬ. У Бечу, 1852.
50. КатаниИ Т. Народно вероваае (Volksaberglaube). Знание йть рождена // Гласник Етнографског Музеjа у Београду. Београд, 1938. Ка. 13. С. 156158.
51. КатаниИ Т. Народно лекарство // Гласник Етнографског музе]а у Београду. Београд, 1936. Ка. 11. С. 76-79.
52. КатиИ Р.В. Медицински списи Ходошког зборника. Избор. Београд 1990.
53. Книга Еноха (Подгот. текста, перевод и комм. Л.М. Навтанович) // Библиотека литературы Древней Руси. СПБ, 1999. Т. 3.
54. Корогодина М.В. Исповедь в России в XIV-XIX вв. СПб, 2006.
55. Кривко Р.Н. Очерки языка древних церковнославянских рукописей. М., 2015.
56. Левкиевская Е.Е. Вихрь // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 1. М., 1995. С. 379-382.
57. Левкиевская Е.Е. Железо // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 2. М., 1999. С. 198-201.
58. Левкиевская Е.Е. Змора // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 2. М., 1999. С. 341-344.
59. Левкиевская Е.Е. Металлы. // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 3. М., 2004. С. 245-248.
60. Левкиевская Е.Е. Полночь // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 4. М., 2009. С. 142-145.
61. Линца Е. Наjстариjи словенски егзорцизам познат у Румунщи // Прилози за каижевност, jезик, исторщу и фолклор. Београд, 1980. С. 59-67.
62. Лихачев Д.С., при участии Алексеева А.А. и Боброва А.Г. Текстология (на материале русской литературы X-XVII вв.). СПб., 2001.
63. Макарий (Булгаков). История Русской Церкви. М., 1994-1996.
64. Марков А. Несколько народных молитв // Этнографическое обозрение. 1912. №1/2. С. 214.
65. Маслов Ю.С. Болгарский язык // Языки мира: Славянские языки. М., 2005.
66. Медынцева А.А. Древнерусские надписи новгородского Софийского собора. М., 1978.
67. Милановик А. Кратка исторща српског каижевног jезика. Београд, 2004.
68. Мирчев К. Историческа граматика на българския език. София, 1978.
69. Младеновик А. Исторща српског jезика: Одабрани радови. Београд, 2008.
70. Младеновик А. Однос измену домайих и рускословенских елемената у каижевном jезику код Срба пре НЬегове Вуковске стандартизацще // ЗФЛ. 1969. XII. С. 43-51.
71. Младеновик А. О неким рускословенским и српскохорватским jезичким особинама у орфелиновом «Магазину» // ЗФЛ. 1970. XII!/!. С. 103-118.
72. Младеновик А. Jезичка кодификацща и каижевни jезик код Срба друге половине XVIII и првих деценцща XIX века // Проблемы нормы в славянских литературных языках в синхронном и диахронном аспектах: Тезисы докладов. М., 1974. С. 27-28.
73. Моисеева С.А. Измаильтяне // Православная энциклопедия. Т. 21. М., 2009. С. 592-593.
74. Николова С. Болгарская катена XIII/XIV века на Псалтырь и ее источники // Славянское и балканское языкознание. Палеославистика. М., 2017.
75. Норовская псалтырь. Среднеболгарская рукопись XIV века: В 2-х чч. София, 1989.
76. Опис Йирилских рукописа Народне Библиотеке Србще / Приредиле: Л. Штавланин-Ъор^евиЬ, Л. ЦерниЬ и М. ГроздановиЬ-Па]иЬ. Београд, 1986.
77. Осташенко Е. Спас Недреманное Око // София Премудрость Божия. Выставка русской иконописи XIII-XIX веков из собраний музеев России: [Каталог] М., 2000. С. 70.
78. ПавловиИ Л. Рукописни молитвеник Етнографског музеjа у Београду // Гласник Етнографског музеjа у Београду. 1953. Ка. 16. С. 144-162.
79. ПавловиИ Л. Београдски рукописни молитвени свитци // Гласник Етнографског института. 1959. Ка. 8. C. 117-135.
80. Панин Л.Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995.
81. Петканова Д. Апокрифна литература и фолклор. София, 1978.
82. Петрухин В.Я. Конь // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 3. М., 2004. С. 590-594.
83. Плотникова А.А. Кнут // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 2. М., 1999. С. 515-516.
84. Плотникова А.А. Этнолингвистическая география Южной Славии. М., 2004.
85. Плотникова А.А. Тодорова суббота // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т., 5. М., 2012. С. 279-280.
86. Плотникова А.А. Цепь // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 5. М., 2012. С. 485-487.
87. Полное собрание русских летописей. Т. 1-43. С.-Петербург (Петроград, Ленинград)-Москва, 1841-2004.
88. Памятники отреченной русской литературы. Вып. 1-2. СПб., 1863.
89. Попконстантинов К. Оловен амулет с апокрифен текст от Варненския музей // Търновската книжовна школа и християнската култура в Източна Европа: Седми международен симпозиум, Велико Търново, 8-10 октомври 1999 г. Т. 7. Велико Търново, 2002. С. 283-287.
90. Попконстантинов К. Нежитъ идЪше от чръмнаго морЪ // Българска фило-логическа медиевистика. Сборник. Научни изследвания в чест на проф. дфн Иван Харалампиев по случай 60-годишния му юбилей. Велико Търново, 2006. С. 99-108.
91. Попконстантинов К. За два оловни амулета от Х век от Варненския музей // Acta musei Varnensis, VII-2: Нумизматични, сфрагистични и епиграфски приноси в историята на Черноморското крайбрежие: Международна конференция в памет на ст.н.с. Милко Мирчев. Варна, 15-17 септември 2008. Т. 7. Ч. 2. С. 301-313.
92. Попконстантинов К. Заклинателни молитви върху оловни амулети от средновековна България и паралелите им в Требници от средновековна Сърбия // Зборник радова Византолошког института. Т. 46. Београд, 2009. С. 341-350.
93. Попконстантинов К., Миклас Х. Оловен амулет с глаголически текст // Средновековието в огледалото на един филолог. Сборник в чест на Светлина Николова (= Кирило-Методиевски студии. Кн. 18). София, 2009. С. 385-398.
94. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986.
95. Русская историческая библиотека, издаваемая Археографическою комис-сиею. СПб., 1872-1927.
96. Русские заговоры из рукописных источников XVII — первой половины XIX в. / Сост., подгот. текстов, статьи и комм. А.Л. Топоркова. М. 2010.
97. СавиИ В. Српска редакцща црквенословенског ]езика: од св. Климента, епископа словенског, до св. Саве, архиепископа српског // Slovene. 2016. №2. С. 231-339.
98. Смирнова Э.С., Лаурина В.Е., Гордиенко Э.А. Живопись Великого Новгорода. XV век. М., 1982.
99. СоколовЕ.И. Библиотека ОИДР 1846-1902 г. Вып. 2. М., 1905.
100. Соколов М.И. Сисиниевы молитвы от трясавиц // Материалы и заметки по старинной славянской литературе. М., 1888. Вып. 1. С. 23-50.
101. Соколов М.И. Апокрифический материал для объяснения амулетов, называемых змеевиками // Журнал Министерства народного просвещения. 1889. Т. 263. Отд. 2. С. 339-368.
102. Соколов М.И. Новый материал для объяснения амулетов, называемых змеевиками // Древности: Труды Слав. комиссии имп. Московского археологического об-ва. 1895. Т. 1. С. С. 134-202.
103. Сперанский М.Н. Описание рукописей Тверского музея. Вып. 2. Тверь, 1903.
104. Средновековни лековници и амулети / Сост. И ред. А. Милтенова, А. Кирилова. София, 1994.
105. Супрун А.Е., Молдован А.М. Старославянский и церковнославянский язык // Языки мира: Славянские языки. М., 2005. С. 29-69.
106. Творогов О.В. Археография и текстология древнерусской литературы: Курс лекций. М.-СПб., 2009.
107. Толстая С.М. Вила // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 1. М., 1995. С. 369-371.
108. Толстая С.М. Род // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 4. М., 2009. С. 441-445.
109. Толстая С.М. Хлеб // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 5. М., 2012. С. 412-421.
110. Толстой Н.И. Сербскохорватско-русский словарь. М., 2001.
111. Толстой Н.И., Усачева В.В. Верба // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 1. М., 1995. С. 333-336.
112. Толстой Н.И. Отношение древнесерсбкого книжного языка к древнесла-вянскому языку (в связи с развитием жанров в древнесербской литературе)
// Избранные труды. Т. II: Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998. С. 200-211.
113. Толстой Н.И. Этническое и культурное самосознание сербов в связи с развитием письменности (литературы) и литературного языка в XII-XIV вв. // Избранные труды. Т. II: Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998. С. 345-359.
114. Толстой Н.И. Литературный язык сербов в XVIII — начале XIX в. // Избранные труды. Т. II: Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998. С. 239-344.
115. Толстой Н.И. К историко-культурной характеристике «славяно-сербского» литературного языка // Избранные труды. Т. II: Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998. С. 212-228.
116. Толстой Н.И. Регионализм и литературно-языковая ситуация в хорватских землях в XVI — XVIII вв. // Избранные труды. Т. II: Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998. С.
117. Толстой Н.И. Взаимоотношение локальных типов древнеславянского литературного языка позднего периода (вторая половина XVI — XVII вв.) // Избранные труды. Т. 2. Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998. С.
118. Топорков А.Л. Сисиниева легенда и заговоры от лихорадки у восточных славян // Сисиниева легенда в фольклорных и рукописных традициях Ближнего Востока, Балкан и Восточной Европы / Отв. ред. А.Л. Топорков. М., 2017. С. 553-688.
119. Топорков А.Л. Заключение // Сисиниева легенда в фольклорных и рукописных традициях Ближнего Востока, Балкан и Восточной Европы / Отв. ред. А.Л. Топорков. М., 2017.
120. Турилов А.А. Народные поверья в русских лечебниках // Живая ста-рина.1998. №3. С. 33-36.
121. Турилов А.А. Драголя попа сборник // Православная энциклопедия. Т. 16. М., 2007. С. 121-122.
122. Турилов А.А. Иеремия // Православная энциклопедия. Т. 21. М., 2009. С. 287-289.
123. Турилов А.А. Из истории русско-южнославянских связей XII-XIII вв. // Russica Romana. Vol. XVII. 2010. С. 9-32.
124. Турилов А.А., Чернецов А.В. Отреченное чтение в России XVII-XVIII веков. М., 2002.
125. Усачева В.В. Зерно // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 2. М., 1999. С. 324-327.
126. Усачева В.В. Просо // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 4. М., 2009. С. 302.
127. Успенский Б.А. Право и религия в Московской Руси // Россика / Русистика / Россиеведение, 1: Язык / История / Культура. М., 2010. С. 194-286.
128. Хождение Богородицы по мукам / Подгот. текста, перевод и комм. М.В. Рождественской // Библиотека литературы Древней Руси. Т. 3. XI-XII вв. СПб, 2004.
129. Христова Б., Джурова А., Велинова В. Опис на славянските ръкописи от сбирката на Центъра за славяно-византийски проучвания «Иван Дуйчев». София, 2000.
130. Царевская Т.Ю. Алексеевский крест как художественный феномен, обстоятельства его создания и место в жизни Новгорода // Вестник Сектора древнерусского искусства. №2. 2022. С. 79-103.
131. Цонев Б. Опис на славянските ръкописи в Софийската народна библиотека. Т. 1. София, 1910.
132. Чёха О.В. Сисиниева молитва в византийской традиции // Сисиниева легенда в фольклорных и рукописных традициях Ближнего Востока, Балкан и Восточной Европы / Отв. ред. А.Л. Топорков. М., 2017. С. 242-304.
133. Шнитер М. Молитва и магия. София, 2001.
134. Щапов А.П. Русский раскол старообрядчества, рассматриваемый в связи с внутренним состоянием русской церкви и гражданственности в XVII и в
первой половине XVIII вв. Опыт исторического исследования о причинах происхождения и распространения русского раскола. Казань, 1859.
135. Яцимирский А.И. К истории ложных молитв в южнославянской письменности // Изв. Отд-ния рус. языка и словесности Имп. Академии наук. 1913. Т. 18. №4. С. 16-126.
136. Badalanova Geller F. Between Demonology and Hagiology. The Slavonic Rendering of the Semitic Magical Historiola of the Child-Stealing Witch // In the Wake of the Compendia: Infrastructural Contexts and the Licensing of Empiricism in Ancient and Medieval Mesopotamia / Ed. by J. Cale Johnson. Boston; Berlin: Walter de Gruyter, 2015. P. 177-205.
137. Detelic M. Saint Sisinius in the Twilight Zone of Oral Literature // Studia Mythologica Slavica. 2001. Vol. 4. P. 225-239.
138. Dujcev I. Apocrypha Byzantino-Slavica: Une collection serbe d'exorcismes d'origine byzantine // Zbornik Filozofskog fakulteta Univerziteta Beograd. 1967. 9. P. 247-250.
139. Gaster M. Literatura populará / Ed. Mircea Anghelescu. Bucureçti: Minerva, 1883.
140. Greenfield R. Saint Sisinnios, the Archangel Michael and the Female Demon Gylou: The Typology of the Greek Literary Stories // Byzantina.1989. Vol. 15. P. 83-141.
141. Ivsic Stj., Vrana J. Zaprestenije dijavola // Rad JAZU. 1967. N 348. Zagreb, 1967. S.
142. Kacanovskij V. Apokrifne molitve, gatanja i price // Starine. Zagreb, 1881. T. 13. S. 150-161.
143. Kovacevic Lj. Nekoliko priloga staroj srpskoj knjizevnosti // Starine. Zagreb, 1878. Knj. 10. S. 274-293.
144. Minczev G. Swiçta ksiçga — ikona — obrzçd: Teksty kanoniczne i pseudo-kanoniczne a ich funkcjonowanie w sztuce sakralnej i folklorze prawoslawnych Slowian na Balkanach. Lódz, 2003.
145. Mosin V. Cirilski rukopisi Jugoslavenske Akademije. T. 1. Zagreb, 1955.
146. Okuka M. Srpski dijalekti. Zagreb, 2008.
147. Pantelic M. Hrvatskoglagoljski amulet tipa Sisin i Mihael // Slovo. Zagreb, 1973. T. 23. S. 161-205.
148. Petriceicu-Hä§deü B. Cär|ile poporane ale Românilor in secolul XVI in le-garatura cu literatur'a poporana cea nescrisa. Bucureçci, 1879.
149. Popkonstantinov K., Kronsteiner O. Altbulgarische Inschriften. T. 1. (= Die slawischen Sprachen. T. 36). Salzburg, 1994.
150. Radenkovic Lj. Apocryphal Prayers and Apotropaisms among Southern Slavs // Balkanica. Belgrade, 1997. XXVIII. P. 158-159.
151. Unbegaun B. Les débuts de la langue littéraire chez les Serbes. Paris, 1935.
152. Wroclawski K. Analiza porownawcza balkanskiej legendy o swiçtym Sisoe (Sisiniju) // Z polskich studijow slawistycznych. Warszawa, 1978. Ser. V. S. 357-366.
153. Cupkovic G. Struktura dvaju glagoljskih amuleta // FILOLOGIJA. 2000. №35. S. 33-64.
154. Veder W.R. Rew.: Kazimir Popokonstantinov, Anna-Marija Totomanova. Epohata na bälgarskija car Samuil. Ezik i pismenost. Sofia: BAN 2014, 174 S. // Ricerche slavistiche. T. 14(60). 2016. P. 550-560.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.