Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в художественном тексте на материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Вековищева, Светлана Николаевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 171
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Вековищева, Светлана Николаевна
Введение
Глава 1. Общие характеристики категорий пространства и времени и особенности их реализации в контексте художественного произведения.
§ 1. Определение характеристик и свойств пространства и времени в философии
§ 2. Определение характеристик и свойств пространства и времени в лингвистике
§ 3. Особенности письменной формы коммуникации как способа реализации пространственно-временных отношений
§ 4. Средства выражения пространства и времени в художественном произведении
Выводы по главе первой
Глава 2. Влияние типов комп о з ици о н ных повествования на особенностей и организацию пространственно-временной сетки произведения
§ 1. Место пространственно-временных отношений в композиционной организации произведения
§ 2. Подходы к классификации типов повествования, определение их роли в организации пространственно-временной сетки произведения
§ 3. Дополнительные критерии классификации типов повествования, влияние замысла автора на выбор типа повествования
Выводы по главе второй
Глава 3. Лексико-грамматические средства передачи пространственно-временных отношений при переводе английского ■ художественного текста на русский язык
§ 1. Лингвистические проблемы перевода художественного текста с английского языка на русский
§ 2. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода (на материале произведений на английском языке в переводе на русский)
Выводы по главе третьей
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Корреляции композиционно-речевых форм в художественном тексте2011 год, кандидат филологических наук Джавакян, Вера Александровна
Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка: На материале переводов рассказов Э. По и сказок О. Уайльда2002 год, кандидат филологических наук Уржа, Анастасия Викторовна
Способы передачи сказовой манеры Н.С. Лескова с русского на английский язык2009 год, кандидат филологических наук Меренкова, Диана Евгеньевна
Художественный образ в английской литературе XX века: типология-лингвопоэтика-перевод2010 год, доктор филологических наук Борисова, Елена Борисовна
Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский2009 год, кандидат филологических наук Стрельницкая, Екатерина Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в художественном тексте на материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте»
Настоящая диссертация посвящена исследованию некоторых проблем, связанных с определением механизмов взаимодействия категорий пространства и времени, как между собой, так и внутри общей системы художественного текста; с выявлением возможностей эффективной передачи данных механизмов npj? переводе художественного произведения на иностранный язык.
Пространство рассматривается нами на следующих уровнях:
1) как рамка художественного текста;
2) как лексико-грамматические связи текста,
3) как создаваемые автором в произведении пространственные образы,
4) как позиция повествователя в фабульном пространстве.
Основной акцент в работе делается на первом и третьем уровнях, так как именно они являются базовыми при декодировании общей идейной концепции художественного произведения.
Следует отметить, что "пространство" и "время" являются одновременно философскими и лингвистическими понятиями и широко исследуются как в философии, так и в лингвистике и с разных точек зрения, что является показателем плодотворности данных категорий для целей лингвостилистического анализа.
Однако в большинстве изданных за последние два десятилетия монографий (Жинкин Н.И., 1982; Морозова
Е.В., 1984; Селиверстова О.Н., 1988; Тураева З.Я., 1979) категории пространства и времени чаще всего рассматриваются изолированно друг от друга, при этом авторами в большинстве случаев исследуется лишь один из аспектов данных категорий либо в их лингвистической, либо в их философской трактовке.
Так, Н.И. Жинкин, придерживаясь лингвистического понимания категории пространства, ведет речь о грамматическом пространстве [Жинкин Н.И., с.107], что соотносится с нашим понятием пространства как используемого вокабуляра и связано с проблемой связи слов между собой внутри текста.
Большое внимание проблемам художественного времени уделяет З.Я. Тураева, определяя его как "временной континуум изображаемых явлений" [Тураева З.Я., с.14] (в нашем понимании - создаваемые автором пространственные образы).
О.Н. Селиверстова рассматривает пространство как философскую категорию, как нечто "содержащее, включающее в себя нечто другое или свою же собственную составную часть" [Селиверстова О.Н., с.28] (в нашем рассмотрении - создаваемые автором пространственные образы).
А.Д. Шмелев считает, что любое множество объектов, способных быть референтом языкового выражения может трактоваться как денотативное пространство [Шмелев А.Д., с.123]. Такой подход в определённой мере соединяет в себе философский и лингвистический подход к трактовке понятия пространства, который, однако, не разработан автором в полной мере.
Лишь в последнее время ситуация начала изменяться. Это нашло отражение в работах О.Н. Селиверстовой и А.Д. Швейцер, В.И. Хайруллина, которые ^ рассматривают художественный текст с точки зрения единства пространства, времени и действия (Селиверстова О.Н., Швейцер А.Д., 1988; Хайруллин В.И., 1992).
Следует отметить, что важным фактором, влияющим на взаимоотношения художественного пространства и художественного времени является композиционное построение произведения. Анализ композиционной организации художественного текста предполагает, в первую очередь, рассмотрение преобладающего типа повествования.
К проблеме анализа типов повествования обращались многие авторы {Зверев А.И., 1982; Кухаренко В.А., 1987; Лотман Ю.М., 1970), но предлагаемые подходы являлись во многом однонаправленными и аспектными. Все исследователи разделяют точку зрения о том, что классифицировать типы повествования необходимо с деления их на повествование от 1-го и от 3-го лица.
Еще одна классификация типов повествования предлагается В .А. Кухаренко [Кухаренко В.А., с.47] и Ю.М. Лотманом [Лотман Ю.М., с.56], которые выделяют повествование, ориентированное на нормы устной и письменной речи.
Ю.В. Манн [Манн Ю.В., с.28] придает большое значение стилям повествования. Он считает, что сочетание торжественно-возвышенного и шутливого языков позволяют автору влиять на восприятие читателями его персонажей.
А. И. Зверев [Зверев А.И., с.103] и Ю.М. Лотман [Лотман Ю.М., с.62] отдельно характеризуют такое композиционное повествование, как . расположение центрального события в нескольких временных плоскостях, при возможности замены манеры изложения. Ю.М. Лотман определяет такой тип как наиболее сложный для декодирования.
Наряду с рассмотрением типа повествования такие авторы, как Б.А. Успенский [Успенский Б.А., сс.16-120], К. А. Долинин [Долинин К.А., сс.62-190], Н. Фридман [Friedman N., pp.97-150], Л. Сермилиан [Surmelian L., pp.8-89] в качестве основы для анализа композиционной организации художественного произведения выделяют «точку зрения». Однако, само понятие точки зрения нуждается, по нашему мнению, в уточнении, так как авторами оно трактуется по-разному. Л. Сермилиан в своих работах характеризует точку зрения персонажа, от лица которого ведется повествование.
Б. А. Успенский акцентирует внимание на точке зрения в отношении фразеологии, оценки, пространства и времени. Он допускает совмещение, замещение или несовпадение точек зрения автора, повествователя и действующих лиц, что определенным образом сказывается на композиции художественного произведения, допуская самостоятельность различных частей в повествовании [Успенский Б.А., с.112].
Н. Фридман рассматривает различные степени всеведения автора [Friedman N., р.135].
Таким образом, мы видим, что необходимо унифицировать понятие типа повествования и точки зрения, принимая во внимание различные трактовки, предлагаемые авторами (см.Приложение).
Как показал анализ работ указанных выше авторов, взаимодействие пространства и времени следует рассматривать лишь с учетом перечисленных выше критериев организации произведения, что позволит выявить основные законы их функционирования в рамках общей системы художественного текста. Создание же законченной схемы взаимодействия категорий пространства и времени потребует проведения в разных планах и с разных позиций еще целого ряда исследований, как практического, так и экспериментального характера.
Актуальность проведенных нами изысканий определяется малой изученностью выбранной темы, включающей аспекты взаимодействия категорий пространства и времени в оригинальной художественной прозе, возможности и пути<передачи данных категорий при переводе с английского языка на русский. В нашем исследовании предпринята попытка создания обобщенной системы взаимоотношений категорий пространства и времени в прозе, которая рассматривается автором диссертации в разных планах (преобладающий тип повествования, точка зрения, композиционное построение). Создание такой обобщенной системы определяет новизну исследования.
Теоретическое обоснование взаимовлияния и взаимообусловленности категорий пространства и времени в художественной прозе, предлагаемое в нашем исследовании, может помочь решению проблемы перевода текста с языка германской группы на язык славянской группы.
Материалом нашего исследования послужили данные лингвокультурологии (отношения между значением и текстовыми формами, связь между языковыми единицами и объектами реального мира, отношения между языком и познанием), лингвистики (структура письменного текста), а также на данные, полученные нами в результате проведенного анализа некоторых текстов оригиналов и их переводов, написанных в разных жанрах с преобладанием того или иного типа повествования. При этом мы не сосредоточивали внимание исключительно на лексической стороне текста.
Практическая значимость заключается в том, что в ходе анализа каждый художественный текст рассматривается, в первую очередь, в широком понятии художественного пространства, предоставляющего возможности для развития эмоционального и событийного рядов. Такой подход к композиции произведения является первой попыткой объединения пространственно-временного плана, с одной стороны, и сюжетно-смыслового, с другой стороны. При этом согласно нашей гипотезе, сюжетное движение будет осуществляться в пространственной и временной плоскости, тогда как эмоциональное напряжение изменяется с течением времени.
В своих исследованиях мы руководствовались также гипотезой о том, что, возможно, найти способы формализации основных закономерностей при переводе текста с одного языка на другой. По нашему мнению, это возможно лишь при выявлении универсальных характеристик пространства и времени в разных языках, объяснении существующих несоответствий, что даст возможность определения путей преодоления лингвистических и экстралингвистических различий, создав основу для адекватной передачи пространственно-временных отношений при переводе.
В связи с этим, целью диссертационного исследования является, во-первых, определение философских и лингвистических характеристик пространства и времени, которые являются действенными при решении задач художественного анализа, и, во-вторых, выявление особенностей взаимодействия и взаимовлияния пространственно-временных отношений в рамках структурной и смысловой организации художественного текста, в-третьих, определение закономерностей их передачи при переводе с английского языка на русский.
Исходя из сформулированных выше гипотез, мы ставим следующие задачи:
1) определение характеристик пространства и времени в философии и лингвистике;
2) рассмотрение письменной формы коммуникации как средства реализации пространственно-временных отношений;
3) изучение средств выражения темпоральности и локальности в художественном тексте (на примерах произведений английских и американских авторов);
4) рассмотрение зависимости пространственно-временных отношений от таких компонентов произведения, как особенности композиционного построения, преобладающий тип повествования, точка зрения;
5) анализ критериев обобщенной классификации типов повествования и определение их места в художественном произведении;
6) определение особенностей перевода художественного произведения с учетом адекватной передачи перечисленных выше компонентов создания произведения.
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается комплексной методикой анализа - применением методов сопоставления точек зрения разных исследователей, а также компонентного и контекстуального анализа.
Апробация работы: основные положения диссертации отражены в опубликованных статьях и тезисах, а также обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода и на конференции, проходившей в Пятигорске, посвященной теоретическим и практическим проблемам перевода в 1995 г.
Данная диссертация состоит из введения, трех глав, приложения, и двух списков литературы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте2006 год, кандидат филологических наук Клочков, Алексей Валерьевич
Грамматическое единство художественного текста: Проза и поэзия2000 год, доктор филологических наук Сидорова, Марина Юрьевна
Композиционный и образный строй рассказа как типа целого текста: на материале современной американской прозы2007 год, кандидат филологических наук Шабликова, Надежда Петровна
Средства создания пространственно-временного фона в современных англоязычных североирландских романах2013 год, кандидат филологических наук Кандрашкина, Оксана Олеговна
Референциальные возможности глаголов движения и их место в пространственной организации текста: На материале английского и русского языков1999 год, кандидат филологических наук Сребрянская, Наталья Анатольевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Вековищева, Светлана Николаевна
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ ТРЕТЬЕЙ
1. При передаче сообщения с одного языка на другой пространственно-временные отношения, в целом, сохраняются, что происходит за счет следующих факторов:
1) существует система универсальных требований к композиционному построению;
2) видовременные формы не влияют на изменение эмоциональной напряженности в передаваемом тексте;
3) адекватная передача лексических оценочных единиц обеспечивает сохранение точки зрения автора.
2. В разных языках существует несоответствие между лексическими и грамматическими средствами передачи значения времени, что диктуется особенностями самого языка.
3. Скорость восприятия сообщения различна в разных языках. Лексические средства передачи временных отношений в русском языке играют вспомогательную роль, т.к. в нем не существует адекватной английскому языку системы средств выражения темпоральных отношений. Для обеспечения одинаковой с оригиналом скорости восприятия сообщения, переводчик не нарушает общих законов перевода, но влияет на стилистику, помещая лексические показатели в начало или середину предложения. Определенным образом это может повлиять на точку зрения повествователя, его отношение к персонажам, например, добавить или, наоборот, нивелировать оттенок ироничности.
4. Для работы переводчика необходимо обладать богатейшим словарным запасом, знать огромное количество соответствий, постоянно расширять кругозор и знания в области истории, географии, религии.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Вековищева, Светлана Николаевна, 2000 год
1. Anderson Sh. Paper Pills, // Selected ShortStories. Moscow: Progress Publishers, 1981.
2. Anderson Sh. The Egg. // Selected ShortStories. Moscow: Progress Publishers, 1981.
3. Anderson Sh. Hands. // Selected Short Stories.Moscow: Progress Publishers, 1981.
4. Anderson Sh. Godliness. // Selected ShortStories. Moscow: Progress Publishers, 1981.
5. Anderson Sh. Death in the Woods, // SelectedShort Stories. Moscow: Progress Publishers, 1981.
6. Anderson Sh. I Want to Know Why. // SelectedShort Stories. Moscow: Progress Publishers, 1981.
7. Barnes J. The Stowaway. // Contemporary BritishStories. London: Perspective Publications Ltd., 1994.
8. Caldwell E. Daughter. // The complete Storiesof Rescan Caldwell. N.Y.: The New American Library, 1956.
9. Cheever J, Reunion. // The Brigadier and, theGolf Widow. N.Y.: Harper and Row, 1964.
10. Christie A. The Case with DiscontentedHusband. // English Short Stories of the 20-th century. Moscow: Raduga Publishers, 1988.
11. Conan Doyle A. The Sign of the Four.Moscow: Raduga Publishers, 1988.
12. Conan Doyle A. Adventure of Gerard.Moscow: Raduga Publishers, 1988.
13. Defo D. The Adventures of Robinson Cruso.Moscow: Progress Publishers, 1976.
14. Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist.- Moscow: Progress Publishers, 1983.
15. Dickens Ch. Dombey and Son. - Moscow:Progress Publishers, 1983.
16. Dickens Ch. Bleak House. - Moscow: ProgressPublishers, 1976.
17. Faulkner W. A Rose for Emily. // CollectedStories of William Faulkner. N.Y.: Random House, 1950.
18. Faulkner W. Carcassonne. // CollectedStories of William Faulkner. N.Y.: Random House, 1950.
19. Faulkner W. Eveline. // Collected Storiesof William Faulkner. N.Y.: Random House, 1950.
20. Faulkner W. Absalom! Absalom! - Moscow:Progress Publishers, 1982.
21. Faulkner W. The Sound and the Fury.Moscow: Progress Publishers, 1980.
22. Fitzgerald Sc. Babylon Revisited. //T^erican Short Stories - the 20-th century. Moscow: Raduga Publishers, 1989.
23. Fitzgerald Sc. The Great Gatsby. - Moscow:Progress Publishers, 1978.
24. Hemingway E. Cat in the Rain. // The FifthColumn and the First Forty-Nine Stories. N.Y.: Pan Book, 1957.
25. Hemingway E. The Killers. // The FifthColumn and the First Forty-Nine Stories. N.Y.: Pan Book, 1957. 2 б. Hemingway E. Indian Camp. // The Fifth Column and the First Forty-Nine Stories. N.Y.: Pan Book, 1957.
26. Joyce J. The Boarding House, // ShortStory: A Thematic Anthology. N.Y.: Ch. Scribner's Sons, 1971.
27. Joyce J. Ulysses. - Moscow: Raduga"Publishers, 1989.
28. Lawrence D. The Odour of Chrysanthemums. //Selected Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1981.
29. Lawrence D. The Prussian Officer. //Selected Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1981.
30. Leakock S. Personal Adventure in the Spiritworld. // Selected Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1981.
31. Leakock S, How to live to be 200. . //Selected Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1981.
32. Leakock S. How to be a doctor. // SelectedShort Stories. Moscow: Progress Publishers, 1981.
33. Leakock S. Mrs. Newrich Buys Antiques.//Selected Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1981.
34. Mansfield К. The Maid. // English - ShortStories of the 20-th century. Moscow: Raduga Publishers, 1988.
35. Maugham W. The Man with the Scar. //English Short Stories of the 20-th century. Moscow: Raduga Publishers, 1988.
36. Maugham W. The Moon hnd Sixpence.1.ndon: Penguin Books, 1996.
37. Maugham W. The Creative Impulse. // EnglishShort Stories of the 20-th century. Moscow: Raduga Publishers, 1988.
38. Maugham W. A Casual Affair. // EnglishShort Stories of the 20-th century. Moscow: Raduga Publishers, 1988.
39. Porter K. He. // American Short Storiesthe 20-th century. Moscow: Raduga Publishers, 1989.
40. Salinger J. D. The Catcher in the Rye.N.Y.: 1978.
41. Saroyan W. The Faraway Night. // SelectedShort Stories. Moscow: Progress Publishers, 1981.
42. Steinbeck J. Breakfast. // Stories of JohnSteinbeck. N.Y.: Random House, 1984.
43. Thackerey W. Vanity Fair. - Moscow:Progress Publishers, 1973.
44. Updike J. The Stare. // Too Far to Go (TheMaple Stories). Fawcett Crest Books, 1979.
45. Wilde 0, The Picture of Dorian Gray.London: Penguin Books, 1994.
46. Амосова Н.Н. Контекстуальные функции служебныхслов // Исследования по английской филологии. -Л., 1971. - Сборник IV.
47. Ахманова О.С. Очерки по общей и русскойлексикологии. - М., 1957.
48. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросыфранузского языка. - М.: Изд. Иностранной Литературы, 1955.
49. Барт Р. Семиология как приключение / В кн.'^ Мировое дерево". - М., 1993. - № 2.
50. Бартли у. Витгенштейн. - Нью-Йорк, 1973.
51. Бархударов Л.С. Структура простого предложениясовременного "английского языка. - М., 1966,
52. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского.- М.: Советская Россия, 1979.
53. Беляева М.А. Грамматика английского языка.- М.: Высшая школа, 1977.
54. Белянин В.П. Психолингвистические аспектыхудожественного текста. - М.: Изд. Московского Университета, 1988.
55. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды пообщему языкознанию, - М,: Издательство Академии Наук СССР, 1963.
56. Борев Ю. Эстетика. - М.: Политиздат, 1988.
57. Борисова Л.И. Лексические закономерностинаучно-технического перевода. - М.: ВЦП, 1988.
58. Брандес М.П. Стидлистический анализ. - М.:Просвещение, 1971.
59. Будагов Р.А. Введение в науку о языке.М., 1985.
60. Варшавская А.И. Смысловые отношения вструктуре языка. Л.: Изд: Ленинградского университета, 1984.
61. Виноградов В.В. Стилистика, Теорияпоэтической речи. Поэтика. - М., 1963.
62. Виноградов B.C. Лексические вопросыперевода художественной прозы. - М., 1978
63. Виноградова Т.А, Синтаксические средства"выражения темпоральных отношений в современном английском языке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. - М., 1982.
64. Волоцкая З.М., Молошная Т.И., НиколаеваТ.М. Опыт описания русского языка в его письменной форме. - М.: Наука, 1964.
65. Выготский Л.С. Избранные психологтческиеисследования. - М., 1956.
66. Габричевский А.Г. Пространство и время //Вопросы философии, - 1994. - №3.
67. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Изстравнитедльной лексикологии французского и русского языков). М.: "ИМа', 1966.
68. Гальперин И.Р. Очерки по стилистикеанглийского языка. - М., 1958.
69. Голубева Т.И. Коммуникативная значимостьвидовременных форм глагола как одно из средств выражения художественного времени в текстах воспоминаний / Стилистические аспекты устной и письменной коммуникаии. - М.: МГПИЯ им. М. Тереза, 1987. - Вып. 286.
70. Гринев С В . Введение в терминографию. - 2-еизд., перераб. и доп. - М.: МПУ, 1995.
71. Грифцов Б.А. Психология писателя. - М.:Художественная литература, 1988.
72. Грюнбаум А. Философские проблемыпространства и времени. - М.: Просвещение, 1969.
73. Гулыга Е.В. Новое и старое в лексике играмматике немекого языка. - Л.: Просвещение, 1977,
74. Домашнев А.И. Интерпретация художественного'текста. - М.; Просвещение, 1969.
75. Долинин К.А. Интерпретация текста. - М.:Просвещение, 1985.
76. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации.- М.: Наука, 1982.
77. Журавлев А.П. Звук и смысл. - М.:Просвещение, 1991.
78. Закарян А.А. Семантика пространственных ивременных предлогов в современном английском языке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. - М., 1982.
79. Зверев A.M. Американский роман 20-х-ЗО-хгодов. - М., 1982.
80. Зимняя И.А. Психологические аспектыобучения говорению на иностранном языке. - М.: Просвещение, 1985.
81. Иванова И.П. Вид и время в современноманглийском языке. -Л.: Ленинградский Университет, 1961.
82. Ившин В.Д. Текст, его функции, семантикакомпонентов и актуальное чтение // Вестник МПУ: Серия «Лингвистика». - М.: МПУ, 1998. - №2.
83. Ившин В.Д. Философский аспект актуальногочленения предложения // Вестник МПУ. № 2. Серия «Лингвисты». - М.: МПУ, 1998.
84. Касевич В.Б. Язык и знание // Язык иструктура знания. - М.: ИЯ АН СССР, 1990.
85. Кашкин И.А. Для читателя - современника.М.: Советский писатель, 1968.
86. Кацнельсон Д. Типология языка и речевоемышление. - Л., 1972.
87. Колкер Я.М. Теоретическое обоснованиепоследовательности обучения письменному выражению мыслей на иностранном языке. - Дис. .. канд. пед. наук. - М., 1975.
88. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.,1974.
89. Колшанский Г.В. Текст как единиакоммуникаии / Проблемы общего и германского языкознания. - М., 1978.
90. Котов Р.Г.^ Марчук Ю.Н., Нелюбин Л.Л.-Машинный перевод в начале 80-х годов. \\ Вопросы языкознания. - М., 1983. - №1 .
91. Котоянц С В . Обстоятельства места и временив локально-временной детерминированности художественного текста {жанр рассказа). - Дис. .. канд. филол. наук. - М., 1983.
92. Кошевая И.Г. Текстообразующая структураязыка и речи. - М.: МГПИ, 1983.
93. Кочедыков А.С. Локальный и темпоральныйкомпоненты в простом предложении в современном английском языке. - Дис. .. канд филол. наук. - М., 1983.
94. Крымов Ю. Как создается рассказ? - М., 1989
95. Кухаренко В.А. Практикум по интерпретациитекста. - М.: Просвещение, 1987. 5 4 . Ламзин А. Диалектико-материалистические основы процесса обучения иностранным языкам. - Рязань, 1991.
96. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которымимы живем // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.
97. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории ипрактика и методика преподавания. - М.: Просвещение, 1988.
98. Левицкая Т.Ф., Фитерман A.M. - Проблемыперевода. - М., 1976.
99. Леонтьев К. Анализ, стиль и веяние / Собр.соч. - т. 8. - М., 1972.
100. Лордкипанидзе Д.О. Педагогическое учениеУшинского. - М.: Учпедгиз, 1950.
101. Лотман Ю.М. Структура художественноготекста. - М., 1970.
102. Лурия А.Р. Очерки психофизиологии. - М,,1950.
103. Людвиг Витгенштейн: человек и мыслитель /Под ред. В.П. Руднева. - М., 1993.
104. Людвиг Витгенштейн. Лекции: Кембридж 19301932 / По записям Дж. Кинга и Д. Ли, - Оксфорд, 1982.
105. Манн Ю. Одно из глубочайших созданий Гоголя/ Послесловие к повести "Шинель". - М.: ДЛ, 1980.
106. Марчук Ю.Н, Методы моделирования перевода.- М.: Наука, 1985. __ 66. Мешков О.Д. Пособие по переводу с русского языка на английский. - М.: АН СССР, 1985.
107. Миньяр-Белоручев P.К. Как статьпереводчиком? - М.: Стелла, 1994.
108. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочнойсемантики. - М., 1997.
109. Морозова Е.В. Грамматические категорииространственно-временного континуума в художественном произведении: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. М., 1984.
110. Москальекая О.И. Проблемы системногоописания синтаксиса. - М.: Высшая школа, 1974.
111. Найда Ю.Л. Наука перевода // Вопросыязыкознания. - 1970. - № 4.
112. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современногоанглийского языка. - М.: МОПИ, 1990.
113. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладнаялингвистика - М.: Высшая школа, 1983.
114. Новиков А.И. О соотношении лингвистическойи семантической информации в тексте // Семантика языковых единиц и текста лингвистические и психологические исследования). - М., 1979.
115. Норман Н. Людвиг Витгенштейн: Воспоминания.- Лондон, 1959.
116. Осипов А.И. Пространство и время каккатегории мировоззрения и регуляторы практической деятельности. - Минск, 1989.
117. Ощепкова В.В. Образность в семантическойсистеме языков (опыт исследования и сопоставления национальных вариантов английского языка). - М.: МОПИ, 1990. - 4.2.
118. Пальцев Н. Д.Г. Лоренс - новелист /Предисловие к сборнику рассказов "The Odour of Chrysanthemums". - М.: Прогресс, 1977.
119. Пауль Г. Принцыпы истории языкаязыка. - М.,1960.
120. Панфилов В.З. Философские проблемыязыкознания. - М.: Наука, 1977.
121. Пелевина Н.Ф. .Стилистический анализхудожественного текста. - Л., 1980.
122. Потапова Р.К. Речь: коммуникация,информация, кибернетика. - М.: Радио и связь, 1997.
123. Потебня А.А. Из записок по русскойграмматике. - Харьков, 1988. - Т. I-II.
124. Пространство и время в литературеи.искусстве: методические материалы по истории литературы / Ред. коллегия Ф. П. Федоров и др. Даугавпилс: Педагогический институт, 1987.
125. Рейман Е.А. Английские предлоги: значение ифункции. -Л.: Наука, 1982.
126. Рейхенбах Г. Направление времени. - М.,1962.
127. Реформатский В.А. Введение в языкознание.М.: Учпедгиз, 1955.
128. Рецкер Я.И. Основы перевода и переводческаяпрактика. М.: Международные отношения, 1974. i67
129. Ритм, пространство и время в литературе иискусстве / Ред. коллегия Б. Ф. Егоров и др. - Л.: _Наука, 1974.
130. Селиверстова О.Н., Швейцер А.Д.Пространственно-экзистенциальные предложения в русском и английском языках: их соотношение и перевод // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988.
131. Сердюченко Г.П. Очерки по вопросамперевода. - Нальчик, 1948.
132. Сидоров Е.В. Основы коммуникативнойлингвистики. - М.: Воениздат, 1986.
133. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи.М.: Воен. Ин-т, 1991.
134. Смирницкий А.И. Синтаксис английскогоязыка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1975.
135. Советский энциклопедический словарь. - М.:Советская энциклопедия, 1982.
136. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспектыизучения текста. - М.: Наук, 1985.
137. Степанов Ю.С. В трехмерном пространствеязыка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. - М.: Наука, 1985.
138. Терминоведение. - 1995. - № 1.
139. Тетради переводчика / Под редакцией д.ф.н.Л.С. Бархударова. - М.: Международные отношения, 1968.
140. Толстой С. Как переводить с английскогоязыка. - М., 1960.
141. Тураева 3,Я. Категория времени. Времяграмматическое и время художественное. - М.: Высшая школа, 1979.
142. Усов Д.В. Основные принципы переводческойработы. - М., 1934.
143. Успенский Б.А. Поэтика композиции. - М.,1970.
144. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М.: Высшая школа, 1968.
145. Философский словарь: А-Я / Под ред. И.Т.Фролова. - М., 1986.
146. Хайдеггер М. Феноменология. Герменевтика.Философия языка. - М.: Гнозис, 1993.
147. Хайруллин В.И. Перевод научного текста(лингвокультурный аспект). - М., 1992.
148. Хухуни Г.Т. Средневековый период и его"особенности. - Тбилиси: ТГУ, 1992.
149. Чернов Г.В. Теория и практика синхронногоперевода. - М., 1978.
150. Чуковский К. Высокое искусство. - М.:Советский писатель, 1988.
151. Цыбова И,А. О сопоставлениисловообразовательных средств во французском и русском языках при переводе // Сборник трудов. - М.: ДА МИД СССР, 1984. - с. 10-16.
152. Шанина А.Л. Лингвистические средствавыражения образа автора в тексте воспоминаний: Автореф. дис. ., канд. филол, наук. - М,, 1988. 113. Швейцер А.Д, Перевод и лингвистика. - М.: Военное издательство министерства обороны, 1963.
153. Шебуков Р. О времени и о судьбе //Аргументы и факты. - 1995. - № 25.
154. Шевякова В.Е. Актуальное членениепредложения. - М.: Наука, 1976.
155. Ширяев А.Ф, Теория перевода. Курс лекций.М.: Воен. Ин-т, 1981.
156. Шмелев А.Д. Проблема выбора релевантногоденотативного пространства и типы мерспорождающих операторов // Референция и проблемы текстообразования. - М.: Наука, 1988.
157. Ярцева В.Н. Развитие наиональноголитературного английского языка. - М.: Наука, 1969.
158. Akhmanova О., Ronalds F. What is theEnglish we Use. - M,: State University? 1978.
159. Babcock CM. The Harper Handbook ofCommunication Skills. - N.Y,, 1987.
160. Catford J.C. A Linguistic Theory ofTranslation. - Lnd.: Oxford University Press, 1965.
161. Cherry C. On Human Communication. - Boston,1957.
162. Dean H.H., Bryson K.D. EffectiveCommunication. - N.Y., 1961.
163. Eisenson J. The psychology of Speech.N.y., 1960.
164. Friedman N, Point of View in -Fiction. TheDevelopment of a Critical Concept. - N.Y.: Anchor Books, 1975.
165. Harris Z. Discourse Analysis // Language.1952. - Vol. 28. - № 1.
166. Hockett Ch. A course in Modern Linguistics.- N.Y., I960.
167. Hooper A.G. An Introduction to the Study ofEnglish and Literature. - London, 1981.
168. Markwardt A. Linguistics and the Teachingof English. - N.Y., 1966.
169. Mc. Colvin. A Refresher Course in Essay,Report and Precise Writing. - London, 1964.
170. Miller Y.A. Language and Communication.N.Y., 1971.
171. Moore R.H. Effective Writing. - N.Y. 1965.
172. Morgan E. What Every Yale Freshman shouldKnow. Reading in English Englewood Cliffs. - N.Y., 1961.
173. Morris I. The Teaching of English as aSecond Language. - London, 1945.
174. Rescher N.On Prediction and Explanation //British Journal for the Philosophy of Science. - 1958. - Vol. VIII. 13 6. Smart J.C. The Temporal Asymmetry of the World // Analysis. - 1964. - № 4,
175. Surmelian L. Technique of Fiction Writing:Measure and Madness. - N.Y.: Anchor Books, 1969.
176. Wallace K,R, Towards a Rationale of Writingand Speaking in Teaching English in Today's High Schools. Selected Readings, - N.Y., 1965.
177. Weiss P. Reality. - N.Y.: Peter Smith,1962.
178. Whitehead A.N. Essays in Science andPhilosophy. - N.Y.: The Philosophical Library, 1947.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.