Взаимодействие русской и французской речевых стихий в произведениях А. С. Пушкина тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Савина, Елена Владимировна

  • Савина, Елена Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Саранск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 159
Савина, Елена Владимировна. Взаимодействие русской и французской речевых стихий в произведениях А. С. Пушкина: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Саранск. 2001. 159 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Савина, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

§1. Актуальность исследования.

§ 2. Объект и предмет анализа.

§ 3. Цель и задачи работы.

§ 4. Источники.

§ 5. Методы, методика и терминологический аппарат.

§ 6. Новизна работы.

§ 7. Теоретическая и практическая значимость.

§8. Состояние разработанности проблемы.

§9. Апробация работы.

§ 10. Структура работы.

ГЛАВА 1. КОЛИЧЕСТВЕННО-КАЧЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАНЦУЗСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В ЯЗЫКЕ А.С.ПУШКИНА

§ 1. Лексические заимствования.

§ 2. Кальки.

§ 3. Лексические варваризмы.

§ 4. Фразеологические варваризмы.

§ 5. Варваризмы-имена собственные.

§ 6. Иноязычные вкрапления.

§ 7. Французские тексты.

Выводы.

ГЛАВА 2. ФУНКЦИИ НЕАДАПТИРОВАННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.С.ПУШКИНА

§ 1. Функции лексических варваризмов.

§ 2. Функции фразеологических варваризмов.

§ 3. Функции варваризмов-имен собственных.

§ 4. Функции франкоязычных вкраплений.

Выводы.

ГЛАВА 3. ФРАНЦУЗСКИЕ ПИСЬМА А.С.ПУШКИНА

В КОНТЕКСТЕ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПЕРВОЙ ПОЛ. XIX В.

§ 1. Коммуникативные условия использования французского языка в письмах Пушкина.

§ 2. Русскоязычные вкрапления во французских письмах

Пушкина.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Взаимодействие русской и французской речевых стихий в произведениях А. С. Пушкина»

§ 1. Актуальность исследования Данная работа посвящена анализу взаимодействия русского и французского языков в письменном наследии А.С.Пушкина. Известно, что французский язык являлся в дореволюционной России, наряду с русским, средством литературного общения образованных слоев населения. Это выражалось, в частности, в его широком распространении в дворянском быту, переписке, отчасти в художественном и публицистическом стилях, мемуаристике [19, 21, 124]1. Русско-французское двуязычие отразилось и в пушкинском творчестве. Синтез двух речевых стихий в произведениях писателя интересен в самых различных аспектах - историко-культурном, знаково-этикетном, функционально-эстетическом, нормативно-речевом, семасиологическом и др. Эти и иные вопросы пушкинского билингвизма не раз были предметом внимания исследователей.

Актуальность работы определяется рядом причин: во-первых, необходимостью дальнейшего изучения пушкинского творчества и языка, в частности его франкоязычных текстов (художественных, публицистических, ; эпистолярных), на которые ранее не обращалось достаточного внимания; во-вторых, потребностью в комплексном анализе взаимодействия русской и французской речевых культур в условиях оригинального речевого синтеза, осуществленного писателем; в-третьих, необходимостью углубления представлений о функционально-литературной роли французского языка в отечественной культуре XVIII - начала XIX в., и прежде всего в пушкинское время, когда интенсивно формируются нормы современной литературной речи, в некоторой мере опиравшиеся на усвоение западноевропейской «семантики»,

- $

1 См. интересную разработку смежной проблемы в монографии Ю.К.Воровъева «Латин- \ ский язык в русской культуре XVII - XVIII веков» [38]. 1 лексики, фразеологии, синтаксических построений. В связи с этим интересно пронаблюдать и степень обращения Пушкина к чужому языку, которым он прекрасно владел и за которым признавал большие выразительные возможности. Тем более что писатель во многом способствовал развитию отечественного «метафизического языка», отчасти ориентированного на западноевропейскую языковую культуру [18, 52]1.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Савина, Елена Владимировна

Выводы

Выбор определенного языкового «регистра» - русского или французского - в переписке пушкинского времени имел большое значение.

Французский язык являлся обязательным в «диалоге» с женщинами дворянского происхождения, малознакомыми людьми светского круга, лицами французской национальности.

К некоторым корреспондентам, например Гончаровым, Л.С.Пушкину, писатель обращался и по-русски, и по-французски. В этом случае французский язык функционально ориентируется на условно-этикетную, «типовую» коммуникацию, а русский - выступает знаком и средством искренности тона, неофициальности общения.

Французский язык в письмах Пушкина к государственным лицам позволял общаться с достоинством просвещенного европейца, устанавливал тон равенства с адресатом. Русский язык в переписке Пушкина с высшими сановниками переключал общение в иную систему отношений, где важную роль играла чиновничья иерархия коммуникантов.

Употребление русского или французского языка в эпистолярной практике Пушкина было связано и с личностью адресата. К П.Я.Чаадаеву он писал по-французски, стремясь учесть его вербальные предпочтения, поскольку тот считал русский язык неспособным к серьезным размышлениям, да и владел им хуже, чем французским. К Н.А.Дуровой, А.О.Ишимовой, А.И.Бекле-шовой писатель обращался по-русски, так как корреспондентки являлись лицами не «аристократического» происхождения, и он стремился попасть в «тон» собеседницам, избежать неуместной официальности.

Выбор языка в эпистолярном общении Пушкина зависел и от содержания письма. Так, рассуждению о политике французский язык придавал внешнюю, чужую точку зрения, смягчавшую любую вольность. Писатель

138 использовал этот язык и в ситуациях, требовавших определенной щепетильности или деликатности.

Изучение русскоязычных вкраплений в письмах Пушкина приводит к выводу, что их употребление объясняется комплексом причин - билингвизмом писателя; стремлением установить возрастную и социальную дистанцию между пишущим и адресатом (или, наоборот, подчеркнуть духовную близость); невозможностью перевода национально-специфических лексем русского языка; необходимостью цитирования русских реплик собеседника (иногда в форме несобственно-прямой речи); проявлением особой эпистолярной моды; стремлением уйти от французского штампа.

В целом же, именно русский язык - система, нормы, традиции - формирует «внутреннюю речь» писателя, которая проявляет себя в его французском эпистолярии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Спектр вопросов, поставленных в данной работе, имеет выход как в собственно пушкинский контекст, так и в более широкий - историко-культурный, охватывающий различные аспекты русско-французского билингвизма XVIII - начала XX в., взаимодействия двух языковых стихий в тех или иных литературно-письменных проявлениях.

Анализ творческой практики Пушкина показывает, что как писатель, историк, критик, он, безусловно, опирался на ресурсы родного языка, стремясь придать им семантическую гибкость и стилистическую выразительность, свойственную развитым западноевропейским языкам, в частности французскому. Данная установка писателя выразилась в его теоретических высказываниях и непосредственно в литературном творчестве. Пушкин крайне редко обращался к французскому и тем более другим языкам (латинскому, итальянскому, немецкому, английскому), отводя им второстепенные функции по сравнению с исконно русскими элементами его языковой палитры.

Вместе с тем мы видим, что в эпистолярном наследии классика доля франкоязычных текстов составляет четвертую яасть, что свидетельствует об особой их знаковости и функциональности в условиях письменно-бытовой культуры пушкинского времени и в авторском сознании Пушкина. Одновременно необходимо учитывать и то обстоятельство, что писатель прибегал к французскому языку в своих произведениях вследствие определенных запросов со стороны читателей-современников, для которых французская языковая культура была не только актуальна, но и представлялась порой предпочтительнее русской.

Можно сделать вывод, что в строгом смысле слова Пушкин не был писателем-билингвом. Это проявилось не только в чисто количественном плане (явная диспропорция русских и французских «текстов» в его наследии), но и ' в качественном отношении - в функциональной подчиненности привлекаемых французских элементов выработанной им литературно-языковой стратегии, основанной на приоритете русского языка.

Обращение писателя к французскому языку (в целом или к отдельным его элементам.- лексемам, идиомам и т. д.) объясняется конкретными эстетическими, семантическими, экспрессивными и иными контекстуальными обстоятельствами, учтенными нами в процессе осмысления собранного материала. Примечательно, что почти все лексические заимствования из французского языка, встречающиеся в речи Пушкина, сохранились и в современном литературном языке, т.е. оказались исторически перспективными.

Выбор языкового «регистра» в пушкинском эпистолярии и отчасти черновых набросках его произведений, на наш взгляд, менее предсказуем, хотя и определяется главным образом нормами светского письменного этикета и авторскими намерениями Пушкина - стремлением попасть в тон собеседнику, учетом личности адресата и т.п.

Осмысление литературного наследия писателя под углом зрения распространенного в его время русско-французского билингвизма дает основание для вывода о том, что использование им двух языков обогащало творческую палитру Пушкина не только в плане конкретных выразительных возможностей, но и с учетом ориентации на иной языковой код: «русские» тексты писателя нередко создаются с оглядкой на французские письменные традиции, речевой узус, а «французские», в свою очередь, несут на себе следы русской языковой культуры, ментальности. Это свидетельствует о гармоничном и тонком слиянии в речи Пушкина не только традиционных языковых ресурсов (просторечие, славянизмы, научная терминология и т.д.), но и маргинальных - не адаптированных в полной мере средств французского языка.

В аспекте затронутой в данной работе проблемы небезынтересно было бы учесть и роль в пушкинском наследии привлекаемых им «чужих» текстов, в частности франкоязычных эпиграфов, которые в функциональном плане могут своебразно коррелировать с собственно пушкинскими произведениями.

Рассматриваемые в диссертации вопросы требуют привлечения более широкого материала, охватывающего и творчество других писателей пушкинского времени, учитывающего языковые предпочтения образованных современников Пушкина в тех или иных ситуациях общения, и прежде всего в эпистолярной практике. В таком случае картина русско-французского двуязычия, имевшего место в отечественной истории, предстанет перед лингвистами гораздо конкретнее, масштабнее и объективнее. Наше исследование лишь одна из первых попыток в плане реализации этой актуальной проблемы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Савина, Елена Владимировна, 2001 год

1. Аверинцев С.С. Гёте и Пушкин (1749 1799) // Новый мир. - 1999. - № 6. -С. 189- 199.

2. Алексеев М.П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. -Л.: Наука, 1984.- 478 с.

3. Анненков П.В. Материалы для биографии А.С.Пушкина. М.: Книга, 1984.- 489 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.- 607 с.

5. Ахматова А.А. Сочинения: В 2 т. М.: Худ. лит., 1986. - Т. 2.

6. Бабкин A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии // Проблемы современной филологии: Сб. статей. М.: Наука, 1965. -С. 11-14.

7. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-263 с.

8. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 2 т. Л.: Наука, 1966,-Т. 1-2.

9. Баевский B.C., Листов B.C., Вишневский А.А. Из комментария к «Евгению Онегину» // Временник Пушкинской комиссии. Л.: Наука, 1987. -Вып. 21.-С. 104-126.

10. Баранникова Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Саратов: Изд-во ун-та, 1966.-С. 26-36.

11. Биржакова Е.Э., Войнова JI.A., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. - 431 с.

12. Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина. М.: Худ. лит., 1985. -560 с.

13. Бонди С.М. Вопросы языка в «Евгении Онегине» // Пушкин А.С. Евгений Онегин. М.: Просвещение, 1973. - С. 296 - 383.

14. Бочаров С.Г. Поэтика Пушкина. М.: Наука, 1974. - 207 с.

15. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лин-гвострановедческом аспекте. М.: Рус. яз., 1986. - 152 с.

16. Бродский Н.Л. «Евгений Онегин». Роман А.С.Пушкина. -М.: Учпедгиз, 1950.-408 с.

17. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века: Лексика и общие замечания о слоге. 2-е изд. - Киев: Изд-во унта, 1957. - 490 с.

18. Васильев Н.Л. Вопрос о «метафизическом языке» в истории русской литературы и ее языка // Сб. тез. VI Межд. конгр. препод, рус. яз. и литры. Секция № 5. Вопросы теории и истории рус. классической литературы. Будапешт, 1986. - С. 25 - 27.

19. Васильев Н.Л. Методологические аспекты изучения и преподавания истории русского литературного языка // Вестн. Мордов. ун-та. 1995. - № 3.-С.6-9.

20. Васильев Н.Л. «.Метафизического языка у нас вовсе не существует»

21. Из истории русского литературного языка) // Филол. науки. 1997.-№5.- С. 76-79.

22. Васильев Н.JI. Французский язык в истории русского литературного языка // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе: Мат. XII Твер. межвузов, конф. ученых-филологов и школьных учителей. Лингвистика. 10-11 апреля 1998 г. Тверь, 1998.-С. 40-41.

23. Васильев Н.Л. Новые данные о лексическом богатстве языкам А.С. Пушкина // Болдинские чтения. Н. Новгород: Изд-во Нижегор. ун-та, 2000.-С. 80-87.

24. Васильев Н.Л. Заимствованная лексика в языке А.С.Пушкина // Вестн. Мордов. ун-та. 2000. - № 3 - 4. - С. 58 - 60.

25. Веденина Л.Г. Пушкин в контексте сопоставления русского и французского менталитетов // ИЯШ. 1999. - № 6 . - С. 61 - 68.

26. Вильк Е.А. Иноязычная сцена («Равнина близ Новгород-Северского») в трагедии «Борис Годунов»: к вопросу о конфликте России и Запада в изображении Пушкина У/ Болдинские чтения. Н. Новгород: Изд-во Нижегор. ун-та, 2000. - С. 12 - 22.

27. Виноградов В.В. Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1935. - 455 с.

28. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. -М.: Гослитиздат, 1941. 620 с.

29. Виноградов В.В. Историко-этимологические заметки // Этимологические исследования по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1960. -Вып.1. -С. 52-61.

30. Виноградов В.В. Из истории русских слов и выражений // Вопросы стилистики. М.: Изд-во МГУ, 1966. - С. 34 - 35.

31. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XVIII веков. - 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1982. - 529 с.

32. Виноградов В.В. История слов. М.: РАН. Отд. лит. и языка, 1999. -1138 с.

33. Винокур Г.О. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. ' М.: Федерация, 1929. - 336 с.

34. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1990.-452 с.

35. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высш. шк., 1991.-448 с.

36. Винокур Г.О. Статьи о Пушкине: Собр. тр. М.: Лабиринт, 1999. - 254 с.

37. Вольперт Л.И. Пушкин в роли Пушкина. М.: Языки русской культуры, 1998.-327 с.

38. Воробьев Ю.К. Латинский язык в русской культуре XVII XVIII веков.- Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1999. 240 с.

39. Вяземский П.А. Эстетика и литературная критика. М.: Искусство, 1984.- 463 с.

40. ГакВ.Г. Беседы о французском слове. М.: Межд. отношения, 1966.- 335 с.

41. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. -М.: Межд. отношения, 1997.- 264 с.

42. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков-JL: Просвещение, 1997. 300 с.

43. Гак В.Г. Язык Пушкина и французский язык // Вопросы языкознания. -2000.-№2.- С. 79-89.

44. Галлан Р. Французский язык писем кн. П.А.Вяземского // Русский литературный архив. Нью-Йорк, 1956. - С. 54 - 55.

45. Гарбовский Н.К. А.С.Пушкин и французский язык // Вопросы теории французского языка и теории перевода: Сб. статей. М., 1999. - С. 15 - 22.

46. Гессен А.И. «Все волновало нежный ум.»: Пушкин среди книг и друзей. -М: Худ. лит., 1983. 343 с.

47. Глинкина JI.A. Речевой этикет в частных письмах XIX века // Рус. речь.- 1985. -№ 1. С. 44-48.

48. Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. - 191с.

49. Городецкий Б.П. Трагедия А.С.Пушкина «Борис Годунов»: Комментарий. -Д.: Просвещение, 1969. 184 с.

50. Гофман В.А. Язык Пушкина // Стиль и язык А.С.Пушкина. М.: Учпедгиз, 1937.- С. 36-65.

51. Горшков А.И. История русского литературного языка. М.: Высш. шк., 1969.- 386 с.

52. Григорьева А.Д. Поэтическая фразеология Пушкина // Поэтическая фразеология Пушкина. М.: Наука, 1969. - С. 5 - 292.

53. Гуковский Г.А. Пушкин и проблемы реалистического стиля. М.: Гослитиздат, 1957. - 415 с.

54. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 4-е изд./ Под ред. А.И.Бодуэна де Куртенэ: В 4 т. - СПб. - М.: Изд. Группа «Прогресс», «Универс», 1994. - Т. 1 -4.

55. Дмитриева Е.Е. Поэтика французских писем Пушкина // Проблемы современного пушкиноведения. Л., 1986. - С. 35 - 46.

56. Дмитриева Е.Е. Эпистолярный жанр в творчестве А.С.Пушкина: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. - 16 с.

57. Еремин М.П. Пушкин-публицист. М.: Гослитиздат, 1963. - 447 с.

58. Ефимов А.И. История русского литературного языка. 2-е изд. -М.: Высш. шк., 1967.- 345 с.

59. Жизнь Пушкина, рассказанная им самим и его современниками: Переписка. Воспоминания. Дневники: В 2 т. М.: Правда, 1988. - Т. 1 - 2.

60. Зинова Н.В. Галлицизмы в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1987. - 20 с.

61. Иванова Н.Н. Поэтическая «глагольная» перифраза Пушкина // Поэтическая фразеология Пушкина. М.: Наука, 1969. - С. 293 - 389.

62. Ильинская И.С. О языке писем Грибоедова // Лит. наследство. Т. 47 / 48: А.С.Грибоедов. - М.: Изд-во АН СССР, 1946. - С. 287 - 293.

63. Камнев А.В. Французская речь у русского писателя // Sbornik pedago-gicke fakulty v Plzne. Jazyk a literatura, VI Praha. 1966. - S. 103 - 135;

64. Караулов Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. М.: Наука, 1992. - 167 с.

65. Карпенко М.А., Щербак Е.А. Нетранслитрированные иноязычные элементы и их функции в произведениях Л.Н.Толстого // Материалы Толстовских чтений. Тула, 1974. - С. 154 - 164.

66. Каткова В.Ф. «Я к вам пишу»: Творческие мотивы в переписке А.С.Пушкина. М.; Калинин: Моск. рабочий. Калинин, отд., 1987. 144 с.

67. Кашковская М.В. Художественное назначение французской лексики в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.; 1995. - 18 с.

68. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Сов. энцикл., 1966. - 375 с.

69. КернА.П. Воспоминания. Дневники. Переписка. М.: Худ. лит., 1974. -367 с.

70. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. М.: Просвещение, 1978.-384 с.

71. Колкер Б.Г. Французские фразеологические кальки в русском языке // РЯШ. 1968. -№ 3. - С. 78 - 81.

72. Колосова Н.А. Нетранслитерированная лексика в языке Пушкина (на материале прозы) // Поэтика и стилистика. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1980.-С. 105-113.

73. Колосова Н.А. Стилистические функции нетранслитерированных французских вкраплений в прозе Пушкина // Вопросы стилистики. -Саратов, 1982. Вып. 17. - С. 60 - 72.

74. Колосова Н.А. Нетранслитерированные французские элементы в языке Пушкина: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1982. - 153 с.

75. Колосова Н.А. Нетранслитерированные французские элементы в языке Пушкина: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1982. - 20 с.

76. Колосова Н.А. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. - 143 с.

77. Корнев В.А. Явления языковой интерференции в произведениях А.С. Пушкина // Александр Сергеевич Пушкин и русский литературный языкв XIX XX веках.: Тез. докл. межд. науч. конф. - Н.Новгород, 1999. - С. 170- 172.

78. Крысин Л.П. Иноязычные слова в русском языке. М.: Наука, 1968. -208 с.

79. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯШ. 1991. - № 2. -С. 74-78.

80. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование // РЯШ. 1997. -№ 6. - С. 84 - 88.

81. Кулагин А.В. Эпиграфы у А.С.Пушкина: Автор, дис.канд. филол.наук. М., 1985.- 18 с.

82. ЛазняВ.В. Воспроизведение функций варваризмов в англоязычных переводах «Евгения Онегина» // Вопросы языковой структуры: Исследования по романо-германской филологии. Киев, 1976. - С. 220 -224.

83. Левкович Я.Л. Три письма Пушкина о Греческой революции 1821 года// Временник Пушкинской комиссии. Л.: Наука, 1987. - Вып. 21. - С. 16 -24.

84. Левкович Я.Л. Письма Пушкина к жене // Рус. лит. 1984.-№ 1.-С. 188 - 198.

85. Левкович Я.Л. Автобиографическая проза и письма Пушкину. Л.: Наука, 1988. - 327 с.

86. Лежнев А.З. Проза Пушкина: Опыт стилевого исследования. М.: Худ. лит., 1966. - 263 с.

87. Лексика русского литературного языка XIX начала XX века. - М.: Наука, 1981.-359 с.

88. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. М., 1966. - Вып. 7. - С. 60 - 68.

89. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой.-М.: Сов. энцикл., 1990. 685 с.

90. Листрова Ю.Т. Иноязычные слова и выражения в произведениях Пушкина // Рус. речь. 1976. -№ 3. - С. 28 - 32.

91. Листрова Ю.Т. Художественные функции немецких вкраплений в произведениях А.С. Пушкина // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1976. С. 78 - 84.

92. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в художественной литературе XIX века. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

93. Лотман Ю.М. Александр Сергеевич Пушкин. Л.: Просвещение, 1983. -253 с.

94. Лотман Ю.М. Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. Пособие для учителя. Л.: Просвещение, 1983. - 416 с.

95. Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Т. 2. Статьи по истории русской литературы XIII - первой половины XIX века. - Таллин: Александра, 1992.-480 с.

96. Лотман Ю.М. Беседы о русской литературе: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). - СПб.: Искусство, 1994. - 412 с.

97. Маймескул Е.А. Французский язык в художественной прозе Л.Н.Толсто- v го: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1981. - 16 с.

98. Маймин Е.А. Дружеская переписка Пушкина с точки зрения стилистики // Пушкинский сборник. Псков, 1962. - С. 77 - 78.

99. Маймина Е.Е. Стилистические функции французского языка в переписке Пушкина и его поэзии // Проблемы современного пушкиноведения. Л., 1981.- С. 80-85.

100. Макаров В.В. Об использовании неассимилированной иноязычной лексики в произведениях Пушкина // Уч. зап. Калининск. пед. ин-та. -1957.- Т. XIX.- С. 99-114.

101. Малаховский В.А. Язык писем А.С.Пушкина // Изв. АН СССР. От. общ. наук. 1937.-№2/3.-С. 526-530.

102. Малаховский В. А. Лексика писем Пушкина//Уч. зап. Куйбышев, пед. и учит, ин-та. Куйбышев, 1938. - С. 4 - 36.

103. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во ин. литры, 1960. - 435 с.

104. V Международная пушкинская конференция «Пушкин и мировая культура» // Рус. лит. 2000. - № 2. - С. 231 - 243.

105. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981279 с.

106. Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С.Пушкина. М.: Книга, 1988. - 441 с.

107. Морозова Г.В. Выражение просьбы в письмах Пушкина // Рус. речь. 1999.-№3.-С. 81-85.

108. Набоков В.В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина / Пер. с англ. М.: НПК. Интелвак, 1999. - 1008 с.

109. Надель-Червинская M.A., Червинский П.П. Большой толковый словарь иностранных слов: В 3 т. Ростов-на-Дону, 1997. - Т. 1 - 3.

110. Новые материалы к Словарю А.С.Пушкина. М.: Наука, 1982. - 287 с.

111. Ободовская И.М., Дементьев М.А. Наталья Николаевна Пушкина: По эпистолярным материалам. М.: Сов. Россия, 1985. - 326 с.

112. Ошенко И.И. Иноязычные элементы в русском языке. Киев, 1915.134 с.

113. Паперно И.А. О двуязычной переписке пушкинской эпохи // Уч. зап. Тартус. ун-та. 1975.-Вып. 358.-№24.-С. 148- 156.

114. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - 359 с.

115. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 10 т. М.: Правда, 1981. -Т. 1 - 10.

116. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 19 т. М.: Воскресенье, 1994- 1997.-Т. 1-19.

117. Пушкин в воспоминаниях современников: В 2 т. СПб.: Акад. проект, 1998.-Т. 1-2.

118. Раевский Н.А. «Портреты заговорили»: Историко-литературные исследования. Алма-Ата: Жазумы, 1986. - 445 с.

119. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высш. шк., 1987. - 394 с.

120. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1972.- 495 с.

121. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972.- 80с.

122. Самойлова И.В. Французский язык в России как литературное явление // Н.П.Огарев от XIX к XXI веку:Сб. статей. Саранск, 1999. - С. 156 - 167.

123. Самый полный общедоступный словотолкователь и объяснитель 150 ООО иностранных слов, вошедших в русский язык с подробным, < всесторонним исследованием о значении и понятии каждого слова / Под ред. С.Н. Алексеева. 9-е изд. - СПб., 1903. - 728 с.

124. Сержан Л.С., Ванников Ю.В. Об изучении французского языка Пушкина // Временник Пушкинской комиссии. 1973. Л., 1975. - С. 72 -75.

125. Скокова Л.И. О месте иноязычной и простонародной лексики в романе А.С. Пушкина // РЯНШ. 1974. - № 3. - С. 63 - 68.

126. Словарь иностранных слов /Под ред. И.В.Лехина, Ф.Н.Петрова. М.: Госиздат иностр. и нац. словарей, 1955. - 856 с.

127. Словарь русского языка XVIII века: В 7 т. Л.: Наука. Ленингр. отд., 1984-1992.-Т. 1-7.

128. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1948 - 1965. - Т. 1 - 17.

129. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым Отделением Императорской АН: В 4 т. СПб.: Типогр. АН, 1847. - Т. 1-4.

130. Словарь языка Пушкина: В 4 т. М.: Госиздат иностр. и нац. словарей, 1956 - 1961. - Т. 1 - 4.

131. СолосинИ.И. К вопросу о церковнославянизмах в языке Пушкина // Стиль и язык А.С.Пушкина. М.: Учпедгиз, 1937. - С. 90-98.

132. Степанов Н.Л. Письма Пушкина как литературный жанр // СтепановН.Л. Поэты и прозаики. М.: Худ. лит., 1966. - С. 95 - 150.

133. Творогов О.В. Изучение языка и стиля Пушкина за последние годы // Временник Пушкинской комиссии: 1963. Л., 1966. - Вып. 2. - С. 87 -102.

134. Тодд III У.М. Дружеское письмо как литературный жанр в пушкинскую эпоху / Пер. с англ. СПб.: Акад. проект, 1994. - 207 с.

135. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова: В 4 т. М.: Госиздат иностр. и нац. словарей, 1935 - 1940. - Т. 1-4.

136. Томашевский В.В. Французская орфография Пушкина в письмах Е.М. Хитрово // Пушкин А.С. Письма к Елизавете Михайловне Хитрово. 1827 1832. - Л., 1927. - С. 362 - 371.

137. Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. Л.: Писатель, 1960. - 497 с.

138. Турбин В.Н. Ситуация двуязычия в творчестве Пушкина и Лермонтова // Лермонтовский сборник. Л., 1985. - С. 91 - 103.

139. Турбин В.Н. Поэтика романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин». М.: Изд-во МГУ, 1996. - 232 с.

140. Тургенев А.И. Хроника русского: Дневники. -М.: Наука, 1964. 624 с.

141. Федоров А.И. А.С.Пушкин преобразователь русского литературного языка. - Новосибирск: Наука, 1993. - 160 с.

142. Фейнберг И.Л. Последний труд Пушкина. М.: Правда, 1962. - 430 с.

143. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981. - 326 с.

144. Фрумкина P.M. Стилистические методы изучения лексики. М.: Наука, 1964. - 115 с.

145. Ходакова Е.М. Каламбур в русской литературе XVIII века // Русская литературная речь в XVIII веке. М.: Наука, 1968. - С. 201 - 250.

146. Цявловский М.А. Статьи о Пушкине. М.: Изд-во АН СССР, 1962. -416 с.

147. Цявловский М.А. Комментарии к «Тени Баркова А.С.Пушкина». // Philologica. 1996. - Т. 3. - № 5 / 7. - С. 159-286.

148. Черейский JI.А. Пушкин и его окружение. Л.: Наука, 1988. - 544 с.

149. Чумаков Ю.Н. Еще один взгляд на «Евгения Онегина» // Рус. яз. и лит. в киргизской школе. 1991. -№ 6. - С. 50 - 54.

150. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке // РЯШ. 1955. - № 3. - С. 28 - 25.

151. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 327 с.

152. Шанский Н.М. Краткий лингвистический комментарий к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин» // РЯШ. 1998.- № 4.-С. 120; №5. -С. 120; №6. -С. 119-124; 1999.-№ 1.-С. 122; №2. - С. 121; №3.-С. 118; №4.-С. 125.

153. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958.-С. 40-53.

154. Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н.М. Шанского: В 2 т. М.: Изд-во МГУ, 1963 - 1982. - Т. 1 - 2.

155. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII- XX века / Под ред. А.И.Федорова: В 2 т. Новосибирск: Наука, 1991. — Т. 1-2.

156. Французско-русский фразеологический словарь. М.: ГИС, 1963. -1111с.

157. Bescherelle L. Dictionnaire national ou Dictionnaire universel de la langue franqaise : 2 vol. P., 1845 - 1846.

158. Dmitrieva E. Un bilingue parfait: Pouchkine et la langue franqaise // ИЯШ.- 1999.-№3.-C. 79-84.

159. Littre E. Dictionnaire de la langue franqaise: 4 vol. P., 1863 - 1872.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.