Взаимодействие русской и французской речевых стихий в произведениях А. С. Пушкина тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Савина, Елена Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 159
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Савина, Елена Владимировна
ВВЕДЕНИЕ
§1. Актуальность исследования.
§ 2. Объект и предмет анализа.
§ 3. Цель и задачи работы.
§ 4. Источники.
§ 5. Методы, методика и терминологический аппарат.
§ 6. Новизна работы.
§ 7. Теоретическая и практическая значимость.
§8. Состояние разработанности проблемы.
§9. Апробация работы.
§ 10. Структура работы.
ГЛАВА 1. КОЛИЧЕСТВЕННО-КАЧЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАНЦУЗСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В ЯЗЫКЕ А.С.ПУШКИНА
§ 1. Лексические заимствования.
§ 2. Кальки.
§ 3. Лексические варваризмы.
§ 4. Фразеологические варваризмы.
§ 5. Варваризмы-имена собственные.
§ 6. Иноязычные вкрапления.
§ 7. Французские тексты.
Выводы.
ГЛАВА 2. ФУНКЦИИ НЕАДАПТИРОВАННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.С.ПУШКИНА
§ 1. Функции лексических варваризмов.
§ 2. Функции фразеологических варваризмов.
§ 3. Функции варваризмов-имен собственных.
§ 4. Функции франкоязычных вкраплений.
Выводы.
ГЛАВА 3. ФРАНЦУЗСКИЕ ПИСЬМА А.С.ПУШКИНА
В КОНТЕКСТЕ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПЕРВОЙ ПОЛ. XIX В.
§ 1. Коммуникативные условия использования французского языка в письмах Пушкина.
§ 2. Русскоязычные вкрапления во французских письмах
Пушкина.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Диглоссия русских маргинальных жанров: домашняя поэзия и эпистолярий В.А. Жуковского2007 год, кандидат филологических наук Вяткина, Ирина Анатольевна
Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления2005 год, кандидат филологических наук Дубинина, Анна Михайловна
Русское частное письмо XIX в.: Коммуникация, жанр, речевая структура2002 год, доктор филологических наук Ковалева, Наталья Анатольевна
Комплексное исследование фразеологии дружеского эпистолярного дискурса первой трети XIX века2009 год, доктор филологических наук Фесенко, Ольга Петровна
Фразеология эпистолярных текстов А. С. Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах2003 год, кандидат филологических наук Фесенко, Ольга Петровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Взаимодействие русской и французской речевых стихий в произведениях А. С. Пушкина»
§ 1. Актуальность исследования Данная работа посвящена анализу взаимодействия русского и французского языков в письменном наследии А.С.Пушкина. Известно, что французский язык являлся в дореволюционной России, наряду с русским, средством литературного общения образованных слоев населения. Это выражалось, в частности, в его широком распространении в дворянском быту, переписке, отчасти в художественном и публицистическом стилях, мемуаристике [19, 21, 124]1. Русско-французское двуязычие отразилось и в пушкинском творчестве. Синтез двух речевых стихий в произведениях писателя интересен в самых различных аспектах - историко-культурном, знаково-этикетном, функционально-эстетическом, нормативно-речевом, семасиологическом и др. Эти и иные вопросы пушкинского билингвизма не раз были предметом внимания исследователей.
Актуальность работы определяется рядом причин: во-первых, необходимостью дальнейшего изучения пушкинского творчества и языка, в частности его франкоязычных текстов (художественных, публицистических, ; эпистолярных), на которые ранее не обращалось достаточного внимания; во-вторых, потребностью в комплексном анализе взаимодействия русской и французской речевых культур в условиях оригинального речевого синтеза, осуществленного писателем; в-третьих, необходимостью углубления представлений о функционально-литературной роли французского языка в отечественной культуре XVIII - начала XIX в., и прежде всего в пушкинское время, когда интенсивно формируются нормы современной литературной речи, в некоторой мере опиравшиеся на усвоение западноевропейской «семантики»,
- $
1 См. интересную разработку смежной проблемы в монографии Ю.К.Воровъева «Латин- \ ский язык в русской культуре XVII - XVIII веков» [38]. 1 лексики, фразеологии, синтаксических построений. В связи с этим интересно пронаблюдать и степень обращения Пушкина к чужому языку, которым он прекрасно владел и за которым признавал большие выразительные возможности. Тем более что писатель во многом способствовал развитию отечественного «метафизического языка», отчасти ориентированного на западноевропейскую языковую культуру [18, 52]1.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Место и роль комплимента в русском языке2010 год, кандидат филологических наук Семенова, Екатерина Анатольевна
Заимствованная лексика западноевропейского происхождения в языке А.С. Пушкина2008 год, кандидат филологических наук Макеева, Елена Вячеславовна
Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности2008 год, кандидат филологических наук Стрекалёва, Татьяна Владимировна
Константы и переменные русской "почтовой прозы" первой трети XIX столетия2006 год, доктор филологических наук Лешутина, Ирина Анатольевна
Эпистолярный жанр в наследии Ф.М. Достоевского2004 год, кандидат филологических наук Шевцова, Наталья Вячеславовна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Савина, Елена Владимировна
Выводы
Выбор определенного языкового «регистра» - русского или французского - в переписке пушкинского времени имел большое значение.
Французский язык являлся обязательным в «диалоге» с женщинами дворянского происхождения, малознакомыми людьми светского круга, лицами французской национальности.
К некоторым корреспондентам, например Гончаровым, Л.С.Пушкину, писатель обращался и по-русски, и по-французски. В этом случае французский язык функционально ориентируется на условно-этикетную, «типовую» коммуникацию, а русский - выступает знаком и средством искренности тона, неофициальности общения.
Французский язык в письмах Пушкина к государственным лицам позволял общаться с достоинством просвещенного европейца, устанавливал тон равенства с адресатом. Русский язык в переписке Пушкина с высшими сановниками переключал общение в иную систему отношений, где важную роль играла чиновничья иерархия коммуникантов.
Употребление русского или французского языка в эпистолярной практике Пушкина было связано и с личностью адресата. К П.Я.Чаадаеву он писал по-французски, стремясь учесть его вербальные предпочтения, поскольку тот считал русский язык неспособным к серьезным размышлениям, да и владел им хуже, чем французским. К Н.А.Дуровой, А.О.Ишимовой, А.И.Бекле-шовой писатель обращался по-русски, так как корреспондентки являлись лицами не «аристократического» происхождения, и он стремился попасть в «тон» собеседницам, избежать неуместной официальности.
Выбор языка в эпистолярном общении Пушкина зависел и от содержания письма. Так, рассуждению о политике французский язык придавал внешнюю, чужую точку зрения, смягчавшую любую вольность. Писатель
138 использовал этот язык и в ситуациях, требовавших определенной щепетильности или деликатности.
Изучение русскоязычных вкраплений в письмах Пушкина приводит к выводу, что их употребление объясняется комплексом причин - билингвизмом писателя; стремлением установить возрастную и социальную дистанцию между пишущим и адресатом (или, наоборот, подчеркнуть духовную близость); невозможностью перевода национально-специфических лексем русского языка; необходимостью цитирования русских реплик собеседника (иногда в форме несобственно-прямой речи); проявлением особой эпистолярной моды; стремлением уйти от французского штампа.
В целом же, именно русский язык - система, нормы, традиции - формирует «внутреннюю речь» писателя, которая проявляет себя в его французском эпистолярии.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Спектр вопросов, поставленных в данной работе, имеет выход как в собственно пушкинский контекст, так и в более широкий - историко-культурный, охватывающий различные аспекты русско-французского билингвизма XVIII - начала XX в., взаимодействия двух языковых стихий в тех или иных литературно-письменных проявлениях.
Анализ творческой практики Пушкина показывает, что как писатель, историк, критик, он, безусловно, опирался на ресурсы родного языка, стремясь придать им семантическую гибкость и стилистическую выразительность, свойственную развитым западноевропейским языкам, в частности французскому. Данная установка писателя выразилась в его теоретических высказываниях и непосредственно в литературном творчестве. Пушкин крайне редко обращался к французскому и тем более другим языкам (латинскому, итальянскому, немецкому, английскому), отводя им второстепенные функции по сравнению с исконно русскими элементами его языковой палитры.
Вместе с тем мы видим, что в эпистолярном наследии классика доля франкоязычных текстов составляет четвертую яасть, что свидетельствует об особой их знаковости и функциональности в условиях письменно-бытовой культуры пушкинского времени и в авторском сознании Пушкина. Одновременно необходимо учитывать и то обстоятельство, что писатель прибегал к французскому языку в своих произведениях вследствие определенных запросов со стороны читателей-современников, для которых французская языковая культура была не только актуальна, но и представлялась порой предпочтительнее русской.
Можно сделать вывод, что в строгом смысле слова Пушкин не был писателем-билингвом. Это проявилось не только в чисто количественном плане (явная диспропорция русских и французских «текстов» в его наследии), но и ' в качественном отношении - в функциональной подчиненности привлекаемых французских элементов выработанной им литературно-языковой стратегии, основанной на приоритете русского языка.
Обращение писателя к французскому языку (в целом или к отдельным его элементам.- лексемам, идиомам и т. д.) объясняется конкретными эстетическими, семантическими, экспрессивными и иными контекстуальными обстоятельствами, учтенными нами в процессе осмысления собранного материала. Примечательно, что почти все лексические заимствования из французского языка, встречающиеся в речи Пушкина, сохранились и в современном литературном языке, т.е. оказались исторически перспективными.
Выбор языкового «регистра» в пушкинском эпистолярии и отчасти черновых набросках его произведений, на наш взгляд, менее предсказуем, хотя и определяется главным образом нормами светского письменного этикета и авторскими намерениями Пушкина - стремлением попасть в тон собеседнику, учетом личности адресата и т.п.
Осмысление литературного наследия писателя под углом зрения распространенного в его время русско-французского билингвизма дает основание для вывода о том, что использование им двух языков обогащало творческую палитру Пушкина не только в плане конкретных выразительных возможностей, но и с учетом ориентации на иной языковой код: «русские» тексты писателя нередко создаются с оглядкой на французские письменные традиции, речевой узус, а «французские», в свою очередь, несут на себе следы русской языковой культуры, ментальности. Это свидетельствует о гармоничном и тонком слиянии в речи Пушкина не только традиционных языковых ресурсов (просторечие, славянизмы, научная терминология и т.д.), но и маргинальных - не адаптированных в полной мере средств французского языка.
В аспекте затронутой в данной работе проблемы небезынтересно было бы учесть и роль в пушкинском наследии привлекаемых им «чужих» текстов, в частности франкоязычных эпиграфов, которые в функциональном плане могут своебразно коррелировать с собственно пушкинскими произведениями.
Рассматриваемые в диссертации вопросы требуют привлечения более широкого материала, охватывающего и творчество других писателей пушкинского времени, учитывающего языковые предпочтения образованных современников Пушкина в тех или иных ситуациях общения, и прежде всего в эпистолярной практике. В таком случае картина русско-французского двуязычия, имевшего место в отечественной истории, предстанет перед лингвистами гораздо конкретнее, масштабнее и объективнее. Наше исследование лишь одна из первых попыток в плане реализации этой актуальной проблемы.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Савина, Елена Владимировна, 2001 год
1. Аверинцев С.С. Гёте и Пушкин (1749 1799) // Новый мир. - 1999. - № 6. -С. 189- 199.
2. Алексеев М.П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. -Л.: Наука, 1984.- 478 с.
3. Анненков П.В. Материалы для биографии А.С.Пушкина. М.: Книга, 1984.- 489 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.- 607 с.
5. Ахматова А.А. Сочинения: В 2 т. М.: Худ. лит., 1986. - Т. 2.
6. Бабкин A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии // Проблемы современной филологии: Сб. статей. М.: Наука, 1965. -С. 11-14.
7. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-263 с.
8. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 2 т. Л.: Наука, 1966,-Т. 1-2.
9. Баевский B.C., Листов B.C., Вишневский А.А. Из комментария к «Евгению Онегину» // Временник Пушкинской комиссии. Л.: Наука, 1987. -Вып. 21.-С. 104-126.
10. Баранникова Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Саратов: Изд-во ун-та, 1966.-С. 26-36.
11. Биржакова Е.Э., Войнова JI.A., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. - 431 с.
12. Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина. М.: Худ. лит., 1985. -560 с.
13. Бонди С.М. Вопросы языка в «Евгении Онегине» // Пушкин А.С. Евгений Онегин. М.: Просвещение, 1973. - С. 296 - 383.
14. Бочаров С.Г. Поэтика Пушкина. М.: Наука, 1974. - 207 с.
15. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лин-гвострановедческом аспекте. М.: Рус. яз., 1986. - 152 с.
16. Бродский Н.Л. «Евгений Онегин». Роман А.С.Пушкина. -М.: Учпедгиз, 1950.-408 с.
17. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века: Лексика и общие замечания о слоге. 2-е изд. - Киев: Изд-во унта, 1957. - 490 с.
18. Васильев Н.Л. Вопрос о «метафизическом языке» в истории русской литературы и ее языка // Сб. тез. VI Межд. конгр. препод, рус. яз. и литры. Секция № 5. Вопросы теории и истории рус. классической литературы. Будапешт, 1986. - С. 25 - 27.
19. Васильев Н.Л. Методологические аспекты изучения и преподавания истории русского литературного языка // Вестн. Мордов. ун-та. 1995. - № 3.-С.6-9.
20. Васильев Н.Л. «.Метафизического языка у нас вовсе не существует»
21. Из истории русского литературного языка) // Филол. науки. 1997.-№5.- С. 76-79.
22. Васильев Н.JI. Французский язык в истории русского литературного языка // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе: Мат. XII Твер. межвузов, конф. ученых-филологов и школьных учителей. Лингвистика. 10-11 апреля 1998 г. Тверь, 1998.-С. 40-41.
23. Васильев Н.Л. Новые данные о лексическом богатстве языкам А.С. Пушкина // Болдинские чтения. Н. Новгород: Изд-во Нижегор. ун-та, 2000.-С. 80-87.
24. Васильев Н.Л. Заимствованная лексика в языке А.С.Пушкина // Вестн. Мордов. ун-та. 2000. - № 3 - 4. - С. 58 - 60.
25. Веденина Л.Г. Пушкин в контексте сопоставления русского и французского менталитетов // ИЯШ. 1999. - № 6 . - С. 61 - 68.
26. Вильк Е.А. Иноязычная сцена («Равнина близ Новгород-Северского») в трагедии «Борис Годунов»: к вопросу о конфликте России и Запада в изображении Пушкина У/ Болдинские чтения. Н. Новгород: Изд-во Нижегор. ун-та, 2000. - С. 12 - 22.
27. Виноградов В.В. Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1935. - 455 с.
28. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. -М.: Гослитиздат, 1941. 620 с.
29. Виноградов В.В. Историко-этимологические заметки // Этимологические исследования по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1960. -Вып.1. -С. 52-61.
30. Виноградов В.В. Из истории русских слов и выражений // Вопросы стилистики. М.: Изд-во МГУ, 1966. - С. 34 - 35.
31. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XVIII веков. - 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1982. - 529 с.
32. Виноградов В.В. История слов. М.: РАН. Отд. лит. и языка, 1999. -1138 с.
33. Винокур Г.О. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. ' М.: Федерация, 1929. - 336 с.
34. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1990.-452 с.
35. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высш. шк., 1991.-448 с.
36. Винокур Г.О. Статьи о Пушкине: Собр. тр. М.: Лабиринт, 1999. - 254 с.
37. Вольперт Л.И. Пушкин в роли Пушкина. М.: Языки русской культуры, 1998.-327 с.
38. Воробьев Ю.К. Латинский язык в русской культуре XVII XVIII веков.- Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1999. 240 с.
39. Вяземский П.А. Эстетика и литературная критика. М.: Искусство, 1984.- 463 с.
40. ГакВ.Г. Беседы о французском слове. М.: Межд. отношения, 1966.- 335 с.
41. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. -М.: Межд. отношения, 1997.- 264 с.
42. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков-JL: Просвещение, 1997. 300 с.
43. Гак В.Г. Язык Пушкина и французский язык // Вопросы языкознания. -2000.-№2.- С. 79-89.
44. Галлан Р. Французский язык писем кн. П.А.Вяземского // Русский литературный архив. Нью-Йорк, 1956. - С. 54 - 55.
45. Гарбовский Н.К. А.С.Пушкин и французский язык // Вопросы теории французского языка и теории перевода: Сб. статей. М., 1999. - С. 15 - 22.
46. Гессен А.И. «Все волновало нежный ум.»: Пушкин среди книг и друзей. -М: Худ. лит., 1983. 343 с.
47. Глинкина JI.A. Речевой этикет в частных письмах XIX века // Рус. речь.- 1985. -№ 1. С. 44-48.
48. Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. - 191с.
49. Городецкий Б.П. Трагедия А.С.Пушкина «Борис Годунов»: Комментарий. -Д.: Просвещение, 1969. 184 с.
50. Гофман В.А. Язык Пушкина // Стиль и язык А.С.Пушкина. М.: Учпедгиз, 1937.- С. 36-65.
51. Горшков А.И. История русского литературного языка. М.: Высш. шк., 1969.- 386 с.
52. Григорьева А.Д. Поэтическая фразеология Пушкина // Поэтическая фразеология Пушкина. М.: Наука, 1969. - С. 5 - 292.
53. Гуковский Г.А. Пушкин и проблемы реалистического стиля. М.: Гослитиздат, 1957. - 415 с.
54. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 4-е изд./ Под ред. А.И.Бодуэна де Куртенэ: В 4 т. - СПб. - М.: Изд. Группа «Прогресс», «Универс», 1994. - Т. 1 -4.
55. Дмитриева Е.Е. Поэтика французских писем Пушкина // Проблемы современного пушкиноведения. Л., 1986. - С. 35 - 46.
56. Дмитриева Е.Е. Эпистолярный жанр в творчестве А.С.Пушкина: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. - 16 с.
57. Еремин М.П. Пушкин-публицист. М.: Гослитиздат, 1963. - 447 с.
58. Ефимов А.И. История русского литературного языка. 2-е изд. -М.: Высш. шк., 1967.- 345 с.
59. Жизнь Пушкина, рассказанная им самим и его современниками: Переписка. Воспоминания. Дневники: В 2 т. М.: Правда, 1988. - Т. 1 - 2.
60. Зинова Н.В. Галлицизмы в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1987. - 20 с.
61. Иванова Н.Н. Поэтическая «глагольная» перифраза Пушкина // Поэтическая фразеология Пушкина. М.: Наука, 1969. - С. 293 - 389.
62. Ильинская И.С. О языке писем Грибоедова // Лит. наследство. Т. 47 / 48: А.С.Грибоедов. - М.: Изд-во АН СССР, 1946. - С. 287 - 293.
63. Камнев А.В. Французская речь у русского писателя // Sbornik pedago-gicke fakulty v Plzne. Jazyk a literatura, VI Praha. 1966. - S. 103 - 135;
64. Караулов Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. М.: Наука, 1992. - 167 с.
65. Карпенко М.А., Щербак Е.А. Нетранслитрированные иноязычные элементы и их функции в произведениях Л.Н.Толстого // Материалы Толстовских чтений. Тула, 1974. - С. 154 - 164.
66. Каткова В.Ф. «Я к вам пишу»: Творческие мотивы в переписке А.С.Пушкина. М.; Калинин: Моск. рабочий. Калинин, отд., 1987. 144 с.
67. Кашковская М.В. Художественное назначение французской лексики в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.; 1995. - 18 с.
68. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Сов. энцикл., 1966. - 375 с.
69. КернА.П. Воспоминания. Дневники. Переписка. М.: Худ. лит., 1974. -367 с.
70. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. М.: Просвещение, 1978.-384 с.
71. Колкер Б.Г. Французские фразеологические кальки в русском языке // РЯШ. 1968. -№ 3. - С. 78 - 81.
72. Колосова Н.А. Нетранслитерированная лексика в языке Пушкина (на материале прозы) // Поэтика и стилистика. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1980.-С. 105-113.
73. Колосова Н.А. Стилистические функции нетранслитерированных французских вкраплений в прозе Пушкина // Вопросы стилистики. -Саратов, 1982. Вып. 17. - С. 60 - 72.
74. Колосова Н.А. Нетранслитерированные французские элементы в языке Пушкина: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1982. - 153 с.
75. Колосова Н.А. Нетранслитерированные французские элементы в языке Пушкина: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1982. - 20 с.
76. Колосова Н.А. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. - 143 с.
77. Корнев В.А. Явления языковой интерференции в произведениях А.С. Пушкина // Александр Сергеевич Пушкин и русский литературный языкв XIX XX веках.: Тез. докл. межд. науч. конф. - Н.Новгород, 1999. - С. 170- 172.
78. Крысин Л.П. Иноязычные слова в русском языке. М.: Наука, 1968. -208 с.
79. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯШ. 1991. - № 2. -С. 74-78.
80. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование // РЯШ. 1997. -№ 6. - С. 84 - 88.
81. Кулагин А.В. Эпиграфы у А.С.Пушкина: Автор, дис.канд. филол.наук. М., 1985.- 18 с.
82. ЛазняВ.В. Воспроизведение функций варваризмов в англоязычных переводах «Евгения Онегина» // Вопросы языковой структуры: Исследования по романо-германской филологии. Киев, 1976. - С. 220 -224.
83. Левкович Я.Л. Три письма Пушкина о Греческой революции 1821 года// Временник Пушкинской комиссии. Л.: Наука, 1987. - Вып. 21. - С. 16 -24.
84. Левкович Я.Л. Письма Пушкина к жене // Рус. лит. 1984.-№ 1.-С. 188 - 198.
85. Левкович Я.Л. Автобиографическая проза и письма Пушкину. Л.: Наука, 1988. - 327 с.
86. Лежнев А.З. Проза Пушкина: Опыт стилевого исследования. М.: Худ. лит., 1966. - 263 с.
87. Лексика русского литературного языка XIX начала XX века. - М.: Наука, 1981.-359 с.
88. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. М., 1966. - Вып. 7. - С. 60 - 68.
89. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой.-М.: Сов. энцикл., 1990. 685 с.
90. Листрова Ю.Т. Иноязычные слова и выражения в произведениях Пушкина // Рус. речь. 1976. -№ 3. - С. 28 - 32.
91. Листрова Ю.Т. Художественные функции немецких вкраплений в произведениях А.С. Пушкина // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1976. С. 78 - 84.
92. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в художественной литературе XIX века. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.
93. Лотман Ю.М. Александр Сергеевич Пушкин. Л.: Просвещение, 1983. -253 с.
94. Лотман Ю.М. Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. Пособие для учителя. Л.: Просвещение, 1983. - 416 с.
95. Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Т. 2. Статьи по истории русской литературы XIII - первой половины XIX века. - Таллин: Александра, 1992.-480 с.
96. Лотман Ю.М. Беседы о русской литературе: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). - СПб.: Искусство, 1994. - 412 с.
97. Маймескул Е.А. Французский язык в художественной прозе Л.Н.Толсто- v го: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1981. - 16 с.
98. Маймин Е.А. Дружеская переписка Пушкина с точки зрения стилистики // Пушкинский сборник. Псков, 1962. - С. 77 - 78.
99. Маймина Е.Е. Стилистические функции французского языка в переписке Пушкина и его поэзии // Проблемы современного пушкиноведения. Л., 1981.- С. 80-85.
100. Макаров В.В. Об использовании неассимилированной иноязычной лексики в произведениях Пушкина // Уч. зап. Калининск. пед. ин-та. -1957.- Т. XIX.- С. 99-114.
101. Малаховский В.А. Язык писем А.С.Пушкина // Изв. АН СССР. От. общ. наук. 1937.-№2/3.-С. 526-530.
102. Малаховский В. А. Лексика писем Пушкина//Уч. зап. Куйбышев, пед. и учит, ин-та. Куйбышев, 1938. - С. 4 - 36.
103. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во ин. литры, 1960. - 435 с.
104. V Международная пушкинская конференция «Пушкин и мировая культура» // Рус. лит. 2000. - № 2. - С. 231 - 243.
105. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981279 с.
106. Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С.Пушкина. М.: Книга, 1988. - 441 с.
107. Морозова Г.В. Выражение просьбы в письмах Пушкина // Рус. речь. 1999.-№3.-С. 81-85.
108. Набоков В.В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина / Пер. с англ. М.: НПК. Интелвак, 1999. - 1008 с.
109. Надель-Червинская M.A., Червинский П.П. Большой толковый словарь иностранных слов: В 3 т. Ростов-на-Дону, 1997. - Т. 1 - 3.
110. Новые материалы к Словарю А.С.Пушкина. М.: Наука, 1982. - 287 с.
111. Ободовская И.М., Дементьев М.А. Наталья Николаевна Пушкина: По эпистолярным материалам. М.: Сов. Россия, 1985. - 326 с.
112. Ошенко И.И. Иноязычные элементы в русском языке. Киев, 1915.134 с.
113. Паперно И.А. О двуязычной переписке пушкинской эпохи // Уч. зап. Тартус. ун-та. 1975.-Вып. 358.-№24.-С. 148- 156.
114. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - 359 с.
115. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 10 т. М.: Правда, 1981. -Т. 1 - 10.
116. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 19 т. М.: Воскресенье, 1994- 1997.-Т. 1-19.
117. Пушкин в воспоминаниях современников: В 2 т. СПб.: Акад. проект, 1998.-Т. 1-2.
118. Раевский Н.А. «Портреты заговорили»: Историко-литературные исследования. Алма-Ата: Жазумы, 1986. - 445 с.
119. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высш. шк., 1987. - 394 с.
120. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1972.- 495 с.
121. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972.- 80с.
122. Самойлова И.В. Французский язык в России как литературное явление // Н.П.Огарев от XIX к XXI веку:Сб. статей. Саранск, 1999. - С. 156 - 167.
123. Самый полный общедоступный словотолкователь и объяснитель 150 ООО иностранных слов, вошедших в русский язык с подробным, < всесторонним исследованием о значении и понятии каждого слова / Под ред. С.Н. Алексеева. 9-е изд. - СПб., 1903. - 728 с.
124. Сержан Л.С., Ванников Ю.В. Об изучении французского языка Пушкина // Временник Пушкинской комиссии. 1973. Л., 1975. - С. 72 -75.
125. Скокова Л.И. О месте иноязычной и простонародной лексики в романе А.С. Пушкина // РЯНШ. 1974. - № 3. - С. 63 - 68.
126. Словарь иностранных слов /Под ред. И.В.Лехина, Ф.Н.Петрова. М.: Госиздат иностр. и нац. словарей, 1955. - 856 с.
127. Словарь русского языка XVIII века: В 7 т. Л.: Наука. Ленингр. отд., 1984-1992.-Т. 1-7.
128. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1948 - 1965. - Т. 1 - 17.
129. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым Отделением Императорской АН: В 4 т. СПб.: Типогр. АН, 1847. - Т. 1-4.
130. Словарь языка Пушкина: В 4 т. М.: Госиздат иностр. и нац. словарей, 1956 - 1961. - Т. 1 - 4.
131. СолосинИ.И. К вопросу о церковнославянизмах в языке Пушкина // Стиль и язык А.С.Пушкина. М.: Учпедгиз, 1937. - С. 90-98.
132. Степанов Н.Л. Письма Пушкина как литературный жанр // СтепановН.Л. Поэты и прозаики. М.: Худ. лит., 1966. - С. 95 - 150.
133. Творогов О.В. Изучение языка и стиля Пушкина за последние годы // Временник Пушкинской комиссии: 1963. Л., 1966. - Вып. 2. - С. 87 -102.
134. Тодд III У.М. Дружеское письмо как литературный жанр в пушкинскую эпоху / Пер. с англ. СПб.: Акад. проект, 1994. - 207 с.
135. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова: В 4 т. М.: Госиздат иностр. и нац. словарей, 1935 - 1940. - Т. 1-4.
136. Томашевский В.В. Французская орфография Пушкина в письмах Е.М. Хитрово // Пушкин А.С. Письма к Елизавете Михайловне Хитрово. 1827 1832. - Л., 1927. - С. 362 - 371.
137. Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. Л.: Писатель, 1960. - 497 с.
138. Турбин В.Н. Ситуация двуязычия в творчестве Пушкина и Лермонтова // Лермонтовский сборник. Л., 1985. - С. 91 - 103.
139. Турбин В.Н. Поэтика романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин». М.: Изд-во МГУ, 1996. - 232 с.
140. Тургенев А.И. Хроника русского: Дневники. -М.: Наука, 1964. 624 с.
141. Федоров А.И. А.С.Пушкин преобразователь русского литературного языка. - Новосибирск: Наука, 1993. - 160 с.
142. Фейнберг И.Л. Последний труд Пушкина. М.: Правда, 1962. - 430 с.
143. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981. - 326 с.
144. Фрумкина P.M. Стилистические методы изучения лексики. М.: Наука, 1964. - 115 с.
145. Ходакова Е.М. Каламбур в русской литературе XVIII века // Русская литературная речь в XVIII веке. М.: Наука, 1968. - С. 201 - 250.
146. Цявловский М.А. Статьи о Пушкине. М.: Изд-во АН СССР, 1962. -416 с.
147. Цявловский М.А. Комментарии к «Тени Баркова А.С.Пушкина». // Philologica. 1996. - Т. 3. - № 5 / 7. - С. 159-286.
148. Черейский JI.А. Пушкин и его окружение. Л.: Наука, 1988. - 544 с.
149. Чумаков Ю.Н. Еще один взгляд на «Евгения Онегина» // Рус. яз. и лит. в киргизской школе. 1991. -№ 6. - С. 50 - 54.
150. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке // РЯШ. 1955. - № 3. - С. 28 - 25.
151. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 327 с.
152. Шанский Н.М. Краткий лингвистический комментарий к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин» // РЯШ. 1998.- № 4.-С. 120; №5. -С. 120; №6. -С. 119-124; 1999.-№ 1.-С. 122; №2. - С. 121; №3.-С. 118; №4.-С. 125.
153. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958.-С. 40-53.
154. Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н.М. Шанского: В 2 т. М.: Изд-во МГУ, 1963 - 1982. - Т. 1 - 2.
155. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII- XX века / Под ред. А.И.Федорова: В 2 т. Новосибирск: Наука, 1991. — Т. 1-2.
156. Французско-русский фразеологический словарь. М.: ГИС, 1963. -1111с.
157. Bescherelle L. Dictionnaire national ou Dictionnaire universel de la langue franqaise : 2 vol. P., 1845 - 1846.
158. Dmitrieva E. Un bilingue parfait: Pouchkine et la langue franqaise // ИЯШ.- 1999.-№3.-C. 79-84.
159. Littre E. Dictionnaire de la langue franqaise: 4 vol. P., 1863 - 1872.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.