Диглоссия русских маргинальных жанров: домашняя поэзия и эпистолярий В.А. Жуковского тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Вяткина, Ирина Анатольевна
- Специальность ВАК РФ10.01.01
- Количество страниц 221
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Вяткина, Ирина Анатольевна
Введение
1. Диглоссия «домашней» литературы начала XIX века
1.1. Место и значение французских стихов В.А. Жуковского,
А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова
1.2. Двуязычные послания В.А. Жуковского и А.А. Плещеева как образно-лексическое единство
1.3. Драматургические опыты В.А. Жуковского и А.А. Плещеева в аспекте эстетического взаимодействия
1.4. «Литературные упражнения в Черни» В.А. Жуковского как инструмент выработки индивидуальной творческой стратегии
2. Диглоссия эпистолярия начала XIX века
2.1. Функции русского и французского языков в эпистолярном общении
2.1.1. Бытовое письмо как факт литературы
2.1.2. Роль французского языка в эпистолярном наследии В.А. Жуковского
2.2. Французское письмо как этап работы над русским эпистолярным текстом
2.2.1. Русская и французские редакции одного письма
В.А. Жуковского к императрице Александре Федоровне
2.2.2. «Философия фонаря» Жуковского в двуязычном выражении
2.3. Французский субстрат русских эпистолярных текстов 114 Заключение 128 Приложение 1. Архивные тексты 132 Приложение 2. Перевод архивных текстов 155 Приложение 3. «Литературные упражнения в Черни» 172 Приложение 4. Галлицизмы в словоупотреблении В.А. Жуковского 198 Список использованных источников и литературы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления2005 год, кандидат филологических наук Дубинина, Анна Михайловна
Русско-французский билингвизм российского дворянства первой половины XIX века: На материале писем2005 год, кандидат филологических наук Блинохватова, Варвара Михайловна
Константы и переменные русской "почтовой прозы" первой трети XIX столетия2006 год, доктор филологических наук Лешутина, Ирина Анатольевна
Взаимодействие русской и французской речевых стихий в произведениях А. С. Пушкина2001 год, кандидат филологических наук Савина, Елена Владимировна
Комплексное исследование фразеологии дружеского эпистолярного дискурса первой трети XIX века2009 год, доктор филологических наук Фесенко, Ольга Петровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Диглоссия русских маргинальных жанров: домашняя поэзия и эпистолярий В.А. Жуковского»
Постановка проблемы. Особый интерес современного отечественного литературоведения к проблемам межкультурной коммуникации и рецепции зарубежных литератур русскими писателями способствует актуализации исследовательского внимания к роли французского языка и французской культуры для развития русского литературного языка и словесности начала XIX века. Факт существования русской литературы на французском языке и французского языка как средства общения в высшем дворянском обществе конца XVIII - начала XIX века объясняется рядом причин. Приблизительно с середины XVIII века Франция заняла ведущее место среди европейских государств, а «французский язык, вытеснив латынь, сделался к этому времени международным языком науки и дипломатии».1 Русское литературное общество, занятое поисками «метафизического языка», обращалось, в первую очередь, к трудам французских писателей-моралистов и философов, усваивая, таким образом, достижения французской культуры и вводя французский язык в российское культурное сознание. Французский язык и французская культура стали эталоном, примером для подражания. Сама культурная обстановка той эпохи неизбежно вела к ближайшему знакомству с французской интеллектуальной жизнью. Здесь влияло и предшествующее развитие русской литературы, носившее на себе глубокие следы воздействия французских традиций. Здесь сказался и быт русского дворянства, который с екатерининских времен испытывал сильное влияние Франции. В результате этого влияния для многих представителей русского дворянского общества родным языком наравне с русским был французский, что привело к возникновению ситуации русско-французского двуязычия или диглоссии.
В этой связи для проблематики данного диссертационного исследования необходимо учитывать различие понятий диглоссия и двуязычие, введенных в Лотман Ю.М. Русская литература на французском языке // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Таллинн, 1992. Т. 2 . С. 350. исследовательский обиход Ю.М. Лотманом и Б.А. Успенским. Б.А. Успенский в своих трудах, посвященных истории русского литературного языка2, определяет ситуацию, сложившуюся в России в первой трети XIX века как ситуацию русско-французского двуязычия: «Под двуязычием понимаются те языковые ситуации, когда два языка обладают рядом общих функций, т.е. когда они функционируют более или менее параллельно. Такое явление широко известно и не нуждается в специальном объяснении (ср. французско-английское двуязычие в Канаде или русско-французское двуязычие в русском дворянском социуме конца XVIII - начала XIX в.)»3. Напротив, в ситуации диглоссии функции двух языков «находятся в дополнительном распределении, соответствуя функциям одного языка в одноязычном языковом коллективе»4. При более глубоком анализе языковой ситуации в России рассматриваемого периода становится очевидным, что понятие диглоссии наиболее полно отражает существовавшие межъязыковые и межкультурные отношения, на что указывает Ю.М. Лотман: «Итак, перед нами не просто билингвиальность, а двуязычие культуры (вернее, диглоссия): определенные сферы русской культуры интересующей нас эпохи могут обслуживаться только французским языком и моделироваться преимущественно средствами французской литературы».5
Употребление французского языка в качестве средства повседневного общения в дворянском кругу образованных людей не являлось символом кастовой замкнутости, а было результатом разрыва между языковыми запросами образованного дворянства и реальными возможностями русского языка.
Процесс европеизации русской культуры, привнесший огромное количество этико-философских, эстетических, общественно-политических
2 См.: Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII - начала XIX века. Языковая программа Карамзина и ее исторические корни. М., 1985. 215 е.; Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI - XVIII вв). М., 2002. 559 е.: Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI -XIX вв). М., 1994.239 с.
3 Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI - XVIII вв). С. 24.
4 Там же. С. 24.
5 Лотман Ю.М. Русская литература на французском языке. С. 354. идей, требовал новых способов выражения, которыми русский язык еще не обладал. В связи с этим было необходимо «привести лексический состав и синтаксический строй русского языка в соответствии с инородными ему западноевропейскими идеями и понятиями, так или иначе уже освоенными образованной частью русского общества, и тем самым сделать их общенациональным достоянием»6. Именно поэтому главным вопросом литературной полемики начала XIX века был вопрос о дальнейшем развитии русского литературного языка.
На преодоление этого разрыва между «духовными запросами п образованных слоев русского общества и русским языковым самосознанием» была направлена языковая программа Н.М. Карамзина, пытавшегося ввести новые языковые формы для выражения нового содержания, взяв в качестве эталона не просто французский язык, а в целом французскую языковую ситуацию. По примеру Франции, карамзинисты пытались сориентировать литературный язык на язык устной беседы образованного общества, но «именно этого - культуры салонной устной речи, светского красноречия, О утонченного метафизического диалога - в России не было» . Характерно в этом плане замечание П.А. Вяземского в «Старой записной книжке»: «.Галлолюбие или французомания не враждебны правильному развитию Русской речи. Французский язык, своею точностью, ясностью, логическими оборотами речи, может служить хорошим курсом и преподаванием для правильного образования слога и на другом языке»9.
Если во Франции письменная и разговорная языковая норма сосуществовали и занимали свое определенное место в системе языка, то Россия только начинала вырабатывать новую стилистику разговорного русского языка. Во Франции быт генерировал текст, а французские писатели в
6 Куприянова Е.Н. Французская революция 1789-1794 годов и борьба направлений в русской литературе первой четверти XIX века // Русская литература. 1978. № 2. С. 96.
7 Там же. С. 97.
8 Лотман Ю.М. К функции устной речи в культурном быту пушкинской эпохи // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Таллинн, 1993. Т. 3. С. 436.
9 Вяземский П.А. Полн. собр. соч.: В 12 т. СПб., 1883. Т. 8. С. 487-488. своих произведениях употребляли тот язык, на котором говорило образованное общество. В России ситуация была обратной: быт выстраивался по текстам, а русские литераторы должны были придумывать такой язык, на котором светское общество могло бы впоследствии говорить. То есть, по словам Ю.М. Лотмана «в противоположность Франции, где культурная ситуация генерировала тексты, в России текст должен был генерировать культурную ситуацию»10.
Новые тенденции в развитии русского языка выразились в обилии заимствований и калек, широко вводимых карамзинистами. Большинство созданных ими галлицизмов и неологизмов прочно вошли в русский литературный язык. Также оправдали себя и многие из фразеологических нововведений карамзинистов, «стремившихся приблизить синтаксис русского литературного языка к гибкому, логически стройному и ясному синтаксису языка французского».11
При создании нового разговорного русского языка возникает совершенно иная концепция творчества, заключающаяся в переходе от нормативности и книжности к свободному творчеству, к нарушению сложившихся языковых норм и правил. Это выплеснулось в «экспериментирование» не только в рамках лексикологии, фразеологии и стилистики русского языка, но и в многочисленные двуязычные языковые эксперименты. Как следствие, началось активное развитие маргинальных жанров, стоящих на грани литературы и быта и связанных с устной стихией языка. Таким образом диглоссия русской литературы начала XIX века имеет жанровый характер и выражена в полной мере в текстах, связанных с устной речью, которая в ту эпоху была двуязычна. При этом импровизационный потенциал «домашней» литературы и ее двуязычная основа создают благоприятную почву для многочисленных
10 Лотман Ю.М. Русская литература на французском языке. С. 358.
11 Куприянова Е.Н. Французская революция 1789-1794 годов и борьба направлений в русской литературе первой четверти XIX века. С. 100. языковых и литературных экспериментов, используемых в дальнейшем в «серьезной» литературе.
Таким образом, в сферу научного интереса данного диссертационного исследования входят маргинальные жанры, стоящие на грани литературы и нелитературы, тесно связанные с бытом и стихией устной речи (частные письма, домашняя или кружковая поэзия), так как именно в них русский писатель, не скованный традициями и условностями, вырабатывал свой собственный поэтический или прозаический стиль, зачастую отталкиваясь от существующей французской языковой и литературной традиции.
Впервые о значении явлений сублитературы для развития других литературных жанров и словесности в целом заговорил Ю.Н. Тынянов, выдвинув в своих работах теорию литературной релевантности. Согласно этой теории «явления сублитературы (частные письма, салонные игры в слова) могут приобрести статус литературы в тот момент, когда установившиеся жанры (например, оды на события при дворе) теряют свою литературную 10 репутацию» . Именно маргинальные жанры, максимально свободные от влияния литературной традиции и жанровых условностей, становятся тем плацдармом, на котором проводятся «смелые и разнообразные эксперименты, направленные на построение новых художественных форм, выработку новых стилей и новых интонаций повествования»13.
Данное диссертационное исследование посвящено изучению французско-русской диглоссии маргинальных жанров, так как в отличие от русского языка, использовавшегося в «серьезной» литературе, французский язык был предназначен для разных родов домашней поэзии и эпистолярных обменов. При этом французский язык становится неотъемлемым этапом в выработке индивидуального художественного стиля у наиболее видных представителей русской словесности начала XIX века: А.С. Пушкина, В.А. Жуковского, П.А
12 Тодд III У.М. Дружеское письмо как литературным жанр в пушкинскую эпоху. СПб., 1994. С. 16.
13 Гаспаров Б.М. Поэтический язык Пушкина как факт истории русского литературного языка. СПб., 1999. С. 22.
Вяземского и др. Об этом свидетельствуют многочисленные французские тексты этих писателей: стихи, черновые наброски и планы произведений, заметки, шутливые прозаические тексты и письма.
В рамках данного диссертационного исследования делается попытка выявить степень влияния французского языка на последующее развитие русского литературного языка через определенную систему жанров, стоящих обычно на грани литературы и быта, но в начале XIX века занявших одно из ключевых положений в русской словесности. Не случайно, по верному наблюдению Ю.М. Лотмана «возникновение русской литературы на французском языке хронологически совпадает с возникновением новой русской литературы»14. В творческом сознании писателя, с детства одинаково свободно владевшего двумя языками, происходит интерференция русской и французской языковых парадигм. Это приводит к столкновению не только двух языковых систем, накладывающихся друг на друга и обменивающихся свойствами, но и двух типов ментальности. В результате такого взаимообмена рождается новая стилистика русского языка.
Таким образом, актуальность диссертации обусловлена современными тенденциями филологической науки: рассмотрением окололитературных текстов как неотъемлемой части всего литературного процесса, актуализацией компаративистской и переводоведческой проблематики в отечественном литературоведении и возросшей интенсивностью изучения межлитературных контактов и межъязыковых взаимодействий русской литературы нового времени. Привлечение большого количества архивных источников, остававшихся до этого времени неизвестными современным литературоведам, позволяет по-новому осмыслить проблему влияния французского языка на индивидуальный поэтический и прозаический стиль одного из родоначальников нового русского литературного языка - В.А. Жуковского. По точному замечанию И.М. Семенко, «Жуковский - один из создателей новой
14 Лотман Ю.М. Русская литература на французском языке. С. 356. русской поэзии. Его наследие не растворилось в широком потоке поэзии XIX и XX веков. Даже Пушкин, Баратынский, Тютчев, Блок, многим обязанные Жуковскому, оттеняют уникальность его творчества»15. Белинский в своих статьях о Пушкине провозглашает Жуковского основоположником романтизма в России. Современники поэта также осознавали уникальность вклада Жуковского в развитие русской поэзии. Так, Пушкин в письме к Рылееву от 25 января 1825 года писал: «Что ни говори, Жуковский имел решительное влияние на дух нашей словесности; к тому же переводный слог его останется всегда образцовым» [Акад., XIII, 135].16.
Объектом диссертационного исследования стали русские и французские тексты В.А. Жуковского, А.А. Плещеева, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова; предметом же - русско-французская диглоссия как механизм становления образно-лексической и стилевой нормы русского литературного языка, прямо связанной с процессом жанрообразования.
Целью настоящей работы является описание специфики русско-французской диглоссии в маргинальных жанрах русской литературы первой трети XIX века и следующая из него интерпретация жанрообразующих и смыслопорождающих функций как самой ситуации выбора языка, так и французского субстрата устойчивых образно-стилевых элементов бытового языка русской словесности, имитированного французскими, двуязычными и русскими текстами маргинальных литературных жанров.
Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:
1) выбор французских, русско-французских и русских художественных и эпистолярных текстов, релевантных по признаку диглоссии или функционально значимого иноязычного субстрата;
2) сопоставление русских и французских текстов с точки зрения семантических и жанрообразующих функций основного языка, мотивировок и
15 Семенко И.М. В.А. Жуковский//Зарубежная поэзия в переводах Жуковского: В 2 т. М., 1985. Т. 1.С. 15.
16 Здесь и далее произведения Пушкина цитируются по следующему изданию: Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В
17 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937-1949, с указанием тома и страницы в скобках: [Акад., XIII,135]. значимости выбора языка в структурно-смысловом, поэтологическом и культурологическом аспектах смыслопорождения;
3) анализ смыслопорождающих функций французских субстратных элементов в устойчивых оборотах индивидуального литературного стиля как одного из источников жанрового своеобразия, образности, эмфатики и поэтики русскоязычных текстов;
4) установление причинно-следственных связей между характером языковых средств и типологическим своеобразием жанровой структуры текста.
История изучения. Очевидно, что двуязычие русской культуры первой трети XIX века не могло не попасть в поле зрения ученых. Наиболее часто их привлекал французский язык поэзии и писем А.С. Пушкина. В разные периоды литературоведы интересовались французскими стихами поэта, рассматривая их как лицейские подражания молодого гения признанным классикам
1 "7 французской словесности и как часть «творческой лаборатории» по выработке о собственного поэтического стиля , что подтверждается наличием русских дубликатов некоторых французских стихотворений Пушкина.
Однако чаще всего пушкиноведы обращались к изучению французского языка эпистолярного наследия поэта. При этом некоторые исследователи19, верно подметившие литературную, художественную сторону русских писем Пушкина, их значимость как литературного факта в русской словесности начала XIX века, обходили вниманием французские письма поэта, несмотря на
17 Алексеев М.П. Споры о стихотворении «Роза» 11 Алексеев М.П. Пушкин. Л., 1972. С. 326-377; Ороховацкий Ю.И. Пушкинское подражание Ронсару (К вопросу о французских стихах А.С. Пушкина) // Пушкинский сборник. Сб. науч. тр. Лешшгр. гос. пед. ин-т. Л., 1977. С. 134-138; Анненков П.В. Материалы для биографии А.С. Пушкина. М., 1984. 476 е.; Каменская Л. Об одной эпиграмме Пушкина // Пушкин. Исследования и материалы. Л., 1991. Т. XIV. С. 192-194.
18 Маймина Е.Е. Стилистические функции французского языка в переписке Пушкина и в его поэзии // Проблемы современного пушкиноведения. Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1981. С. 58-65; Dmitrieva Е. Un bilingue parfait: Pouchkine et la langue fran?aise // Иностранный язык в школе. 1999. № 3. С. 79-84.
9 Степанов Н.Л. Дружеское письмо начала XIX века // Степанов Н.Л. Поэты и прозаики. М., 1966. С. 66-90; Он же. Письма Пушкина как литературный жанр // Степанов Н.Л. Поэты и прозаики. M., 1966. С. 91-100; Маймин Е.А. Дружеская переписка Пушкина с точки зрения стилистики // Пушкинский сборник. Псковский гос. пед. ин-т. Псков, 1962. С. 77-87; Левковнч Я.Л. Черновые и беловые письма // Левкович Я.Л. Автобиографическая проза и письма Пушкина. Л., 1988. С. 264-293. их значительное количество. Другие исследования20 включали в комплекс рассматриваемых эпистолярных текстов и французские письма поэта, утверждая, что «эти письма, стилистически-отточенные, писались со всем
Л I соблюдением светских этикетных норм» . При этом исследователи эпистолярия зачастую ограничивались лишь перечислением ситуаций, в которых Пушкин переходил на французский язык в своих письмах, согласно существующему в начале XIX века эпистолярному этикету: французские письма писались женщинам и официальным лицам. Современный западный пушкиновед У.М. Тодд III в своей монографии, посвященной письмам арзамасцев, по-новому осмысляет проблему выбора языка для переписки. По его мнению, «французский язык, язык высшего общества, помогал Пушкину выразить бессердечие и цинизм этого класса. Поэт использовал французский для фривольных замечаний, вроде высказанного им по поводу петербургского наводнения, для самых убийственных оскорблений, для вызовов на дуэль и
22 циничных советов своему брату» .
Наиболее полно и последовательно поэтика французских писем Пушкина
23 изучена в работах Е.Е. Дмитриевой (Майминой) . Принципиально важной для ее работ является тенденция рассмотрения принципа выбора языка для переписки не с точки зрения этикетных норм и светских условностей, а как «взаимосвязь формы и содержания»24: тон и содержание письма влияли на выбор языка, так же как и употребление определенного языка предопределяло тон и содержание повествования. В отличие от предыдущих исследований,
20 Гроссман Л.П. Культура писем в эпоху Пушкина // Любовный быт пушкинской эпохи: В 2 т. Л., 1994. Т. 2. С. 248-255; Левкович Я.Я. Письма Пушкина к жене // А.С. Пушкин. Письма к жене. Л., 1987. С. 87-106; Она же. Домашняя переписка // Левкович Я.Л. Автобиографическая проза и письма Пушкина. Л., 1988. С. 294-315; Лотман Ю.М. Русская литература на французском языке // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Таллинн, 1992. Т. 2 . С. 350-368; Тодд Ш У.М. Дружеское письмо как литературный жанр в пушкинскую эпоху. СПб., 1994.207 с.
21 Левкович Я.Л. Письма Пушкина к жене. С. 100.
22 Тодд Ш У.М. Дружеское письмо как литературный жанр в пушкинскую эпоху. С. 119.
23 Маймина Е.Е. Стилистические функции французского языка в переписке Пушкина и в его поэзии // Проблемы современного пушкиноведения. Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1981. С. 58-65; Дмитриева Е.Е. Поэтика французских писем Пушкина // Проблемы современного пушкиноведения. Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1986. С. 4558; Dmitrieva Е. Un bilingue parfait: Pouchkine et la langue franfaise // Иностранный язык в школе. 1999. № 3. С. 79-84.
24 Дмитриева Е.Е. Поэтика французских писем Пушкина. С. 45. рассматривающих эпистолярное наследие поэта в комплексе, как некий художественный текст, без выделения особенностей и проблематики французского письма, Е.Е. Дмитриева разделяет природу литературности русских и французских писем. По ее мнению, «литературность русских писем создается за счет сознательного разрушения канона, культивирования литературной свободы и простоты. Литературность же французского письма основана, наоборот, на строгой соотнесенности с каноном, с литературными, эпистолярными традициями»25.
Отдельный блок работ о французском языке Пушкина посвящен французским словоупотреблениям поэта в переписке, черновых набросках и литературных произведениях26. Ряд исследований связан с игровым элементом писем и произведений поэта, базирующимся на французском языке и
27 французской литературе .
Очевидно, что исследовательская история французского языка Пушкина богата и разнообразна. Что касается других поэтов пушкинской эпохи и в частности В.А. Жуковского, то их произведения на французском языке зачастую остаются за рамками исследовательских приоритетов.
Литературоведов, изучающих творчество В.А. Жуковского, привлекала проблема домашней, шутливой поэзии поэта28, которая с трудом вписывалась в творческий облик знаменитого балладника, в общий меланхолический колорит его поэзии. Исследователи ограничивались утверждением о влиянии традиций французской фарсовой комедии, водевиля и пантомимы на становление
25 Там же. С. 49.
26 Сержан Л.С. Ванников Ю.В. Об изучении французского языка Пушкина (К постановке вопроса) // Временник пушкинской комиссии. 1973. Л., 1975. С. 72-76; Умрихина С. Заметки об эпистолярном стиле Пушкина // Alexander Puskin. A Symposium on the 17th Anniversary of His Birth. New York, 1976. Volume I. P. 135-152; Турбин B.H. «Ситуация двуязычия» в творчестве Пушкина и Лермонтова // Лермонтовский сборник. Л., 1985. С. 91-103; Пелих Е.А. Иноязычные вкрапления в литературе пушкинской поры // Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней. Мат-лы конференций и семинаров. Волгоград, 1999. С. 190-196.
Ходакова Е.П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М., 1964. С. 285-333; Вольперт Л.И. Пушкин в роли Пушкина. Творческая игра по моделям французской литературы. Пушкин и Стендаль М., 1998. 328 е.; Глассэ А. «Тайная недоброжелательность» (Из комментария к эпиграфу повести «Пиковая дама»: некоторые ключи каламбурных кодов Пушкина) // Русская повесть как форма времени. Томск, 2002. С. 75-96.
28 Иезуитова Р.В. Шутливые жанры в поэзии Жуковского и Пушкина 1810-х годов // Иезуитова Р.В. Жуковский и его время. Л., 1989. С. 207-238; Фрайман Т. Творческая стратегия и поэтика Жуковского (1800 - первая половина 1820-х годов). Тарту, 2002. 161 с. оригинального стиля поэта или упоминали необычайную плодотворность двуязычного творческого союза В.А. Жуковского и А.А. Плещеева, в результате которого из под пера Жуковского вышло множество стихотворений в шутливом роде. Однако французский язык стихов и писем Жуковского до сих пор остается практически неизученным.
В предлагаемой диссертации делается попытка рассмотреть комплекс французско-русских текстов В.А. Жуковского как своего рода эталонную модель русско-французской диглоссии этой литературной эпохи. В качестве репрезентантивных фигур литературного процесса на его бытовом и бытийном уровнях, письменное наследие которых позволяет отследить динамику заложенной Жуковским традиции диглоссии русских маргинальных жанров, избраны типичный представитель дилетантской домашней поэзии А.А. Плещеев, писавший преимущественно на французском языке, а также ближайшие современники и наследники высокой профессиональной поэтической традиции Жуковского - А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов, франкоязычные тексты которых обнаруживают пути и способы адаптации устной французской речи русской литературно-письменной языковой нормой.
Французско-русские тексты В.А. Жуковского, относящиеся к маргинальной сфере литературы, его домашняя поэзия и письма - наиболее наглядное проявление диглоссии русской словесности рассматриваемого периода, осмыслены как лаборатория жанрово-стилевых литературных исканий, свидетельство тщательной работы над формированием собственного поэтического стиля и стилевой нормы поэтического и прозаического литературного языка.
Таким образом, научная новизна работы определяется прежде всего тем, что к исследованию в диссертационном сочинении привлечено большое количество архивных текстов В.А. Жуковского и А.А. Плещеева, впервые введенных в научный оборот: это позволило по-новому осмыслить проблему влияния французского языка на индивидуальный поэтический и прозаический стиль одного из родоначальников нового русского литературного языка - В.А. Жуковского и обнаружить типологические черты франкоязычных поэтических и эпистолярных текстов его ближайших современников. Впервые осуществлен комплексный подход к изучению и сравнительному анализу французско-русских текстов Жуковского разной жанровой принадлежности: стихотворения, стихотворные послания, проза, драматургия, письма. Впервые определяется место и значение французского языка и литературы в оригинальном, а не переводном творчестве поэта.
Материалом настоящего исследования является комплекс французских, двуязычных и русских текстов В.А. Жуковского, принадлежащих к области «литературной домашности», а также письма поэта к императрице Александре Федоровне, друзьям и родственникам (М.А. Протасовой-Мойер, А.А. Воейковой, К.К. Зейдлицу, А.С. Пушкину, П.А. Вяземскому, А.И. Тургеневу), в которых в полной мере отразилось двуязычие авторского сознания и образного мышления поэта. В качестве сравнительного материала к исследованию привлекаются также стихотворные и прозаические французские тексты А.А. Плещеева, А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова.
Методологическую основу диссертационного исследования составили, во-первых, те историко-литературные труды отечественной науки, в которых конституированы понятия «билингвиальность», «диглоссия», «литературный быт» и «домашняя поэзия», занимающие центральное место в данной работе (труды В.Э. Вацуро, Б.М. Гаспарова, Р.В. Иезуитовой, Ю.М. Лотмана, Н.И. Михайловой, Ю.Н. Тынянова, Б.А. Успенского, и др.); во-вторых, это исследования, поднимающие проблему функциональности французского языка и литературы в системе русской культуры начала XIX века в теоретическом и историко-литературном аспектах (работы Л.И. Вольперт, М. Дебренн, Е.Е. Дмитриевой (Майминой), И.М. Семенко, и др.); в-третьих, исследования поэтики и эстетики русского эпистолярия начала XIX века, рассматривающие письмо как литературный факт огромного значения и дифференцирующие природу русских и французских писем по их формально-содержательному признаку (работы У.М. Тодда III, Н.Л. Степанова, Е.А. Маймина, Я.Л. Левкович, Л.П. Гроссмана и др.)
Рассмотрение русско-французской диглоссии первой трети XIX века в маргинальных жанрах обусловило структуру и содержание работы. Основу исследования составляют две главы. Первая глава «Диглоссия «домашней» литературы начала XIX века» посвящена выявлению места и значения французского языка и французской литературной традиции в текстах, занимающих пограничное положение между литературой и бытом. Ее задача -показать способы использования возможностей французского языка и достижений французской словесности в оригинальных разножанровых текстах, как правило, имеющих экспериментальный характер. Первая глава включает четыре раздела.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Русское частное письмо XIX в.: Коммуникация, жанр, речевая структура2002 год, доктор филологических наук Ковалева, Наталья Анатольевна
Типы взаимодействия поэзии и прозы в русской литературе первой трети ХIХ века2010 год, доктор филологических наук Поплавская, Ирина Анатольевна
Стихотворное послание 1810-х - начала 1820-х гг. в контексте русской и французской поэтических традиций2011 год, кандидат филологических наук Богданович, Елена Владимировна
Место и роль комплимента в русском языке2010 год, кандидат филологических наук Семенова, Екатерина Анатольевна
Рецензия и рецепция античной поэзии в творчестве В.А. Жуковского2010 год, кандидат филологических наук Литинская, Евгения Петровна
Заключение диссертации по теме «Русская литература», Вяткина, Ирина Анатольевна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Русско-французская диглоссия начала XIX века, оставившая свой след в текстах, принадлежащих к разряду «домашней» литературы и в эпистолярных массивах письменного наследия русской словесности, явилась уникальным фоном, на котором осуществлялось развитие и становление норм письменного русского литературного языка. При этом французская языковая ситуация и французская литературная традиция играли важную роль, являясь примером для подражания и источником для заимствований в языковом и стилевом плане. Отсутствие метафизического языка и абстрактно-понятийного аппарата русского языка явилось одной из причин широкого употребления французского языка русским образованным дворянскими обществом. В творчестве писателей первого ряда, поднявших русский язык и литературу до общеевропейского культурного уровня, осуществляется интенсивный поиск новых способов выражения и новых жанровых форм, сближающих письменную и устную языковую традицию. При этом маргинальные жанры, опирающиеся на устную речь, становятся тем полем, на котором достижения устной речи становятся письменным фактом, а быт и литература обретают возможности и способность взаимовыражения через систему жанрово-стилевых категорий.
Факт совершенного владения французским языком практически любого «серьезного» писателя и поэта начала XIX века естественным образом приводил к использованию достижений французского языка и французской словесности в собственных языковых и стилевых исканиях.
Наличие французских и русско-французских стихотворений у А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова, двуязычных шутливых экспериментов у В.А. Жуковского свидетельствует о значении французской языковой и литературной традиции для становления индивидуального поэтического стиля. Игра двумя языковыми планами приводила к рождению уникальных языковых и стилевых приемов, используемых в дальнейшем творчестве на русском языке. В жанрах домашней» литературы французский язык служил отправным пунктом для написания русского текста. Об этом говорят, в частности, парные русские и французские стихи А.С. Пушкина или совместные двуязычные стихи или стихотворные послания В.А. Жуковского и А.А. Плещеева.
Иное дело обстояло с письмами. Если использование французского языка в поэзии ограничивалось первыми десятилетиями XIX века, то традиция написания французских писем сохранялась еще длительное время. Это было обусловлено тесной связью бытового письма с устной стихией языка, в которой французский язык продолжительное время занимал главенствующее положение. Французская эпистолярная традиция, с ее обилием куртуазных выражений и клишированных штампов этикетного общения, намного лучше подходила для галантного разговора на бумаге. Однако и в этой сфере русские писатели стремились найти языковые способы ведения легкой беседы, эквивалентные французским.
Выбор языка для написания письма часто зависел от общего тона повествования и его содержания. Русское письмо звучало более искренно и предполагало очень близкие дружеские отношения. При выборе французского языка для переписки автор возводил свои отношения с адресатом в разряд светских, благодаря клишированной форме французского эпистолярного текста. Именно поэтому письма к женщинам традиционно писались по-французски, за исключением тех случаев, когда отношения с женщиной-адресатом письма не вписывались в рамки светских: переписка А.С. Пушкина с супругой, письма В.А. Жуковского к своей возлюбленной М.А. Протасовой и др.
Часто поиск формы обращения или русских эквивалентов для французских этикетных формул выливался в создание двуязычных редакций одного и того же эпистолярного текста. По таким уникальным следам русско-французской диглоссии можно проследить пути адаптации французских языковых формул русским литературным языком.
Таким образом в жанрах «домашней» литературы французский язык, как разговорный язык русской образованной элиты, является необходимым средством и материалом в выработке индивидуального авторского стиля. Процесс создания новой стилистики русского литературного языка, опирающейся на французскую языковую традицию, наиболее адекватно выразился в диглоссии маргинальных жанров, в которых языковые и стилевые эксперименты стали творческой стратегией.
Понятие «диглоссия» в данном случае превышает рамки понятия «билингвизм», поскольку оно характеризует собой не просто факт реального бытового двуязычия: это очевидная формально-содержательная категория русского литературного процесса на его периферии, где и позиционированы маргинальные жанры, исследование которых раскрывает механизмы становления литературной нормы национального письменного языка в характернейшей для русской культуры нового времени ситуации своеобразной «очной ставки» своего и чужого, актуализирующей оба элемента этой антонимической пары.
Потенциал темы позволяет видеть возможность ее дальнейшего развития. Очевидно, перспективным является дальнейшее изучение бытования устойчивых формул французского языка в текстах русской литературы. Далеко не все клишированные речевые обороты, синтаксические конструкции и разного рода кальки с французского языка органично вошли в русское языковое сознание. Так дело обстоит, например, с анаколуфами - случаями синтаксической несогласованности. В русских текстах писателей и поэтов начала XIX века встречаются единичные случаи галлицизмов подобного рода. Например, «Согласитесь, что имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках» (А.С. Пушкин, «Выстрел»); «. она пошла в свою комнату; проходя через залу, ей встретился лакей» (М.Ю. Лермонтов, «Княгиня Литовская»). Однако в дальнейшем они исключаются из русского словоупотребления и становятся объектом пародии. Например, такие галлицизмы, как черта архаического языка, были широко пародированы у Козьмы Пруткова.
В силу смены иерархической позиции французского языка как формы коммуникации образованной элиты, которая к середине XIX века получила в свое распоряжение литературный русский язык, на котором «говорят как пишут», и перехода его к демократическим слоям общества, стремящимся копировать поведение дворянской элиты, его употребление приобрело именно пародийно-избыточный характер, обнаруживающий механизмы преодоления билингвиальности и переход диглоссии из языковой формально-содержательной области на содержательные конструктивно-поэтологические уровни. Именно этот язык, «смесь французского с нижегородским» являлся объектом многочисленным пародий и насмешек, начиная с макаронических стихов И.П. Мятлева и заканчивая Н.В. Гоголем и Ф.М. Достоевским.
Архивные тексты1
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Вяткина, Ирина Анатольевна, 2007 год
1. Аксаков С.Т. Полн. собр. сочинений Сергея Тимофеевича Аксакова: В 6 т. СПб.: Изд. Н.Г. Мартынова, 1886. - Т. III. - 456 с.
2. Аксаков С.Т. Собрание сочинений С.Т. Аксакова. М.: Издание А.А. Карцева, 1896. - Т. IV. - 472 с.3. «Арзамас»: Сб. в 2 кн. М.: Худож. лит., 1994. - Т. 1-2.
3. Арзамас и арзамасские протоколы / Ввод, ст., ред. протоколов и примеч. к ним М.С. Боровковой-Майковой. Предисл. Д. Благого. Л.: Изд-во писателей в Ленинграде, 1933. - 302 с.
4. В.А. Жуковский. Столетняя годовщина его рождения. 1783-1883. Письма поэта / Сообщ. проф. К.К. Зейдлиц, П.А. Висковатов и акад. Я.К. Грот // Русская старина. 1883. - №2. - С. 429-456.
5. Василий Андреевич Жуковский в его письмах, 1814-1815 гг. / Сообщ. К.К. Зейдлиц и П.А. Висковатов // Русская старина. 1883. - №3. - С. 665-678.
6. Василий Андреевич Жуковский в 1815 г. (Василий Андреевич Жуковский в его письмах.) / Сообщ. К.К. Зейдлиц и проф. П.А. Висковатов // Русская старина. 1883.-№6.-С. 541-556.
7. Василий Андреевич Жуковский в 1815 г. (Василий Андреевич Жуковский в его письмах. Третий период) / Сообщ. К.К. Зейдлиц и проф. П.А. Висковатов //Русская старина. 1883. -№5. - С. 351-362.
8. Василий Андреевич Жуковский в 1815-1816 гг. (Василий Андреевич Жуковский в его письмах.) / Сообщ. К.К. Зейдлиц и проф. П.А. Висковатов // Русская старина. 1883. - №7. - С. 1-20.
9. Вяземский П.А. Полн. собр. соч.: В 12 т. СПб.: Издание графа Шереметева, 1883. - Т. 8. - 524 с.
10. Жуковский В.А. Полн. собр. соч. В.А. Жуковского: В 12 т. / Под ред., с биограф, очерком и примечаниями проф. А.С. Архангельского. СПб.: Издание А.Ф. Маркса, 1902. - Т. 1. - 112 с.
11. Жуковский В.А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. М.: Языки русской культуры, 1999. - Т. 1. - 760 с.
12. Жуковский В.А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. М.: Языки русской культуры, 2000. - Т. 2. - 840 с.
13. Жуковский В.А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. М.: Языки славянской культуры, 2004. - Т. 13. - 608 с.
14. Жуковский В.А. Собрание сочинений: В 4 т. М.; Л.: -Гослитиздат, 1960. - Т. 4. - 783 с.
15. Жуковский В.А. Сочинения В.А. Жуковского. С прилож. его писем, биографии и портрета, гравированного акад. Пожалостиным. 7е изд., испр. и доп., под ред. П.А. Ефремова. - СПб.: Глазунов, 1878. - Т. 6. - 688 с.
16. Жуковский В.А. Эстетика и критика / Подготовка текста, составление и примечания Ф.З. Кануновой, О.Б. Лебедевой и А.С. Янушкевича. -М: Искусство, 1985.-431 с.
17. Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского: В 2 т. М.: Радуга, 1985.-Т. 2.-640 с.
18. Лермонтов М. Ю. Полн. собр. соч.: В 5 т. М.; Л.: Academia, 1935 -1937.-Т. 1.-2.
19. Лермонтов М.Ю. Собр. соч.: В 4 т. Л.: Наука, 1979-1981. - Т. 1,4.
20. Мятлев И.П. Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой / Подгот. текста и примеч. Н.А. Коварского и Е.П. Бахметьевой. -Л.: Сов. писатель, 1969. 647 с.
21. Письма В.А. Жуковскаго к великой княгине Александре Федоровне из перваго его заграничнаго путешествия в 1821 году // Русская старина. 1901. -№10.-С. 221-240.
22. Письма В.А. Жуковскаго к великой княгине Александре Федоровне из перваго его заграничнаго путешествия в 1821 году // Русская старина. 1901. -№11.-С. 389-401.
23. Письма В.А. Жуковскаго к великой княгине Александре Федоровне из перваго его заграничнаго путешествия в 1821 году // Русская старина. 1902.- №5. С. 337-358.
24. Письма В.А. Жуковского к Александру Ивановичу Тургеневу. М.: Издание «Русского Архива», 1895. - 322 с.
25. Письма В.А. Жуковского к А.С. Пушкину // Русский архив. 1889.- №9.-С. 112-124.
26. Письма Жуковского. К государыне императрице Александре Федоровне // Сочинения В.А. Жуковского. Издание восьмое, исправленное и дополненное, под редакцией П.А. Ефремова. СПб., 1885. - Т. VI. - С. 252-328.
27. Письма Жуковского к Пушкину // Весы. 1909. - №1. - С. 60-64.
28. Письма императрицы Александры Федоровны к В.А. Жуковскому // Русский архив. 1897. - №4. - С. 493-512.
29. Письмо В.А. Жуковского императрице Александре Федоровне (С.Петербург, 11-го мая 1826 г.) // Русская старина. 1903. - №3. - С. 497-498.
30. Письмо В.А. Жуковского к князю П.А. Вяземскому, из Москвы в Варшаву (17 апреля 1818).// Русский архив. 1896. - № 10. - С. 205-208.
31. Письмо Жуковскаго к Императрице Александре Федоровне // Русский архив. 1913. - №11. - кн. 3. - С. 694-717.
32. Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 17 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937-1949.-Т. 1-2,4, 6, 11, 13, 16.
33. Русские писатели о языке (XVIII-XIX вв) / Под ред. Б.В. Томашевского и Ю.Д. Левина. Л.: Сов. писатель, 1954. - 835 с.
34. Французская поэзия в переводах Жуковского. М.: Рудомино; Радуга, 2001.-256 с.1.. Архивные материалы
35. Жуковский, Василий Андреевич. Письма его (9) к К.К. Зейдлицу. Б.д. 21 лл. 9 предм. Из собр. Б.Л. Модзалевского // ПД. P. I. оп. 9. №70.
36. Жуковский, Василий Андреевич. Письма (4) к имп. Александре Федоровне, ранее в.к. 1819-1826. При нек. письмах черновики, на фр. яз. 23 лл, 10 предм., авт. // ПД. 27.733 / СХС VIII 65 (Онегинское собрание).
37. Жуковский, Василий Андреевич. Письмо его к императрице Александре Федоровне (копия). 1844. август 12/24. 4 лл (1 ч). 1 предм. // ПД. ф. 234. оп. 9. №15 (архив П.А. Плетнева. 10.117.LX626).
38. Жуковский, Василий Андреевич. Письмо его (1) к императрице Александре Федоровне. Б.д. 2 лл. 1 предм. // ПД. P. I. оп. 9. №60.
39. Жуковский В.А. Набросок письма на французском языке. // РНБ. ф. 286. Жуковский В.А. on. I. №4в. лл. 51 об.-52 об.
40. Жуковский В.А. Письма (2) к имп. Александре Федоровне. 1841 г., декабрь, 19 1846 г., июль, 17. 6 лл. (1 чист) // ПД. ф. 18. №21 (архив П.И. Бартенева).
41. Жуковский В.А. Протоколы заседаний «Academie des curieux impertinents», в которых учавствовал Жуковский 1812-1813. 63 лл. // ПД. 27.887 / СС 642 (Онегинское собрание).
42. Плещеев, Александр Алексеевич. «Arlequin tout seul. Comedie-Vaudeville-Ballet en un acte et en vers, a 1'occasion de la fete du 3 aout 1815». Ha франц. яз. 1815 г. 4 лл. //РНБ. ф. 286. Жуковский В.А. on. II. №302.
43. Discours prononce a l'ouverture de l'Academie des curieux impertinents. Прозаическое рассуждение неизвестным почерком Б.д. 2 лл. // ПД P. I. Оп. 9. №13. В.А. Жуковский.
44. Perseverence. Рассуждение в прозе на французском языке. Наброски на русском языке. Б.д. 15 лл. // ПД. P. I. Оп. 9. №37. В.А. Жуковский.
45. I. Словари, справочники, энциклопедии
46. Волчков С. Новый лексикон на французском, немецком, латинском и российском языке: В 2 т. СПб., 1764. - Т. 1.-2.
47. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. -М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. Т. 1-4.
48. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. М.: Интелвак, 2001. - 1596 стлб.
49. Литературный энциклопедический словарь. Под общей ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.
50. Литературная энциклопедия: В 11 т. М.: Изд-во коммунистической академии, 1929-1939.
51. Макаров Н.П. Французско-русский словарь. Сост. Н.П. Макаровым. Изд. 9-е вновь пересмотренное с многочисленными дополнениями номенклатуры и фразеологии. - СПб.: Изд. наследников Н.П. Макарова, 1898. -1150 с.
52. Рейф Ф. Русско-французский словарь, в котором русские слова расположены по происхождению; или этимологический лексикон русского языка: В 2 т. / Сост. Филипп Рейф. Пер. Н.И. Греч: СПб.: Тип. Греча, 1835-1836.-Т. 1.-2.
53. Таккелль П. Французско-русский этимологический словарь, содержащий в постепенном порядке все слова французского языка, разобранные и группированные по корням. СПб.: Тип. Акад. наук, 1894. -1140, 191 с.
54. Татищев И. Всеобщий французско-русский словарь, составленный по изданиям Раймонда, Подье, Боаста и французской Академии Иваном Татищевым: В 2 т. Изд-е 3-е, вновь доп. и испр. - М.: Селивановский и Ширяев, 1839-1841.-Т. 1 -2.
55. Театральная энциклопедия: В 5 т. М.: Советская энциклопедия, 1964. - Т. 3. - 1086 стлб.
56. Oldecop. Nouveau dictionnaire de poche: Vol. 1-3. Paris, 1830-1831.1.. Литературный быт: по материалам русской мемуаристики
57. А.С. Пушкин в воспоминаниях современников: В 2 т. / Сост. и примеч. В.Э. Вацуро, М.И. Гиллельсона, Р.В. Иезуитовой, Я.Л. Левкович. М.: Худож. лит., 1974. - Т. 1. - 542 с.
58. В.А. Жуковский в воспоминаниях современников / Сост., подготовка текста, вступ. ст. О.Б. Лебедевой и А.С. Янушкевича. М.: Наука, 1999.-726 с.
59. Выдержки из старых бумаг Остафьевского архива // Русский архив.- 1866.-№3.-С. 473-512.
60. Выдержки из старых бумаг Остафьевского архива // Русский архив.- 1866.-№5.-С. 859-903.
61. Вигель Ф.Ф. Записки / Под ред. С.Я. Штрайха. М.: Захаров, 2000. -590 с.
62. Жихарев С.П. Записки современника. Воспоминания старого театрала / Ред., статьи и коммент. Б.М. Эйхенбаума. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1955.-836 с.
63. Зейдлиц К.К. Жизнь и поэзия В.А. Жуковского. 1783-1852. По неизданным источникам и личным воспоминаниям К.К. Зейдлица. СПб.: Вестник Европы, 1883. - 257 с.
64. Письмо Василия Львовича Пушкина к Д.Н. Блудову. 1812. // Русский архив. 1899. - №7. - С. 459-463.
65. Соловьев Н.В. История одной жизни. А.А. Воейкова «Светлана»: В 2т. -Пг., 1915.-Т. 1-2.2101. V. Пушкиноведение
66. Алексеев М.П. Пушкин и мировая литература. JL: Наука, 1987.616 с.
67. Алексеев М.П. Споры о стихотворении «Роза» // Алексеев М.П. Пушкин. Л.: Наука, 1972. - С. 326-377.
68. Анненков П.В. Материалы для биографии А.С. Пушкина. М.: Современник, 1984. - 476 с.
69. Вацуро В.Э. Пушкинская пора. СПб.: Академ, проект, 2000.620 с.
70. Вацуро В.Э. С.Д.П. Из истории литературного быта пушкинской поры. М.: Книга, 1989. - 413 с.
71. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Наука, 1999. - 704 с.
72. Виноградов В.В. Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. М.; Л.: Academia, 1935. - 454 с.
73. Вольперт Л.И. Дружеская переписка Пушкина Михайловского периода (сентябрь 1824 г. декабрь 1825 г.) // Пушкинский сборник. - Л.: ЛГПИ, 1977.-С. 49-62.
74. Вольперт Л.И. Пушкин в роли Пушкина: Творческая игра по моделям французской литературы. Пушкин и Стендаль. М.: Языки русской культуры, 1998 - 328 с.
75. Вольперт Л.И. Пушкин и психологическая традиция во французской литературе: К проблеме русско-французских литературных связей конца XVIII начала XIX вв. - Таллинн: Ээсти раамат, 1980. - 216 с.
76. Гаспаров Б.М. Поэтический язык Пушкина как факт истории русского литературного языка. СПб.: Акад проект, 1999. - 396 с.
77. Гиллельсон М.И. Молодой Пушкин и арзамасское братство. М.: Наука, 1974.-255 с.
78. Гиллельсон М.И. От арзамасского братства к пушкинскому кругу писателей. JL: Наука, 1977. - 200 с.
79. Глассе А. «Соблазнительные откровения» (Пушкин и французская мемуарная литература) // Вопросы литературы. 1993. - Вып. IV. - С. 54-68.
80. Глассэ А. «Тайная недоброжелательность» (Из комментария к эпиграфу повести «Пиковая дама»: некоторые ключи каламбурных кодов Пушкина) // Русская повесть как форма времени. Томск: Изд-во Томского унта, 2002.-С. 75-96.
81. Грехнев В.А. Дружеское послание пушкинской поры как жанр // Болдинские чтения. Горький: Волго-Вят. кн. изд-во, 1978. - С. 32-48.
82. Гречаная Е.П. Пушкин и французская аристократическая литература XVII-XVIII вв. // Университетский пушкинский сборник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. - С. 389-395.
83. Гроссман Л.П. Культура писем в эпоху Пушкина // Любовный быт пушкинской эпохи: В 2 т. М.: Наука, 1994. - Т. 2. - С. 248-255.
84. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. М.:Наука, 1965.353 с.
85. Дмитриева Е.Е. Поэтика французских писем Пушкина // Проблемы современного пушкиноведения. Межвуз. сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ, 1986. -С. 45-58.
86. Дмитриева Е.Е. Эпистолярный жанр в творчестве А.С. Пушкина: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. - 16 с.
87. Каменская Л. Об одной эпиграмме Пушкина // Пушкин. Исследования и материалы. Л.: Наука, 1991. - Т. XIV. - С. 192-194.
88. Левкович Я. Л. Домашняя переписка // Левкович Я. Л. Автобиографическая проза и письма Пушкина. Л.: Наука, 1988. - С. 294-319.
89. Левкович Я.Л. «Отрывок из письма к Д.» // Левкович Я.Л. Автобиографическая проза и письма Пушкина. Л.: Наука, 1988. - С. 234-254.
90. Левкович Я.Л. Письма Пушкина к жене // А.С. Пушкин. Письма к жене. Л.: Наука, 1987. - С. 87-106.
91. Левкович Я.Л. Черновые и беловые письма // Левкович Я.Л. Автобиографическая проза и письма Пушкина. Л.: Наука, 1988. - С. 264-293.
92. Лотман Ю.М. К функции устной речи в культурном быту пушкинской эпохи // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Таллинн: Александра, 1993. - Т. 3. - С. 430-438.
93. Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий: Пособие для учителя. Л.: Просвещение, 1983. - 416 с.
94. Лукьянов С.А. «Евдокия! Любите! Время не терпит.» // Пушкин и славянский мир. Пятые крымские пушкинские международные чтения. Материалы. Симферополь: Крымский архив, 1995. - С. 13-15.
95. Маймин Е.А. Дружеская переписка Пушкина с точки зрения стилистики // Пушкинский сборник. Псков, 1962. - С. 77-87.
96. Маймина Е.Е. Стилистические функции французского языка в переписке Пушкина и в его поэзии // Проблемы современного пушкиноведения. Межвуз. сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ, 1981. - С. 58-65.
97. Малаховский В.А. Язык писем А.С. Пушкина // Известия Академии наук СССР. Отдел обществ, наук. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937. - №2-3. - С. 503-568.
98. Мейлах Б.С. Пушкин и его эпоха. М.: Гослитиздат, 1958. - 694 с.
99. Михайлова Н. Поэма Василия Львовича Пушкина «Опасный сосед». Очерки о дяде и племяннике, Буянове и Онегине, «Арзамасе» и «Беседе» et cetera. М.: Луч, 2005. - 304 с.
100. Набоков В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина / Перевод с английского. М.: НПК «Интелвак», 1999. - 1008 с.
101. Ороховацкий Ю.И. Пушкинское подражание Ронсару (К вопросу о французских стихах А.С. Пушкина) // Пушкинский сборник. Сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ, 1977.-С. 134-138.
102. Пелих Е.А. Иноязычные вкрапления в литературе пушкинской поры // Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней. Мат-лы конференций и семинаров. Волгоград, 1999. - С. 190-196.
103. Пушкин. Исследования и материалы. Пушкин и мировая литература: Материалы к «Пушкинской энциклопедии». Т. XVIII-XIX. -СПб.: Наука, 2004.-445 с.
104. Сержан JI.C. Ванников Ю.В. Об изучении французского языка Пушкина (К постановке вопроса) // Временник пушкинской комиссии. 1973. -Л.: Наука, 1975.-С. 72-76.
105. Степанов Н.Л. Письма Пушкина как литературный жанр // Степанов Н.Л. Поэты и прозаики. М.: Худож. лит., 1966. - С. 91-100.
106. Тодд III У.М. Дружеское письмо как литературный жанр в пушкинскую эпоху. СПб.: Акад. проект, 1994. - 207 с.
107. Тодд III. У.М. Литература и общество в эпоху Пушкина. СПб.: Академ, проект, 1996. - 306 с.
108. Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. Л.: Сов. писатель, 1960.498 с.
109. Турбин В.Н. «Ситуация двуязычия» в творчестве Пушкина и Лермонтова // Лермонтовский сборник. Л.: Наука, 1985. - С. 91-103.
110. Умрихина С. Заметки об эпистолярном стиле Пушкина // Alexander Puskin. A Symposium on the 17th Anniversary of His Birth. New York: New York University Press, 1976.-Volume I.-P. 135-152.
111. Ходакова Е.П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М.: Наука, 1964. - С. 285-333.
112. Эткинд Е.Г. Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М.: Языки русской культуры, 1999. - 598 с.
113. Эткинд Е.Г. Метапереводы Пушкина (Андре Шенье в пушкинской поэзии) // Restraductorica: перевод и сравнительное изучение литератур. СПб., 2001.-С. 119-128.
114. Backes J.-L. Pouchkine par lui-meme. Paris: Edition du Seuil, 1966.183 p.
115. Dmitrieva E. Un bilingue parfait: Pouchkine et la langue fran9aise // Иностранный язык в школе. 1999. - № 3. - С. 79-84.
116. VI. Исследования о творчестве В.А. Жуковского
117. Афанасьев В.В. «Родного неба милый свет.»: В.А. Жуковский в Туле, Орле и Москве. Документальная повесть. М.: Дет. лит., 1981. - 240 с.
118. Бессараб М. Жуковский. М.: Современник, 1983. - 272 с.
119. Веселовский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». М.: INTRADA, 1999. - 447 с.
120. Власов В.А. Назаренко И.И. «Минувших дней очарованье»: В.А. Жуковский в Приокском крае. Тула: Приокское кн. изд-во, 1979. - 194 с.
121. Иезуитова Р.В. Жуковский в Петербурге. Л.: Наука, 1976. - 293 с.
122. Иезуитова Р.В. Жуковский и русская культура. Л.: Наука, 1987.504 с.
123. Иезуитова Р.В. Шутливые жанры в поэзии Жуковского и Пушкина 1810-х годов // Иезуитова Р.В. Жуковский и его время. Л.: Наука, 1989. - С. 207-238.
124. Канунова Ф.З. Жуковский читатель Шарля Бонне // Библиотека В.А. Жуковского в Томске. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1978. - Ч. 1. - С. 331346.
125. Канунова Ф.З. Лебедева О.Б. Творчество Ж.-Ж. Руссо в восприятии Жуковского // Библиотека В.А. Жуковского в Томске. Томск: Изд-во Том. унта, 1984.-Ч. 2.-С. 229-336.
126. Лапкина Г.А. У истоков русской театральной критики. В.А. Жуковский // Очерки истории русской театральной критики. Конец XVIII -первая половина XIX века. Л.: Искусство, 1975. - С. 60-65.
127. Лебедева О.Б. Драматургические опыты В.А. Жуковского. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992. - 205 с.
128. Лебедева О.Б. Немецкая и французская традиции восприятия античности в эстетических штудиях В.А. Жуковского 1805-1811 гг. // Библиотека В.А. Жуковского в Томске. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1988. - Ч. 3. -С. 466-499.
129. Матяш С.А. Жуковский и русская стиховая культура XVIII первой половины XIX в. // Жуковский и русская культура: Сб. науч. тр. - Л., 1987. - С. 80-95.
130. Мстиславская Е.П. Жанр посланий в творческой практике В.А. Жуковского (1800-1810 гг): Об идейно-художественном своеобразии посланий в творчестве Жуковского // Вопросы русской литературы. Учен. зап. МГПИ. -1970.-№389.-С. 148-166.
131. Пахсарьян Н. В.А. Жуковский переводчик французской поэзии // Французская поэзия в переводах В.А. Жуковского. - М.: Рудомино; Радуга, 2001.-С. 9-16.
132. Плетнев П.А. О жизни и сочинениях Василия Андреевича Жуковского. СПб.: Тип. Акад. наук, 1853. - 188 с.
133. Поплавская И.А. Эволюция жанра послания в творчестве В.А. Жуковского // Художественное творчество и литературный процесс. Томск: Том. ун-т., 1983.-Вып. 5.-С. 105-114.
134. Разумова Н.Е. В.А. Жуковский и французские писатели-моралисты /Мармонтель, Флориан/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1985. -16 с.
135. Семенко И.М. В.А. Жуковский // Зарубежная поэзия в переводах Жуковского: В 2 т. -М.: Радуга, 1985. Т. 1. - С. 15-42.
136. Семенко И.М. Жизнь и поэзия В.А. Жуковского. М.: Худож. лит., 1975.-255 с.
137. Семенко И.М. Жуковский // Семенко И.М. Поэты пушкинской поры. Батюшков. Жуковский. Денис Давыдов. Вяземский. Кюхельбекер. Языков. Баратынский. М.: Худож. лит., 1970. - С. 58-94.
138. Тарасов Н.П. В.А. Жуковский и Тульский край // Литературная Тула.- 1955.-Кн. 11.-С. 176-192.
139. Фрайман Т. Творческая стратегия и поэтика Жуковского (1800 -первая половина 1820-х годов). Tartu: Tartu University Press, 2002. - 161 с.
140. Янушкевич А.С. В.А. Жуковский. Семинарий. М.: Просвещение, 1988.- 174 с.
141. Янушкевич А.С. Сочинения французских моралистов в восприятии
142. B.А. Жуковского // Библиотека В.А. Жуковского в Томске. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1988. -Ч. 3. - С. 138-179.
143. Янушкевич А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А. Жуковского. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1985. - 285 с.
144. VII. Труды по теории литературы и истории русской словесности
145. Алексеев М.П. Письма И.С. Тургенева // Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Письма в 18 т.-М.: Наука, 1982.-Т. 1.-С.9-116.
146. Аронсон М. Рейсер С. Литературные кружки и салоны. СПб.: Академ, проект, 2001. - 398 с.
147. Белых Н. Жанр дружеского послания и духовное общение К.Н. Батюшкова и Н.И. Гнедича // Творчество писателя и литературный процесс. Межвуз. сб. науч. трудов. Иваново: Изд-во Ивановского ун-та, 1981.1. C. 228-242.
148. Бородин С. Галлофобия в нашей литературе прошлого века // Наблюдатель. 1887. - №10. - С. 70-85. - №11. - С. 303-316.
149. Будде Е. Из истории русского литературного языка конца XVIII и начала XIX века // Журнал министерства народного просвещения. 1901. -№2.-С. 388-417.
150. Булаховский JI.A. Русский литературный язык первой половины XIX века. Лексика и общие замечания о слоге. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1957.-492 с.
151. Веселовский А. Мизантроп. (Опыт нового анализа пьесы и обзор созданной ею школы). М.: Издание К.Т. Солдатенкова, 1881. - 190 с.
152. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.
153. Военский К.А. Актриса Жорж в России // Исторический вестник. Историко-литературный журнал. Год двадцать второй. 1901. - № 10 -С. 240-257.
154. Вольперт Л.И. Лермонтов и литература Франции. (В Царстве Гипотезы) Элекстронный ресурс. Таллинн: Фонд Эстонского языка, 2005. -320 с. - Режим доступа: www.ruthenia.ru/volpert/lermontov/04/html.
155. Всеволодский-Гернгросс В.Н. История русского театра: В 2 т. Л.; М.: Теа-Кино-печать, 1929. - Т. 1. - 576 с.
156. Всеволодский-Гернгросс В.Н. Театр в России в эпоху Отечественной войны. СПб., 1912. - 198 с.
157. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. Метрика, ритмика, рифма, строфика. -М.: Наука, 1984.-319 с.
158. Гиллельсон М.И. П.А. Вяземский. Жизнь и творчество. Л.: Наука, 1969.-390 с.
159. Глумов А.Н. Судьба Плещеевых: исторический роман. М.: Сов. писатель, 1982. - 462 с.
160. Гречаная Е.П. Адресат женских дневников конца XVIII начала XIX вв. и процесс письма // Вопросы филологии. - 2001. - №3. - С. 90-93.
161. Гречаная Е. Две эмблемы французской культуры в России: Эварист Парни и Андре Шенье // Литературный пантеон. Национальный и зарубежный. Материалы российско-французского коллоквиума. - М.: Наследие, 1999. - С. 111-118.
162. Гречаная Е.П. Французские тексты женщин аристократического круга (конец XVIII начало XIX в.) и взаимодействие культур // Известия АН. Серия литературы и языка. - М., 1999. - Т. 58(1). - С. 33-44.
163. Данилов С.С. Очерки по истории русского драматического театра. -М.; Л.: Искусство, 1948. 588 с.
164. Дебренн М. Французский язык в речевой практике русских: межъязыковая девиатология. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2006. - 386 с.
165. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика: Избр. труды. Л.: Наука, 1977. - 404 с.
166. Иванова Н.Н. К истории поэтической фразеологии конца XVIII -нач. XIX в. (глагольные сочетания со словами-символами поэзии) // Русская литературная речь в XVIII веке. Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры. -М.: Наука, 1968.-С. 161-175.
167. История русского драматического театра: В 7 т. М.: Искусство, 1977.-Т. 2.-555 с.
168. Коварский Н. Поэзия И.П. Мятлева // Мятлев И.П. Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой. Л.: Сов. писатель, 1969. -С.5-48.
169. Краснокутский B.C. Дружеское послание арзамасского круга // Филология: Сб. студенческих и аспирантских работ МГУ. М.: Изд-во МГУ, 1974.-С. 28-39.
170. Краснокутский B.C. О своеобразии арзамасского «наречия» // Замысел. Труд. Воплощение. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. С. 20-41.
171. Куприянова Е.Н. Французская революция 1789-1794 годов и борьба направлений в русской литературе первой четверти XIX века // Русская литература. 1978. - № 2. - С. 87-107.
172. Литературные салоны и кружки. Первая половина XIX века / Ред., вступ. статья и примеч. Н.Л. Бродского. М.; Л.: Academia, 1930. - 592 с.
173. Лотман Л.М. История русской драматургии XVIII первая половина XIX века. - Л.: Наука, 1982. - 532 с.
174. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972.-271 с.
175. Лотман Ю.М. Искусство жизни // Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). -СПб.: Искусство-СПб., 1994.-С. 180-209.
176. Лотман Ю.М. Русская литература на французском языке // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Таллинн: Александра, 1992. - Т. 2 . -С. 350-368.
177. Лотман Ю.М. Театр и театральность в строе культуры начала XIX века // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Таллинн: Александра, 1992. -Т. I.-C. 269-286.
178. Манн Ю.В. Поэтика русского романтизма. М.: Наука, 1976.371 с.
179. Микаэлян А. Французы и русские: парадоксы восприятия Электронный ресурс. Режим доступа: http://kogni.narod.ru/mikaelyan.htm
180. Мокульский С. Карло Гоцци и его сказки для театра // Гоцци К. Сказки для театра. М.: Искусство, 1956. - С. 3-38.
181. Орлов П.А. О месте легкой поэзии среди литературных направлений начала XIX в. // Филологические науки. 1980. - №2. - С. 22-28.
182. Поплавская И.А. Жанр послания в русской поэзии первой трети XIX века: Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 1987. - 23 с.
183. Реизов Б.Г. Между классицизмом и романтизмом: спор о драме в период первой империи. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. - 253 с.
184. Родина Т.М. Русское театральное искусство в начале XIX века. -М.: Изд-во АН СССР, 1961.-317 с.
185. Ронинсон О.А. О «грамматике» арзамасской «галиматьи». Функционирование русской литературы в разные исторические периоды // Учен. зап. Тартус. гос. ун-та. Труды по русской и славянской филологии. Литературоведение. Тарту, 1988. - Вып. 822. - С. 4-17.
186. Русская литературная пародия / Сост. Б. Бегак, Н. Кравцов, А. Морозов. М.; Л.: Госиздат, 1930. - 259 с.
187. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.
188. Скакун А.А. Галломания и галлофобия в екатерининской России // Екатерина Великая: эпоха российской истории: Тезисы докладов конференции Электронный ресурс. СПб., 1996. - Режим доступа: http://www.ekaterina2.bnd.ru/konf/konf078.shtml
189. Скворцов А.Э. Литературная и языковая игра в русской поэзии 1970-1990-х годов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 2000. - 18с.
190. Степанов Н.Л. Дружеское письмо начала XIX века // Степанов Н.Л. Поэты и прозаики. -М.: Худож. лит., 1966. С. 66-90.
191. Стихотворная комедия конца XVIII начала XIX в. / Вступ. ст., подгот. текста и примеч. М.О. Янковского. - М.; Л.: Сов. писатель, 1964. -966 с.
192. Тынянов Ю.Н. Достоевский и Гоголь (к теории пародии) // Тынянов Ю.Н. Литературная эволюция: Избр. тр. М.: Аграф, 2002. - С. 300-339.
193. Тынянов Ю.Н. Литературный факт // Тынянов Ю.Н. Литературная эволюция: Избр. тр.-М.: Аграф, 2002.-С. 167-188.
194. Тынянов Ю.Н. О литературной эволюции // Тынянов Ю.Н. Литературная эволюция: Избр. тр. М.: Аграф, 2002. - С. 189-204.
195. Тынянов Ю.Н. О пародии // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. - С. 284-310.
196. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII -начала XIX века. Языковая программа Карамзина и ее исторические корни. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1985. 215 с.
197. Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI XVII вв). - М.: Аспект-Пресс, 2002. - 559 с.
198. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI XIX вв). - М.: Гнозис, 1994. - 239 с.
199. Федоров А.О. О художественном переводе. Л.: Гос-ое изд-во худож. лит., 1941.-259 с.
200. Хёйзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня: Пер. с нидерл. / Общ. ред. и послесл. Г.М. Тавризян. М.: Прогресс, 1992. - 464 с.
201. Ходакова Е.П. Каламбур в русской литературе XVIII в. // Русская литературная речь в XVIII веке. Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры. -М.: Наука, 1968.-С. 201-254.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.