Выделение омонимов из семантической структуры английских многозначных слов: опыт разработки методики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Кузьменко, Нина Алексеевна

  • Кузьменко, Нина Алексеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1980, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 255
Кузьменко, Нина Алексеевна. Выделение омонимов из семантической структуры английских многозначных слов: опыт разработки методики: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 1980. 255 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кузьменко, Нина Алексеевна

ВВБЩЕНИЕ.

ГЛАВА I. СЕМАШЖЕСКОЕ ТОЖДЕСТВО СЛОВА И КРИТЕРИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ СМЫСЛОВЫХ ГРАНИЦ СЛОВА

§ I. Условия сохранения семантического тождества слова.

§ 2. Пути решения проблемы разграничения полисемии и омонимии

Выводы по I главе.

ГЛАВА П. АНАЛИЗ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПОДАЧИ СШАНГИЧЕСКИХ ОМОНИМОВ В АНГЛО-АНГЛИЙСКИХ

И АНГЛО-РУССКИХ СЛОВАРЯХ

Выводы по П главе.

ГЛАВА Ш. АНАЛИЗ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ СЛОВ С ЦЕЛЬЮ

ВЫЯВЛЕНИЯ ОМОНИМИИ.

Выводы по Ш главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Выделение омонимов из семантической структуры английских многозначных слов: опыт разработки методики»

В современной лингвистике проблеме омонимии придается очень большое значение исследователями, придерживающимися самых разнообразных точек зрения. Об этом свидетельствуют многочисленные работы, посвященные этому вопросу на материале русского, английского, немецкого и французского языков (Л.А.Новиков, А.Я.Шайке-вич, И.С.Тышлер, Н.И.Супрун, А.В.Овденко, Л.Д.Гусак, М.Д.Якубовская, Р.И.Болтянская и многие другие). Круг вопросов, связанных с омонимией, очень широк: способы разграничения и выделения омонимов, вопрос о классификации и об источниках происхождения омонимов, реакция языка на омонимию, структурные различия между полисемией и омонимией, вопрос о семантическом словообразовании и многое другое.

Несмотря на довольно успешное развитие исследований в данной области, проблема омонимии, по свидетельству В.В.Виноградова, "не может считаться достаточно уясненной" /33, с.55/. ". в этой области очень много не только спорных, нерешенных, но и неотложных вопросов" /33, с.107/.

Перефразируя известные слова Г.Гейне "Мир раскололся на две части, и трещина прошла через мое сердце" применительно к области омонимии с тем, чтобы подчеркнуть сложность и противоречивость некоторых ее аспектов, И.В.Абаев пишет: "Языкознание раскололось на две половины, и трещина прошла через проблему омонимии" /55, с.72/.

К числу актуальных и еще не разрешенных вопросов, на которых сосредоточилось в последнее время изучение омонимии, относится вопрос о соотношении и взаимодействии полисемии и омонимии, вопрос о критериях выделения омонимов из семантической структуры многозначных слов. Имеющиеся в англистике работы, посвященные этой проблеме, являются яркой иллюстрацией отсутствия единой методики установления семантических границ слова. Общеизвестные критерии: словообразовательный, подстановка синонимов, различный характер сочетаемости, метод "промежуточного звена", критерий общего инвариантного значения и некоторые другие не могут быть признаны универсальными и приемлемыми во всех без исключения случаях при определении границы мевду полисемией и омонимией. Это и создает значительные затруднения в лексикологических исследованиях и особенно в лексикографической практике, так как именно составители толковых, а также двуязычных словарей сталкиваются с трудностями описания многозначного слова - как единого знака или как двух и более знаков - омонимов. Этим и объясняются сложности и противоречивость лексикографического толкования таких, например, английских слов как: bachelor "холостяк" и bachelor "бакалавр", bar "бар" и bar "адвокатура", brush "щетка" и brush "стычка" и т.п. Отсюда расплывчатость и путаница при описании той или иной лексической единицы в словарях.

В практике преподавания иностранных языков также очень часто возникают затруднения с оценкой степени связанности значений / слова, т.е. с выяснением того, где предел полисемии, как провести четкую грань между полисемией и омонимией.

Действительно, что представляют собой такие единицы как beam "балка" и beam "луч"? Как следует трактовать такие случаи как blind "слепой" и blind "штора"? Совместимы или несовместимы в слове cheek значения "щека" и "наглость"? Нельзя ли объединить в слове peer значения "ровня" и "лорд"? Можно ли считать в современном английском языке sable "соболь" и "черный цвет" значениями одного слова или нужно рассматривать их как разные слова-омонимы?

О трудности разграничения полисемии и омонимии свидетельствуют следующие примеры, взятые из практики проведения семинарских занятий по английской лексикологии. При анализе слова table для студентов не составило труда установить наличие смысловых связей между значениями "стол", "еда", "общество за столом", "столик для игр", однако устааовжъ смысловую связь между значениями table "стол" и "таблица" им не удалось. Затруднения вызвал и анализ отношений между словами: capital "столица" и capital "капитал", cabinet "застекленный шкафчик" и cabinet "правительство", air "воздух" и air "выражение лица" и т.п.

Можно также привести и результаты экспериментов, проведенных Ле^рером /163/ со студентами-американцами. Студентам было предложено определить близость лексических значений таких слов как: leg - of an animal / of a table; parrot - a bird/ person who repeats; head of a person or animal / of a bed и т.д. В приведенных примерах всеми без исключения была установлена семантическая близость между рассматриваемыми значениями, но так как она определялась с помощью шкал Оегуда /175/, степень близости значений устанавливалась разными студентами по-разному. Например, некоторые находили больше сходства мезду leg of an animal и leg of a table, чем медду head of a person и head of a bed. Что же касается установления факта омонимии, всеми без исключения к омонимам были отнесены такие единицы как: bank - for money / of a river; cape - a garment / a promontory; table - furniture / matrix of numbers и Т.Д. /163, p. 37/.

Как показывают экспериментальные данные Лехрера, а также наши наблюдения в процессе преподавания английского языка, одинаковое звуковое выражение даже этимологически различных слов вызывает у говорящих стремление видеть что-то общее в их смысле. Например, русский ищет связь, объединяющую ключ "источник" и ключ от двери, и находит ее, например, в таком виде: "Вода где-то заключена и пробивается тоненьким ручейком" или "Вода - ключ жизни" /14, с.5/. Русский студент, изучающий английский язык, находит связь между словами arm "рука" и arm(s) "оружие", обосновывая это тем, что оружие носят на руке /70, с.86/. Англичанин обнаруживает связь между такими словами, как, например, spade "лопата" и spade "карта пиковой масти", "bip "чаевые" и tip "совет" и т.д. Эти примеры взяты из словаря Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English /OALD/, автор которого А.С.Хорнби помещает каждую пару с нашей точки зрения семантически несовместимых слов, к нощ же этимологически разных, в пределах одной словарной статьи, усматривая таким образом какие-то общие признаки между ними.

Подобные примеры свидетельствуют о необходимости точного определения того, какие явления языка мы должны расценивать как омонимию и какие - как полисемию. Для осуществления этой сложной задачи нужно выработать такие критерии разграничения этих явлений, которые бы позволили составителям словарей правильно, без искажений показать действительное соотношение омонимов в языке.

Таким образом, актуальность данной работы очевидна и определяется тем важным значением, которое придается в современной лингвистике поискам наиболее надежных способов разграничения полисемии и омонимии.

Делью настоящего исследования является разработка методики выделения омонимов из семантической структуры многозначных слов. В данной работе омонимы, явившиеся результатом распада семантического тождества слова, определяются нами как омонимы семантические. Мы рассматриваем только лексические омонимы.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

1) выявить состав семантических омонимов и описать методику отбора материала исследования;

2) провести анализ лексикографических решений проблемы подачи семантических омонимов в словарях и на основании данных анализа составить матрицу результатов проверки;

3) рассмотреть существующие способы разграничения полисе-вши и омонимии;

4) определить степень семантической близости мевду лекси-ко-семантическими вариантами слова, условия сохранения и распада семантического тождества слова и показать специфику выделения омонимов из семантической структуры многозначных слов;

5) выявить возможность или невозможность координационной замены при сопоставлении контекстов употребления отобранных для анализа слов с целью установления семантической близости или разобщенности данных контекстов и определить степень естественности или неестественности полученных в ходе координационного анализа предложений посредством их оценок носителями языка в ходе психолингвистического эксперимента;

6) на основании отобранного для анализа материала и разработанной методики составить список семантических омонимов современного английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1) как полисемия, так и омонимия являются достоянием языка, реальным фактом его развития;

2) в лексикографической практике отсутствуют единые принципы описания семантических омонимов, поскольку еще не выявлены достаточно достоверные критерии разграничения полисемии и омонимии;

3) в многозначном слове все лексико-семантические варианты связаны отношениями семантической производности и могут быть объяснены один через другой. Единство слова обеспечивается наличием в его смысловой структуре общего семантического компонента, объединяющего все его варианты в границах одного слова;

4) местом общего семантического компонента в дефинициях тех или иных лексико-семантических вариантов слова определяется степень семантической близости между ниш;

5) семантическая самостоятельность омонимов обеспечивается наличием в каждом из них отдельного смыслового центра, отсутствием общих элементов в их семантике;

6) смысловое сходство лексико-семантических вариантов слова и смысловая разобщенность омонимов определимы и по контекстам их употребления, создаваемым на основании синтаксических отношений однородности при координационной замене.

Основываясь на положении о семантической производности многозначного слова, автор в своем исследовании опирается на принцип выделения омонимов из семантической структуры многозначного слова, предложенный И.В.Арнольд /13/. Исследование также базируется на положении о семантической несовместимости контекстов употребления слов-омонимов при координационной замене, высказанное Г.С.Клычковым /68/.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что работа представляет собой опыт разработки новой методики выделения омонимов из семантической структуры многозначных слов с помощью лексических объяснительных трансформаций, дополненной элементами нового синтаксического способа распознавания лекси-ко-семантических вариантов одного и того же слова и разных слов-омонимов посредством координационной замены однородных членов при анализируемых словах.

Исследование проводится на материале непроизводных имен су ществителышх. Выбор именно этой части речи обусловлен тем, что существительные в английском языке частотны, многочисленны и разнообразны. Они обладают сложными семантическими структурами, на них прослеживаются связи морфологических и синтаксических свойств слова с его семантикой, с характером его семантической структуры.

Объектом исследования явились слова, в лексикографическом описании которых не наблюдается единообразия: в одних словарях эти лексические единицы представлены как значения одного слова, в других - как омонимы, возникшие в результате распада некогда единого слова на два или несколько самостоятельных слов. Этот вид омонимии О.С.Ахманова /15,с.120/, Э.М.Медникова /86,с.660/, А.А.Уфимцева /130, с.208/ рассматривают как предел лексико-се-мантического варьирования.

Отбор слов проводился по Большому англо-русскому словарю в двух томах под общим руководством И.Р.Гальперина /ЕАРСу/, Англо-русскому словарю В.К.Мюялера /АРСу Мюлл./ и Англо-русскому словарю, составленному В.Д.Араниннм, З.С.Выгодской и Н.Н.Ильиной /АРСу Ар./, поскольку в данных словарях исследуемых слов-омонимов оказалось больше, чем в других лексикографыческих источниках. По остальным словарям в основном только проверялось наличие или отсутствие таких слов.

При отборе материала исследования использовались следующие критерии: I) структурно-лингвистический (рассматривались не все омонимы, а только лексические омонимы); 2) грамматический (анализу подвергались слова одной части речи, а именно - существительные); 3) этимологический (слова-омонимы вышли из единого семантического центра); 4) семантический (слова в парах могут быть связаны общностью в лексическом значении, но шгут характеризоваться и отсутствием какой-либо связи); 5) морфологический (рассматриваемые омонимы имеют простую морфологическую структуру); 6) принцип употребительности (к анализу привлекаются слова, вошедшие в первые семь тысяч наиболее употребительных слов В словаре Торндайка / The Teacher*s Word Book of 30.000 Words /By E.L.Thorndike and I.Lorge /TTWB/.

Исследование проблемы разграничения полисемии и омонимии ограничивается рассмотрением лингвистических связей, специфичных для лексики современного английского языка, и осуществляется в синхронном плане. При таком подходе к описанию языка "настоящее не заслоняется прошлым, не смешивается действительное с уже не существующим" /133, с. 17/. Однако при отборе материала исследования с целью его отграничения мы проверили этимологию отобранных для анализа лексических единиц и ограничились только словами единого происхождения, внеся таким образом в данную работу элемент диахронии. С целью проверки действенности предлагаемой наш методики исследования и возможности ее применения в работе с любым материалом, мы в отдельных случаях привлекаем к анализу группы бесспорных омонимов - слов разной этимологии.

- II

Практическим материалом для изучения семантики современного английского слова послужили данные зарубежных и отечественных лексикографических справочников: толковых, этимологических, двуязычных словарей, специальных словарей и списков омонимов современного английского языка (всего 27 названий).

Исследование также опирается на текстовую выборку из произведений художественной литературы английских и американских авторов XX века общим объемом около 33000 страниц. Некоторая часть иллюстративного материала была извлечена из используемых в данной работе словарей.

Методы исследования. При проведении семантического анализа исходным методом исследования явился метод лексических объяснительных трансформаций, являющийся разновидностью компонентного анализа на основе словарных дефиниций. Данный метод был успешно применен к анализу отношений между лексико-семан: -тическими вариантами слов С.Н.Димовой /54/, И.П.Савиловой /106/, Е.М.Диановой /52/ и другими авторами. Что же касается применения этого метода с целью выделения омонимов из семантической структуры многозначных слов, настоящее исследование является первой работой в этом направлении.

Метод лексических объяснительных трансформаций позволяет разложить смысловую структуру анализируемых слов на составляющие ее компоненты смысла с достаточной степенью объективности на языковой основе. Для выявления условий сохранения и утраты семантического тождества слова необходимо сопоставить структуры основного и производных значений, выявить общий компонент смысла и определить степень его семантической значимости. Мы полагаем, что данная задача может быть решена только при учете парадигматических и синтагматических свойств слова. На парадигматической линии выявляется семантическая структура слова, на синтагматической - отдельное значение слова. При парадигматических противопоставлениях вычленяется общий компонент смысла путем сравнения значений одного и того же слова. Отсутствие общего элемента смысла в структурах анализируемых значений сигнализирует о распаде смыслового единства слова.

В ходе координационного анализа, который является вспомогательным аппаратом исследования, в процессе реализации значения на синтагматическом уровне выявляется роль синтаксических отношений однородности при установлении омонимии. Невозможность перестановки однородных членов, примыкающих к исследуемым словам, подтверждает отсутствие семантической близости между ниш. Полученные при координационной замене контексты употребления омонимов оказываются семантически далекими,несовместимыми. Достоверность результатов координационного анализа определяется посредством их оценки носителями языка в ходе психолингвистического эксперимента.

Исходя из того, что только совокупность всех применяемых методов может дать решение интересующей нас проблемы, а также основываясь на изложенных выше принципах определения границы слова, мы принимаем в настоящей работе следующее определение омонимов: омонимы - это слова одинакового звучания, не связанные на данном историческом этапе какими-либо семантическими отношениями, что выражается в отсутствии у них общего семантического компонента и в невозможности объяснения одного слова через другое, а также в семантической несовместимости их контекстов употребления.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что на конкретном материале имен существительных разработан новый принцип выявления семантических омонимов, дана характеристика выделенных омонимов, определены условия сохранения и распада семантического тождества слова, установлена степень семантической близости между лексико-семантическими вариантами слова и предложены элементы нового синтаксического способа разграничения лексико-семантических вариантов слова и омонимов на основании синтаксических отношений однородности.

Практическое значение проведенного исследования определяется возможностью использования его результатов презде всего в сфере лексикографии. Предлагаемый в диссертации семантический критерий выделения омонимов и составленный на его основе список семантических омонимов, а также координационный метод, применяемый как дополнительный к основному, семантическому, могут явиться определенным подспорьем для составителей словарей. Результаты исследования могут быть также использованы для пополнения разделов "Лексикография", "Полисемия", "Омонимия" вузовского курса английской лексикологии, а также в практике преподавания английского языка.

Апробация работы и публикации. По материалам диссертации опубликованы 3 статьи объемом более чем 1,75 п.л. Материал диссертации использовался при чтении лекций по лексикологии английского языка в разделах о полисемии слов, омонимии и лексикографии. Лекции читались на факультете английского языка в МШИ им. В.И.Ленина. Материал также нашел применение в проведении семинарских занятий по лексикологии, в чтении спецкурса "Способы пополнения словарного состава современного английского языка" и написании студенческих курсовых работ в Таганрогском педагогическом институте.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, библиографии и приложения. Во введении обосновывается актуальность избранной темы и необходимость выработать достаточно надежный объективный критерий определения семантических границ слова, определяются цели и задачи работы, материал и методы исследования, обосновывается научная новизна и практическая ценность диссертации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Кузьменко, Нина Алексеевна

Выводы по Ш главе Применение метода лексических объяснительных трансформаций, дополненного координационным анализом, к рассмотрению отношений между ЛСВ отобранных для. исследования и проанализированных 80 слов показало неправомерность и необоснованность лексикографических решений подачи как омонимов следующих 37 существительных:

П 2) air , bachelor, band , barber, beam, bill, bit, blind, change, сlass,court,date, faculty, file, gallant, game, gang, industry, iris, key, momrtr', nail, nun, party, peer, print, prompt,

Мы имеем в виду соотношение ЛСВ "воздух" и "ария", которые отнесены к омонимам В SkED. ^ Имеются в виду band "группа" и band "банда", подаваемые в АРСе Ар. как два омонима.

1 Мы устанавливаем наличие смысловой связи между ЛСВ "установка" и "верховая лошадь", подаваемые как омонимы в АРСе Ар.

- 181 reel, ruffle, screen, seat, share, spin, spring, stamp, stem, waste (см. Приложение, с.,226-233).

Семантический анализ рассмотренного материала позволил определить условия сохранения семантического тождества слова и показать характер связи между ЛСВ следующим образом:

1. В многозначном слове все ЛСВ связаны отношениями семантической производности и могут быть объяснены в большинстве случаев через основной ЛСВ, а также один через другой с помощью общего семантического компонента, выявляемого через словарные дефиниции, который объединяет все ЛСВ полисемантичного слова в границах одной и той же лексической единицы и является основным условием сохранения смыслового единства слова.

2. Общий семантический компонент выступает семантическим ядром многозначного слова, являясь обязательным, существенным элементом в определениях всех ЛСВ, выступая показателем смысловой связи между ними и позволяя слову изменять, варьировать свое смысловое содержание добавлением других слов, указывающих специфические компоненты каждого ЛСВ и все же оставаться тем же словом, т.е. сохранять единство этих ЛСВ.

3. Общий семантический компонент, как правило, входит составной частью в определение основного ЛСВ и выступает в виде отдельного слова или в виде поясняющего словосочетания или одного из элементов этого словосочетания, которые являются неотъемлемыми элементами основного ЛСВ.

4. Местом общего семантического компонента в дефинициях тех или иных ЛСВ определяется степень семантической близости между ними. Наличие единого для всех ЛСВ компонента смысла, выступающего семантическим инвариантом слова, свидетельствует о наиболее высокой степени близости. Если в роли связующего элемента выступает поясняющее словосочетание, вхождение его основной и большей части в определения некоторых ЛСВ или включение этого словосочетания полностью обеспечивает большую степень смысловой связи. И, наоборот, вхождение лишь отдельного элемента в толкования некоторых 1СВ свидетельствует о наиболее низкой степени близости и о большей степени расхождения между ними и приближает эти случаи к омонимии. Этот вывод подтвердил высказывание В.В.Виноградова о том, что отношения между расходящимися значениями не однотипны, а "разной силы, осязаемости и ясности" /33, с.79/.

5. Степень семантической близости между ЛСВ определяет и степень отмеченности предъявляемых носителям английского языка предложений, полученных в результате координационной замены, с их оценкой на семантических шкалах. Чем выше степень близости, тем выше оценка носителей языка, и предложение отмечается как наиболее естественное или верное в большей степени. И, наоборот, чем ниже степень связи, тем ниже и оценка информантов, и предложение отмечается как наименее правильное или неестественное.

6. Как показал координационный анализ, чем больше семантического сходства между ЛСВ того или иного многозначного слова, тем вероятнее полная взаимозаменяемость их соседей - однородных членов, а также однородных предложений в контекстах, иллюстрирующих употребление данных ЛСВ. Наличие однородных членов является^ необходимым условием выявления возможности их перестановки с целью установления семантической близости сравниваемых ЛСВ слова.

7. В качестве однородных членов могут выступать как слова, относящиеся к одной лексико-семантической парадигме, например: название спортивных снарядов: club "булава" (в гимнастике), racket "ракетка" (для игры в теннис), так и слова, входящие в разные лексико-семантические парадигмы, но при этом соотносимые друг с другом, дополняющие друг друга в сравниваемых контекстах, т.е. такие, в которых одно из слов анализируемой пары предполагает наличие второго члена данной пары, например, название спортивных состязаний и название наград, вручаемых победителям: games "игры", prizes "призы" и т.д.

8. Взаимозаменяемость однородных членов оказывается возможной, не нарушая отмеченности сопоставляемых предложений, если в ходе координационного анализа данные группы слов выступают однородными членами в результате их перестановки.

П. Применение метода лексических объяснительных трансформаций в сочетании с координационным анализом позволило нам выделить 46 омонимичных пар и групп из семантической структуры следующих существительных: admiral, air, band, bar, bell, board, brush, burden, cabinet, cannon, capital, cheek, club, coach, drill, fool, habit, import, lark, litter, magazine, mess, metre, minute, mount, plant, post, press, pupil, red, right, sable, shot, shoot, spark, staff, stage, standard, state, stock, strait, strike, suit, table, toast, watch (см. Приложение, Список семантических омонимов современного английского языка, с.251-255).

Семантический анализ рассмотренного материала позволил определить условия распада смыслового единства слова, показать специфику вцделения омонимов и охарактеризовать выявленные омонимы следующим образом:

I. Основным показателем семантической несовместимости слов-омонимов, утративших свое смысловое единство, является отсутствие объединяющего их общего семантического компонента и невозможность его выявления ни с помощью словарных дефиниций, ни пу

- 184 тем объяснения одного омонима через другой.

2. Семантическая самостоятельность омонимов обеспечивается нерегулярным характером отношений между ними, наличием в каждом из них отдельного смыслового центра.

3. Большинство выделенных нами семантических омонимов представляют собой омонимичные пары (43 пары и 3 группы), в которых многозначные слова соотносятся с однозначными.

4. Как показал анализ, многие омонимы,как и полисемантичные слова, имеют свою смысловую структуру, причем более развитую у первого члена омонимичной пары, который в большинстве случаев включает основной ЛСВ некогда единого многозначного слова.

5. В отдельных случаях первый член омонимичной пары представлен обособившимся основным ЛСВ бывшего многозначного слова. Таких примеров немного (всего 5): drill, mount, shoot, strait, strike.

6. Анализ показал, что процесс распада семантического тождества слова характерен как для слов с богатой смысловой структурой, так и для тех, смысловая структура которых более бедна и включает 3-5 ЛСВ. И если в первом случае обрывается связь между основным и более далеким ЛСВ, то во втором - между первым и вторым, первым и третьим, первым и четвертым.

7. Семантическая разъединенность слов-омонимов, разрыв между значениями некогда единого слова, приводящий в ряде случаев к появлению разных слов, одинаковых с точки зрения их внешней структуры, но семантически далеких, может поддерживаться грамматическим разрывом, например, неупотреблением одного из омонимов во множественном числе, лексикализацией множественного числа, а также возможным написанием отдельных омонимов с заглавной буквы.

8. Результаты координационного анализа подтверждают данные, полученные использованием метода лексических объяснительных трансформаций, свидетельствуя о семантической обособленности сопоставляемых слов-омонимов, выявляемой в ходе анализа невозможностью перестановки однородных членов и однородных предложений в контекстах, иллюстрирующих употребление того или иного омонима, что является дополнительным свидетельством в пользу омонимии.

9. Взаимозаменяемость однородных членов оказывается невозможной в ходе координационного анализа, если в результате перестановки однородными членами выступают слова, которые относятся к различным лексико-семантическим парадигмам, причем совершенно не соотносимым друг с другом в сопоставляемых предложениях, т.е. случаи, когда совершенно четко выявляется независимость одного однородного члена от другого.

10. Сопоставление данных семантического анализа и результатов координационного метода, посредством которых был проведен анализ отобранных для исследования 80 единиц, трактуемых в словарях в рамках многозначности или омонимии, и рассмотрены отношения между этимологическими омонимами на примере омогрупп bank и bail, а также привлечение информантов для проверки результатов координационной замены показало пригодность используемых методов в работе с любым материалом с целью диагностирования полисемии или омонимии.

Отдельные случаи, в которых строгое применение используемой нами методики установления омонимии общих элементов не выявило, но в которых ассоциативные связи еще не прерваны полностью, квалифицируются нами как примеры "недоразвившейся" омонимай. Это лексические единицы admiral "адмирал" и admiral "бабочка-адмирал", red "красный цвет" и red "коммунист, красный", lark "жаворонок" и lark "веселье".

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование показало, что омонимы, возникшие в результате разрыва семантических связей между ЛОВ когда-то единого многозначного слова, так же естественны в языке, как и полисемантичные слова, и являются достоянием языка, результатом жизни языка как системы.

Установить границу между полисемией и омонимией чрезвычайно трудно. Существующие способы разграничения омонимов и ЛСВ многозначного слова не дают должных результатов. Современная лексикографическая практика ярко и наглядно отражает отсутствие единых принципов выделения омонимов. Об этом свидетельствуют полученные нами результаты анализа толковых, этимологических, двуязычных и специальных словарей омонимов современного английского языка, показавшие, что в аналогичных случаях одни и те же слова трактуются в каждом словаре по-разному: то размещаются в одной словарной статье, то подаются под двумя, тремя и.более заголовочными словами. В зарубежной лексикографии семантические омонимы в большинстве случаев игнорируются. В предисловиях о них, как правило, не упоминается. Количество таких омонимов в словарях невелико. Из 80 отобранных для анализа лексических единиц в зарубежной лексикографии семантические омонимы представлены в среднем 15 омонимичными парами. В советских словарях эта цифра значительно выше и колеблется между 39 и 58 омопарами.

Следует подчеркнуть, что составление лексикографических справочников и отражение проблемы омонимии в них всецело определяются решением теоретического вопроса о соотношении полисемии и омонимии и невозможно без четкого проведения границы меж

- 188 ду ними. При установлении этой границы необходимо исходить из факта наличия или отсутствия семантической связи между лексическими единицами, следовательно, основным способом установления факта полисемии или омонимии может быть только семантический критерий.

В настоящем исследовании в качестве семантического критерия определения омонимов использовался метод лексических объяснительных трансформаций, применение которого позволило нам определить условия сохранения и распада семантического тождества слова и решить вопрос об омонимичности сопоставляемых единиц языка, рассматриваемых в одних словарях как многозначные слова, в других - как омонимы. Использование данного метода позволило также показать характер связи между JICB полисемантичного слова и специфику выделения омонимов.

Семантический анализ отобранных для рассмотрения 80 лексических единиц показал, что ведущим фактором определения единства слова является наличие в его смысловой структуре общего семантического компонента, повторяющегося в каждом ЛСВ, объединяя их таким образом в единое целое - семантическую структуру слова. Как правило, общий элемент значения является неотъемлемой частью основного ЛСВ и входит как существенный и необходимый компонент в определение каждого ЛСВ, выступая в виде поясняющего слова или словосочетания или одного из элементов этого словосочетания. В 37 случаях нам удалось установить, что смысловое единство слов сохраняется благодаря обнаруженным в ходе анализа общим компонентам смысла, например: date "дата" и "свидание" объединены элементом time, iris "радужная оболочка глаза" и "ирис" связаны компонентом colour, peer "ровня" и "лорд" можно пояснить элементом equal, gallant "светский человек" и "дамский угодник" -компонентом fine, print "отпечаток" и "набивная ткань" - элементом mark, spin "вращение" и "быстрая езда" - компонентом rapid, spring "весна", "родник", "прыжок", "пружина" - элементом rise, class "разряд" и "общественный класс" объединяются словосочетанием group of the same kind, party "партия" и "вечеринка" - group of persons united for some particular purpose, faculty "способность" и "факультет" - power of mind, key "ключ (от двери)" И "тональность" - means of doing sth., reel "кружение" и "шотландский народный танец" - moving round, stem "ствол" и "основа" - main part и т.д. Общий компонент смысла удерживает все ЛСВ в границах одной и той же лексической единицы, свидетельствуя о том, что отношения между ЛСВ являются типичными, широко распространенными, т.е. носят регулярный характер.

Как показало исследование, положением общего компонента смысла определяется степень семантической близости между ЛСВ. Наличие единого для всех ЛСВ семантического компонента, который выступает семантическим инвариантом слова, например, элемент time, объединяющий ЛСВ слова date, свидетельствует о самой высокой степени семантической близости между ними. В словах, не имеющих единого смыслового центра, в которых роль общего семантического компонента выполняет поясняющее словосочетание, большая степень связи между ЛСВ обеспечивается вхождением этого словосочетания в определение того или иного ЛСВ или полностью или большей частью. Например, форщула объяснения слова Ъаг - long piece of stiff material as an obstruction ВХОДИТ В дефиницию ЛСВ "засов" и "шлагбаум" со всеми своими элементами, в то время как толкование основного ЛСВ bar "брусок" включает только ос

- 190 новную часть этой объясняющей формулы, а именно: long piece of stiff material. И, наоборот, вхождение только отдельного элемента поясняющего словосочетания, например, компонента long в определения JICB того же слова bar "полоса (света)", "тактовая черта" или только элемента obstruction в толкования ЛСВ "отмель", "препятствие" свидетельствует о большей степени семантической отдаленности, однако, смысловые нити не обрываются полностью и слово остается тождественным самому себе, хотя такие случаи уже близки к омонимии.

Мы стремились определить и необходимое условие утраты смыслового единства слова позицией общего семантического компонента в структуре каждого значения и установили, что семантическая самостоятельность омонимов обеспечивается отсутствием у них общего элемента смысла и невозможностью его выявления. Нам удалось выделить 46 омонимичных пар и групп (43 пары и 3 группы) , представляющие собой соотношение семантически несовместимых слов, отношения между которыми носят случайный, исключительный характер, например: coach^ "карета" и coach2 "репетитор", club^ "дубинка", club2 "карта трефовой масти" и ciub^ "клуб", right1 "справедливость" и right2 "правая партия" и др.

Большинство выявленных омонимов представляют собой омонимичные пары, в которых многозначные слова соотносятся с однозначными, причем, в смысловой структуре первых из них (многозначных) ЛСВ связаны общим компонентом смысла, семантически далеким от другого омонима, который выступает в виде отдельного слова. Например, fool1 "дурак", "шут", "посмешище" объединены общим элементом silly, не имеющим ничего общего с fool

- 191 сладкое блюдо из сваренных и протертых ягод со сбитыми сливками". Этот вывод потдверздает результаты анализа В.П.Конецкой о соотношении однозначных слов с многозначными среди омонимов -слов генетически связанных /70, с.96/.

В результате анализа мы установили, что многие омонимы, как и многозначные слова, имеют свою смысловую структуру , причем более развитую у одного из них, а именно, у первого члена омонимичной пары, который, в большинстве случаев, включает основной ЛСВ когда-то единого многозначного слова (таких случаев оказалось 19). Например, sable^ имеет три ЛСВ: "соболь", "мех соболя", "искусственный мех коричневого цвета", в то время как sable2 имеет только два ЛСВ: "черный цвет", "траурная одезда". В таких омонимичных парах имеется два смысловых центра. Причем роль смыслового центра каждого омонима выполняет объединяющий все ЛСВ каждого из них общий семантический компонент. Например, в sable^ смысловым центром выступает компонент brown, а в sable2 - black.

В результате анализа мы установили, что процесс распада семантического тождества слова характерен как для слов с богатой смысловой структурой, например, bar, bell, board, state, stock и др., так и для тех, смысловая структура которых менее развита и объединяет 3-5 ЛСВ, например, cannon, burden, import и др. Причем, в первом случае рвутся семантические нити связи между основным и более далеким ЛСВ, а во втором - мевду первым и вторым, первым и третьим, первым и четвертым, т.е. между основным и более близким ЛСВ. Данный результат подтверждает вывод М.Д. Якубовской о том, что тенденция к нарушению целостности слова как самостоятельной единицы находит наиболее сильное проявление

- 192 у слов с небольшим количеством JÍCB /144,с.95/, Что же касается слов с сильно развитой многозначностью, исследование показало, что расходящимися оказываются, как правило, отдаленные ЛСВ, а не ближайшие, что опровергает другой вывод М.Д.Якубовской в отношении глаголов русского языка /144, с.95/.

Смысловая близость ЛСВ многозначного слова и смысловая разобщенность слов-омонимов подтверждаются и результатами координационного анализа, показавшими, что множество типовых синтаксических структур, в которых может быть употреблено слово, является ограниченным, как и множество его грамматических форм. Смысловое сходство ЛСВ и семантическая несовместимость слов-омонимов могут определяться и по контекстам их употребления, которые могут быть семантически близкими и семантически далекими, естественными и неестественными, что выявляется в ходе координационной замены при перестановке однородных членов. Чем больше сходства между ЛСВ, тем вероятнее полная взаимозаменяемость их соседей - однородных членов в контекстах, иллюстрирующих употребление этих ЛСВ. Например, предложение She took part in the games and she displayed a fighting spirit так же естественно, как и She took part in the games and she won some prizes. Для омонимов типичен контраст контекстов. Из-за семантической разъединенности слов-омонимов контексты их употребления оказываются также семантически далекими, неестественными, неверными при координационной замене. Действительно, невозможно иметь на шляпе ленту и городской оркестр (There was a striped hand and a city orchestra on the hat), как и немыслимо метать булаву И членов клуба (Another exercise is whirling a heavy club round the head and throwing men at a certain distance),

- 193 но иметь на шляпе ленту и перо ( There was a striped band and a big feather on the hat) или метать булаву и ДИСК ( Another exercise is whirling a heavy club round the head an throwing a metal disk at a certain distance) соответствуют нормам словоупотребления .

В ходе координационного анализа также определялась степень семантической близости на основании ответов информантов. Сопоставление результатов компонентного анализа с данными координационной замены показало, что чем выше степень близости между ЛСВ, тем оценка правильности контекстов их употребления выше и они отмечены как наиболее естественные или правильные в большей степени. И, наоборот, там, где степень связи незначительна, едва выражена, или отсутствует вообще, предложение оценивается как наименее верное или неестественное.

Таким образом, при всей сложности задачи разграничения полисемии и омонимии ее решение представляется вполне осуществимым на основе семантического критерия, а именно: метода лексических объяснительных трансформаций. Полученные результаты дают нам основание считать данный метод достаточно надежным и достоверным способом установления границы между полисемией и омонимией и пригодным в работе с любым материалом, независимо от того, связаны ли слова, подвергаемые проверке на семантическое тождество, этимологически или нет.

Разработанный нами метод выделения омонимов и составленный на его основе список семантических омонимов могут способствовать разрешению сложной проблемы разграничения полисемии и омонимии прежде всего в лексикографии.

В качестве дополнительного критерия установления омонимии

- 194 может быть использован координационный анализ, который в настоящее время еще не может служить самостоятельным методом установления разрыва семантических связей, В дальнейшем требуется разработка типов однородных членов, типов контекстов, допускающих или н^цопускающих перестановку однородных членов, определение количества координационных тестов, достаточного для установления омонимии, В настоящем исследовании используются только элементы координационного метода, а именно: отношения однородности как семантико-синтаксическое средство при установлении степени семантической близости между анализируемыми словами. Вопрос о том, какое количество диагностических контекстов является абсолютным, обязательным и достаточным для установления омонимии может быть решен только в результате такого объема экспериментальной работы, которая в данном исследовании невозможна. В настоящей работе граница установления омонимии в ходе координационной замены является условной и определяется наличием минимум двух контекстов, в которых перестановка однородных членов оказывается возможной или невозможной, подтверждая явление полисемии или омонимии при соотнесении с результатами семантического анализа. Поэтому полученные в ходе координационной перестановки результаты носят вероятностный характер.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кузьменко, Нина Алексеевна, 1980 год

1. Ленин В.И. Философские тетради. М.: Изд-во политической лит-ры, 1969. - 752 с.

2. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре. Вопросы языкознания, 1957, » 3, с.31-43.

3. Абаев В.И. Языкознание общественная наука. - Русская речь, 1971, & 5, с. 129-139.

4. Аллендорф К.А. Значение и изменение значений слов. В кн.: Ученые записки I МШЙИЯ им. М.Тореза. М.,1965, т.32, с.З-172.

5. Амосова H.H. Английская контекстология. Л. ,1968. - 104 с.

6. Антышев А.Н. Категориальная омонимия основ и корреляций глаголов и существительных в современном немецком языке: Авто-реф. . дис. канд. филол. наук. М.,1972. - 21 с.

7. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Просвещение,1966. - 302 с.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - Гл. 3. Словообразование и многозначность, с.164-215.

9. Апресян Ю.Д. 0 регулярной многозначности. В кн.: Известия Академии Наук СССР. Отделение литературы и языка. М.,1971, т.30, вып.6, с.509-523.

10. Аракин В.Д. Омонимы в английском языке. Иностранные языки в школе, 1958, J6 4, с.З-П.

11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1973. 303 с.- 196

12. Арнольд И.В. Полисемия существительного и лексико-граммати-ческие разряды. Иностранные языки в школе, 1969, $ 5,с.10-20.

13. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л. просвещение, 1966. - 192 с.

14. Арсеньева М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.П. Многозначность и омонимия. Л.: йзд-во Ленингр. ун-та, 1966. - 129 с.

15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 608 с.

17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 416 с.

18. Благовещенский О.В. Заметки об омонимах и их подаче в словарях. Вопросы языкознания, 1973, № 6, с.120-126.

19. Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. -М.: МШИ, 1976. 107 с.

20. Блох М.Я. К проблеме синтаксической парадигматики. В кн.: Проблемы синтаксиса английского языка. - M., 1970, с.20-42.

21. Блох М.Я. Проблема тождества в свете соотношения понятий синтаксиса, семантики и информации. Вопросы языкознания, 1977, № 3, с.73-85.

22. Болтянская Р.И. Разграничение: полисемии и омонимии в системе английского глагола методом дистрибутивно-компонентного анализа: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев,1979. - 17 с.

23. Броновицкий Б.И. 0 некоторых видах омонимии в современном- 197 английском языке и способах ее разрешения. В кн.: Вестник Белорусского гос. ун-та. Филология, журналистика, 1970, Н, с.78-81.

24. Будагов P.A. Закон многозначности слова. Русская речь, 1972, № 3, с.132-140.

25. Будагов P.A. О так называемом "промежуточном звене" в смысловом развитии слова. В кн.: Сборник статей по языкознанию. -М., 1958, с.73-85.

26. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во Московского ун-та, 1976. - 429 с.

27. Булаховский Л.А. Из жизни омонимов. В кн.: Русская речь. Новая серия Ш. Л.,1928, с.47-60.

28. Вавилов H.A. Графическая и фонетическая дифференциация омо-' нимов в современном английском языке (синхронно-диахронноеисследование). Дис. . канд.филол.наук. - Калинин,1978.-159 л.

29. Виноградов В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции. В кн.: Историко-филологические исследования. -М.,1967, с.51-108.

30. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях. В кн.: Избранные труды. Исследования по русской грамматике. - М., 1975, с.295-312.

31. Виноградов В.В. 0 формах слова. В кн.: Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. М.,1944, т.З, вып.1, с.31-44.

32. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова.-I Вопросы языкознания, 1953, Jfc 5, с.3-29.

33. Виноградов В.В. Проблемы морфематической структуры слова и

34. Явления омонимии в славянских языках. В кн.: Славянское языкознание. 71 Международный съезд славистов. М.,1968, с. 53-119.

35. Виноградов В.В. Русский язык. М.; Л.: Учпедгиз,1947.- 783с.

36. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики 1971. М.,1972, с.367-384.

37. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В кн.: Семантическая структура слова. М.,1971, с.78-95.

38. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

39. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.:Просвещение, 1977. - 299 с.

40. Галкина-^едорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. -М.:МГУ, 1954. 204 с.

41. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М.,1956. - 298 с.

42. Гивишвили О.И. Омонимия, полисемия и функциональность. В кн.: Структура предложения во французском языке. М.,1978, с.109-118.

43. Гинзбург Е.Л. Одноименность однокоренных производных. В кн.: Проблемы структурной лингвистики 1976. М.,1978,с.34-63.

44. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. Иностранные языки в шйоле, 1978, $ 5, с.21-26.

45. Гладкий П. И? Лексическая омонимия имен существительных в современном немецком языке. Дис. . канд.филол. наук. -Киев,1966. - 261 л.- 199

46. Глухов В.М. Полисемия и омонимия глагольных фраз ем в современном русском языке. Дис. . канд. филол.наук. - Тула, 1970. - 274 л.

47. Гопштейн М.А. Полисемия в разных частях речи: Автореф. дис. . канд.филол. наук. М.,1977. - 26 с.

48. Горбань В.Г. Подача омонимов в немецких толковых и специальных словарях и структура омонимического словаря. Дис. . канд. филол.наук. - М.,1971. - 332 л.

49. Григорьев В.П. Обсуждение проблемы омонимии. Вопросы языкознания, 1958, £ 2, с.162-163.

50. Гулыга Е.В., Шендельс Е.й. 0 компонентном анализе значимых единиц языка. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.,1976, с.291-314.

51. Гуревич В.В. К методу установления производности слов. В кн.: Проблемы синтаксиса английского языка. М.,1970, с. 236-250.

52. Гусак Л. Д. Лексико-грамматическая омонимия (функциональная транспозиция) в свете современной французской лексикографии. Дис. . канд. филол. наук. - М.,1977. - 169 л.

53. Дианова Е.М. Взаимодействие лексико-семантических вариантов в семантической структуре слова:/На примере англ. существительных с широкой понятийной основой/: Автореф. дис. канд.филол. наук. М.,1979. - 16 с.

54. Дикарева С.Е. Полисемия и омонимия лексических единиц, связанных с Fare в современном английском языке. В кн.: Вопросы теории романо-германских языков. Днепропетровск, 1975, вып.7, с.60-69.

55. Димова С.Н. 0 полифункциональности слова с широким значени- 200 ем:/На материале англ. существительного way /. Дис. . канд. филол. наук. - М.,1972. - 144 л.

56. Дискуссия по вопросам омонимии на открытом заседании Ученого совета Ленинградского отделения Института языкознания АН СССР. В кн.: Лексикографический сборник. М.,1960, вып. 4, с.35-92.

57. Евстигнеева Г.А. Способы идентификации релевантного значения омонимичных форм в научном тексте. В кн.: Проблемы изучения иностранных языков в заочной и вечерней высшей школе. Л.,1979, вып. 3, с.20-24.

58. Жирмунский В.М. 0 границах слова. Вопросы языкознания, ' 1961, Я 3, с.3-21.

59. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: МГУ, 1957. - 322 с.

60. Земская Е.А. 0 парадигматических отношениях в словообразовании. В кн.: Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. М.,1978, с.63-77.

61. Иванова И.П. Об историческом рассмотрении омонимии. В кн.: Проблемы сравнительной филологии. М.;Л.,1964,с.250-258.

62. Иртеньева Н.Ф. Омонимия функциональных слов; Иностранные языки в школе, 1972, J& I, с.9-18.

63. Канонич С.И. Омонимия во французском языке. Иностранные языки в школе, 1963, В I, с.102-107.

64. Кеворкова З.Г. 0 степени семантической близости между членами словообразовательного гнезда. Русский язык в школе, 1979, Я 6, с.76-80.

65. Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Ташкент, 1978. - 44 с.- 201

66. Клычков Г.С. Значение и полисемия слова. В кн.: Законы семантического развития в языке. М., 1961, с.100-120.

67. Клычков Г.С. Об основных приемах лингвистической реконструкции. Вопросы языкознания, 1961, $ 6, с.30-40.

68. Клычков Г.С. Содержание общения. Смысловая структура слова. Слово и понятие. М., 1975, ч.2. - 36 с.

69. Клычков Г.С., Кузьменко H.A. К вопросу о приемах установления близости лексических значений слова (омонимия или полисемия). Иностранные языки в школе, 1980, J& 6, с.8-11. ;

70. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969. - 192 с.

71. Конецкая В.П. Характеристика лексических омонимов слов генетически связанных, - и пути их образования в английском языке. - В кн.: Исследования по английской лексикологии. М., 1961, т.166, с.84-110.

72. Корчагина Т.И. Проблемы омонимии в современном японском языке. Дис. . канд. филол. наук. - М.,1975. - 198 л.

73. Костюченко Ю.П. Количество и место омонимов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Харьков, 1954. 14 с.

74. Котелова Н.З. Указания на синтаксические связи слов в толковом словаре. В кн.: Лексикографический сборник. М.,1957, вып.1, с.98-120.

75. Кубрякова Е.С., Соболева П.А. 0 понятии парадигмы в формообразовании и словообразовании. В кн.: Лингвистика и поэтика. М.,1979, с.5-23.

76. Кузнецова В.О. Система семантических и словообразовательныхотношений в сфере омонимии: /На материале англ. суффиксальных прилагательных и существительный~Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1978. - 194 л.

77. Кузьменко H.A. К проблеме разграничения омонимии и полисемии в английском языке. В кн.: Исследования по лексической сочетаемости. М.,1980, с.104-119.

78. Кукина Т.И. Омонимы древнеанглийского языка и их дальнейшее развитие: /На материале генет. не связанных оюнимов/. Дис. . канд. филол. наук. - М.,1975. - 264 л.

79. Малаховский Л.В. 0 возможностях сравнительно-типологического исследования омонимии (К вопросу о семантических универсалиях). В кн.: Проблемы семантики. М.,1974, с.272-278.

80. Малаховский Л.В. Омонимия слов как абсолютная лингвистическая универсалия. В кн.: Иностранные языки в высшей школе. М.,1977, вып.12, с.94-98.

81. Малаховский Л.В. Омонимы: терминология, классификация, определение и принципы выделения. В кн.: Лингвистические исследования 1972. М.,1973, ч.2, с.47-67.

82. Маслов Ю.С. Омонимы в словарях и омонимия в языке. В кн.: Вопросы теории и истории языка. Л.,1963, с.198-202.

83. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. - 202 с.

84. Медникова Э.М. К вопросу о лексико-морфологических категориях. Вопросы языкознания, 1971, Л 5, с.57-68.

85. Медникова Э.М. К вопросу о смене лексико-семантических систем в процессе развития языка. В кн.: Вопросы описаниялексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. М., 1971, ч.2, с.31-32.

86. Медникова Э.М. К критике некоторых современных методов лингвистической семантики. Вопросы языкознания, 1969, В 3, с. 37-46.

87. Медникова Э.М. Проблемы и методы изучения словарного состава/На материале соврем, англ. яз./. Дис. . д-ра филол. наук. - М.,1972, - 795 л. /2 т./.

88. Мешков О.Д. Заметки о композитной омонимии. Вопросы языкознания, 1976, » 3, C.I0I-I06.

89. Мигирин В.Н. Опыт построения классификаций, прогнозирующих развитие местоимений и словообразовательной парадигмы. Филологические науки, 1973, J& 3, с.68-75.

90. Мильгоф И.Н. К проблеме лексикографического описания значений полисемантичного слова:/На прим. конвертированных пар глагол существительное в соврем, англ. яз./. - Дис. . канд. филол. наук. - М.,1970. - 217 л.

91. Муравицкая М.П. Психолингвистический критерий разграничения лексических омонимов. В кн.: Вопросы описания лексико-се-мантической системы языка. М.,1971, ч.2, с.41-44.

92. Неелов A.A. Многозначность и омонимия некоторых английских существительных. Дис. . канд. филол. наук. - I., 1953.421 л.

93. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974. - 222 с.

94. Новиков Л.А. Об одном из способов разграничения полисемии и омонимии. Русский язык в школе, i960, J& 3, с. 10-14.

95. Новиков Л.А. Омонимия имен существительных в современномрусском литературном языке, возникающая в результате распада полисемии и связанная с категорией числа. Дне. . канд. филол. наук. - M., 1961. - 368 л.

96. Общее языкознание. Внутренняя структура языка /под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1972. - Гл. 6. Лексика, с.394-455.

97. Овденко A.B. Специфика полисемии и омонимии разностилевых слов:/На материале американского сленга XX века/. Дис. . канд. филол. наук. - Калинин,1973. - 190 л.

98. Оливериус З.Ф. Семантические правила порождения и интерпреv f у, s Wтаций русских СЛОВ. В КН. : Ceskoslovenske prednasky pro Vll.mezinârodni sjezd slavistu. Varsava,1973» c.259-270.

99. Основы компонентного анализа /О.С.Ахманова, М.М.Глушко, И.В. Гюббенет и др. М. : йзд-во Московского ун-та, 1969. - 97 с.

100. Перебейнос В.И. Роль моделей в разграничении значений многозначного глагола: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1962. - 20 с.

101. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т.1-2. М.: Учпедгиз, 1958. - 536 с.

102. Привалова М.И. Собственные имена и проблема омонимии. Вопросы языкознания, 1979, )fe 5, с.56-67.

103. Пророкова В.М. К вопросу о разграничении омонимов и лекси-ко-семантических вариантов слова:/На материале непроизводных существительных соврем, нем. яз./. Дис. . канд. филол. наук. - M., 1966. - 273 л.

104. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М. : Просвещение, 1967. - 542 с.

105. Ромашковцева Э.П. Значение сочетаемости для разграниченияи выделения гомогенных омонимов. В кн.: Исследования по лексикологии и фразеологии. М.,1976, с.242-260.

106. Ромашковцева Э.П. Проблема семантического разграничения полисемии и омонимии и роль сочетаемости в выявлении значения слова. В кн.: Исследования семантической структуры слов и их лексической сочетаемости. М.,1979, с.45-66.

107. Савилова И.П. Исследование смыслового содержания существительных англ. eye нем. Auge методом лексических трансформаций. - В кн.: Исследования семантической структуры английский слов. М.,1975, с.34-51.

108. Савилова И.П. 0 характере лексико-семантического варьирования многозначного немецкого существительного die Hand. В кн.: Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1978, с.106-115.

109. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. -М.: Наука, 1975. 240 с.

110. Селиверстова О.Н. Константность и вариативность в семантической структуре многозначных слов типа take. В кн.: Семантическое и формальное варьирование. М.,1979, с.27-107.

111. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема "тождества слова"). В кн.: Труды Института языкознания АН СССР. М., 1954, т.4, с.3-49.

112. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: йзд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. - 260 с.

113. Смирницкий А.И. Некоторые замечания об английской омонимике, Иностранные языки в школе, 1948, № 5, с.10-15.

114. ИЗ. Соболева П.А. Дефектность парадигмы и семантическое тождество слова. Вопросы языкознания. М.,1979, В 5, с.37-47,- 206

115. Соболева П.А. Лексикализация множественного числа и словообразование. В кн.: Лингвистика и поэтика. М.,1979, с. 47-84.

116. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. -М.:Наука,1980. 294 с.

117. Соболева П.А. Словообразовательная структура слова и типология омонимов. В кн.: Проблемы структурной лингвистики 1976. М. ,1978, с.5-33.

118. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. -2-е изд., доп. М.: Наука,1977. - 340 с.

119. Степанов Ю.С. Принципы и методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1975. - 311 с.

120. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Наука, 1968. - 200 с.

121. Стернин И.А. Из наблюдений над вероятностными семами в значении слова. В кн.: Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж, 1980, с.14-20.

122. Супрун Н.И. Омонимия и ее соотношение с полисемией в современном немецком языке:/На материале безаффиксных глаголов/. Дис. . канд. филол. наук. - Горький, 1969. - 216 л.

123. Толмачева З.А. Образование омонимов путем распада полисемии. Русский язык в школе, 1959, № 4, с.28-33.

124. Торжинская Г.Ф. Словообразование как источник омонимии в английском языке. В кн.: Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1975,с.163-169.

125. Трнка Б. Замечания об омонимии. В кн.: Пражский лингвистический кружш. М., 1967, с.272-276.

126. Тышлер И.С. 0 проблемах омонимии в английском языке. Дис.- 207 канд. филол. наук. Саратов, 1966. - 270 л.

127. Ульман С. Семантические универсалии. В кн.: Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970, вып. 5, с.250-299.

128. Урбутис В.В. Способы образования лексических омонимов в литовском языке. -, Дис. . канд. филол. наук. Вильнюс, 1955. - 251 л.

129. Уфимцева A.A. К вопросу о лексико-семантической системе языка. Вопросы языкознания, 1962, $ 4, с.36-46.

130. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-г во АН СССР, 1962. - 287 с.

131. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. - 272 с.

132. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков.-- М.: Наука, 1974. -205 с.

133. Фалькович М.И. К вопросу об омонимии и полисемии. Вопросы языкознания, i960, $ 5, с.85-88.

134. Филин Ф.П. ü некоторых философских вопросах языкознания. -В кн.: Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М., 1970, с.5-24.

135. Цыпышева М.Е. Контекстуальный анализ английских омонимов. -Дис. . канд. филол. наук. Л., 1968. - 237 л.

136. Черкасская Е.Б. Некоторые новые тенденции в лексической системе современного английского языка. В кн.: Исследования по английской и сравнительной лексикологии. М.,1971,т.471, с.6-16.

137. Чернышев А.Г. Омонимия лексико-грамматических подклассов "процессных" и "предметных" существительных и методы ее формального разрешения:/На материале англ., русс, и фр. яз./.-Дис. . канд. филол.наук. М.,1970. - 261 л.- 208

138. Шайкевич А.Я. Источники лексической омонимии в германских языках. Дне. . канд. филол. наук. - М., 1962. - 294 л. /2 т./

139. Шендельс Е.И. О грамматической омонимии. Иностранные языки в школе, 1955, № 6, с.15-25.

140. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. - 280 с.

141. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М. : Просвещение, 1977. - 335 с.

142. Шумилов Н.Ф. К вопросу о разграничении полисемантизма и омонимии. Русский язык в школе, 1956, № 3, с.32-35.

143. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука,1974. - 427 с.

144. Языковая номинация. (Виды наименований). И. : Наука, 1977. - 357 с.

145. Якубовская М.Д. Тенденции процесса распада семантического товдества слова:/Йа материале рус. глагола/. Дис. . канд.филол. наук. - М.,1976. - 145 л.

146. Яцюк Т.А. Омонимия частиц со словами других частей речи современного русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1978. - 20 с.

147. Auwera J. van der Universals of semantic and pragmatic focus. Prolegomena. In: Papers from the 5-th Scandinavian conference of linguistics. P.1. Stockholm, 1979, p.353-365.

148. Bally Ch. Traité de Stylistique Française. Heidelberg, 1909, vol.1, - 331 p.

149. Bridges R. On English Homophones, Society for Pure English. Oxford, 1919, vol.1, tract 2.

150. Cramer P.A. Study of Homographs. In: Norms of Word Association. N.T.; L.,1970, p.361-382.

151. Ginzhurg R.S.,Khidekel S.S.,Knyazeva G.Y.,Sankin A.A.

152. A Course in Modern English Lexicology. Moscow, 1979. -269 p.

153. Godel R. Homonymie et identité. In: Cahiers Ferdinand de Saussure. Geneva: Georg, 1948, vol.7, p.5-15«

154. Keller D. and Glanzer M. Recognition of Words and Homonyms as a Function of Amount of Preexposure. Journalof Experimental Psychology, 1969, vol.80, N1 1 , p.160-164.

155. Kennedy A. Current English. Boston - N.Y. - Chicago. -L., 1935. - 737 p.

156. Nida E.A. Exploring, Semantic, Structures. München: Fink,1975. 211 p.

157. Nida E.A. The Identification of Morphemes. Language, 1948, vol.24, p.414-441.

158. Nida E.A. A System for the Description of Semantic Elements. Word, 1951, vol.7, N1 1, p. 1-14. Hida E.A. Componential Analysis of Meaning / an introduction to semantic structures/ . - The Hague; Paris: Mouton, 1975. - 272 p.

159. Norrick N.R. Regular meaning multiplicity in nouns. In: Papers from the 5-th Scandinavian conference of linguistics. P.1. Stockholm, 1979, p.221-232.

160. Osgood Ch.E. Focus on Meaning. Vol.I.-Explorations in Semantic Space. 1976, IX. 235 p.

161. Osgood Ch.E.,Suci G.J.,Tannenbaum P.H. The Measurement of Meaning. Urbana, 1957. - 342 p.

162. Pencheva M. Verbs Related by Modelled Homoaymy in Present -Lay English. A Structural-Semantic Description, Софийски ун-т. Годишник, 1976, т.69, с.51-88.

163. Swindland A.S. An Alternative Theory of Coordination. -Lingua, Amsterdam, 1978, vol.46, p.29-48.

164. Quirk R. The Use of English. L.,1968. - 370 p.

165. Quirk R., Greenbaum S., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English. L.,1972. - Ch.9. Coordination and Apposition, p.536-620.

166. Rapoport A. Semantics. N.Y.,1975. - 465 p.

167. Rudskoger A. Pair, Foul, Nice, Proper. A Contribution to the Study of Polysemy. Stockholm, 1952. - 505 p.

168. Ullmann St. The Principles of Semantics. Glasgow: Jackson, 1957. - 346 p.

169. Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford, 1970. - Ch.7. Ambiguity, p.156-189.

170. Weekley E. The Romance of Words. HTew ed. - L.: Murray, 1961. - 188 p.

171. Weinreich U. Explorations in Semantic Theory. In: Current Trends in Linguistics. The Hague; Paris: Mouton, 1966, vol.3. - 537 p.

172. Weinreich U. Travels through Semantic Space. Word, 1958, vol.14, N2 2-3, p. 346-366.

173. Williams E.R. The Conflict of Homonyms in English. L.: Oxford Univ.Press, 1944. - 130 p.

174. Zgusta L. Manual of Lexicography. The Hague; Paris: Mouton, 1971. - Ch.1. Lexical Meaning, p.21-118.

175. Ziff P. Semantic Analysis. N.Y.: Cornell univ.press, 1962. - 255 p.

176. CMCOR CJIOBAPEK H GOKPAlliEfflffi1. OED1. Sup1. ODEE1. SUED1. COD1. WThNID1. SWNID1. WNCD1. CED1. RHD

177. The Oxford English Dictionary. Oxford: At the Clarendon Press,1933,vol.1-12 with Supplement and Bibliography.

178. The Concise Oxford Dictionary of Current English. -Fifth Edition. Oxford : At the Clarendon Press, 1972. - 1566 p.

179. Webster N. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Unabr. - Springfield (Mass.): lerriam,1971. - 2662 p. 6 000 Words. A Supplement to Webster's Third New International Dictionary. - Springfield (Mass.), 1976. - 229 p.

180. Webster's New Collegiate Dictionary. Springfield (Mass.): Merriam,1975. - 1536 p. Cassell's English Dictionary. - 4th ed. - L.:Cas-sell, 1969. - 134-7 p.

181. The Random House Dictionary of the English Language. ■The Unabridged Edition. N.Y.:Random House,1967. -2059 p.

182. FWSCD Funk and Wagnalls Standard College Dictionary. - N.I.:

183. Funk and Wagnalls, 1974. 1606 p.

184. OALD Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of

185. Current English. Seventh Impression. - Oxford University Press, 1977. - 1055 p.

186. ChTwCD Chambers Twentieth Century Dictionary. - New Edition. - Chambers, 1974. - 1649 p.

187. WBD The World Book Dictionary. - Chicago: Doubleday,1973vol.1-2. 1156 p.; 2415 p.

188. ACD The American College Dictionary. - Text Edition. - J

189. N.Y.: Harper & Brothers Publishers,1953. 1432 p.

190. SkED Skeat W.W. An Etymological Dictionary of the English1.nguage. New ed.rev.and enl. - Oxford: Clarendon Press,1958. - List of Homonyms, p.737-748•

191. CNED Collins New English Dictionary. - L. and Glasgow:1. Collins, 1966. 1264 p.

192. TTWB The Teacher*s Word Book of 30,000 words /By E.L.

193. Thorndike and J.Lorge. N.Y.: Teachers College Press, 1968. - 274 p.

194. BBS Branys E. Homonyme Substantive im Neuenglischen.

195. Ein Beitrag zum Leben der Wörter. Postberg,1938. -123 p.

196. OID Ogata H« and Inglott R.J. A Dictionary of English

197. Homonyms. Pronouncing and explanatory. Tokyo: Ma~ ruzen, 1941. - 271 p.

198. БАРС Большой англо-русский словарь /Под ред. И.Р.Гальперина. М.: Сов. Энциклопедия, 1972, т.1-2. - 863 с4 822 с.

199. АРС Мюлл. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - Изд. 17-е,- 215 испр. и доп. М.: Русский язык, 1977. - 887 с.

200. PC Мюлл. Англо-русский словарь /Составил проф. В.К.Мюллер. -Изд. 11-е, стереотипное. - М.: Сов. Энциклопедия, 1964. - Н92 с.

201. АРС Ар. Англо-русский словарь /Составили В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина. - Изд. 9-е, стереотипное. - М.: Сов. Энциклопедия, 1971. - 848 с.

202. ТСО Тышлер И.С. Словарь лексических и лексико-грамматических омонимов современного английского языка. -Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1975. 380 с.

203. ШСО Список омонимов современного английского языка /Составил А.Я.Шайкевич. В кн.: Шайкевич А.Я. Источники лексической омонимии в германских языках.Дис. . канд. филол. наук. М.,1962, т.2, с.1-119.

204. ACO Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. - 2-еизд. М.: Русский язык, 1976. - 448 с.

205. КСО Колесников H.H. Словарь омонимов русского языка.2.е изд., испр. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1978. - 532 с.- 216

206. СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

207. Abish W. Minds Meet. N.Y. г New direction, 1975. - 184 p.

208. Abrahams P. The Path of Thunder. Moscows Higher school publ.house, 1971. - 335 p.

209. Albee E. A Delicate Balance. A play. N.Y.sAtheneum, 1967. -170 p.

210. Aldridge J. Diplomat, Boston: Little, Brown & Co.,1950. -631 p.

211. Amis K. The Alteration. L.sCape, 1976. - 208 p,

212. Amis K. Girl, 20. L. s Cape, 1971. - 253 p.

213. Amis К. I Want it Now, L.: Cape, 1968. - 255 p.

214. Alexander J. One Sunny Day. L.: Heinemann,1974. - 224 p.

215. Alexander J. Where have All the Flowers Gone?. L.: Heinemaim,1969. 246 p.

216. Banning M.C. Echo Answers. N.Y.: Banner Books,1968. - 223 p.

217. Bates H.E. Now Sleeps the Crimson Petal and Other Stories, -Portway, Bath: Cedric Chivers, 1972. 206 p.

218. Bennett A, Anna of the Five Towns, L.:Penguin Books, 1954, -235 p.

219. Bennett B. There is a Season. L.: HeinemaTin, 1976, - 173 p.

220. Braine J, The Jealous God, L.:Eyre & Spottiswoode, 1964. -286 p.15» Braine J. Life at the Top. Harmondsworth:Penguin Books Ltd., 1966. - 255 P.

221. Braine J. Room; at the Top. L. slSyre & Spottiswoode,1957« -256 p.

222. Braine J. Stay with me till Morning. L. sEJyre 8s Spottiswoode,1970. 249 p.

223. Capote T. A Tree of Night & Other Stories. Harmondsworth,1967. 137 p.

224. Capote Т. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's. Moscow/: Progress, 1974. - 222 p.

225. Capote T. The Thanksgiving Visitor. L.:Hamilton,1969.-64 p.

226. Cheever J. Selected Short Stories. Moscow: Progress, 1980. - 282 p.

227. Christie A. Cat Among the Pigeons. L.: Fontana Books,1973. - 190 p.

228. Christie A. One, Two, Buckle My Shoe. L.:Fontana Books, 1972. - 191 p.

229. The Crack-a-Joke Book. Puffin Books, 1978. - 175 p.

230. Cronin A.J. Grand Canary. L.: New English libr.,1975. -223 p.

231. Cronin A.J. Lady with Carnations. L.: Gollanez,1976.-184 p.

232. Cusack D. Heatwave in Berlin. L.iHeinemann,1961. - 268 p.

233. Cusack D. Say No to Death. Kiev: Dnipro, 1976. - 380 p.

234. Cusack D. The Sim in my Hands. N.Y.:Morrow,1952. - 309 p.

235. Dreiser T. Jennie Gerhardt. Moscow: Progress, 1972 . -326 p.

236. Fitzgerald F.S. The Beautiful and Damned. N.Y.:Scribner, 1922. - 449 p.

237. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. Harmondsworth: Penguin Books Ltd.,1973. - 189 p.

238. Fitzgerald F.S. Selected Short Stories. Moscow: Progress, 1979. - 356 p.

239. Fitzgerald F.S. Tender is the Night. N.Y.: Charles Scrib-ner's Sons, 1934. - 408 p.

240. Fitzgerald F.S. This Side of Paradise. Harmondsworth: Penguin Books, 1977. - 254 p.

241. Fowles J. The Collector. Frogmore: Triad, 1976. - 287 p.

242. Fowles J. The Ebony Tower. Panther Books Ltd.,1975* - 304 p.

243. Fowles J. Daniel Martin. L.s Cape, 1977. - 704 p.

244. Golding W. Free Fall, Penguin Books: Faber Ss Faber,1968. -191 p.

245. Golding W. Lord of the Flies. Harmondsworth: Faber Ss Faber, 1967. - 192 p.

246. Golding W. The Pyramid. L.,1974. - 217 p.

247. Greene G. A Burnt-Out Case. HarmondsworthsPenguin Books Ltd, 1963. - 208 p.

248. Hailey A. Airport. H".Y.: Doubleday, 1968. - 440 p.

249. Hailey A. Hotel. N.Y.: Doubleday,1965. - 346 p.

250. Hailey A. In High Places.-L. jSydney: Pan Books Ltd,1978. -427p.

251. Hailey A. The Moneychangers. N.T. sDoubleday, 1975. - 472 p.

252. Hammett D. The Glass Key. Harmondsworths Penguin Books Ltd, 1966. - 220 p.

253. Hellman L. An Unfinished Woman, N.Y.: Bantam Books,1970, -244 p.

254. Hemingway E.A Farewell to Arms, Moscow: Progress,1969« -319 P.

255. Hemingway E. For Whom the Bell. Tolls, Philadelphia: The Blakiston Co.,1944. - 410 p,

256. Hemingway E. Islands in the Stream, Harmondsworth: Penguin Books, 1977, - 405 p*

257. Hemingway E. The Old Man and the Sea.- L.: Cape,1957. 127 p.

258. Hemingway E. Selected Stories. Moscow: Progress,1971«-397p.

259. Kaufman B. Love, etc. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1979. - 41 p.

260. Kaufman В. Up the Down Staircase. Englewood Cliffss Pren-tice-Hall,1966. - 340 p.

261. Kennedy A. Love Song. N.Y.s The Viking Press,1976.- 208 p.

262. Kennedy A. The Domino Principle. N.Y.s The Viking Press, 1975. - 180 p.

263. Lawrence D.N. Odour of Chrysanthemums and Other Stories. -Moscow! Progress Publishers,1977» 293 p.

264. Lee H. To Kill a Mockingbird. Kievs Dnipro, 1977. - 339 p.

265. Lessing D. The Black Madonna. Panther,1974. - 139 p.

266. Lessing D. The Grass is Singing. Penguin Books,1961. - 218p,

267. Lewis S. Babbit. №Y.: Grosset & Dunlap,1922. - 401 p.

268. Maugham W.S. The Majician. N.Y.sPocket Books Inc.,1960. -209 P.

269. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. Moscow: Progress Publishers, 1972. - 200 p.

270. Maugham W.S. Eain and Other Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1977. - 407 p.

271. Maugham W.S. Theatre. M.s Международные отношения, 1979. -288 с.

272. McCullers С. The Heart is a Lonely Hunter. Harmondsworths Penguin Books,1974. - 311 p.

273. McCullers C. Reflections in a Golden Eye. Harmondsworths Penguin Books,1968. - 124 p.

274. Mitchell M. Gone with the Wind. L.:Macmillan,1942. - 1037p.

275. Murdoch I. The Bell. L.s Chatto & Windus,1958. - 319 p.

276. Murdoch I. The Black Prince. L.s Chatto and Windus,1973• -363 p.

277. Murdoch I. The Italian Girl. L.s Penguin Books Ltd,1968. -171 P.73» Murdoch I. The Nice and the Good. Harmondsworths Penguin Books Ltd.,1973. - 362 p.

278. Murdoch I. The Sandcastle. Harmondsworths Chatto and Windus, 1964. - 312 p.

279. Murdoch I. The Unicorn. Triad Panther, 1977. - 270 p.

280. Oates J.G. Them. N.Y.: Fawcett World Library, 1970.- 478 p.

281. O'Brien E. The Country Girls. Harmondsworths Penguin Books Ltd, 1966. - 183 p.

282. O'Hara J. The Big Laugh. N.Y.: Random House,1962. - 308 p.

283. O'Hara J. Butterfield 8. Harmondsworths Penguin Books, 1961. - 219 p.80. 0*Hara J. From the Terrace. N.Y.: Bantam Books Inc.,1960.-981 p.

284. Puzo M. The Fortunate Pilgrim. N.Y.s Lancer Books,1964. -288 p.

285. Puzo M. The Godfather. N.Y.Putnem, 1969. - 446 p.

286. Priestley J.B. Angel Pavement. Moscows Progress Publishers, 1974. - 455 p.

287. Salinger J.D. The Catcher in the I^ye. Moscows Progress, 1968. - 246 p.85» Salinger J.D. Franny and Zooey. Torontos National general со.,1969. - 202 p.

288. Segal E. Love Story. N.Y.s Signet Books,1970. 130 p.

289. Shute N. In the Wet. L.s Heinemann, 1953. - 354 p.

290. Shute N. Ordeal. N.Y.: Morrow, 1939. - 280 p.

291. Shute N. Pastoral. N.Y.s Morrow, 1944. - 246 p.

292. Shute N. The Rainbow and the Rose. L.sHeinemann,1958. -306 p.

293. Sillitoe A. Saturday Night and Sunday Morning, L.: Pan1. Books Ltd.,1964. 191 p.

294. Sillitoe A. A Start in Life. L.: Allen, 1970. - 352 p.

295. Smith B. Joy in the Morning. N.Y.: Bantam Books Inc.,1971.-250 p.

296. Snow S.P. The Affair. Harmondsworth: Penguin Books Ltd.,1962. 365 p.

297. Steinbeck J. The Grapes of Wrath. Moscow: Progress,1978. -530 p.

298. Steinbeck J. The Moon is Down. L.: Pan Books,1978. - 142 p.

299. Steinbeck J. To a God Unknown. N.Y'.Bantam Books Inc.,1960.-181 p.

300. Stone I. The Agony and the Ecstasy. N.Y.: Signet Books,1963. 774 p.

301. Tey J. A Shilling for Candles. N.Y.:Dell Books,1964. -222p.

302. Updike J. The Centaur. N.Y.: Knopf,1963. - 302 p.

303. Updike J. The Same Door. Short Stories. N.Y.: Knopf,1959. -241 p.

304. Wain J. Hurry on Down. Harmondsworth (Mddx), 1963. - 251 p.

305. Wain J. The Life Guard. Stories. L.: MacMillan, 1971. -172 p.

306. Wain J. A Winter in the Hills. L.: MacMillan,1970. - 383 p.

307. Warren E.P. All the King's Men. Moscow: Progress Publishers, 1979. - 448 p.

308. Waugh E. A Handful1 of Dust. L., 1968. - 150 p.

309. Waugh E. Helena. L.: Chapman & Hall,1950. 265 p.

310. Waugh E. The Loved One. Harmondsworth (Mddx) : Penguin Books, 1975. - 126 p.

311. Waugh E. When the Going was Good. Penguin Books,1976.-298p.

312. West N. Miss Lonelyhearts. N.Y.,1965. - 185 p.

313. White P. Voss. Penguin Books Ltd.,1968. - 448 p.

314. Woolf V. Mrs.Dalloway. Penguin Books, 1964. - 215 P*

315. Wright R. The Long Dream. Я.Т.: Doubleday,1958. - 384 p.

316. Wright R. White Man, Listen. H.Y.i Doubleday,1957. -190 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.