Вторичные значения зоонимов русского и английского языков: на материале национальных корпусов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Семина, Ольга Юрьевна

  • Семина, Ольга Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Тула
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 234
Семина, Ольга Юрьевна. Вторичные значения зоонимов русского и английского языков: на материале национальных корпусов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Тула. 2007. 234 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Семина, Ольга Юрьевна

Введение.

Глава 1. Вторичное значение и его место в семантической структуре слова

1.1 Структура лексического значения слова в современной лингвистике.

1.2 Вторичное значение: его специфика и типы.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Лексико-семантическая группа зоонимов в национальных корпусах.

2.1 Определение состава лексико-семантической группы зоонимов с помощью семантического поиска в корпусе.

2.2 Частота употребления зоонимов в материале национальных корпусов.

2.3 Специфика соотношения «биологический вид» - «наименование» в лексико-семантической группе зоонимов.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Вторичные значения зоонимов, реализованные в национальных корпусах.

3.1 Идентификация употреблений зоонимов во вторичных значениях.

3.2 Узуальные и окказиональные, свободные и связанные значения зоонимов.

3.3. Классификация вторичных значений зоонимов с точки зрения области денотации.

3.4. Частота реализации отдельных типов вторичных значений в Национальном корпусе русского языка.

3.5 Соотношение корпусных и лексикографических данных о системе вторичных значений зоонимов.

3.6 Национальная специфика вторичных значений зоонимов русского языка относительно английского языка.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вторичные значения зоонимов русского и английского языков: на материале национальных корпусов»

В настоящее время новые информационные технологии находят применение практически во всех сферах лингвистики - как теоретической, так и прикладной1. Активно осуществляется совершенствование компьютерных программ и проектов по работе с текстом, поиску и распознаванию информации . Одним из видов таких проектов, позволяющих как лингвисту, так и любому пользователю, заинтересованному в языке, получить доступ к огромным объемам данных в кратчайшие сроки, являются языковые корпуса.

Термин «корпус» часто используется и интерпретируется неправильно, сосуществуя и нередко сливаясь с такими понятиями, как «коллекция текстов», «полнотекстовая база данных», «электронный архив», «электронная библиотека» [Рыков 2003; Захаров 2005]. В широком смысле под корпусом понимается любая совокупность текстов, связанных одной характеристикой - авторством, жанром и т. д. [Клименко, Рыков 2000]. К числу корпусов относят и массивы данных, которые по существу являются тезаурусами, или метакорпусами [Wilks 2001]. В последнее время наблюдается тенденция рассматривать как корпус текстов и все информационное пространство сети Интернет [Захаров 2005; Renouf 2001; Kilgariff 2001; Hemming, Lassi; Powell].

Под корпусом текстов (КТ) в узком смысле понимают унифицированный, структурированный и размеченный массив языковых (речевых) данных в электронном виде [Захаров 2005]. Принятое в корпусной лингвистике определение корпуса основывается на четырех основных признаках: 1) расположение корпуса на машинном носителе, 2) стандартизованное представление словесного материала на этом носителе, 3) конечный размер, 4) репрезентативность как результат особой процедуры отбора [Рыков 2002; McEnery, Wilson 1999; Hemming, Lassi]. Наиболее значимым признаком является репрезентативность, которая, по сути, и отличает КТ в узком понима

1 См. материалы международных конференций [Международная. 2004; Международная . 2006; Международный . 2001], научных конференций «Диалог» (http://www.diaIog-21.ru).

2 См. материалы конференций [ICAME 2001; Международный. 2001] и др. нии от любой другой совокупности текстов на машинном носителе [МсЕпегу, Wilson 1999; Клименко, Рыков 2001]. Для отграничения данного подмножества КТ от прочих используют термины «компьютерный корпус текстов» [Клименко, Рыков 2000; 2001], «представительный корпус текстов» [Кибрик, Брыкина 2004].

Как подчеркивает В. В. Рыков, надежные результаты в любых исследованиях может дать только универсальный, или эталонный КТ [Рыков 2003]. К группе универсальных КТ относятся и национальные корпуса. Национальный корпус - это собрание текстов в электронной форме, представляющих данный язык на определенном этапе его существования [Подлес-ская]. На данный момент созданы корпуса большинства европейских языков3. В 2004 году в открытом доступе в сети Интернет появился Национальный корпус русского языка (далее - НКРЯ) - результат многолетней совместной работы множества лингвистов и специалистов в области программирования. Корпус все еще находится в процессе доработки: в его совершенствовании участвует большая группа лингвистов, объединенная в Ассоциацию «Национальный корпус русского языка» [Национальный.]4.

Основными сферами применения национального корпуса являются, во-первых, разработка и апробирование лингвистического программного обеспечения, и, во-вторых, научно-исследовательская и академическая деятельность. Что касается использования национальных корпусов в качестве инструмента собственно лингвистического исследования, применение им находится практически во всех отраслях лингвистики [МсЕпегу, Wilson 1999; Lee 1999]. Как пишет В. Б. Касевич, корпус может служить основой для составления частотных словарей, источниковой базой для нормативных грамматик, словарей и справочных пособий, для решения проблем моделирования речевой деятельности и частных лингвистических задач [Касевич 2004].

J См. [List.; Non-English.].

4 О проблемах совершенствования НКРЯ см. работы [Герд, Захаров 2004; Кустова, Ляшевская 2004; Касевич 2004; Кобрицов, Кустова 2006], и др.

Использование корпуса облегчает поиск материала, снижает трудоемкость, уменьшает затраты времени, обеспечивает высокую точность выборки и достоверность результатов исследования. Корпус, по сути, представляет собой продолжение картотек, с которыми всегда работали лингвисты, однако, по словам Н. Н. Леонтьевой, он позволяет выйти «от анализа отдельных "правильных" предложений . в море реальных естественных текстов в машиночитаемом формате» [Леонтьева 2004]. Многие авторы, впрочем, приходят к выводу о том, что для получения достоверных результатов нужно комплементарное использование как корпусных данных, так и традиционных источников материала [Fillmore 2001; Kettemann 2001; Newerkla 2005].

Данные корпуса, в отличие от данных словарей и грамматических справочников, подвергающихся фильтрации людьми с глубоким знанием языка и лингвистическим чутьем, дают представление не о стандарте языка, а обо всем разнообразии его индивидуального, диалектного и жанрового варьирования. Благодаря этому, изучение корпусных данных, пишет Г. Лоренц, позволяет менее жестко подходить к тому, что принято считать нарушением правил языковой нормы [Lorenz 2001]. Вообще, языковой корпус «кристаллизует проблемные области» в описании языка, являясь источником совершенствования теоретических подходов к нему [Копотев, Янда 2006: 151].

То, что в языковом корпусе представлены тексты разных жанров, также является его большим преимуществом как источника материала перед традиционно используемой исследователями совокупностью текстов художественной литературы. Последняя, по словам М. В. Всеволодовой, является «пусть самым совершенным - но только одним из функциональных стилей» [Всеволодова 2006: 131]. Национальный же корпус включает в себя образцы как художественной литературы, так и текстов других функциональных стилей, что дает возможность получить представление о современной речи во всем ее разнообразии. Особо следует подчеркнуть важность присутствия в материале корпуса текстов СМИ, которые в наше время, по верному замечанию В. И. Макарова, выполняют нормализующую функцию [Макаров 2001].

Основное преимущество корпусных исследований лексической семантики Т. МакЭнери и Э. Уилсон видят в возможности за короткое время проанализировать все употребления одной лексемы в массиве текстов величиной в несколько миллионов словоупотреблений и сделать подход к значению более объективным за счет учета вероятностной неопределенности и погрешности [McEnery, Wilson 1999]. Точность представления структуры значения той или иной единицы повышается и за счет наличия в поисковой системе корпуса функции перехода от минимального контекста к расширенному (целому абзацу). Это выгодно отличает работу с корпусом от работы с картотекой примеров: как признает в своей диссертационной работе О. А. Рыжки-на, узкий контекст не всегда оказывается достаточным для выявления семантики лексической единицы, а макроконтекст не может быть отражен на карточке [Рыжкина 1980: 10].

Несомненную практическую значимость указанные характеристики корпуса имеют и для лексикографии. По свидетельству Ю. Д. Апресяна, привлечение корпусных данных позволяет существенно расширить и обогатить доказательную и иллюстративную базу словаря [Апресян 2003: viii]. Применение корпусов текстов в лексикографии меняет и сущность словаря как такового: на смену традиционному словарю приходит электронный. В числе преимуществ корпусной лексикографии А. К. Гадомский называет снятие проблемы систематизации материала, открытый характер словника, представленность текстового материала разных жанров, совмещение фактов и ме-тафактов, максимальную приближенность к живому языку [Гадомский].

Наличие у большинства национальных корпусов в качестве их неотъемлемой части поисковой системы само по себе располагает исследователя к использованию количественных методов представления результатов. Программа поиска включает в себя инструменты, позволяющие быстро генерировать данные о частотности - как абсолютной, так и относительной - употребления слов в корпусе [Jones 2001]. Преимущество количественного подхода, как пишут Т. МакЭнери и Э. Уилсон, заключается в возможности экстраподировать результаты на более широкую популяцию, а также провести более четкое сравнение данных двух корпусов [McEnery, Wilson 1999].

Конечно, нельзя не согласиться с тем, что даже корпуса, признанные в качестве эталонов (Брауновский корпус, Британский национальный корпус) не лишены недостатков. Особого внимания ученых требуют такие проблемы, как обеспечение репрезентативности корпуса [Шаров 2004; Рыков 2002]; проблема метаразметки, или аннотации текстов [Апресян, Иомдин 2004; Леонтьева 2004; Кустова, Ляшевская 2004] и тесно связанные с ней проблемы снятия многозначности и разрешения омонимии [Кобрицов, Ляшевская 2005]. Разметка заключается в приписывании текстам и их компонентам специальных меток, описывающих лексические и грамматические характеристики элементов текста [Герд, Захаров 2004]. Трудности обусловлены тем, что процедура аннотации корпуса основана на семантическом словаре, в котором каждое значение слова представляется в виде набора параметров. Программа семантического разбора работает без учета контекста и приписывает слову признаки, относящиеся ко всем его значениям. Слова с семантической омонимией получают несколько альтернативных разборов, а если разметка накладывается на корпус с неснятой морфологической омонимией, процент ошибок многократно умножается [Кобрицов, Ляшевская 2005]. С осторожностью следует подходить и к вопросу объективности корпусных данных. Согласимся с О. Н. Ляшевской, которая, приводя слова С. Джонса о субъективности до-корпусной лингвистики, добавляет: отбор текстов для корпуса также не свободен от интуиции исследователя; даже результат статистического изучения данных зависит от степени дробности классов в выбранной исследователем классификации [Ляшевская 2005: 151-152].

В нашем исследовании в качестве источника материала использовался Национальный корпус русского языка. Корпус находится в процессе совершенствования, и не лишен всех упомянутых нами выше недостатков, но именно это делает осуществление исследований языковых явлений на базе НКРЯ еще более актуальным. В настоящее время отечественными учеными безусловно признается тот факт, что без эталонного корпуса русского языка невозможно развитие лингвистической науки по целому ряду современных направлений. В связи с этим одной из задач первостепенной важности является апробация и дальнейшее совершенствование НКРЯ, верификация его соответствия требованиям, предъявляемым к национальным корпусам. Конкретные лингвистические исследования на базе НКРЯ, одним из которых и является настоящая работа, в числе прочих решают задачу проверки эффективности данного корпуса в качестве инструмента и источника материала. Поставленная задача может быть выполнена в полной мере только на основе сравнения с количественными и качественными данными другого корпуса. Нами для сравнительного анализа был выбран Британский Национальный Корпус (далее - БНК), признанный в качестве одного из наиболее приближенных к понятию эталонного корпуса.

Объектом нашего исследования стали лексемы, принадлежащие к лексико-семантической группе зоонимов (названий животных). Предметом рассмотрения являются вторичные значения лексем данной ЛСГ, реализованные в материале национальных корпусов. Мы употребляем термин «зоо-ним» как отличный от терминов «зоосемизм», «зооморфизм», «зоохаракте-ристика», «зооморфный образ». Под зоосемизмом подразумевается прямое номинативное значение зоонима [Литвин 1975: 20]. К зоосемизмам относят не только собственно названия животных, но и любые другие слова, обозначающие признак или действие животного в первичном значении [Абакумова 1994]. Термин «зооморфизм» употребляется рядом ученых для обозначения внутрисловной метафоры, основанием которой является «свойство, наличествующее у животного (или приписываемое ему языковым сознанием) и представляемое как характеристика некоторого иного референта» [Литвин 2007: 141]. В число зооморфизмов включают вторичные значения не только зоонимов, но и других зоологических наименований. К ним относятся действия, признаки, части тела животных [Гудавичюс 1984]. Встречается и более узкое понимание термина: так, в диссертационной работе Чжэн Инкуй зооморфизм определяется как отзоонимное именование человека [Чжэн 2001]. Зооморфным образом (зоо-образом) называют всю систему ассоциаций, связанную у носителей языка с представлением о данном животном в проекции на человека, в то время как под зоохарактеристикой понимается то переносное значение, которое фиксируется словарями в соответствующих статьях. Зоо-образ шире по смысловому объему, чем зоохарактеристика [Гутман, Литвин 1977: 151]. Термины «зооморфизм» и «зоохарактеристика» соотносимы лишь с частью материала нашего исследования - значений, образованных в результате метафорического переноса.

Возникновение значительной части единиц ЛСГ зоонимов относится к периоду зарождения трудовой деятельности. Результатом столь длительного функционирования лексем этой группы в языке является разветвленность их семантической структуры, тенденция к образованию большого количества вторичных значений - как свободных, так и фразеологически связанных. Широкое использование зоонимов для обозначения других явлений, отмечает С.Г. Ватлецов, связано с тем, что процесс именования объектов действительности при помощи зоонимов вызывает у реципиента активное эмоциональное сопереживание, в результате чего передаваемая информация надолго усваивается последним [Ватлецов 2001: 10]. Зоонимы принадлежат к пласту имен естественных реалий, обладающих идентифицирующими значениями. Как пишет Н. Д. Арутюнова, этот пласт лексики «составляет основу образных средств языка — метафор и фразеологизмов. Идентифицирующие значения по природе своей дескриптивны, «портретны». Они будят воображение» [Арутюнова 1999: 23]. В связи с разветвленностью семантической структуры, высоким фразообразовательным потенциалом и усложненностью ассоциативных признаков, ЛСГ зоонимов представляет особый интерес для исследования в русле лингвосоциокультурологии [Николаева 1996: 98].

Естественно, что группа лексем, являющая собой столь интересный материал, неоднократно привлекала пристальное внимание лингвистов. Исследованием ЛСГ зоонимов занимались А.Й. Гудавичюс, Е.А. Гутман, И.А.

Курбанов, Ф.А. Литвин, Н.Д. Парак, М.И. Черемисина и др. Семантике названий животных (и, в частности, явлению зооморфии) в русском и английском языках посвящены диссертационные работы [Адаменко 1971; Ватлецов 2001; Войтик 1975; Клушин 1991; Константинова 1979; Миронова 2000; Огдонова 2000; Петрова 1983; Рыжкина 1980; Солнцева 2004; Чжэн 2001; Хабарова 2003; Хачатурова 1992].

Актуальность диссертации определяется, во-первых, тем, что все проведенные до сих пор исследования зоонимов русского и английского языков концентрировались на каком-либо одном типе употреблений зоонимов или производных от них. Е.А. Гутман, М.И. Черемисина [Гутман, Литвин 1977], Ф.А. Литвин [Литвин 1975, 2007], О.А. Рыжкина [Рыжкина 1980], С.Г. Ватлецов [Ватлецов 2001], И. Чжэн [Чжэн 2001], Н.А. Клушин [Клушин 1991] исследуют зооморфные наименования человека; И.В. Миронова - «зооцен-трические» обозначения человека и его действий [Миронова 2000]. В диссертационных работах О.Б. Абакумовой и Т.В. Новиковой рассматриваются соответственно глаголы и прилагательные, производные от названий животных [Абакумова 1994; Новикова 1987]. В исследовании Т.А. Константиновой ЛСГ зоонимов изучается в ономасиологическом аспекте [Константинова 1979], а в диссертации Н.В. Солнцевой - в этносемантическом аспекте [Солнцева 2004]. Целый ряд работ посвящен изучению фразеологических единиц с компонентом-зоонимом (анималистических ФЕ) ([Бабаскина 2002; Григорьева 1985; Малафеева 1989; Козлова 1991; Завалишина 1998; Холман-ских 2000; Инчина 2002, Скитина 2007]). В диссертации О. Г. Хабаровой освещается взаимодействие лексического и фразеологического уровней в ранге оценочных коннотаций зоонимов [Хабарова 2003]. Однако ни одно исследование до сих пор не включало в себя систематического изучения и инвентаризации всех классов вторичных значений, в которых зоонимы употребляются в современном русском языке.

Во-вторых, актуальность данной работы связана с потребностью в расширении и корректировке лексикографической базы русского языка на основе современных данных о семантике и с использованием новейших лин-гвокомпьютерных технологий. В исследованиях ЛСГ зоонимов, проводившихся до сих пор, в качестве материала привлекались результаты выборки из художественной литературы, из словарей, результаты анкетирования. Основу настоящей работы составили тексты национальных языковых корпусов -сравнительно нового явления в инструментарии лингвистики. Настоятельная необходимость применения корпусных данных при составлении словарей осознается в настоящее время как зарубежными, так и отечественными учеными. Привлечение в качестве источника материала таких обширных репрезентативных баз данных способствует повышению надежности, объективности, практической и теоретической ценности полученных результатов.

Наконец, актуальность настоящего исследования обусловливается, как уже говорилось выше, необходимостью апробации Национального корпуса русского языка, находящегося на данный момент в процессе совершенствования.

Цель работы - описать особенности использования зоонимов во вторичных значениях в современных русском и английском языках, используя материал национальных языковых корпусов.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) определить состав лексико-семантической группы зоонимов;

2) проанализировать данные об употребительности зоонимов и их вторичных значений в корпусах русского и английского языков;

3) выявить наиболее существенные признаки вторичных значений зоонимов и построить соответствующую классификацию;

4) изучить соотношение между системой вторичных значений зоонимов, реализуемых в материале НКРЯ, и системой значений, зарегистрированных в словарях;

5) сравнить набор вторичных значений зоонимов в русском и английском языках и выявить национальную специфику вторичных значений зоонимов русского языка;

6) проверить эффективность использования национального корпуса в качестве инструмента и источника материала семантического исследования.

В работе использовались методы корпусного анализа, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, метод классификации, сопоставительный метод, количественный метод. Для выявления иерархической организации значений в семантической структуре зоонима привлекался метод диахронного анализа.

Научная новизна настоящей работы состоит в том, что: семантика зоонимов в ней впервые изучена на материале национальных языковых корпусов; рассмотрены все типы вторичных значений, в которых зоонимы употребляются в современном языке, - как образные, так и производно-номинативные, как свободные, так и фразеологически/лексически связанные; предложена многомерная классификация вторичных значений зоонимов, синтезирующая имеющиеся в современном языкознании представления о природе лексического значения и структуре многозначности; выделены основные параметры, позволяющие наиболее точно оценить место того или иного вторичного значения в структуре полисемантичного слова и установить степень лингвоспецифичности данного значения; составлен полный перечень вторичных значений, в которых зоонимы употребляются в НКРЯ и БНК, и получены данные об их употребительности.

Теоретическая значимость диссертации заключается в определении наиболее существенных классификационных признаков вторичного значения, в уточнении содержания терминов «лексико-семантическая группа», «вторичное значение», в разработке модели численного выражения степени национальной специфичности. Основные идеи и выводы исследования могут быть применены к единицам других лексико-семантических групп.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы могут быть использованы в лексикографии (как при составлении словарей на корпусной основе, так и для корректировки данных имеющихся справочных изданий), при подготовке практических и лекционных курсов по лексикологии, стилистике, переводу, общему языкознанию, современному русскому языку, в практике преподавания английского языка и русского языка как иностранного. Результаты исследования также могут быть полезны ученым, занимающимся усовершенствованием Национального корпуса русского языка и другими разработками в области корпусной лингвистики.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры лингвистики и перевода Тульского государственного университета 2004, 2005 и 2006 гг. Основные положения диссертации представлены в 3 научных публикациях.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения. В первой главе проводится обобщение современной теории лексического значения, обосновывается выбор терминологии, раскрывается специфика вторичного значения. Во второй главе описывается используемая методика определения состава центральной части ЛСГ зоонимов, доказывается обоснованность применения к зоонимам термина «лексико-семантическая группа» и анализируются данные по употребительности зоонимов в национальных корпусах русского и английского языков. Третья глава содержит классификацию вторичных значений в соответствии с выделенными параметрами и количественные данные по употребительности отдельных типов значений. В третьей главе приводятся и обсуждаются результаты сравнения полученной информации с лексикографическими данными и характеристика национальной специфики вторичных значений зоонимов русского языка по отношению к английскому языку. В заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы. Приложение включает в себя 2 таблицы, в которых представлены данные об употребительности зоонимов и их вторичных значений, а также списки значений, обнаруженных в текстах корпусов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Семина, Ольга Юрьевна

Выводы по третьей главе.

Употребления зоонимов во вторичных значениях следует отличать от а) употреблений лексем, для которых значение «животное» не являлось исторически первичным; б) употреблений омонимов; в) употреблений лексем, в искаженном написании совпадающих по форме с зоонимом; г) употреблений зоонима в составе идиом и сложных слов; д) случаев антономазии.

Вторичные значения зоонимов, обнаруженные в национальном корпусе, подразделяются на а) узуальные и окказиональные и б) свободные и связанные. К узуальным относятся значения, а) встречающиеся в корпусе два и более раз; б) зафиксированные в словарях; в) явно представляющие собой терминологические наименования. К окказиональным - значения, а) встречающиеся в корпусе один раз и не зафиксированные словарями; б) встречающиеся в корпусе более одного раза, но в пределах одного текста, либо имеющие в разных текстах разные основания для переноса. Как связанные рассматриваются вторичные значения, для реализации которых требуется тот или иной лексический или лексико-синтаксический контекст, отличающийся большей или меньшей степенью фра-зеологизированности (фразеологическая единица; цитата; калькированное выражение; выражение, построенное по аналогии). К свободным относятся значения, для реализации которых не требуется подобных условий. Среди свободных значений выделяются следующие группы: метафоры, образованные на основе сравнения; значения, построенные на омонимии; развернутые метафоры; нонсенсные значения; калькированные значения; значения, созданные по аналогии.

Вторичные значения зоонимов подразделяются в соответствии с областью денотации на 9 групп, различающихся степенью обобщенности. Степеней обобщенности пять, и для каждой из них характерна специфическая схема сем-ной организации.

Данные по употребительности зоонимов и их отдельных значений в НКРЯ свидетельствуют о наличии взаимосвязи между следующими показателями: количество употреблений лексемы в корпусе, количество вторичных значений у данной лексемы, доля употреблений лексемы во вторичных значениях, количество употреблений лексемы в том или ином значении, степень обобщенности значения, количество лексем, у которых значение обнаружено. Доминирование одного из вторичных значений наблюдается в основном в семантической структуре нераспространенных или стилистически маркированных зоонимов.

137

Зоонимы со сходным первичным значением проявляют параллелизм в образовании вторичных значений, что подтверждает обусловленность системы вторичных значений свойствами первоначального денотата зоонима.

Расхождения между сеткой значений, полученной в результате исследования и сеткой значений, зафиксированных словарями, проявляются по пяти параметрам: наличие значения; связанность значения, узуальность значения, степень обобщенности значения, объем значения. Количество значений, обнаруженных в корпусе, значительно превосходит количество значений, регистрируемых наиболее широко известными толковыми словарями, что говорит в пользу НКРЯ как надежного источника лексикографического материала.

Семантическая структура зоонимов в русском языке характеризуется большей разветвленностью по сравнению с английским языком. Национально-концептуальная специфика многозначности зоонимов проявляется по следующим параметрам: степень эквивалентности лексем, у которых обнаружены значения; окказиональность/узуальность; связанность/несвязанность; степень обобщенности; частота употребления значения. С учетом указанных параметров степень специфичности вторичного значения может быть условно выражена в численном виде (от 1 до 9). Степень специфичности значения находится во взаимосвязи с его областью денотации и является результатом стремления языковых систем, с одной стороны, к универсальности, и, с другой стороны, к индивидуальности.

Заключение

В ходе работы нами были рассмотрены употребления зоонимов во вторичных значениях в современном русском и английском языках на базе словарей и Национального корпуса русского языка в сопоставлении с Британским национальным корпусом. Проведенное исследование подтвердило, что есть все основания для выделения зоонимов в качестве лексико-семантической группы. Возможность присвоения названиям животных статуса ЛСГ подтверждается наличием в данной группе лексем системных связей, с учетом которых зоонимы в русском языке распределяются иначе, чем зоонимы в английском языке и иначе, чем виды животных в зоологической классификации.

Для определения состава ЛСГ зоонимов русского языка нами была применена альтернативная методика: поиск по семантической разметке в НКРЯ в сочетании с поиском по словнику толкового словаря. Данные этих двух источников, дополняя друг друга, позволили получить список зоонимов, если не исчерпывающий, то содержащий центральную часть данной ЛСГ и достаточный для исследования интересующего нас материала. Эффективность методики была подтверждена данными об употребительности зоонимов.

Употребления зоонимов во вторичных значениях следует отличать от ряда других типов словоупотреблений: употребления зоонимов в составе словосочетаний, предлагаемых словарями для перевода зоонимов языка-эталона сравнения; употребления лексем, для которых значение «животное» не является исторически первичным; употребления этимологических омонимов того или иного зоонима; употребления лексем, в искаженном написании совпадающих по форме с зоонимом; употребления зоонимов в составе сравнений, метаморфоз, идиоматически переосмысленных сочетаний и сложных слов; случаи антономазии.

Вторичные значения зоонимов, обнаруженные в национальном корпусе, подразделяются, с одной стороны, на узуальные и окказиональные и, с другой стороны, на свободные и связанные. К узуальным относятся значения: а) встречающиеся в корпусе два и более раз; б) встречающиеся в корпусе один раз и зафиксированные в словарях; в) встречающиеся в корпусе один раз, не зафиксированные в словарях, но явно представляющие собой названия биологических видов. К окказиональным относятся значения, а) встречающиеся в корпусе один раз и не зафиксированные словарями; б) встречающиеся в корпусе более одного раза, но в пределах одного текста, либо имеющие в разных текстах разные основания для переноса. Окказиональные значения характеризуются большим разнообразием и демонстрируют богатство периферийных сем, которые могут эксплуатироваться при образовании вторичных значений даже не самого употребительного зоонима. В этой связи изучение окказиональных значений наряду с узуальными представляется полезным с позиций более полного раскрытия семантической структуры и потенциала дальнейшего семантического развития лексических единиц.

К связанным относятся вторичные значения, для реализации которых требуется в большей или меньшей степени фразеологизированный микроконтекст. К свободным относятся значения, для реализации которых подобных условий не требуется. Значение может быть связанным фразеологически или лексически. Условия реализации связанного значения могут представлять собой собственно фразеологическую единицу, цитату, крылатое выражение, калькированное выражение, лексему-спутник. Среди свободных значений особо выделяются следующие виды значений: метафоры, образованные на основе сравнения; значения, построенные на омонимии с именами собственными; развернутые авторские метафоры; нонсенсные употребления зоонимов; калькированные значения.

Все рассмотренные нами значения подразделяются на группы в соответствии с областью денотации, то есть группой явлений действительности, которые могут быть денотатами лексемы в данном значении. Выделяются 9 таких групп: явление, предмет; нечто неодушевленное, объект; абстрактное неодушевленное; конкретное неодушевленное; нечто одушевленное, субъект; животное; человек; человек мужского пола; человек женского пола. Указанные группы различаются степенью обобщенности входящих в них значений. Степеней обобщенности пять, и для каждой из них характерна специфическая семная организация.

Сравнение семантики зоонимов, денотатами которых является одно и то же животное или животные одного класса, позволило обнаружить наличие параллелизма в образовании у них вторичных значений. Это свидетельствует о существовании живой связи между первичным и вторичными значениями зоонимов, об обусловленности системы вторичных значений реальными свойствами первоначального денотата зоонима.

Изучение данных по употребительности зоонимов и их значений в НКРЯ выявило существование взаимосвязи между следующими показателями: 1) количество употреблений лексемы в корпусе - доля употреблений лексемы во вторичных значениях - количество вторичных значений у лексемы; 2) степень обобщенности значения - количество употреблений лексемы в данном значении - количество лексем, у которых данное значение обнаружено.

Как и следовало ожидать, употребительность лексемы стремится к увеличению/уменьшению пропорционально количеству вторичных значений в ее структуре, однако в этом соотношении есть исключения. Доля употреблений зоонима во вторичных значениях стремится к увеличению/уменьшению обратно пропорционально общему количеству употреблений зоонима и лишь в незначительной степени зависит от количества его вторичных значений. Количество лексем, у которых присутствует то или иное значение, и количество употреблений лексемы в том или ином значении имеют тенденцию к уменьшению/увеличению прямо пропорционально его степени обобщенности.

Первичное значение чаще всего доминирует в семантике стилистически нейтральных названий животных, распространенных на территории проживания носителей языка. Напротив, в семантике малоупотребительных или стилистически маркированных зоонимов часто имеет место подавление первичного значения одним из вторичных. Наряду с многочисленными фактами образования сходных значений у названий близких зоологических видов это подтверждает идею о том, что специфика структуры многозначности во многом предопределяется первичным значением лексемы и ее парадигматическими связями.

В ходе исследования был выявлен набор наиболее существенных характеристик вторичного значения: окказиональность/узуальность, связанность/несвязанность, степень обобщенности, объем значения (при совпадении степени обобщенности), частота употребления значения. Указанные параметры, с одной стороны, позволяют наиболее адекватно описать то или иное значение с точки зрения его положения в системе языка, а с другой стороны - сопоставить его с прочими единицами данного порядка (как того же, так и другого языка). При описании вторичных значений в терминах национальной специфичности помимо вышеперечисленных признаков следует учитывать также степень эквивалентности лексемы, у которой обнаружено эквивалентное значение.

Сопоставление полученной в результате исследования сетки вторичных значений зоонимов русского языка с сеткой значений, зафиксированных в толковых словарях русского языка, выявило существенные расхождения по пяти параметрам: наличие значения; связанность, узуальность, степень обобщенности, объем значения. Наибольшей значимостью с точки зрения лексикографии характеризуются расхождения по первому из указанных параметров, однако сведения по остальным параметрам, несомненно, также могут быть полезны для корректировки словарных данных.

В результате сравнения вторичных значений зоонимов русского и английского языков было обнаружено, что черты специфичности вторичных значений зоонимов русского языка по отношению к английскому проявляются как на уровне каждого отдельного зоонима, так и в масштабе всей ЛСГ.

Анализ количественных данных, полученных в ходе изучения материала НКРЯ и БНК, показал, что семантическая структура зоонимов в русском языке характеризуется большей разветвленностью по сравнению с английским. Доля вторичных значений той или иной степени обобщенности в обоих языках совпадает почти по всем группам. Это свидетельствует о существовании взаимосвязи между степенью обобщенности вторичных значений и их количеством, а также о теоретической целесообразности выделения групп значений в соответствии со степенью обобщенности.

С учетом выявленных параметров специфики вторичного значения нами была предложена и опробована методика определения степени национальной специфичности, условно выраженной в численном виде (от 1 до 9). По результатам исследования, наиболее многочисленными являются безэквивалентные значения и значения, обладающие в английском языке полным эквивалентом. Полученные данные позволяют говорить о тенденции систем вторичных значений русского и английского языков к параллелизму, диалектически связанной с противоположной тенденцией к индивидуализации.

В результате изучения количественных данных подтвердилось наличие связи между степенью обобщенности и степенью специфичности зоонима. Кроме того, было обнаружено, что группы значений, выделяемые в соответствии с областью денотации, характеризуются преобладанием значений с разной степенью специфичности.

Проведенное исследование показало, что представление семантической структуры зоонимов на основе корпусных данных является значительно более полным и точным, чем отображение семантической структуры, основанное на выборке традиционного типа и свойственное большинству современных толковых словарей русского языка. В ходе исследования подтвердилась мысль о том,

143 что неспособность поискового механизма НКРЯ различать омонимию является едва ли не главным его недостатком. Совмещение омонимов в результатах запросов приводит к серьезным погрешностям в количественных данных, что говорит о настоятельной необходимости дальнейшего усовершенствования семантической разметки корпуса. Однако, несмотря на неизбежные недостатки, особенности систем поиска национальных корпусов позволяют за относительно короткий период времени получить обширные данные о количественном и качественном своеобразии системы вторичных значений лексико-семантической группы. Использование национального корпуса в качестве источника материала помогает значительно скорректировать данные как толковых, так и переводных словарей, привести их в максимальное соответствие с современным состоянием языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Семина, Ольга Юрьевна, 2007 год

1. Абаев, В.И. О подаче омонимов в словаре Текст. / В.И. Абаев // Вопросы языкознания. М., 1957. -№3. - С. 31-41.

2. Абакумова, О.Б. Семантика отыменного глагола: На материале глагольных производных от названий животных в русском и английском языках Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / О.Б. Абакумова. Орел, 1994. -174с.

3. Адаменко, П.А. Лексико-семантическая группа слов, обозначающих сельскохозяйственных животных (на материале английского языка) Текст.: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / П.А. Адаменко. Л., 1971. - 26 с.

4. Алейникова, Ю.А. Цитирование в научно-популярном тексте Текст.: Дис. . канд. филол. наук : 10.02.19/Ю.А. Алейникова. Тула, 2006. - 158 с.

5. Амосова, Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова Текст. / Н.Н. Амосова // Вестник ЛГУ. Серия истории, языка и литературы. Ленинград: Изд-воЛГУ, 1957.- С. 152-168.

6. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н.Н. Амосова. -Л., 1963.-208 с.

7. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974.-367 с.

8. Апресян, Ю.Д. Предисловие Текст. / Ю.Д. Апресян // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Школа «Языки славянской культуры», 2003. - С. VIII - XII.

9. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка Текст.: (Практ. курс): Учеб. пособие для студентов II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т.И. Арбекова. М.: Высшая школа, 1977. - 240с.

10. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М . 1986. - 295с.

11. Арнольд, И.В. Метаязык и концептуальный аппарат компонентного анализа Текст. / И.В. Арнольд // Слово и предложение в структурно-семантическом аспекте. Межвуз. сборник. Вып. 5. — Л., 1985. - С. 110-116.

12. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования (на материале имени существительного) Текст.: Автореф. дис. . д-ра филол. наук/ И.В. Арнольд Л., 1966. - 32с.

13. Арутюнова, Н.Д. Метафора Текст. / И.Д. Арутюнова//Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. - С. 296-297.

14. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32.

15. Арутюнова, Н.Д. О номинативном аспекте предложения Текст. / Н.Д. Арутюнова//Вопросы языкознания. 1971.-№ 6. - С. 63-73.

16. Арутюнова, Н.Д. Синтаксические функции метафоры Текст. / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия литературы и языка.-1978 Т. 37. - №3. -С. 251-262.

17. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

18. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии Текст. / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964.- 315 с.

19. Ахманова, О.С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц (На материале английского и шведского языков) Текст. /О.С. Ахманова // Труды института языкознания АН СССР. М., 1954. - Т. IV. - С. 50-73.

20. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст./ О.С. Ахманова М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

21. Бабаскина, О.В. Зоосемические фразеологические единицы в современном английском языке: лингвокультурологический и прагматический подходы Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10. 02. 04/ О.В. Бабаскина. Тула, 2002. -232с.

22. Барышев, Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках Текст.: Дис. канд. филол. наук./Н.В. Барышев. Воронеж, 1999. - 160 с.

23. Беляевская, Е.Г. Семантика слова Текст. / Е.Г. Беляевская. М., 1987. -128 с.

24. Блумфилд, JT. Язык Текст. / JT. Блумфилд; пер. с англ. М.: Прогресс, 1968.-608 с.

25. Быстрова, JT.B.; Капатрук, Н.Д.; Левицкий, В.В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических групп слов Текст./ Л.В. Быстрова, Н.Д. Капатрук, В.В. Левицкий// Филологические науки. 1980. - №6. - С. 7578.

26. Вардзелашвили, Ж. Компонентный анализ слова в теории вторичной номинации Текст. / Ж. Вардзелашвили. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://vjanetta.narod.ru/baku.html.

27. Варфоломеев, А.П. Система аспектов лексического значения Текст. / А.П. Варфоломеев //Вопросы семантики. Межвузовский сборник. Калининград: КГУ, 1978.-С. 19-23.

28. Василевич, А.П. К проблеме отбора материала для лексико-еемантического описания группы слов Текст. / А.П. Василевич // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - С. 97-112.

29. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика Текст.: Учеб. пособие для вузов по спец. "Рус. яз. и лит.", "Прикл. математика" / JI.M. Васильев М.: Высш. шк., 1990. 175 с.

30. Васильев, Л.М. Теория семантических полей Текст. / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. - №5.-С. 105-113.

31. Ватлецов, С.Г. Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность Текст. : Дис. .канд. филол. наук / С.Г. Ватлецов -Нижний Новгород, 2001. 276 с.

32. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицка; пер. с англ.; отв. ред. Кронгауз М.А.; вступ. ст. Падучевой Е.В. М.: Русские словари, 1997. -411с.

33. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке Текст.: Учеб. пособие для пед. ин-тов / З.Н. Вердиева. М.: Высш. шк., 1986. -120 с.

34. Ветвицкий, В. Г. Способы семантического развития слов Текст. / В. Г. Ветвицкий // Семантика языковых единиц . Л.: ЛГПИ, 1975. - С. 19 - 21.

35. Виноградов, В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии Текст. / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977а. - С. 69-94.

36. Виноградов, В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции Текст. / В. В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 19776. - С. 288-294.

37. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977в.-С. 140-161.

38. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977г. - С. 118-139.

39. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова Текст. / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.-М., 1977д.-С. 162-189.

40. Войтик, Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова (на материале лек-сико-семантической группы "наименований животных") Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.С. Войтик. Алма-Ата, 1975. - 39 с.

41. Всеволодова, М.В. О.Н. Селиверстова. Труды по семантике. (Рецензия) Текст. / М.В. Всеволодова // Вопросы языкознания. 2006. - №3. - С. 130-135.

42. Гадомский, А.К. О некоторых проблемах составления лингвистических словарей и способах их решения Текст. / А.К. Гадомский. Электрон, изд. -Режим доступа к изд.: http://www.crimea.edu/tnu/magazine/culture/culture38/index.htm.

43. Гак, В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова Текст. / В.Г. Гак //Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. М., 1971.-4.1.-С. 95-96.

44. Гак, В.Г. Лексическое значение слова Текст. / В.Г. Гак // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. - С. 261-263.

45. Гольцова, Н.Г. Лексика Текст. / Н.Г. Гольцова // Современный русский литературный язык: Учебник. М.: Высш. шк., 1996. - С. 8-49.

46. Григорьева, Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка) Текст.: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Г.С. Григорьева. Одесса, 1985. - 17 с.

47. Тройская, Н.Э. Лексикографическое описание как способ интерпретации результатов контрастивного анализа Текст. / Н.Э. Тройская. Электрон, изд. -Режим доступа к изд.: http://www.ksu.ru/science/news/lingv97/nl 12.htm.

48. Гудавичюс, А.Й. Семантический процесс антропоцентрической метафо-ризации Текст. / А.Й. Гудавичюс // Семантические процессы в системе языка. Межвузовский сб. научн. трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984.- С.24-26.

49. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - №6. - С.48-57.

50. Жуков, В.П. О знаковости элементов фразеологизма Текст. / В.П. Жуков // Вопросы языкознания . 1975. - №6. - С. 36-45.

51. Завалишина, Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской па-ремиологии в аспекте этнического менталитета Текст.: Дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Ю.Г. Завалишина. Курск, 1998. -220с.

52. Зализняк, А.А. Феномен многозначности и способы его описания Текст. / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания. 2004. - № 2. - С. 20-45.

53. Захаров, В.П. Веб-пространство как языковой корпус Текст. / В.П. Захаров. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://www.dialog-21 .ru/Archive/2005/Zakharov%20V/ZakharovV.htm.

54. Звегинцев, В.А. Семасиология Текст. / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во МГУ, 1957.-323с.

55. Зеленкина, О.Ю. Состав фразеологического кода английского языка (на материале номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц) Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / О. Ю. Зеленкина. Самара, 2001.- 120 с.

56. Инчина, Ю.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом в триязычной ситуации: на материале русского, английского и немецкого языков Текст.: Дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Ю.А. Инчина. М., 2002. - 210с.

57. Кассирер, Э. Сила метафоры Текст. / Э. Кассирер // Теория метафоры. -М., 1990.-С. 33-43.

58. Катц, Дж. Семантическая теория Текст. / Дж. Катц // Новое в лингвистике. М., 1962. - Вып. 5. - С. 33-48.

59. Кацнельсон, С.Д. Содержание, значение и обозначение Текст. / С.Д. Кацнельсон. -М .: Наука, 1965. 110 с.

60. Кимов, Р.С. Переносные значения частотных существительных и их производные в современном английском языке Текст. : Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук / Р.С. Кимов. М., 1982. - 27 с.

61. Киселева, JI.A. Коммуникативные языковые функции и семантическое строение словесного значения Текст. / JI.A. Киселева // Проблемы семантики. -М.: Наука, 1974.-С. 66-75.

62. Клименко, С.В.; Рыков, В.В. Корпус текстов как принцип самоорганизации предметной области Текст. / С.В. Клименко, В.В. Рыков // Труды конференции Диалог-2000. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://rykov-cl.narod.ru/t.html.

63. Клобуков, Е.В. Имя существительное Текст. / Е.В. Клобуков //Современный русский литературный язык: Учебник. М.: Высш. шк., 1996. -С.195-212.

64. Клушин, Н.А. Зоо- и фитоморфные характеристики человека в английской разговорной речи Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.А. Клушин. Н. Новгород, 1991. - 157 с.

65. Кобрицов, Б.П.; Ляшевская, О.Н.; Шеманаева, О.Ю. Поверхностные фильтры для разрешения семантической омонимии в текстовом корпусе

66. Текст. / Б.П. Кобрицов, О.Н. Ляшевская, О.Ю. Шеманаева Электрон, изд. -Режим доступа к изд.: http://www.dialog21 .ru/Archive/2005/Kobritsov%20Lyashevskaya/KobritsovBP.htm

67. Ковтун, А.С. О значении слова Текст. / А.С. Ковтун // Вопросы языкознания. 1955. - № 5. - С. 65-77.

68. Кодухов, В.И. Введение в языкознание Текст. / В.И. Кодухов. М.: Просвещение, 1979. - 351 с.

69. Козлова, Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Козлова. М.: МГУ, 1991. - 21 с.

70. Конецкая, В.П. О системности лексики Текст. / В.П. Конецкая // Вопросы языкознания. 1984. -№ 1. - С. 28-38.

71. Константинова, Т.А. Опыт ономасиологического анализа единиц лексической номинации в лексико-семантических группах (наименование животных в современном английском языке) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Константинова. М., 1979. - 26 с.

72. Копотев, М.В.; Янда, Л. Национальный корпус русского языка.(Рецензия) Текст. / М.В. Копотев, Л.Янда // Вопросы языкознания 2006 - №5 - С. 149155.

73. Косова, С.Г. Слово как двусторонняя единица языка Текст. / С.Г. Косова. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http: // www .ksu. ru/science/news/1 ing v9 7/n2 8. htm.

74. Кудрявцева, J1.A. Метафорическое преобразование слова в современном русском языке Текст. / Л.А. Кудрявцева // Филологические науки. 1998. - № 5. - С.62-66.

75. Кузнецов, A.M. Поле Текст. / A.M. Кузнецов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. - С. 380-381.

76. Кузнецов, A.M. Типы минимальных смысловых единиц, выделяемых при компонентном анализе лексического значения Текст. / A.M. Кузнецов // Вопросы семантики: Тезисы докладов. М., 1971. - С. 91-94.

77. Кунин, А.В. К вопросу о классификации основных лексических значений слова Текст. / А.В. Кунин //Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. М., 1971. - 4.1. - С. 225-228.

78. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка Текст. / А. В. Кунин.-М., 1972.-287с.

79. Курбанов, И.А. Национально-культурная специфика зоонимов русского и английского языков Текст. / И.А. Курбанов, Т.Г. Матулевич; Департамент образования и науки Ханты-Манс. авт. окр. Сургут, гос. пед. ин-т. Сургут: Сургут. гос. пед. ин-т, 2002.

80. Кустова, Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и системе производных значений Текст. / Г.И. Кустова //Вопросы языкознания. 2000. -№4.-С. 85-109.

81. Кустова, Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения Текст. / Г.И. Кустова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 472с.

82. Кустова, Г.И.; Падучева, Е.В. Словарь как лексическая база данных Текст. / Г.И. Кустова, Е.В. Падучева // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 96- 106.

83. Кустова, Г.И.; Ляшевская, О.Н.; Падучева, Е.В.; Рахилина, Е.В. Национальный корпус русского языка как инструмент семантико-грамматического исследования лексики Текст. / Г.И. Кустова, О.Н. Ляшевская, Е.В. Падучева,

84. Е.В. Рахилина // Международная конференция «Корпусная лингвистика 2004". - Электрон, изд. - СПб, 2004. - Режим доступа к изд.:http://phil.pu.ru/depts/12/corp04.htm.

85. Лакофф, Дж.; Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон //Теория метафоры. М., 1990. - С. 387-415.

86. Левицкий, В.В. О причинах семантических изменений Текст. /В.В. Левицкий // Семантические процессы в системе языка. Межвузовский сб. научн. трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. - С.3-6

87. Левицкий, В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различения Текст. / В.В. Левицкий // Филологические науки. -1988. №5. - С. 66-73.

88. Левицкий, В.В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова Текст. /В.В. Левицкий // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С. 151-168.

89. Лещева, Л.М. Связь лексических значений в семантической структуре слова (на материале имен прилагательных современного английского языка) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.М. Лещева. Минск, 1985. - 17 с.

90. Литвин, Ф.А. Еще о типологии лексических значений слова Текст. / Ф.А. Литвин // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. М., 1971.- 4.2. - С. 18-22

91. Литвин, Ф.А. Зооморфизмы в синтаксической позиции определения (на материале английского языка Текст. / Ф.А. Литвин // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования (Сб. науч. трудов). Новосибирск: НГУ, 1975.-Вып. 4.- С. 20-28

92. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи Текст. / Ф.А. Литвин. М : Высшая школа, 1984. - 119 с.

93. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф Текст. / А.Ф. Лосев. М.: Изд-во Московского ун-та, 1982. - 480 с.

94. Ляшевская, О.Н. S. Jones. Antonymy: A Corpus-Based Perspective Текст. / О.Н. Ляшевская // Вопросы языкознания. 2005. - №1. - С. 148-152.

95. Малафеева, Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонен-том-зоонимом в современном русском литературном языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Р. Малафеева. Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1989.- 16с.

96. Малаховский, Л.В. Размещение фразеологизмов в словаре. Теоретические соображения составителя и интересы читателя Текст. / Л.В. Малаховский // Теория и практика современной лексикографии. Сборник научных трудов. Л.: Наука, 1984.-С. 157-164.

97. Медникова, Э.М. Значение слова и методы его описания Текст. / Э.М. Медникова. М.: Высш. шк., 1974. - 220 с.

98. Международная конференция «Корпусная лингвистика 2004". Тезисы докладов Текст. - Электрон, изд. - СПб, 2004. - Режим доступа к изд.: http://phil.pu.ru/depts/12/corp04.htm.

99. Международная конференция «Корпусная лингвистика 2006». Тезисы докладов Текст. - Электрон, изд. - СПб, 2006. - Режим доступа к изд.: http://corpora2006. iphil.ru/tezisy.htm

100. Международный конгресс. Русский язык: исторические судьбы и современность Текст.- Электрон, изд. М.: МГУ, 2001. - Режим доступа к изд.: http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/abstract/abst.htm.

101. Миронова, И.В. Микросистема зооцентрических обозначений человека и его действий в современном английском языке Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / И.В. Миронова. Тамбов, 2000. - 175с.

102. Мугу, Р.Ю. Полисемантизм соматической лексики (на материале русского и немецкого языков) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Ю. Мугу. -Майкоп, 2003.-24 с.

103. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка Текст. / А. Г. Назарян. М., 1987. - 288 с.

104. Национальный корпус русского языка. О проекте Текст. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: www.ruscorpora.ru/corpora-about.html.

105. Никитин, М.В. К оценке формальных методов разграничения полисемии Текст. / М.В. Никитин // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. М., 1971. - 4.2. - С. 53-54.

106. Никитин, М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) Текст.: Учебное пособие / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1983. - 128 с.

107. Никитин, М.В. О семантике метафоры Текст. / М.В. Никитин // Вопросы языкознания. 1979.-№ 1,-С. 91-102.

108. Николаева, Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений / Е. К. Николаева // Вопросы языкознания. 1996. - №3. - С.97-99.

109. Новиков, JI.A. Семантика русского языка Текст.: [Учеб. пособие для фи-лол. спец. ун-тов] / Л.А. Новиков. М., 1982. - 272с.

110. Огдонова, Ц.Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ц.Ц. Огдонова. Иркутск, 2000.-21 с.

111. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии Текст. / В.М. Огольцев. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 160 с.

112. Парак, Н.Д. О структурно-семантической категоризации анималистических фразеологических единиц Текст. / Н.Д. Парак // Содержательные аспекты языковых единиц. Киев: Вища школа, 1982. - С. 111-115.

113. Перцов, Н.В. К проблеме построения семантического метаязыка Текст. / Н.В. Перцов. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://www.dialog-21 .ru/dialog2006/materials/html/Pertsov.htm

114. Петрова, Н.Д. Фразео-тематическое поле зоосемизмов в современном английском языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Д. Петрова. Киев, 1983.-22 с.

115. Подлесская, В.И. Современные компьютерные методы в изучении и преподавании лингвистических дисциплин: корпусная лингвистика Текст. / В. И. Подлесская. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://www.rsuh.ru/article.html?id=398.

116. Попова, В.В. Опыт исследования понятийного содержания прилагательного HARD (на материале английского языка) Текст. / В.В. Попова // Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке. Сборник трудов. М., 1977. - С. 53-66.

117. Попова, З.Д.; Стернин, И.А. Лексическая система языка. (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения) Текст. /З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, Изд-во ВГУ, 1984. - 148 с.

118. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике Текст. / А.А. Потебня; общая ред., предисл. и вступит, статья проф. д-ра филол. наук В. И. Борковского.-М. 1958.-Т.1-2.-536с.

119. Раевский, М.В. К проблеме типологии лексических значений в советском языкознании Текст. М.В. Раевский // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. М., 1971. - 4.2. - С.105-106.

120. Репринцева, Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания Текст.: Дис. канд. филол. наук /Н.М. Репринцева. Воронеж, 1999.-238 с.

121. Реформатский, А.А. Введение в языкознание Текст. / А.А. Реформатский. М.: Учпедгиз, 1955. - 542с.

122. Рыжкина, О.А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.А. Рыжкина. М., 1980. - 20 с.

123. Рыков, В.В. Корпус текстов новый тип словесного единства Текст. / В. В. Рыков. - Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://rykov-cl.narod.ru/t31 .html.

124. Савицкий, В.М. К вопросу о психолингвистической вычленимости слова в составе фразеологической единицы Текст. / В.М. Савицкий // Текст как психолингвистическая реальность: Сб.науч.тр. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1982. - С.95-106.

125. Сетаров, Р.Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений в славянских, германских и тюркских языках) Текст.: Дис. канд. филол. наук/ Р. Д. Сетаров. Воронеж, 2000. - 174 с.

126. Скитина, Н.И. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом: на материале русского, английского и немецкого языков Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. И. Скитина. М., 2007. -20 с.

127. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка Текст. / Ю.М. Скребнев. М.: Издательство ACT, 2000. - 224с.

128. Скребнев, Ю. М. Очерк теории стилистики Текст. / Ю. М. Скребнев. -М., 1979.- 175с.

129. Слюсарева, Н.А. Проблемы лингвистической семантики Текст. / Н. А. Слюсарева // Вопросы языкознания. 1973. - №5. - С. 13-23.

130. Смирницкий, А.И. Значение слова Текст. / А.И. Смирницкий // Вопросы языкознания. 1955а. - №2. - С. 79 - 89.

131. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове: Проблема "тождества слова" Текст. / А.И. Смирницкий II Труды института языкознания АН СССР. М., 1954.-Т. IV.-С. 3-49.

132. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смир-ницкий. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 260с.

133. Смирницкий, А. И. Лексическое и грамматическое в слове Текст. / А. И. Смирницкий // Вопросы грамматического строя. М.: Издательство Академии наук СССР, 19556.-С. 11-53.

134. Соколова, Г.Г. Фразообразование во французском языке Текст. / Г.Г. Соколова. -М.: Высшая школа, 1987. 144 с.

135. Солнцев, В.М. К вопросу о семантике, или языковом значении (вместо предисловия) Текст. / В.М. Солнцев //Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. -С.3-11.

136. Солнцев, В.М. Словарное и коммуникативное значение слова Текст. / В.М. Солнцев // Вопросы семантики: Тезисы докладов. М., 1971. - С.172-175.

137. Солнцева, Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Солнцева. М., 2007. - 32с.

138. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как предмет лингвистического исследования Текст. / Ю.П. Солнцев // Филологические науки. 1990. - №6. - С. 55- 65.

139. Солодуб, Ю.П. Типология значений языковых единиц докоммуникативно-го уровня (функциональный аспект анализа) Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1988. - №5. - С. 37-46.

140. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф.де Соссюр; пер. со 2-го франц. изд. А. М. Сухотина; ред. пер. Н. А. Слюсаревой. М.: Логос, 1999. -235, XXIIc.

141. Степанов, Ю. С. Семантика Текст. / Ю. С. Степанов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. - С. 438-440.

142. Стернин, И.А. Коммуникативная концепция семантики слова Текст. / И.А. Стернин // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997.-С. 82-87.

143. Стернин, И.А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления Текст. / И.А. Стернин- Электрон, изд. Режим доступа к изд.: http://www.ksu.ru/science/news/lingv97/n31 .htm.

144. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в языке и речи Текст. / И. А. Стернин. Воронеж, 1985а. - 171с.

145. Стернин, И.А. Семантическое варьирование и семантическая деривация Текст. / И.А. Стернин // Межвузовская научная конференция «Деривация и история языка». Тезисы докладов. Пермь, 19856. - С.47-48.

146. Стернин, И.А.; Флекенштейн, К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии Текст. / И.А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. - 129 с.

147. Супрун, А.Е.; Плотников, Б.А. Манифестация значения и его исследование Текст. / А.Е. Супрун, Б.А. Плотников // Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. - С.255-262.

148. Телия, В.Н. Вторичная номинация и её виды Текст. / В.Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименований) М., 1977.-С. 129-221.

149. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М., 1986. - 144с.

150. Телия, В.Н. Фразеология Текст. / В.Н. Телия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. - С. 560-561

151. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лин-гвокулътурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. -М., 1996. -288с.

152. Ульманн С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология // Новое в лингвистике. М., 1962. Вып. 2. С.17-44

153. Уфимцева, А.А. К вопросу об изучении слова Текст. / А.А. Уфимцева // Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1965. - С. 267-271.

154. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1962. - 287с.

155. Уфимцева, А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики) Текст. / А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 240 с.

156. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272с.

157. Филин, Ф.П. Очерки по теории языкознания Текст. / Ф.П. Филин М.: Наука, 1982.-336с.

158. Финкельберг, Н.Д. О соотношении генетического и функционального в подходе к семантическому значению слова Текст. / Н.Д. Финкельберг //Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. - С.296-307

159. Фрумкина, Р.Ф. Психолингвистические методы изучения семантики Текст. / Р.Ф. Фрумкина // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983.-С. 46-85.

160. Хабарова, О.Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира Электронный ресурс.: Дисс. . канд. филол. наук : 10.02.01 / О. Г. Хабарова. М.: ПроСофт, 2003.

161. Харченко, В.К.; Стернин, И.А. К проблеме развития лексических значений слова Текст. / В.К. Харченко, И.А. Стернин // Семантические процессы в системе языка. Межвузовский сб. научн. трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - С. 9-15.

162. Хачатурова, Л.А. Принципы и проблемы комплексного анализа класса слов: (Семасиол., ономасиол., деривац. и лексикограф, аспекты описания зоонимов в рус. яз. ) Текст.: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / Л. А. Хачатурова. Самарканд, 1992. - 339с.

163. Холманских, И.В. Компаративные фразеологические единицы с компо-нентом-зоонимом : (На материале рус. и болг. яз.) : Автореф. дис. . канд. наук; Филологические науки : 10.02.01 / Тюм. гос. ун-т. Тюмень, 2000. - 20,1. с.

164. Цветков, Н.В. К методологии компонентного анализа Текст. / Н. В. Цветков // Вопросы языкознания. 1984. - №2. - С. 62-68.

165. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура Текст. / Т. 3. Черданцева // Вопросы языкознания . -1996. №1. - С. 58-70.

166. Черданцева, Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) Текст. / Т.З. Черданцева. М.: Международные отношения, 1972. - 168с.

167. Чжэн, Инкуй. Русские зоонимы в комплексном лингвистическом рассмотрении Текст.: Дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Инкуй Чжэн. М., 2001. -158с. прил. (352с.)

168. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М, 1985. - 160с.

169. Шаров, С.А. Типология текстов для представительного корпуса Текст. / С.А. Шаров // Международная конференция «Корпусная лингвистика 2004". Тезисы докладов. - Электрон, изд. - СПб, 2004. - Режим доступа к изд.: http://phil.pu.ru/depts/12/corp04 .htm.

170. Шестопалова, JI.C. Соотношения и ранжирование лексических значений в семантической структуре слова в современном английском языке Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук / JL С. Шестопалова. Л.: ЛГПИ, 1980. - 24 с.

171. Шишкина, Т.И. Об одном типе ненормативных атрибутивных сочетаний Текст. / Т.И. Шишкина // Вопросы лингвистической семантики. — Тула: ТГПИ, 1976.-С. 82-86.

172. Шмелев, Д.Н. О типах лексических значений слова Текст. / Д. Н. Шмелев //Проблемы современной филологии. -М.: Наука, 1965. С. 288-292.

173. Шмелев, Д.Н. Полисемия Текст. / Д.Н. Шмелев // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. - С. 382.

174. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280с.

175. Шмелева, В.А. К вопросу о развитии переносных значений в смысловой структуре многозначного слова Текст. / В.А. Шмелева// Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке. М., 1977. - С. 115130.

176. Шрамм, А.Н. Семасиология и ономасиология Текст. / А.Н. Шрамм // Вопросы семантики. Межвузовский сборник. Калининград: КГУ, 1978. С.11-19.

177. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие Текст. / С.Г. Шулежкова. М.: Азбуковник, 2001. - 288 с.

178. Hemming, С.; Lassi, М. Copyright and the Web as Corpus Text. / C. Hemming, M. Lassi. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: www. hem-ming.se/gslt/copyrightHemmingLassi.pdf.

179. ICAME 2001 Future Challenges in Corpus Linguistics Text. Louvain-la-Neuve, 2001 .- Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://www.fltr.ucl.ac.be/FLTR/GERM/ETAN/CECL/Events/icamepr.htm.

180. Kettemann, В. The БНК and or versus the OED Text. / B. Kettemann // ICAME 2001 Future Challenges in Corpus Linguistics. Louvain-la-Neuve, 2001. -Электрон. изд. - Режим доступа к изд.: http://www.fltr.ucl.ac.be/FLTR/GERM/ETAN/CECL/Events/icamepr.htm.

181. Kilgariff, A. Web as corpus Text. | A. Kilgariff // Proc. of Corpus Linguistics 2001 conference (Lancaster University). Lancaster: 2001. - P. 342-344.

182. Lamb, S.M. Lexicology and semantics Text. / S.M. Lamb // Linguistics today. -London, 1969 .- P. 40-49.

183. List of Corpora Text. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/wЗc/coфusling/content/coфora/list/index2.h tml.

184. МсЕпегу, Т.; Wilson, A. Corpus Linguistics Text. / Т. McEnery, A. Wilson. -Edinburgh: Edinburgh University Press, 1999. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://bowland-fdes.lancs.ac.uk/monkey/ihe/linguistics/contents.htm.

185. Nida, Eu. A Componential analysis of meaning. An introduction to semantic structures Text. / Eu. Nida. The Hague - Paris - New York: Mouton publishers, 1979.-272 p.

186. Non-English, Parallel & Multilingual Corpora (a selection) Text. -Электрон, изд. Режим доступа к изд.: http://devoted.to/corpora.

187. Ogden, С.К.; Richards, I.A. The meaning of meaning Text. / C.K. Ogden, I.A. Richards. London, 1936. - 363 p.

188. Palmer, F.R. Semantics: A New Outline Text. / F.R. Palmer. Lnd., N.Y., Melbourne, 1976,- 164p.

189. Powell, J. The Web as a Corpus: A Survey Text. / J. Powell. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: www-personal.umich.edu/~jcpowell/WebAsCorpus.rtf.

190. Weinreich, U. Explorations in semantic theory Text. / U. Weinreich. // Current trends in linguistics. Mouton: The Hague - Paris, 1966. - Vol. 3. - P. 396-477.

191. Список справочной литературы

192. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия 2006 Электронный ресурс. -Электрон, дан. и прогр. М.: ООО «Кирилл и Мефодий», 2006. — 3 электрон, опт. диска (CD-ROM) —Загл. с контейнера.

193. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин-М., 1984.-944 с.

194. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст.: Ок. 53000 слов /С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. 24-е изд., испр - М.: «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и образование», 2005 - 896с.

195. Оксфордский русско-английский словарь Текст. 70000 слов/ Составитель Маркус Уилер. М.: Престиж Баркалая и Ко, 1998. - 913с.

196. Словарь литературоведческих терминов Текст. / редакторы-составители: Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. М.: Просвещение 1974. - 509с.

197. Словарь русского языка Текст.: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/07/mal46903.htm.

198. Толковый словарь русского языка Текст.: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 2000. - Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://ushdict.narod. ru.htm

199. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. / М. Фас-мер. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://vasmer.narod.ru.

200. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка Текст.: в 2 т. / П.Я. Черных,- М.: Рус.яз., 1999. T.I: 624с. Т.2: 560с.

201. Шанский, Н.М.; Иванов, В.В.; Шанская, Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка Текст.: Пособие для учителя / Н.М. Шанский, В.В.Иванов, Т.В. Шанская; под ред. чл.-кор. АН СССР С.Г. Бархударова. М., 1971.-542с.

202. ABBYY Lingvo 12.0 Электронный ресурс.: Многоязычный электронный словарь М.: ABBYY Software House, 2007. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM). - Загл. с экрана.

203. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology Text. / Edited by T.F. Hoad Oxford University Press, 1993. - 552p.

204. Collins English Dictionary Electronic resource.: 8th Edition first published in 2006 // ABBYY Lingvo 12.0. Многоязычный электронный словарь M.:ABBYY Software House, 2007. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM). - Загл. с экрана

205. Longman Dictionary of Contemporary English Text. Longman Group Ltd. 1995.- 1668 p.

206. The New Shorter Oxford English Dictionary On Historical Principles Text. / Edited by Lesley Brown. Oxford University Press, 1993. - 3801p.

207. Список источников исследования

208. Национальный корпус русского языка Текст. -2003-2007. Электрон, изд. -Режим доступа к изд.: http://www.ruscorpora.ru

209. The British National Corpus Text.: version 2 (BNC World) / Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. 2001. - Электрон. изд. - Режим доступа к изд.: http://www.natcorp.ox.ac.uk/

210. Список принятых сокращений

211. АРФС Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин - М., 1984. - 944 с.

212. БНК The British National Corpus Text.: version 2 (BNC World) / Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. - 2001. -Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://www.natcorp.ox.ac.uk/

213. БЭКМ Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия 2006 Электронный ресурс. - Электрон, дан. и прогр. - М.: ООО «Кирилл и Мефодий», 2006. — 3 электрон, опт. диска (CD-ROM) —Загл. с контейнера.

214. ИЭС Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка Текст.: в 2 т. / П. Я. Черных. - 3-е изд, стереотип. - М.: Рус.яз., 1999. T.I:624с. Т.2: 560с.

215. MAC Словарь русского языка Текст.: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. —М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. - Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/07/mal46903.htm.

216. НКРЯ Национальный корпус русского языка Текст. -2003-2007. - Электрон. изд. - Режим доступа к изд.: http://www.ruscorpora.ru

217. ОРАС Оксфордский русско-английский словарь Текст. 70000 слов/ Составитель Маркус Уилер. - М.: Престиж Баркалая и Ко, 1998. - 913с.

218. СО Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. : Ок. 53000 слов /С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. JI. И. Скворцова. - 24-е изд., испр. - М.: «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и образование», 2005.-896с.

219. Ушаков Толковый словарь русского языка Текст.: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. - М., 2000. - Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://ushdict.narod. ru.htm.

220. Шанский Шанский, Н. М.; Иванов, В. В.; Шанская, Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка Текст.: Пособие для учителя / Н. М.Шанский, В. В.Иванов, Т. В. Шанская; под ред. чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударова. - М., 1971. - 542с.170

221. CED Collins English Dictionary Electronic resource.: 8th Edition first published in 2006 // ABBYY Lingvo 12.0. Многоязычный электронный словарь -M.:ABBYY Software House, 2007. 1 эл. опт. диск (CD-ROM). - Загл. с экрана

222. CODEE The Concise Oxford Dictionary of English Etymology Text. / Edited by T.F. Hoad - Oxford University Press, 1993. - 552p.

223. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English Text. - Longman Group Ltd. 1995.- 1668 p.

224. Lingvo 12 ABBYY Lingvo 12.0 Электронный ресурс.: Многоязычный электронный словарь - М.: ABBYY Software House, 2007. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM). - Загл. с экрана.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.