Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод (на материале немецкой художественной литературы и ее переводов на русский язык) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Савина Екатерина Михайловна

  • Савина Екатерина Михайловна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 207
Савина Екатерина Михайловна. Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод (на материале немецкой художественной литературы и ее переводов на русский язык): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2020. 207 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Савина Екатерина Михайловна

Введение

Глава 1. Условия возникновения и функции диалогической речи

1.1. Условия возникновения диалога

1.1.1. Ролевые признаки участников диалога

1.1.2. Активность участников диалога

1.1.3. Содержательная сторона диалога

1.1.4. Ситуация общения

1.2. Функции диалогической речи

Выводы по главе

Глава 2. Реализация функций диалогической речи с помощью языковых средств

2.1. Лексико-стилистические средства, служащие для реализации эмотивной функции

2.2. Лексико-стилистические средства, служащие для реализации контактной функции

2.3. Средства синтаксиса, служащие для реализации эмотивной функции

2.4. Средства синтаксиса, служащие для реализации контактной функции

2.5. Паралингвистические средства реализации эмотивной функции

2.6. Паралингвистические средства реализации контактной функции

Выводы по главе

Глава 3. Лингвопрагматические особенности диалогической речи и их влияние на перевод

3.1. Роль узуса в диалогической речи

3.2. Решение переводческого противоречия «семантика - узус»

3.3. Проблемы, связанные с воспроизведением стилистических особенностей исходного текста

3.4. Проблемы, связанные с воспроизведением функционально-релевантных

особенностей синтаксической структуры оригинала

3.5. Типичные ошибки в переводах немецкой диалогической речи и их влияние на

реализацию функций диалогической речи

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод (на материале немецкой художественной литературы и ее переводов на русский язык)»

Введение

Данная диссертационная работа посвящена исследованию лингвопрагматических особенностей немецкой диалогической речи в ее художественном отображении, а также исследованию специфических проблем, возникающих при переводе немецкой диалогической речи на русский язык.

Как известно, в художественном произведении присутствуют два типа речи - монологическая и диалогическая (речь автора и речь персонажей соответственно). Изучение диалогической речи как особой формы речевого общения (в сравнении с монологической формой) представляет большой теоретический и практический интерес, который объясняется прежде всего тем, что именно в диалоге ярче всего проявляется коммуникативная функция языка.

Исследование лингвопрагматических особенностей немецкого диалога обусловлено потребностью во всестороннем и системном изучении диалогической речи, отраженной в произведениях немецкой художественной литературы, а также необходимостью изучения специфики перевода немецкой диалогической речи, отличающейся от перевода «собственно авторского текста», так как перевод диалогической речи персонажей требует несколько иных переводческих установок, чем перевод текста, написанного непосредственно от имени автора.

Степень разработанности темы

Диалогическая речь является основной формой разговорной речи. Первичность диалога в процессе коммуникации исследовали многие ученые: Л.П. Якубинский [Якубинский, 1986], Л.В. Щерба [Щерба, 1957], Е.Д. Поливанов [Поливанов, 1928], В.В. Виноградов [Виноградов, 1941], Э.А. Трофимова [Трофимова, 1964], В.Г. Винокур [Винокур, 1993], Г.Г. Полищук [Полищук, 1979], В.Д. Девкин [Девкин, 1981], О.Б. Сиротинина [Сиротинина, 1983].

Уже в первых работах Л.В. Щерба указывал, что "диалог это в сущности цепь реплик... диалогическая речь состоит из взаимных реакций двух общающихся между собой индивидов, определяемых ситуацией или,

высказыванием собеседника" [Щерба, 1957, с. 115]. Он также отмечал, что "диалогической форме общения принадлежит историческая первичность и большая по сравнению с монологической формой естественность" [Щерба, 1957, с. 62].

Л.П. Якубинский отмечал, что, "...хотя в синхронном плане обе формы речи конечно, одинаково естественны, но диалог в большей степени - «явление природы», чем монолог", и иллюстрировал наличие у человека естественного стремления к диалогической форме общения таким явлением, как постоянное прерывание речи докладчика на собрании [Якубинский, 1986, с. 139].

Л.В. Щерба и Л.П. Якубинский обратили внимание на существенные черты диалогической речи: реплицирование (чередование реплик), спонтанность речевых реакций собеседников, зависимость реплик от ситуации общения. Л.П. Якубинский указывал также на такие свойства диалогической речи, как непосредственный характер общения, краткость реплик, отсутствие особой заданности компонентов и предумышленной связанности в построении реплик [Якубинский, 1986, с. 118].

Важной отличительной особенностью диалогического общения известный ученый Л.С. Выготский отмечал эллиптичность, которая предопределена самими условиями общения в диалогической речи: «В случае наличия общего подлежащего в мыслях собеседников понимание осуществляется сполна с помощью максимально сокращенной речи с крайне упрощенным синтаксисом» [Выготский, 1999, с. 313].

З.В. Валюсинская называла следующие черты диалогической речи, обусловленные спецификой диалога: «Эллипсис, простота синтаксического построения, употребление предложений различных функциональных типов, модальные слова, повторы, присоединительные конструкции и другие характерные черты, отмечаемые исследователями, обязаны своим происхождением в диалоге его специфике» [Валюсинская, 1979, с. 310].

Лингвисты Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез исследовали спонтанность диалогической речи: «Другой отличительной чертой диалогической речи является

ее спонтанность, поскольку содержание разговора и его структура зависят от реплик собеседников. Спонтанный характер диалогического высказывания обусловливает использование разного рода клише и разговорных формул, а также нечеткую «свободную» оформленность фраз» [Гальскова, Гез, 2006, с. 203-204]. Как отмечали Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез, спонтанный характер диалогов проявляется в быстром темпе речи собеседников, использовании пауз, а также в перебивании речи собеседников.

Важной особенностью диалогической речи лингвисты А.А. Леонтьев, Л.А. Киселева и Н.А. Слюсарева отмечали ее эмоциональность, которая проявляется в субъективно-оценочной окраске речи собеседников, а также в использовании невербальных средств выражения, стандартных реплик и разговорных клише. Вопросов эмотивности диалогической речи касались в своих трудах Ш. Балли [Балли, 1961], А.А. Уфимцева [Уфимцева, 1968], А.А. Леонтьев [Леонтьев, 1975], Л.А. Киселева [Киселева, 1978], Л.К. Латышев [Латышев, 1988], И.В. Арнольд [Арнольд, 1990], Н.А. Слюсарева [Слюсарева, 1990]. А.И. Смирницкий указывал, что в речи мы имеем все время две параллельные задачи: интеллектуальную, то есть передачу определенного содержания, и эмоциональную, то есть передачу чувств [Смирницкий, 1957, с. 206].

Р. Якобсон [Якобсон, 1975], О.С. Ахманова [Ахманова, 1969], А.А. Леонтьев [Леонтьев, 1975], Л.К. Латышев [Латышев,1988], исследуя функции диалогической речи, особо выделяли в своих работах контактную функцию, как одну из важнейших функций речи, служащих для установления, поддержания и завершения контакта. Так, Л.К. Латышев указывал, что контактная функция носит, с одной стороны, вспомогательный характер, а с другой - реализуется во всех актах речи [Латышев, 1988, с. 66]. А.А. Леонтьев утверждал: «Для того, чтобы оказать воздействие на получателя текста, с ним необходимо установить контакт и поддерживать его в течение всей «передачи» текста. Этот контакт должен обеспечить максимальное воздействие на адресата с целью достижения коммуникативного эффекта» [Леонтьев, 1974, с. 245].

Одними из наиболее обширных исследований немецких диалогов на сегодняшний день являются труды В.Д. Девкина, посвященные описанию основных лингвистических особенностей немецкой диалогической речи в сопоставлении с русской [Девкин, 1979, 1981].

Вопросы перевода диалогической речи в художественном произведении с немецкого на русский язык исследовали лингвисты: Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974], А.Д. Швейцер [Швейцер, 1973, 1988], Л.С. Бархударов [Бархударов 1975], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1980], Л.К. Латышев [Латышев, 1988, 2005], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990, 2000], В.Д. Девкин [Девкин, 1965, 1981].

Я.И. Рецкер указывал, что задача переводчика состоит в том, чтобы передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности [Рецкер, 1974, с. 8]. Л.К. Латышев подчеркивал, что от текста перевода требуется, чтобы он был эквивалентен тексту оригинала по своему потенциальному воздействию на нового (иноязычного) адресата. [Латышев, 1988, с. 13].

Как отмечал Л.К. Латышев, перевод диалогической речи имеет одну существенную особенность: при осуществлении этого перевода узуальной адапатации текста уделяется особое внимание. Именно узуальные правила ситуативного использования языка отражают речевые привычки данного языка в различных ситуациях общения [Латышев, 1988, с. 33]. Р.К. Миньяр-Белоручев подчеркивал, что определенным ситуациям общения свойственен определенный набор высказываний, подчиненных той или иной теме, то есть ситуационных клише [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 82]. А.Д. Швейцер, затрагивая вопрос об учете узуса переводящего языка, писал, что если текст перевода перенасыщен неузуальными, непривычными средствами языкового выражения, то возникает текст, полный препятствий для восприятия читателем в целом [Швейцер, 1973, с. 182].

Перевод диалогической речи в художественных произведениях является одной из недостаточно исследованных проблем теории перевода на сегодняшний

день. Ее разработка является перспективной и актуальной задачей современного переводоведения, решение этой проблемы способно обогатить как имеющиеся теоретические представления о переводе, так и дать рекомендации переводчикам в части перевода диалогической речи в рамках художественного произведения.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена, в частности:

- сложной многофакторной природой диалогической речи и одновременно с этим недостаточной изученностью ее лингвопрагматических особенностей;

- потребностью системного исследования особенностей перевода немецкой диалогической речи на русский язык;

- необходимостью разработки теоретических положений, позволяющих на научной основе описать особенности перевода немецкой диалогической речи в художественном произведении;

- потребностью переводческой практики в рекомендациях относительно художественного отображения немецкой диалогической речи при переводе на русский язык, так как многие недочеты при переводе немецкой диалогической речи на русский язык связаны с не учётом функциональной природы диалогической речи вообще, и ее роли в контексте художественного произведения, в частности.

Объектом исследования в настоящей диссертации является диалогическая речь в художественном произведении и особенности ее перевода.

Предметом исследования являются лингвопрагматические характеристики диалогической речи и их влияние на перевод с немецкого на русский язык.

Цель настоящего исследования заключается в теоретическом осмыслении лингвопрагматических и функциональных особенностей диалогической речи и наиболее полном и адекватном описании особенностей перевода диалогической речи с немецкого языка на русский язык.

Данная цель определила постановку следующих конкретных задач исследования:

- рассмотреть различные точки зрения относительно понимания сущности функций языка и на этой основе сформулировать исходные положения о функциональной природе диалогической речи;

- назвать типичные условия, в которых протекает диалогическая речь, и определить их влияние на лингвопрагматические параметры данного типа речи;

- описать языковые (лингвистические и паралингвистические) средства реализации функций диалога;

- выявить соотношение семантического и узуального факторов при переводе диалогической речи;

- установить закономерности передачи лексико-стилистических и синтаксических особенностей диалогической речи при переводе;

- проанализировать типичные ошибки в переводах немецкой диалогической речи на русский язык;

Поставленные задачи определили использование в диссертационной работе комплексной системы методов исследования, включающей в себя:

- описательный метод, позволивший сделать выводы о лингвопрагматических особенностях диалогической речи;

- метод сопоставления соотнесенных диалогических текстов из немецких художественных произведений и их русских переводов;

- метод количественного подсчета, позволяющий сопоставить особенности перевода диалогической речи (персонажей) и собственно авторской речи;

- метод сравнительного анализа различных вариантов переводов диалогических текстов на русский язык;

- метод случайной выборки.

Методологической и теоретической базой исследования служат труды отечественных и зарубежных ученых:

- в области лексикологии: В.В. Виноградов [Виноградов, 1941], Ш. Балли [Балли, 1961], Л.П. Якубинский [Якубинский, 1986], В.Д Девкин [Девкин, 1965, 1979], А.А. Уфимцева [Уфимцева, 1968], О.Б. Сиротинина [Сиротинина, 1974], А.А. Леонтьев [Леонтьев, 1974], О.С. Ахманова [Ахманова, 1969], Л.А. Киселева

[Киселева, 1978], Т.Г. Винокур [Винокур, 1993], М.П. Брандес [Брандес, 2004], H. Weydt [Weydt, 1969]; W. Fleischer [Fleischer, 1987]; K.E. Sommerfeldt [Sommerfeldt, 1997];

- в области синтаксиса: В.Г. Адмони [Адмони, 1964-1974], Э.А. Трофимова [Трофимова, 1964], А.А. Васильева [Васильева, 1988], Е.А. Иванчикова [Иванчикова, 1968], Ю.В. Ванников [Ванников, 1969], А.П. Сковородников [Сковородников, 1980], Г.Н. Акимова [Акимова, 1990], Т.К. Демидова [Демидова, 1979], Р.А. Будагов [Будагов, 1972], Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 1986], И.А. Королькова [Королькова, 1981], Ю.Л. Агафонов [Агафонов, 1982], И.В. Арнольд [Арнольд, 1990], Л.В. Фадеева [Фадеева, 2005];

- в области стилистики: М.П. Брандес [Брандес, 2004], И.В. Арнольд [Арнольд, 1990], Ш. Балли [Балли, 1961]; Э.Г. Ризель [Ризель, 1975];

- в области психолингвистики: А.А. Леонтьев [Леонтьев, 1974], Л.А. Киселева [Киселева, 1978];

- в области паралингвистики: Ш. Балли [Балли, 1961], Г.Е. Крейдлин [Крейдлин, 2000, 2002], Г.В. Колшанский [Колшанский, 2014];

- в области переводоведения: А.Д. Швейцер [Швейцер, 1973, 1988], Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974], Л.С. Бархударов [Бархударов, 1975], Л.К. Латышев [Латышев, 1981, 1988, 2005], В.В. Виноградов [Виноградов, 2001], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990, 2011], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1980, 1996], И.Н. Филиппова [Филиппова, 2014], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 2003], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2017], G. Jäger [Jäger, 1975].

Источником лексикографического анализа послужили следующие словари: Немецко-русский словарь разговорной лексики [Девкин, 1996]; Словарь лингвистических терминов [Ахманова, 1969, 2004]; ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь [Ярцева, 2002].

Лексические единицы немецкой диалогической речи изучались на базе онлайн-словарей, представленных в настоящее время в сети Интернет. Это, прежде всего, DUDEN-online: Das große Wörterbuch der deutschen Sprache -Большой словарь немецкого языка, объединяющий в себе толковый,

орфографический, этимологический и прочие словари [DUDEN-online, Электронный ресурс]. Другим важным источником лексикографической информации является электронный ресурс DWDS: Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [DWDS-online, Электронный ресурс].

Исследование выполнено на материале произведений немецкоязычной художественной литературы первой половины 20 века и их переводов на русский язык. В качестве источников текстов используются романы Э.М. Ремарка, Х. Фаллады, В. Бределя, Т. Манна, Б. Келлерманна, А. Зегерс, Г. Манна, Э. Штриттматтера, Г. Канта, Ф. Дюрренматта, Л. Франка, Й.М. Зиммеля и других (всего 96 произведений) и их переводы на русский язык, выполненные Ю. Архиповым, В. Смирновым, И. Татариновой, Н. Касаткиной, В. Станевич, И. Горкиной, С. Ефуни, Е. Михелевич, И. Каринцевой, П. Бернштейном, Р. Розенталь, В. Розановым, Н. Крымовой, Ю. Плашевским, Л. Латышевым, И. Шрайбером, Л. Яковенко и другими.

Информационную базу диссертационного исследования представляют:

1) научные источники в виде данных и сведений из книг, журнальных статей, научных докладов, материалов научных конференций;

2) интернет-ресурсы в качестве источника научно-теоретического материала в виде электронных версий книг, журналов;

3) результаты собственного анализа влияния лингвопрагматических особенностей диалогической речи на перевод.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что впервые в центре специального исследования находятся лингвопрагматические особенности немецкой диалогической речи и связанные с ними проблемы перевода диалогов с немецкого языка на русский, а также впервые делается попытка комплексного изучения типичных проблем перевода немецкой диалогической речи, исходя из ее функциональной природы и лингвистических особенностей. Во многих работах, посвященных описанию диалогической речи, уделялось внимание изучению отдельных лингвистических особенностей немецкой диалогической речи, но не ее перевода.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что в нем не только обобщены функциональные и лингвопрагматические особенности диалогической речи в ее художественном отображении, но и выявлены основные закономерности перевода диалогической речи с немецкого языка на русский, а также проанализированы типичные ошибки, возникающие при переводе немецкой диалогической речи на русский язык.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования основных итогов диссертации при подготовке будущих переводчиков и специалистов со знанием немецкого языка на занятиях по теории перевода, на спецкурсах и семинарах по проблеме перевода диалогической речи. Основные положения диссертации могут служить рекомендациями переводчикам при переводе диалогической речи не только в художественной прозе, но и диалогической речи вообще. Основные результаты исследования могут послужить основой для создания системы упражнений для практических занятий по переводу. Предлагаемый в диссертационном исследовании подход к рассмотрению особенностей перевода диалогической речи может использоваться в дальнейших исследованиях данной проблематики на разном языковом материале.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. При переводе диалогической речи в художественном тексте особое значение приобретает необходимость учета речевых функций диалога, в частности, эмотивной и контактной функций, как основных аспектов коммуникативной функции языка.

2. В диалогической речи художественной литературы, как ни в каком другом литературном жанре, огромное значение имеют узуальные формы выражения. В силу того, что немецкий и русский узусы существенно расходятся, а семантическая информация идентичных ситуационных клише в немецком и русском языках, как правило, не совпадает, при переводе с немецкого языка всегда необходимо учитывать требования русского узуса. Эффективность перевода при этом будет определяться тем, насколько переводчику известны

фиксированные для данной ситуации общения клише на немецком и русском языках.

3. Языковой посредник при переводе диалогической речи уделяет больше внимания воспроизведению эквивалентности чисто функционального характера: передает важнейшие функциональные характеристики исходного текста и адаптирует его «под нового адресата». При этом узуальная адаптация текста перевода может вести к существенным отклонениям от семантической структуры исходного текста.

4. Адекватная передача лексико-стилистической информации подлинника диалогической речи осуществляется тремя путями: с помощью приема прямых переводческих соответствий, приема переводческой компенсации и приема переводческой нейтрализации.

5. Для передачи эмоциональности и экспрессии диалогической речи при переводе, эмфатический порядок слов в большинстве случаев сохраняется и в тексте перевода, так как благодаря такому рема-тематическому построению предложения, наилучшим образом передается эмоциональность диалогической речи и тем самым реализуется эмотивная функция диалога.

6. Узуальные ошибки при переводе диалогической речи снижают эмоциональность разговорной речи, искажают экспрессивно-эстетическую окраску реплик героев, ведут к нарушению эстетического эффекта и создают неверное представление о личности героев литературного произведения, вызывая ощущение неестественности речи, что нарушает тем самым как контактную, так и эмотивную функции диалогической речи.

Апробация исследования. Основные результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры германской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета и нашли отражение в 6 работах общим объемом 2,43 п. л., в том числе 3 статьи опубликованы в ведущих российских научных периодических изданиях, включенных в Перечень, определенный ВАК Минобрнауки РФ для публикации результатов научных

исследований, а также апробированы в докладах, представленных на международных научных конференциях: XXXVII Международная научно -практическая конференция, посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук, Москва, 16 декабря 2015 г.; Международная научно -практическая Конференция "Наука и образование: современные вызовы", Научное издательство «АР-Консалт», Москва, 31 января 2016 г.; Х Международная заочная научно-практическая Конференция «Современные тенденции развития науки и технологий», Белгород, 31 января 2016 г.; Международная научно-практическая Конференция "Перспективы развития науки и образования", Научное издательство «АР-Консалт», Москва, 30 июня 2016 г.; XVIII Международная заочная научно-практическая конференция "Современные тенденции развития науки и технологии", Белгород, 30 сентября 2016 г., а также на традиционных апрельских научно-практических конференциях Московского государственного областного университета (МГОУ) 2015-2017 гг.

Структура и объем исследования определены поставленной целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируется цель и основные задачи, представлены методы исследования, освещается методологическая, теоретическая и информационная база, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, сформулированы положения, выносимые на защиту, представлены материалы по апробации работы.

В первой главе «Условия возникновения и функции диалогической речи» определяются типичные условия, в которых протекает диалогическая речь, на основе анализа функций речи определяются основные функции речи, реализующиеся в диалогах и формулируются лингвопрагматические особенности диалогов.

Во второй главе «Реализация функций диалогической речи языковыми средствами» проводится анализ лексико-стилистических, синтаксических и паралингвистических языковых средств, служащих для реализации эмотивной и контактной функций речи в диалогах. Первая и вторая глава играют роль общей теоретической базы диссертации.

В третьей главе «Лингвопрагматические особенности диалогической речи и их влияние на перевод» на основе теоретической части диссертации, проводится анализ проблем, возникающих при переводе немецкой диалогической речи на русский язык: выявляется соотношение семантического и узуального факторов при переводе диалогов, устанавливаются закономерности передачи лексико-стилистических и синтаксических особенностей диалогической речи. Особое внимание уделяется анализу типичных ошибок в переводах немецких диалогов на русский язык, связанных с игнорированием функциональных особенностей диалогической речи при переводе.

В заключении подведены основные итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего исследования данной проблематики.

В списке литературы приводится перечень использованной научной литературы, словарей и справочников, источников лингвистического материала.

Глава 1. Условия возникновения и функции диалогической речи

Первая глава настоящей диссертации посвящена изучению условий, в которых протекает диалогическая речь, и внешних факторов, влияющих на процесс реализации диалогической речи, к которым относятся участники диалога (их постоянные и переменные характеристики, социальные роли, степень официальности общения), активность коммуникантов в процессе общения, содержательная сторона диалога и ситуация общения.

1.1. Условия возникновения диалога

Диалогическая речь, как один из видов общения, существует как в устной, так и в письменной форме. Разговорный устный диалог и литературный письменный диалог, как две основные формы существования диалогической речи, отличаются друг от друга своей функциональной предназначенностью.

Функциональная предназначенность разговорного диалога состоит в его использовании в различных сферах жизнедеятельности людей - в полуофициальных мероприятих или в обиходно-бытовой обстановке.

Литературный же диалог представляет собой «опосредованную форму передачи авторского замысла» [Форманюк, 1995, с. 18]. Функциональная предназначенность литературного диалога состоит в максимально точной передаче авторской позиции и непосредственном воздействии на эмоции и чувства читателя. Как справедливо отмечает известный лингвист Л.П. Якубинский, именно в этом состоит основное отличие разговорного диалога от литературного [Якубинский, 1953, с. 194]. Литературный диалог в максимальной степени является отражением живой разговорной речи, так как сохраняет все ее лексико-стилистические и синтаксические особенности.

По мнению лингвиста О.Б. Сиротининой, «Разговорная речь в языке художественной литературы не простое и не всегда адекватное отражение живой разговорной речи; это ее стилизация, то есть вкрапление в художественный текст

отдельных примет разговорной речи для создания впечатления разговорности» [Сиротинина, 1983, с. 73-74].

Согласно позиции Г.Г. Полищук, «Художественный диалог во многом близок разговорной речи, поскольку писатели средствами письменной речи создают впечатление речи устной, спонтанной, протекающей в условиях непосредственного общения [Полищук, 1979, с. 188]. И действительно, в диалогической речи художественного произведения всегда можно встретить реплики из реальной жизни.

Как справедливо подчеркивает Т.Г. Винокур, «Опытный автор способен создать воспроизведение разговорной речи настолько близко к оригиналу, что даже искушенные исследователи-лингвисты (а тем более читатели и зрители) принимают время от времени это произведение за копию» [Винокур, 1993, с. 3435]. Диалогическая речь персонажей литературных произведений практически всегда полностью отражает живую ествественную разговорную речь.

В реальности всегда возможны оба вида диалогической речи. Все зависит от автора и от его замыслов. Основные же черты письменной и реальной устной диалогической речи одни и те же.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Савина Екатерина Михайловна, 2020 год

Список литературы Список научной литературы

1. Агафонов Ю.Л. Языковые средства отражения ситуации речевого контакта во французском литературном тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: Наука, 1982. 23 с.

2. Адмони В.Г. Формы, факторы и функции порядка слов // Грамматическое описание славянских языков. М.: Наука, 1974. С. 199-208.

3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.: Наука, 1964. 105 с.

4. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М.: Высшая школа, 1990. 168 с.

5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

6. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 256 с.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 300 с.

8. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: учеб. пособие. 2-е изд. Калининград: Изд-во КДУ, 2015. 336 с.

9. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс: учеб. пособие. Ульяновск: Изд-во УлГУ, 2000. 134 с.

10.Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. 2-е изд., стер. М.: Изд-во Иностранной литературы, 1961. 394 с.

11.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

12.Бернстайн Б. Класс, коды и контроль: структура педагогического дискурса / пер. с англ. И.В. Борисовой. М.: Просвещение, 2008. 272 с.

13.Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс-Традиция: ИНФРА-М, 2004. 416 с.

14.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. 3-е изд. стер. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.

15.Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов: учеб. пособие. М.: КДУ, 2006. 240 с.

16.Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка // Вопросы языкознания. Дискуссии и обсуждения. М., 1972. №1. С. 17-36.

17.Валюсинская З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. 258 с.

18.Ванников Ю. В. Вопросы строения предложения: учеб. пособие. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1960. 60 с.

19.Васильева A.A. Стилистическая функция порядка слов: (на материале сложноподчиненных предложений с уступительным значением в немецкой прозе и поэзии) // Стилистический анализ художественного текста: межвуз. сб. науч. тр. Смоленск, 1988. С. 120-126.

20.Василевская Н.П. Особенности перевода культурно-бытовых реалий с немецкого на русский язык // Вестник КГУСТА. Бишкек: Изд-во Кыргызского гос. ун-та строительства, транспорта и архитектуры, 2011. № 2. С. 267-271.

21.Вербицкая М.В. Новые подходы к оценке качества перевода // Язык. Культура. Общение: сб. науч. тр. в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М. В. Ломоносова С. Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. С. 159-162.

22. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Гослитиздат, 1941. 620 с.

23.Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО,

2001. 224 с.

24.Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: учеб. пособие. М.: КДУ, 2006. 240 с.

25.Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. 172 с.

26.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 3-е изд., испр. и доп. М.: Р. Валент, 2006. 448 с.

27.Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дис. ... докт. филол. наук. Иркутск: ИГЛУ, 2004. 296 с.

28.Выготский Л.С. Мышление и речь. 5-е изд., испр. М.: Лабиринт, 1999. 352 с.

29.Гак В.Г. Межъязыковые сопоставления и преподавание иностранного язык // ИЯ в школе, 1979, № 3, с. 3-10.

30.Гак В.Г. О сопоставительной стилистике // Методы сопоставительного изучения языков: сб. науч. трудов. М.: Наука, 1988. С. 48-53.

31.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.

32.Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие. 3-е изд., стер. М.: Издательский центр Академия, 2006. 336 с.

33.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.

34.Гарбовский Н. К. Переводческая критика // Новые технологии в образовании: материалы всерос. научно-метод. конф. М.: Изд-во МГУ,

2002. С. 42-52.

35.Гатилова А.К. Соотношение лексических систем языков // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. статей под ред. Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни. М.: МПУ, 2000. С. 11-21.

36.Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М.: Высшая школа, 1981. 160 с.

37.Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. 254 с.

38.Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Международные отношения, 1965. 318 с.

39.Демидова Т.К. Коммуникативно-стилистические функции порядка слов в предложениях немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1979. 26 с.

40.Епифанцева Н.Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения // Вестник Московского государственного областного университета: серия: лингвистика. 2017. № 5. С. 40-47.

41. Ефимов В.С. Практика перевода с немецкого языка на русский: лексические и грамматические проблемы. М.: Р. Валент. 2009. 192 с.

42.Иванчикова Е.А. Парцелляция, её коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции // Русский язык и советское общество: морфология и синтаксис современного русского литературного языка. М.: Наука, 1968. С. 277-301.

43.Ицкович В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. 94 с.

44.Казакова Т.А. Художественный перевод: учеб. пособие. СПб.: Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права. 2002. 113 с.

45. Калашникова Е. По-русски с любовью: беседы с переводчиками. М.: Новое литературное обозрение, 2008. 608 с.

46.Калинина В.Д. Теория и практика перевода. Курс лекций: учеб. пособие. М.: РУДН, 2008. 179 с.

47.Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 160 с.

48.Клименко А.В. Ремесло перевода. Практический курс. М.: Восток-Запад: АСТ, 2007. 640 с.

49.Колодина Н.И. Проблемы понимания и интерпретации художественного текста. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. тех. ун-та, 2001. 184 с.

50.Колшанский Г.В. Паралингвистика: монография. 5-е изд. М.: Ленанд, 2014. 100 с.

51.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода: монография. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.

52.Комиссаров В.Н. «Естественность» художественного перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Изд. группа Прогресс: Литера, 1992. С. 101-110.

53.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк. 1990. 253 с.

54. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций: учеб. пособие. М.: ЭТС, 1999. 192 с.

55. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. 2-изд., испр. М.: Р. Валент, 2011. 408 с

56.Королькова И.А. Семантико-синтаксические свойства вопросительного предложения (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-то иностр. яз. им М. Тореза, 1981. 14 с.

57. Кошляк А.В. Опыт грамматико-стилистического исследования языка драматических произведений Бертольда Брехта: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: 1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1965. 14 с.

58.Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика и её соотношении с вербальной: дис. докт. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 2000. 385 с.

59.Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2002. 592 с.

60.Крючков С.Е. О присоединительных связях в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1950. С. 397-411.

61. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности: монография. М.: Наука, 1986. 159 с.

62. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. М.: Просвещение, 1988. 160 с.

63. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательский центр Академия, 2005. 320 с.

64.Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.

65.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.

66.Левицкий Ю.А. От высказывания к предложению, от предложения к высказыванию. От предложения - к высказыванию: учеб. пособие. Пермь: Изд-во Перм. Ун-та, 1995. 196 с.

67. Леонтьев А.А. Проблемы развития психики. 4-е изд. М.: Изд-во МГУ, 1981. 584 с.

68.Леонтьев А.А. Лекции по общей психологии: учеб. пособие для вузов по спец. "Психология" / под ред. А.А. Леонтьева, Е.Е. Соколовой. М.: Смысл, 2000. 509 с.

69. Леонтьев А.А. Лекция как общение. М.: Знание, 1974. С. 22.

70.Леонтьев А.А. Функции и формы речи // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С. 241-255.

71.Леонтьев А.А. К психологии речевого воздействия // Материалы IV всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.: Институт языкознания АН СССР, 1972. С. 31-72.

72. Леонтьев А.А. Психология общения: пособие для доп. образования. 2-е изд., испр. и доп. М., 1997. 351 с.

73.Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. М.: Изд-во МГОУ, 2004. 256 с.

74.Маринова, Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2012. 288 с.

75.Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник для филол. спец. вузов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1987. 272 с.

76.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.

77.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода: учеб. пособие. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

78.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учеб. пособие. М.: Флинта, 2009. 216 с.

79.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.

80. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Высш. школа, 2006. 335 с.

81.Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. 96 с.

82.Пивуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале): учеб. пособие. М.: Филоматис. 2004. 304 с.

83.Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов: учеб. пособие. Л.: Ленингр. вост. ин-т им. А.С. Енукидзе, 1928. 220 с.

84.Полищук Г.Г., Сиротинина О.Б. Разговорная речь и художественный диалог // Лингвистика и поэтика / отв. ред. В.П. Григорьев. М.: Наука, 1979. С. 188199.

85.Попова З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. М.: АСТ: Восток - Запад, 2010. 314 с.

86.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода: монография. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

87. Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка: учебник. М.: Высшая школа, 1975. 315 с.

88.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Лингвистика и межкультурная коммуникация: учебник для студентов лингвист. вузов и фак-тов ин. яз. М.: АСТ: Восток-Запад. 2007. 448 с.

89.Слепович В.С. Курс перевода: учебник для студентов высш. учеб. заведений по специальности «Мировая экономика». 9-е изд. Минск: Тетра Системс, 2011. 320 с.

90.Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.: Знание, 1974. 260 с.

91. Сковородников А.П. О функциях парцелляции в современном русском литературном языке // Русский язык в школе. 1980. №5 С. 86-91.

92.Слюсарева Н.А. О заметках Ф. де Соссюра по общему языкознанию // Заметки по общей лингвистике: пер. с фр. / Общ: ред. и вступ. ст. и коммент. Н.А. Слюсаревой. 2-е изд. М.: Прогресс, 1990. С. 7-28.

93.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка: учеб. пособие. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. 284 с.

94.Солодуб Ю.П., Альбрехт А.Ю., Кузнецов Ф.Б. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304 с.

95.Сятковский С. Проблемы изучения социально-речевой реальности (социально-речевое интердействие) // Русский язык за рубежом. М., 1984. №.5. С. 65-72.

96.Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте. // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А.А. М.: Наука, 1977. С. 67-95.

97.Трофимова Э.А. Приемы выражения взаимосвязи реплик диалогической речи (на материале современного английского языка): автореф. ... канд. филол. наук. М.: Моск. гос. пед. ин-т им. Ленина, 1964. 15 с.

98.Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

99.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 272 с.

100. Фадеева Л.В. Парантеза в немецкой устной диалогической речи: на материале мангеймского корпуса: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2005. 21 с.

101. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. для институтов и факультетов иностр. языков. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

102. Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычии и двуязычии: вопросы теории, практики, методологии, лингводидактики: монография. М.: МГОУ, 2014. 206 с.

103. Филиппова И.Н. О прагмалингвистической пропедевтике перевода // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: ИИУ МГОУ, 2014. Вып. 41. С. 55-66.

104. Филиппова И.Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков: учеб. пособие. 2-е. изд. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. 128 с.

105. Форманюк Г.А. Структура и семантика диалога в художественном тексте: на материале современной английской прозы и драмы: дис. ... канд. филол. наук. М.: Моск. Пед. Гос. Ун-т, 1995. 198 с.

106. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.

107. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. 172 с.

108. Хухуни Г.Т., Мазирка И.О. К вопросу о так называемом "Нулевом переводе" // Вестник МГОУ. Серия "Лингвистика" №1, 2015. С. 65-70.

109. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: учебник. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

110. Швейцер А.Д., Никольский, Л.Б. Введение в социолингвистику: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1978. 216 с.

111. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. 4-е изд. М.: Наука, 1988. 215 с.

112. Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика. Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. 252 с.

113. Шор В.Е. Теория и практика перевода // Республиканский межведомств. научн. сборник. Вып. 16. Киев: Выща школа, 1989. С. 37-52.

114. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.

115. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Symposium, 2006. 574 с.

116. Якобсон П.М. Психологические проблемы мотивации поведения человека. М.: Просвещение, 1969. 317 с.

117. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: сб. ст. под. ред. Е.Я. Басина, М.Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975. С. 193-231.

118. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Сборник «Русская речь»: сборник статей под ред. Л.В. Щербы. Вып. I. Петроград: Изд-во фонетического ин-та практического изучения языков, 1923. 296 с.

119. Якубинский Л.П. История древнерусского языка. М.: Государств. учебно-педагогич. изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1953. 368 с.

120. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Избранные работы: Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. С. 17-58.

121. Fleischer W. Wortschatz der deutschen Sprache der DDR. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1987. 366 S.

122. Jäger G. Translation und Translationslinguistik (Linguistische Studien). Halle (Saale): Niemeyer, 1975. 214 S.

123. Sommerfeldt K.-E. Entwicklungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1997. 267 S.

124. Weydt H. Abtönungspartikeln. Die deutschen Modalworter und ihre französischen Ensprechungen. Bad Hamburg: Berlin-Zürich, 1969. 127 S.

Список словарей и справочников

125. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Издательство Советская Энциклопедия, 1969. 608 с.

126. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.

127. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: 12000 слов и 40000 словосочетаний. 2-е изд., стер. М.: Рус. яз.: РУССО, 1996. 768 с.

128. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. 709 с.

129. Немецко-русский словарь (основной). Deutsch-Russisches Wörterbuch: около 95 000 слов 200 000 словосочетаний / авторы: К. Лейн, Д.Г. Мальцева, А.Н. Зуев, Н.М. Минина, Д.О. Добровольский, В.Е. Кузавлев, М.Я. Цвиллинг, И.Б. Пригоникер, Т.П. Зорина, М.Л. Лерман, А.В. Панкин. 5-е изд., стер. М.: Русский язык, 1998. 1039 с.

130. DUDEN-online: Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. [Электронный ресурс]. URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 12.02.2018).

131. DWDS-online: Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. [Электронный ресурс]. URL: https://www.dwds.de/ (дата обращения: 12.02.2018).

Список лингвистического материала исследования

132. Apitz B. Nackt unter Wölfen: Roman. Berlin: Aufbau-Verlag, 2012. 586 S.

133. Bachmann I. Das dreißigste Jahr: Erzählungen. Berlin: R. Piper, 1961. 243 S.

134. Bredel W. Verwandte und Bekannte: Buch 1: Die Väter: Roman. Berlin: Aufbau Verlag, 1955. 374 S.

135. Bredel W. Verwandte und Bekannte: Buch 2. Die Söhne: Roman. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1952. 440 S.

136. Bredel W. Verwandte und Bekannte: Buch 3. Die Enkel: Roman. 7. Aufl. Berlin/Weimar: Aufbau Verlag, 1979. 627 S.

137. Bredel W. Die Prüfung. Berlin: Aufbau-Verlag, 1962. 348 S.

138. Benzien R. Schwester Tina. Berlin: Verlag Neues Leben, 1982. 176 S.

139. Borchert W. Werke. Moskau: Verlag Progress, 1970. 255 S.

140. Brecht B. Stücke I: Werke in fünf Bänden. Berlin: Aufbau-Verlag, 1975, 696 S.

141. Deichfuss H. Windmacher: Roman. Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1983. 277 S.

142. Dürrenmatt, F. Der Richter und sein Henker. Die Panne: Roman. Berlin: Volk und Welt, 1964. 243 S.

143. Fallada H. Jeder stirbt für sich allein. Ausgewählte Werke in Einzelausgaben. Berlin: Aufbau-Verlag, 1981. 609 S.

144. Fallada H. Kleiner Mann, was nun?: Roman. 7. Aufl. Berlin: AufbauVerlag, 1982. 422 S.

145. Fallada H. Wer einmal aus dem Blechnapf frisst: Roman. Berlin: AufbauVerlag, 1960. 476 S.

146. Fallada H. Wolf unter Wölfen: Roman. Berlin: Aufbau-Verlag, 1962. 1013 S.

147. Fallada H. Geschichten aus der Murkelei: Roman. Berlin: Aufbau-Verlag, 1961. 192 S.

148. Fallada H. Der eiserne Gustav: Roman. Berlin: Aufbau-Verlag, 1962. 843 S.

149. Feuchtwanger L. Goya: Roman. Berlin/Weimar: Aufbau-Verlag, 1981. 627 S.

150. Fischer L.M. Das Mädchen Senta: Roman. 4. Aufl. München: Goldmann Verlag, 1989. 415 S.

151. Fischer L.M. Die Ehe der Senta R: Roman. 4. Aufl. München: Goldmann Verlag, 1989. 414 S.

152. Frank L. Mathilde. Gesammelte Werke: in sechs Bänden. Bd. 5: Mathilde: Links wo das Herz ist. Berlin: Aufbau-Verlag, 1957. 642 S.

153. Frank L. Schauspiele. Berlin: Aufbau-Verlag, 1959. 443 S.

154. Frank, L. Die Räuberbande: Roman. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1974. 403 S.

155. Hauptmann G. Vor Sonnenaufgang: Drama. Berlin und Weimar, 1976. 516 S.

156. Heiduszek W. Abschied von den Engeln: Roman. 8. Aufl. Halle/Saale: Mitteldeutscher Verlag, 1975. 439 S.

157. Hesse H. Gesammelte Werke in zwölf Bänden. Bd.2. Unterm Rad. Diesseits. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1970. 413 S.

158. Hild A. Die aus dem Schatten treten: Roman. 5. Aufl. Halle/Salle: Mitteldeutscher Verlag, 1962. 323 S.

159. Holden A. Wahrheit aus der zweiten Hand: Kriminalroman. Berlin: Verlag Das neue Berlin, 1984. 188 S.

160. Holtz-Baumert G. Erscheinen Pflicht: Sechs Erzählungen. Berlin: Verlag Neues Leben, 1981. 196 S.

161. Kant H. Das Impressum: Roman. Berlin: Rütten & Loening, 1973. 478 S.

162. Kant, H. Die Aula: Roman. 1. Aufl. Berlin: Rutten & Loening, 1989. 464 S.

163. Kellermann B. Der Tunnel: Roman. 7. Aufl. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1981. 360 S.

164. Kellermann B. Der Tor: Roman. Berlin: Volk und Welt,1974. 443 S.

165. Kellermann B. Der 9. November: Roman. Berlin: Aufbau-Verlag, 1968. 529 S.

166. Kellermann B. Totentanz: Roman. 2. Aufl. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1983. 512 S.

167. Kesser H. Das Verbrechen der Elise Geitler: zwei Novellen. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1980. 167 S.

168. Kirst H.H. Alles hat seinen Preis: Roman. München: Goldmann Verlag, 1974. 333 S.

169. Kögel J. Streit und kein Ende: Erzählungen. Halle/Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1981. 270 S.

170. Konsalik H.G. Das Lied der schwarzen Berge. 20. Aufl. München: Goldmann Verlag, 1988. 221 S.

171. Kruschel H. Zwei im Kreis: Roman. Berlin: Neues Leben, 1979. 253 S.

172. Lenz S. Hörspiele. Haussuchung. Hamburg: Hoffmann und Campe, 1967. 212 S.

173. Lietz H.-G. Das Hexenhaus: Roman. Rostock: Hinstorff, 1989. 335 S.

174. Matusche A. Welche, von der Frauen? Schauspiel und andere Stücke. Berlin: Henschel Verlag, 1979. 126 S.

175. Mann Th. Der Zauberberg: Roman. Berlin: S. Fischer Verlag, 1948. 451 S.

176. Mann H. Der Untertan: Roman. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1970. 441 S.

177. Mann H. Die Jugend des Königs Henri Quatre: Roman. Moskau: Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1956. 701 S.

178. Mann H. Die kleine Stadt: Roman. Leipzig: Verlag Phillipp Reclam jun., 1976. 372 S.

179. Metzkes A. Die durchsichtige Mauer. Erzählungen. Halle/Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1982. 251 S.

180. Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt: Roman. Berlin: Aufbau Verlag, 1960. 604 S.

181. Otto H. Die Sache mit Maria: Roman . Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1989. 325 S.

182. Reimann B. Franziska Linkerhand: Roman. Berlin: Verlag Neues Leben, 1992. 638 S.

183. Reimann B. Ankunft im Alltag: Kurzroman. Berlin: Tribüne, 1986. 254 S.

184. Remarque E.M. Drei Kameraden: Roman. Moskau: Jupiter, 2005. 376 S.

185. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon: Roman. М.: Издательство Менеджер, 2004. 336 S.

186. Remarque E.M. Liebe deinen nächsten: Roman. Wien; München; Basel: Kurt Desch, 1956. 320 S.

187. Remarque E.M. Schatten im Paradies: Roman. Stuttgart; Hamburg; München: Deutscher Bücherbund Stuttgart, 1971. 480 S.

188. Remarque E.M. Der Funke Leben: Roman. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. 401 S.

189. Sakowski H. Daniel Druskat: Roman. Berlin: Verlag Neues Leben, 1976. 427 S.

190. Schlott J. Das liebliche Fest. Berlin: Verlag Neues Leben, 1984. 215 S.

191. Seghers A. Die Entscheidung: Roman. Berlin: Aufbau-Verlag, 1960. 597 S.

192. Seghers A. Das Vertrauen: Roman. Berlin/Weimar: Aufbau-Verlag, 1968 . 455 S.

193. Simmel J.M. Liebe ist nur ein Wort: Roman. München: Drömersche Verlagsanstalt Th. Knaur Nachf., 1963. 544 S.

194. Schallück P. Engelbert Reineke. 1. Aufl. Hamburg: Rotbuch, 1997. 291 S.

195. Strittmatter E. Tinko: Kleingeschichten. Berlin: Der Kinderbuchverlag, 1955. 352 S.

196. Strittmatter E. Ole Bienkopp: Roman. 23. Auflage. Berlin/Weimar: Aufbau-Verlag, 1984. 404 S.

197. Spranger G. Die Bernsteinbrosche: Kriminalroman. Rudolstadt: Greifenverlag, 1975. 333 S.

198. Sternheim C. Tabula Rasa: Aus dem bürgerlichen Heldenleben: Komödien und Schauspiele. Leipzig, 1976. 114 S.

199. Strahl R. Adam und Eva und kein Ende: Lustspiel. Berlin: Eulenspiegel, 1975. 87 S.

200. Wangenheim I. Das Zimmer mit offenen Augen: Roman. Halle/Saale: Mitteldeutscher Verlag, 1972. 644 S.

201. Weber H. Bin ich Moses? Roman. 3. Aufl. Berlin: Verlag Neues Leben, 1978. 264 S.

202. Wogtzki B. Romanze mit Amelie: Roman. Berlin: Neues Leben, 1977. 278 S.

203. Wolf Ch. Der geteilte Himmel: Roman. Berlin: Aufbau-Verlag, 1985. 231 S.

204. Wolf F. Professor Mamlock: Eon Schauspiel. Leipzig: Verl. Philipp Reclam jun. Leipzig, 1971. 79 S.

205. Zinner H. Erzählungen. 1. Aufl. Berlin: Buchverlag Der Morgen, 1984. 455 S.

206. Бредель В. Отцы: первая книга трилогии "Родные и знакомые" // роман / пер. с нем. И. Горкиной, Р. Розенталь. M.: Художественная литература, 1986. 398 с.

207. Бредель В. Сыновья: вторая книга трилогии "Родные и знакомые" // роман / пер. с нем. И. Горкиной, Р. Розенталь. М.: Иностранная литература, 1950. 362 с.

208. Бредель В. Внуки: третья книга трилогии "Родные и знакомые" // роман / пер. с нем. И. Горкиной и Р. Розенталь. М.: Художественная литература, 1966. 552 с.

209. Вогацкий Б. Дуэт с Амелией // роман / пер. с нем. Е. Михелевич. М.: Прогресс, 1981. 342 с.

210. Зегерс А. Решение // роман / пер. с нем. Н. Касаткиной, В. Станевич. М.: 1961. 652 с.

211. Зиммель Й.М. Любовь всего лишь слово // роман / пер. с нем. Л.К. Латышева. М.: Издательство Пресса, 1998. 517 с.

212. Кант Г. Актовый зал // роман / пер. с нем. И. Каринцевой, А. Исаевой. М.: Издательство Прогресс, 1974. 384 с.

213. Келлерманн Б. Туннель // роман / пер. с нем. П.С. Бернштейн. М.: Издательство «Правда», 1981. 336 с.

214. Манн Т. Волшебная гора // Собрание сочинений в десяти томах. Том 3. / пер. с нем. В. Станевич. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. 838 с.

215. Манн Г. Верноподданный // роман / пер. с нем. И. Горкиной. М.: Художественная литературы, 1982. 367 с.

216. Манн Г. Юность Генриха IV // роман / пер. с нем. Н.М. Крымовой. М.: Изд. Журнально-газетное объединение, 1937. 398 с.

217. Манн Г. Юность короля Генриха IV // роман / пер. с нем. Е.И. Садовского. М.: Художественная литература, 1939. 629 с.

218. Манн Г. Молодые годы короля Генриха IV // роман / пер. с нем. В. Станевич. М.: АСТ, 2010. 573 с.

219. Ремарк Эрих Мария. Три товарища // роман / пер. с нем. Ю.И. Архипова. М.: АСТ, 2015. 479 с.

220. Ремарк Э.М. Три товарища // роман / пер. с нем. И. Шрайбера, Л. Яковенко. М.: Издательство Вагриус, 2001. 447 с.

221. Ремарк Э.М. Возлюби ближнего своего // роман / пер. с нем. И. Шрайбера. М.: Политиздат, 2014. 383 с.

222. Штриттматтер Э. Тинко / пер. с нем. В. Розанова. М.: Детгиз, 1956. 334 с.

223. Штриттматтер, Э. Оле Бинкоп // роман / пер. с нем. С. Фридлянд, Н. Ман. М.: Издательство Радуга, 1984. 398 с.

224. Фаллада Г. Что же дальше, маленький человек? // роман / пер. с нем. В. Смирнова, И. Татариновой. М.: Художественная литературы, 1983. 352 с.

225. Фаллада Г. Каждый умирает в одиночку // роман / пер. с нем. Н. Касаткиной, В. Станевич, И. Татариновой. М.: Прогресс, 1971. 533 с.

226. Фаллада Г. Кто хоть раз хлебнул тюремной баланды // Собрание сочинений: в четырех томах. Т.1 / пер. с нем. С. Ефуни, Е. Михелевич. М.: Художественная литература, 1990. 716 с.

227. Фаллада Г. Железный Густав // роман / пер. с нем. Р. Гальпериной. М.: Художественная литература, 1969. 752 с.

228. Фаллада Г. Волк среди волков // роман / пер. с нем. Н. Вольпина, В. Станевич, И. Татариновой, Р. Розенталь. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. 882 с.

229. Франк Л. Матильда // роман / пер. с нем. Л. Черной. М.: Гослитиздат, 1962. 343 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.