Стилистическая обусловленность узуса английских also, either, too и их русских эквивалентов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Пономарев, Виктор Васильевич

  • Пономарев, Виктор Васильевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 164
Пономарев, Виктор Васильевич. Стилистическая обусловленность узуса английских also, either, too и их русских эквивалентов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Пятигорск. 2005. 164 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Пономарев, Виктор Васильевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПОРЯДОК СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ.

1.1. Эволюция проблемы порядка слов.

1.2. Проблема словопорядка в современной лингвистической литературе.

1.3. Основная синтаксическая функция английских наречий also, either и too.

1.4. Also, either и too в отечественной и зарубежной лингвистической литературе.

ГЛАВА II. ALSO, ТОО И EITHER В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

РАЗНОСТИЛЕВОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ.

2.1. Традиционные способы перевода наречий also, too и either и их функция в предложении.

2.1.1. Синтаксические структуры с традиционными русскими соответствиями also, too и either.

2.1.2. Дополнительные варианты перевода английских also, too и either.

2.1.3. Использования опущения при передаче соответствий английских also, too и either.

2.2. Английские also, too и either в разностилевых синтаксических конструкциях.

2.2.1, Also, too и either в предложениях стиля массовой коммуникации.

2.2.2. Also, too и either в стиле научно-технической литературы.

2.2.3 Also, too и either в конструкциях стиля художественной литературы.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Стилистическая обусловленность узуса английских also, either, too и их русских эквивалентов»

На фоне растущего межкультурного взаимодействия и увеличивающихся масштабов коммуникации между носителями различных языков, происходят процессы, затрагивающие внутренние, системные элементы языка. Это приводит к взаимовлиянию контактирующих языков, в результате чего в синтетических языках появляются элементы аналитизма, а в аналитических языках находят свое отражение черты, характерные для синтетических. Английский язык не является исключением в этом процессе. Он подвергается воздействию на всех уровнях. В процесс модификации оказывается вовлеченным и синтаксис, включая один из своих элементов -порядок дистрибуции составляющих предложения. Особую влияние в этих процессах имеет стилистический фактор, отражающий экстралингвистическую дифференциацию сфер экзистенции социума. Учет стилистического фактора в сопоставительных исследованиях, проводимых на базе разносистемных языков, предоставляет возможность выявить некоторые изменения в структурной организации предложения. Исходя из вышеизложенного, актуальность темы данного исследования обуславливается необходимостью всестороннего изучения внутренней организации коммуникативных единиц в конкретных языках, а также социальным заказом современного общества на установление их типологически-общих и национально-специфических черт.

Цель данного исследования заключается в выявлении русскоязычных соответствий английским наречиям also, either и too с учетом их стилевой принадлежности.

В конкретные задачи исследования входило

1) дать обзор имеющейся литературы по проблеме исследования;

2) рассмотреть эволюцию проблемы порядка слов;

3) определить структурно-синтаксическую функцию also, too, either и их соответствий в русском языке;

4) определить круг русскоязычных соответствий английских наречий also, too, either, функционирующих в различных стилях языка;

5) проанализировать роль стилистического фактора влияющего на «смещенную», «сдвинутую» локализацию also, too, either в английских текстах в сопоставлении с их переводами на русский язык и определить рекуррентность проявления «смещенной» локализации.

Для решения поставленных задач использовались методы контекстуально-семантического анализа, элементы метода количественных подсчетов, а также метод сопоставительного анализа функциональных соответствий и речевых контекстов в исходном языке и языке перевода.

Материал исследования составили синтаксически дифференцированные английские тексты и их русские переводы: художественная проза и драматургия конца XIX века, XX века (М. Твен, Дж. Голсуорси, Э. Хемингуэй, Дж. Стейнбек, Джером К. Джером, Г.Р. Хаггард, А. Кристи, Р. Сабатини), современные публицистические статьи (National Geographic; Newsweek; Sport Illustrated; Cosmopolitan; Forbes FYI), деловая литература (The Economist), научные статьи, учебники, электронная энциклопедия «Encyclopedia Britanica» и технические инструкции. Всего в ходе работы было подвергнуто анализу 2640 английских предложений, в которых also встречается в 832 случаях, too - в 1668, either - в 140.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые, с учетом взаимодействия стилистического, структурного и контекстуального критериев, выявлен круг русскоязычных соответствий ряда синонимичных наречий, в том числе не нашедших отражения в традиционных справочных изданиях. Найдены и описаны возможные причины, приводящие к смещению локализации английских also, either и too, установлена рекуррентность их маркированной локализации в предложении.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Стилевая принадлежность текста оказывает влияние на проявление функционально-семантических значений also, too и either подлежащих передаче на языке перевода: а) в стиле научно-технической литературы основной формой проявления является письменная речь, именно этот фактор оказывает наибольшее влияние на распределение конституентов синтаксической структуры и на соблюдение более строгих грамматических традиций в их организации; б) в стиле массовой коммуникации при включении элементов разговорной речи структурная организация становится более свободной; в) в стиле художественной литературы одной из наиболее часто употребляемых форм выражения является живая разговорная речь; сдвиг в локализации конституентов синтаксической структуры в этом случае особенно очевиден.

2. Основными соответствиями английских also, either и too в русских синтаксических структурах являются коннекторы, передающие различного вида отношения между составляющими предложения.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что оно развивает ряд аспектов, связанных с дистрибуцией конституентов предложения и в частности с определением локализации английских also, either и too, а также помогает выявить и объяснить причины, влияющие на их позиционирование. Результаты исследования являются определенным вкладом в изучение функционально-стилистических разновидностей языка и их типологических особенностей, что создает предпосылки для дальнейших сопоставительных исследований в области сравнительной типологии английского и русского языков, коммуникативной компетенции, культуры речи.

Практическая ценность работы связана с возможностью использования ее результатов в обучении теории и практике перевода, в учебных курсах по сравнительной типологии английского и русского языков, стилистике, теоретической и практической грамматике английского языка. Вновь выявленные дополнительные русские варианты перевода also, either и too могут быть использованы при составлении и модификации англо-русских и русско-английских словарей.

Основные положения диссертационного исследования апробировались на научных конференциях и аспирантских семинарах в Пятигорском государственном лингвистическом университете в 2004 - 2005 годах, на заседаниях кафедры фонетики английского языка ПГЛУ (2005). Материалы исследования внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс на факультете английского и романских языков ПГЛУ и отражены в 5 публикациях автора (2,3 п.л.).

Композиционно диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии. Общий объем диссертации - 164 е., основного текста - 142 с.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Пономарев, Виктор Васильевич

Проведенное сопоставительное исследование позволило нам сделать

ряд выводов и обобщений, в отношении узуса английских наречий also, either

и too. К основным результатам исследования относятся как положения

выносимые на защиту, так и нижеприведенные выводы и обобщения:

1, В традиционных справочных изданиях и словарях представлен не

полный перечень русских соответствий английских also, either и too. Результаты, полученные при проведении данного исследования, в частности

ряд выявленных русских соответствий, значительно расширит имеющуюся

традиционную информацию по данному вопросу. К ним можно отнести

следующие: ведь - too; включая - too; вместе с тем - also^ too; вот (и) -

too; впрочем — also, too, either; все :исе - too; все таки — too; далее — too,

either; заодно — too; еще — also, too; и (син. да) — also, too, either; кроме (син. помимо) - also; {а) кроме того - also, too, either; к тому зке (син. (а)

вдобавок - too; но - also, too; несмотря {на) - too; однако - also; а к тому

же, прн этом, нрнтом еще, (и) потом — too; причем <причем еще>, да

еще - too; такдке - (син. а таю/се, тоэ/се, и, да) — also, too; толсе - (син. такзке, и) also, too, either; так лее ... как - also; точно так лее - too; хотя

- too. Как видно из изложенного выше, английский too имеет наибольшее

количество вариантов перевода (21). Also представлен меньшим количеством

соответствий в структуре ПЯ (И). Either представлен наименьшим

количеством русскоязычных соответствий (4) в следствие его

фиксированного финального позиционирования в структуре отрицательного

предложения. Основными вариантами перевода английских also, either и too в

научно-техническом стиле являются традиционно обозначенные. В стиле

массовой коммуникации семантика английских also, either и too расширяется

за счет дополнительной. Стиль художественной литературы характеризуется

наибольшим количеством вариантов перевода. 2. Традиционная семантика английских also, either и too расширяется за

счет присоединения дополнительной семантики, характерной только для

ОДНОГО ИЗ рассматриваемых слов, к другому {also - притом; too - притом, для

английского too - данное русское соответствие не является традиционным,

т.е. зафиксированным в справочной литературе). Это свидетельствует о том,

что also, either и too расширяют свое семантическое поле за счет

приобретения дополнительной семантики, при этом происходит стирание

граней, существующих в традиционной стилистической дифференциации, т.е. семантика, характерная для стиля художественной литературы становится

характерной и для других функциональных стилей. 3. Структурный анализ предложений, содержащих английские наречия

also, either и too выявил закономерности в их синтаксической функции:

анализируемые наречия при помощи присоединительной связи входят в

сочетание с уже имеющимся компонентом структуры предложения в качестве

зависимого компонента. В синтаксической структуре анализируемые наречия

не являются самостоятельными членами предложения или частью

соответствующего члена предложения и рассматриваются как компонент

синтаксической структуры предложения, синтаксически присоединенный к

определенному члену предложения. Русские соответствия английских also,

either и too выражают различные отношения внутри отдельно взятой

осложненной синтаксической структуры, сверхфразового единства. Они

используются для связи между предложениями в сложном синтаксическом

целом, для выражения связей между сверхфразовыми единствами в тексте. 4. При переводе с английского языка на русский язык в ряде сложных

синтаксических конструкций, сверхфразовых и диалогических единств

русского языка наречия also, either и too не представлены соответствиями по

определенным семантико-структурным определяющим. Они не имеют

конкретного русского соответствия по причине отсутствия необходимости

вводить русское соответствие в синтаксическую структуру, или по причине

отсутствия аналогичных соответствий в структуре ПЯ, возможно для

избежания дублирования явно выраженных отношений присоединения,

обозначенных другими союзами внутри именно этой конструкции. Такие

слова служат для определения локальных и темпоральных характеристик

события в рамках предложения, нескольких предложений и всего текста, при

этом обеспечивая его связность и цельнооформленность. 5. Основной грамматической функцией also, either и too в

синтаксической структуре является союзная, с явно обозначенным

выражением отношений присоединения. Присоединяемая дополнительная

информация может быть представлена в виде отдельных слов, именных

групп, обособленных оборотов, придаточных частей в составе

сложноподчиненных предложений, самостоятельных предложений в составе

сложносочиненного предложения или цепочки самостоятельных

предложений в сверхфразовом единстве или сложном синтаксическом целом. 6. Русские соответствия наречий also, either и too относятся к

различным частям речи, с основной своей семантико-синтаксической

функцией союза с различными оттенками выражаемой связи —

присоединительной, соединительной, причинно-присоединительный,

противительной, противительно-уступительной, отождественно присоединительной, предлога, частицы, сравнительного союза, вводного

слова. 7. В наз^но-техническом функциональном стиле, основной формой

проявления которого является письменная речь (печатный текст), сдвиг в

локализации also, either и too не наблюдается, ввиду существования строгих

грамматических традиций, характерных для данного стиля. Именно для

данного стиля узус also в основной грамматическом значении

(присоединения) является наиболее характерным. Узус too в основном

грамматическом значении (присоединения) представлен за редким

исключением, узус either также не является характерным для использования в

научно-техническом стиле. 8. В стиле массовой коммуникации, основной формой проявления

является письменная речь (печатный текст). Р1менно этот фактор оказывает

влияние на структурную организацию предложения и определяет соблюдение

более строгих грамматических традиций при формировании синтаксической

конструкции с целью тема-рематического членения предложения. В данном

стиле сдвиг в локализации also, either и too наблюдается за редким

исключением, только в случаях включения элементов разговорной речи. Для

either характерна только конечная локализация в структуре отрицательного

предложения и сдвигов внутри структуры предложения при проведении

данного исследования отмечено не было. В стиле массовой коммуникации

при включении в него элементов разговорной речи наречия also и too

являются взаимозаменяемыми. Also может иметь не свойственную ему

конечную локализацию, подобная дистрибуция более характерна для наречия

too. Соответственно, наречие too может иметь срединную локализацию,

характерную для also. Сдвиг в локализации, возможно, вызван тем, что между

also и too стирается грань, существующая в традиционной стилистической

дифференциации, а именно для also традиционно характерным является узус

в книжной речи, а для too — в разговорной. Данный факт свидетельствует о

том, что also и too становятся стилистически равноправными и

взаимозаменяемыми конституентами синтаксической структуры. На наш

взгляд, это и объясняет сдвиг в локализации also и too,

9. В стиле художественной литературы, представленной в основном

живой разговорной речью, сдвиг в локализации also и too особенно очевиден:

also из традиционного медиального позиционирования имеет тенденцию к

сдвигу в инициальное или финальное положение; too — из традиционной

финальной локализации сдвигается в медиальную. Смещенная локализация

наречий also и too отмечена в устной речи мужчин и женщин с высоким

уровнем речевой культуры и в речи малообразованных людей, находящихся

как в нормальном эмоциональном состоянии, так и «вне себя». В речи

мужчин рекуррентность сдвинутого позиционирования also и too превышает

количество случаев смещенной структурной локализации: 36% у мужчин

против 18% у женщин. Особенно это характерно для английских also и too

которые, при определенной синтаксической семантике, являются

взаимозаменяемыми и равнозначными, при этом каждое из них может иметь

локализацию, характерную только для другого. 10. Английский also имеет больший выбор позиций при смещенной

локализации. В дополнение к традиционно известной медиальной

локализации, also сдвигается в финальную или инициальную позицию. Для

английского too характерна меньшая свобода в выборе локализации в

синтаксической структуре; помимо традиционной финальной, too имеет

тенденцию к сдвигу в медиальную позицию. Английский either, в отличие от

also и too, полностью лишен свободы в выборе позиции, ему характерна

только финальная локализация в отрицательных предложениях. 11. В американском варианте английского языка количество «сдвигов»

английского also в инициальное и финальное позиционирование превышает

количество аналогичных случаев в британском варианте (43% в

американском английском vs. 25% - в британском). Количество вариантов

«сдвинутой» медиальной локализации too в американском английском

больше, чем в британском (51% vs. 19%).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пономарев, Виктор Васильевич, 2005 год

1. Абашина, В.Н. Об особом случае словопорядка в придаточных частях изъяснительных предложений /В.Н. Абашина. С. 251 - 256.

2. Агапова, С.Г. Роль контекста в выявлении значений абсолютных конструкций в современном английском языке /С.Г. Агапова // Проблемы контекстной семантики. Межвуз. Сб. Ростов-на-Дону, 1982, С. 124-131.

3. Адмони, В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка /В.Г. Адмони. М.: Наука, 1955. - 392с.

4. Адмони, В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений и система построений /В.Г. Адмони Л.: Наука, 1973. - 369 с.

5. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики / В.Г. Адмони. М-Л. 1964. -105с.

6. Адмони, В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В.Г. Адмони. Л.: Наука, 1988. - 238с.

7. Айрапетова, Э.Г. Структурно-семантические и функциональные свойства сочинительных союзов русских и английских языков, (сопоставительный подход): Дис. . канд. фил. наук. Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - 199с.

8. Аксельруд Д.А. О союзных средствах передачи контекстуальных связей односоставных безглагольных предложений. /Д.А. Аксельруд //Вопросы английской филологии, Пятигорск, 1973. С. 12-19.

9. Александрова, О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка) / О.В. Александрова М.: Высшая Школа, 1984. -211с.

10. Антонова, A.B. Распространение структуры простого предложения параллельными конструкциями / A.B. Антонова // Проблемы языкознания и теории языка. Вып.1. Сб. тр. -М., 1976. с. 153-160.

11. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков /В.Д. Аракин.-Л., 1979, С. 146-212.Н.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) /И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. - 300с.

12. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. / И.В. Арнольд.-Л., 1973.-С. 201 -205.

13. Арутюнова, Н.Д. О номинативной и коммуникативной моделях предложения / Н.Д. Арутюнова. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1972, т.31, вып. I С.41 -49.

14. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976.-383с.

15. Ахманова, О.С., Микаэлян, Г.Б. Современные синтаксические теории /О.С. Ахманова, Г.Б. Микаэлян. М. - 1963. - 166с.

16. Бабайцева, В.В. Синтаксис. Пунктуация: Учебное пособие для студентов по специальности №2101 «Рус.яз. и лит.» (Соврем. Рус. Яз.; Ч.З.) / В.В. Бабайцева, Л.Ю.Максимов. - М.: Просвещение, 1981. - 271с.

17. Бабайцева, В.В. Синкретизм парцелированных и присоединительных конструкций субстантивных фрагментов текста / В.В.Бабайцева //Филологические науки. М., 1997. № 4. - С.56 - 65.

18. Багрецов, В.Н. Структурно-коммуникативные типы неосложненных простых предложений в современном английском языке /В.Н. Багрецов // Семантико-системные отношения в языке. Свердловск. 1984., с. 33 - 40.

19. Бали, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка /Ш. Бали. -М.:Изд-во иностр. лит., 1955. -416с.

20. Барлас, Л.Г. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителей. (Б-ка учителя русс. Яз.) / Л.Г. Барлас. М.: Просвещение, 1978. - 256с.

21. Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка /Л.С. Бархударов. М.: Высшая Школа, 1966. - 200с.

22. Бархударов, Л.С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения./Л.С. Бархударов // Журн. ВЯ. 1979. - №3. - С. 50 - 61.

23. Бархударов, Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка / Л.С.Бархударов, Д.А. Штелинг. 3-е изд. М.: Высшая Школа, 1965- 428с.

24. Белкина, Е.М. О понятиях «присоединение» и «парцелляция» в лингвистике / Е.М. Белкина. Моск. Гос. ун-т. М.: МГЛУ, 1993. - 14с.

25. Белошапкова, В.А. Современный русский язык. Синтаксис /В.А. Белошапкова. М. 1977, с.143-157.

26. Биренбаум, Я.Г. Коннекторы современного английского языка. / Я.Г. Биренбаум // Служебные слова. Новосибирск, 1987. - С. 67 - 76.

27. Блох, М.Я. Актуальное членение предложения как фактор парадигматики /М.Я.Блох // Проблемы грамматики и стилистики английского языка. М., 1973.-С. 171-194.

28. Блох ,М.Я. Коммуникативные типы предложений в аспекте актуального членения./ М.Я.Блох // ИЯШ. 1976. - №5. - С. 14-23.

29. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке) / М.Я. Блох. М.: Высшая Школа, 1983. - 383 с.

30. Блох, М.Я. К проблеме присоединительных связей предложений/ М.Я. Блох // В кн. «Вопросы грамматики английского языка». Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина, т. 367, М., 1969, С. 38 55.

31. Блох, М.Я. Факультативные позиции и нулевые формы в парадигматическом синтаксисе /М.Я. Блох // Проблемы синтаксиса английского языка. Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1970, т.422. С.75 -106.

32. Блох, М.Я. Об информативной и семантической ценности языковых элементов / М.Я. Блох // Синтаксические исследования по английскому языку. Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1971, т.473. С. 3-27.

33. Богачева, Е.М. Типология присоединительных субъектных конструкцийанглийского языка. M.: Моск. Ин-т электрон. Техники, 1986. - 13с.

34. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения / В.В. Богданов Д.: Издательство Ленинградского университета, 1977. -204с.

35. Будагов, P.A. Введение в науку о языке. Изд. 2-е, перераб. и доп./Р.А. Будагов М.: Просвещение, 1965. - 492с.

36. Будагов, P.A. Очерки по языкознанию / P.A. Будагов М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1953. - 280с.

37. Бузаров, В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи / В.В. Бузаров М.: Просвещение, 1986. - 128с.

38. Бузаров, В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи (на английском языке) / В.В. Бузаров М.: «Крон-Пресс», 1998. - 365с.

39. Булатникова, А.Е. О союзной функции частиц в современном русском языке /А.Е. Булатникова // Синтаксис сложного предложения. Воронеж.-1982. - С.45 - 50.

40. Вакулова, C.B. Эволюция простого предложения в английском научном стиле XIX-XX веков. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1982. 19с.

41. Валгина, Н.С. Знаки препинания как средство выражения смысла в тексте / Н.С. Валгина // Филологические науки № 1, 2004, С. 16 27.

42. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка /Н.С. Валгина. -М.: Высшая школа, 1973. -415с.

43. Ванников, Ю.В. Существует ли присоединительная связь предложений?ЯО.В. Ванников // Труды Ун-та дружбы народов им. Патриса Лумумбы. т.VIIL Вып. 2. М., 1965. С.47 - 54.

44. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) /В.В. Виноградов Издание второе. Москва.: Высшая школа. 1972. - 597с.

45. Виноградов, В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка)/ В.В.Виноградов // Вопросы грамматического строя. М., 1955, С. 412.

46. Виноградов, В.В. «Синтаксис русского языка» Академика A.A.Шахматова / В.В. Виноградов //В кн.: Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, М., 1950, С. 75-127.

47. Виноградов, В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения (на материале русского языка)/ В.В.Виноградов // Вопросы языкознания. 1954. № 1. - С. 60-87.

48. Виноградов, В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. М., 1975. 559с.

49. Вомперский, В.П. и др. Современный русский язык / В.П. Вомперский -Ч. 2. Синтаксис: Учебник для вузов/Под ред. Д.Э. Розенталя., 3-е изд., испр. М.: Высшая Школа, 1979. - 256с.

50. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис./ В.Г. Гак. -М., 1981, с.5-7.

51. Гак, В.Г. Повторная номинация на уровне предложения./ В.Г. Гак // Синтаксис текста: сб. ст. М., 1979. - С. 91 - 102.

52. Гак, В.Г. О семантической организации текста / В.Г. Гак // Лингвистика текста: сб.ст. ч. I, М., 1974. - С. 61 - 67.

53. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики: сб.ст. М., 1973. - С. 349 - 372 .

54. Галкина-Федорук, Е.М. Суждение и предложение /Е.М. Галкина-Федору к. М.: Изд.-во Моск. Ун-та, 1956. - 73с.

55. Галкина-Федорук, Е.М. Односоставные предложения в современном русском языке./ Е.М.Галкина-Федорук // РЯШ. 1959. № 2. - С. 11-18.

56. Гальперин, И.Р. К проблеме дифференциаций стилей речи /И.Р.Гальперин //«Проблемы современной филологии», сб.ст. -М.-.«Наука», 1965 С. 69

57. Гальперин, И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка/ И.Р.Гальперин // Вопросы языкознания. 1954. - №4. - С. 76 - 86.

58. Гальперин, И.Р. О понятии «текст». В кн.: лингвистика текста, М., 1974, ч.2, С. 67-71.

59. Гальперин, И.Р. Текст, как объект лингвистического анализа. М.: Наука, 1981.-139с.

60. Гармаш, Р.Б. Функционально-смысловые характеристики темы в актуальной структуре немецкого повествовательного предложения: Автореф. дис. канд.филол. наук. Минск, 1974. - 16с.

61. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка. / А.Н. Гвоздев. М., «Учпедгиз». - 1955. - С. 259.

62. Герасимова, Л.Я. Усилительные наречия в современном английском языке.: Автореф. дис. . канд.фил. наук, Л., 1970. 20с.

63. Глисон, Г. Введение в дескриптивную лингвистику. Перевод с английского. / Г. Глисон. М., 1959. С.194 - 200.

64. Годкина, И.Л. Собственно частицы в современном английском языке.: Автореф. дис. канд. фил. наук, М., 1965.- 16с.

65. Головин, Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. М., 1977. - С. 25202.

66. Головенко, Ю.А. Некоторые типы лексических связей слов в английском тексте /Ю.А. Головенко // Лексикология и грамматика английского языка. Пятигорск, 1976, С. 105 119.

67. Голубева, Л.К. Семантические особенности союзных эквивалентов функционального ряда причины в современном английском языке /Л.К. Голубева // Вопросы семантического синтаксиса английского языка. -Пятигорск: ПГПИИЯ, 1979. С. 18 - 20.

68. Гордиенко, Т.И. Функциональная перспектива один из основных принципов классификации абзацев. /Т.И. Гордиенко // Синтаксис предложения и сверхфразового единства, сб. ст. Вып. 3. - Ростов-на-Дону,1979, С.172 -178.

69. Гостюк, Т.Н. Коммуникативное членение сложноподчиненного предложения и его отношение к структуре текста: Дис. .канд. фил. наук. -М., 1977.- 152с.

70. Гостюк, Т.Н. Коммуникативное членение сложноподчиненного предложения и его отношение к структуре текста: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1977. - 23с.

71. Гулыга, Е.В. О семантике предложения /Е.В. Гулыга // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. М.: Наука, 1971, С. 8-9.

72. Гуревич, В.В. Актуальное членение предложения в его разных проявлениях / В.В. Гуревич // Вопросы языкознания - 2004. - №3 - С.69-88.

73. Донская, Е.Л. Лексико-семантическая межабзацная связь в художественной речи.: Автореф. дис. . канд филол.наук, Одесса, 1979.-23с.

74. Денисенко, Ю., Дьяченко, Г. Некоторые способы выделения логического предиката и их роль при переводе с русского языка на английский /Ю.Денисенко, Г.Дьяченко // «Уч. зап. I МГПИИЯ», 1958, т. 13.21

75. Даниленко, В.П. Дисциплинарная структура грамматики / В.П. Даниленко // Филологические Науки - 1992. - №3. - С. 68-78.

76. Долгова, О.В. Синтаксис как наука о построении речи / О.В.Долгова. М.: Высшая школа, 1980. - 191с.

77. Егорова, М.А. Особенности лексико-грамматической сочетаемости слов и семантическая структура английского предложения / М.А. Егорова //Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 192: Грамматика Германских языков. М., 1982. С. 68 - 85.

78. Ефимов, А.И. Стилистика русского языка /А.И. Ефимов. М.: «Просвещение», - 1969. - 262с.

79. Жарасова, С.С. Прагматическая направленность и организация предложений в обзаце. /С.С. Жарасова //Сб. научн. трудов. МГПИИЯ им. Мориса Тореза, М., 1984, вып. 228, С. 120 126

80. Жельвис, В.И. К вопросу о видах синтаксической связи между частями сложного союзного предложения (на материале английского языка) / В.И. Жельвис // Ученые записки, т. 181. — Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т. им. А.И. Герцена. 1958.-С. 350-353.

81. Жельвис, В.И. Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы? (на материале английского языка) / В.И. Жельвис // Вопросы английской филологии. Уч. зап. J И ПИ им. А.И. Герцена, т. 226. JL, 1962. С. 268-272.

82. Жигадло, В.Н., Иванова, И.П., Иофик, JI.JI. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, И.П. Иофик.-М., 1956.-350с.

83. Зверева, E.H., Эбер, И.Г. Make them your helps. (Многозначные союзы, союзные слова и их омонимы) / E.H. Зверва, И.Г. Эбер. Ленинград. Издательство Ленинградского университета. 1974. - С. 55.

84. Иванова, И.П., Бурлакова, В.В. Почепцов, Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М.: Высшая Школа, 1981. - 285с.

85. Ившин, В.Д. Грамматические средства логического выделения главных членов предложения в простом повествовательном английском предложении: Автореф. дис. . канд.филол. наук. М., 1963. - 21с.

86. Ившин, В.Д. Некоторые задачи изучения синтаксиса высказывания /В.Д.Ившин //Вопросы английской и французской филологии. Выпуск 8. Тула, 1972-С.132- 150.

87. Ившин, В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. (Смысловое чтение предложения) / серия «Учебники и учебные пособия»./ В.Д.Ившин Ростов-на-Дону: Феникс, 2002 - 320с.

88. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка. / Б.А. Ильиш JI.: Просвещение, Ленинградское отделение, 1971. - 365с.

89. Ильиш, Б.А. Развитие способов выражение смыслового предиката в английском языке / Б.А. Ильиш //Вопросы германского языкознания. М,-Л., 1961,С.215,289-290.

90. Ильиш, Б.А. Об актуальном членении предложения / Б.А. Ильиш // Вопросы теории английского и немецкого языков. Уч. зап. ВГПИ. Вологда, 1969, т 352. С. 27-33.

91. Иртеньева, Н.Ф. Грамматика современного английского языка. / Н.Ф. Иртеньева.-М., 1956, -С. 156.

92. Козырева, Л.Ф. Союз как средство включения устойчивой фразы в контекст. /Л.Ф. Козырева // Проблемы контекстной семантики. Ростов-на-Дону, 1982.-С. 49-58.

93. Катченкова, C.B. Сочинительные союзы und, aber, auch как средства связи самостоятельных предложений в современном немецком языке.: Автореф. дис. . канд. филол. наук, Л., 1963. 19с.

94. Каушанская, В.Л., Ковнер, Р.Л., Кожевников, О.Н. и др. Грамматика английского языка / В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер, О.Н. Кожевников и др.. Л.: Просвещение, 1973. - 320 с.

95. Каушанская, В.Л., Ковнер, Р.Л., Кожевников, О.Н. и др. Грамматика английского языка / В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер, О.Н. Кожевников и др.. Под редакцией Б.Ильиша. Л.: Просвещение, 1963. - С. 151.

96. Кашкин, В.Б. Континуальность VS. Дискретность и проблема сопоставления языков/ В.Б. Кашкин // Лексика и лексикография. Вып. 5.: сб.ст. - М.: Институт языкознания РАН, 1994. - С. 30-35.

97. Кобрина, H.A., Корнеева, Е.А., Оссовская, М.И., Гузеева, К.А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. Учебное пособиедля студентов педагогических институтов и университетов. / H.A. Кобрина и др..- СПб.: СОЮЗ, 1999. 496с.

98. Кобрина, H.A. О лексических средствах связи предложений и путях их грамматизации. / H.A. Кобрина В кн.: Ученые записки, т. 361, ЛГПИ им. А.И. Герцена. //Вопросы синтаксиса английского языка. JL, 1967. — С. 51 — 63.

99. Ковтунова, И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения /И.И. Ковтунова. М.: Просвещение, 1976.-239с.

100. Ковтунова, И.И. Принцип словорасположения в современном русском языке. / И.И.Ковтунова //«Русский язык. Грамматические исследования»: c6.ct.-M., 1967.-С. 96-146.

101. Ковтунова, И.И. О понятии инверсии. /И.И. Ковтунова. //Проблемы современной филологии. М.: «Наука». - 1965. - С. 170.

102. Кожин, А.Н., Крылова, O.A., Одинцов, В.В. Функциональные типы русской речи / А.Н. Кожин, O.A. Крылова, В.В. Одинцов. М., 1982. -224с.

103. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС. 1999. - 192с.

104. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая Школа. - 1990.-254с.

105. Косинец, И.И. Стилистическая обусловленность экспликации видо-временных и залоговых значений русских причастий в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук, Пятигорск, 2001. 18с.

106. Кошевая, И.Г. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке) /И.Г. Кошевая. М., 1982, С. 305 - 333.

107. Крушельницкая, К.Г. О синтаксической природе актуального членения предложения / К.Г. Крушельницкая // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: сб. ст. М.: Наука, 1969. - С. 96-103.

108. Крылова, И.П., Гордон, Е.М. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 5-е изд. /И.П. Крылова, Е.М. Гордон. - М.: Книжный дом «Университет», 2000. - 448с.

109. Крылова, O.A., Хавронина, С.А. Порядок слов в русском языке. / O.A. Крылова, С.А. Хавронина.З-е изд. М.: Русский язык, 1986. - 238с.

110. Крючков, С. Е. О присоединительных связях я современном русском языке. /С.Е. Крючков// «Вопросы синтаксиса современного русского языка»: сб.ст-М. 1950.- С. 397-410.

111. Крючков, С.Е., Максимов, Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. / С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов. М. «Прсвещение», 1977.- 191с.

112. Кузнецова, О .Я. Повтор как средство связей частей сложного предложения./О.Я. Кузнецова // Синтаксис сложного предложения: сб. ст. -Воронеж.- 1982.-С. 50-55.

113. Кутуева, Э.Я. Способы оформления сочинительных связей (на материале английского языка) /Э.Я. Кутуева. Киев. Гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. - Киев, 1989. - Юс.

114. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста. / В.А. Кухаренко. Л.: Просвещение, 1979. - 325с.

115. Кухаренко, В.А. Стилистическая организация художественного прозаического текста /В.А. Кухаренко // Лингвистика текста. М.,1976, вып. 103, С. 49-59.

116. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику/Дж. Лайонз. М.: Прогресс, 1978.-543с.

117. Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика: Введение/пер. с англ. В.В. Морозова и И.Б. Шатуновского; Под общ. ред. И.Б. Шатуновского. /Дж. Лайонз. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 400с.

118. Лаптева, O.A. Нерешенные вопросы теории актуального членения./ О.А.Лаптева. // Вопросы языкознания. 1972. - № 2. - С. 35-47.

119. Левицкий, Ю.А. Сложносочиненное предложение.ЛО.А. Левицкий. -Пермь: Изд-во Томского ун-та, Пермское отделение, 1991. 170с.

120. Левченко, A.C. Порядок слов в переводе на русский язык./А.С. Левченко. // «Уч. зап. I МГПИИЯ», 1955., т.7.

121. Леонтьев, A.A. Актуальное членение и способы его выражения в русском языке/А.А. Леонтьев // Теория языка, методы его исследования и преподавания: сб. ст. Л., 1981, с. 167 - 172.

122. Мальчевская, Л.М. Некоторые средства выражения связи между предложениями. :Автореф. дис. .канд. филол. наук, М., 1964. — 27с.

123. Манаенко, Г.Н. Предикация, предикативность и пропорция в аспекте «информационного» осложненного предложения./ Г.Н. Манаенко // Филологические науки. 2004. - №2. - С. 59 - 69.

124. Маслов, Б.А. Проблема связи между предложениями в связном тексте. / Б.А. Маслов // Лингвистика текста, 1974, ч. I, С. 187 190.

125. Мещанинов, И.И. Члены предложения и части речи./ И.И. Мещанинов. -2-е изд. Л., 1978.-С. 131

126. Минякова, H.H. Сопоставительный анализ конъюкторов и коннекторов самостоятельных предложений связного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук, Одесса, 1983. 19с.

127. Мисюра, Г.А. Полистатутность неизменяемых слов современного английского языка и её выявление в контексте / Г.А. Мисюра // Контекстуальная детерминированность лексических единиц. Сб. науч. тр. -Хабаровск, 1987.-С. 91-106.

128. Никитин, В.М. Основы лингвистической теории значения / В.М. Никитин. -М.: Высшая школа, 1988. 168с.

129. Никитин, В.М. Морфология современного русского языка: глагол и наречие. Учебно-методическое пособие для студентов заочников / В.М. Никитин. Рязань, 1961, С. 31 -45.

130. Никифорова, И.В. Межабзацные связи текста.: Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1983. 16с.

131. Николаева, Т.М. Нерешенные вопросы теории актуального членения / Т.М. Николаева // Вопросы языкознания. -1972 . С.35-49.

132. Николаева, Т.М. Актуальное членение категория грамматики текста. / Т.М. Николаева // Вопросы языкознания. - 1972. - №2. - С. 48-54.

133. Николаева, Т.М. «Экстренное введение в ситуацию»: особый вид просодического выделения. / Т.М. Николаева // Теория языка, методы его исследования и преподавания: сб. ст. JL, 1981. - С. 182-187.

134. Николаева, Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспектива. / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978, вып.8. С. 6 38.

135. Олейник, С.П. Порядок слов и актуальное членение сложноподчиненных условных предложений в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1976.-31с.

136. Оскотская, Б.Л. Система значений и функции частиц only, just, even в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1967.-21с.

137. Панфилов, В.З. Взаимоотношения языка и мышления./З.В. Панфилов. -М.: Наука, 1971. 232с.

138. Панфилов, В.З. Грамматика и логика./З.В. Панфилов. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-80с.

139. Пегова, H.A. Союзные наречия и эквиваленты союзных наречий каксредства, выражающие связи самостоятельных предложений в современноманглийском языке.: Автореф. дис. канд. филол. наук, 1984. 16с.

140. Перфильева, Н.П. О лексико-синтаксическом статусе союзных скрепхотя., но». 1987 . С. 257-264.

141. Петрашевская, Ж.Е. Синтактико-семантический анализ парцеллированных конструкций и их отграничение от присоединения./Ж.Е. Петрашевская // Проблемы языкознания и теория языка. Вып.1. Сб. трудов.-М, 1976. -С. 107- 133.

142. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении /A.M. Пешковский. М., 1938. - С. 398 (443).

143. Плеухина, Э.Н. К характеристике слов-заместителей в современном английском языке./ Э.Н.Плеухина // Английская филология. Ученые записки Горьковского ГПИИЯ им. H.A. Добролюбова. Вып. 39. С. 124 -130.

144. Полинская, М.С. Порядок слов «Объект-субъект-глагол». /М.С. Полинская // Вопросы языкознания. 1989. №2 - С.111 - 135.

145. Попов, П.С. Суждение и предложение. / П.С. Попов // Вопросы синтаксиса современного русского языка: сб.ст. М., 1950, с.5 - 36.

146. Попова, И.А. Сложно-сочиненное предложение в современном русском языке. /И.А. Попова // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950, с.355 397.

147. Поспелов, Н.С. О грамматической природе сложного предложения. / Н.С. Поспелов // Вопросы синтаксиса современного русского языка: сб.ст. -М., 1950.-С. 321 -338.

148. Поспелов, Н.С. О грамматической природе и принципах классификации бессоюзных сложных предложений. /Н.С. Поспелов // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950, с. 338 355.

149. Почепцов, Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. / Г.Г. Почепцов. Киев: Виша школа, 1971. - 191 с.

150. Пумпянский, A.JI. О логико-грамматическом членении предложения. / A.JI. Пумпянский // В Я. 1972. - №2, С. 66 - 76.

151. Пумпянский, A.JI. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. /A.JI. Пумпянский. М.: Наука, 1974. - 247с.

152. Пумпянский, A.JI. Функциональный стиль научной и технической литературы. /А.Л. Пумпянский // Вопросы языкознания, 1977, №2. С.87 -97.

153. Пумпянский, A.JI. Лингвистические аспекты научно-техническойреволюции / функциональный стиль научной и технической литературы. / A.JI. Пумпянский // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. С. 171 - 178.

154. Пумпянский, A.JI. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. / A.JI. Пумпянский. М.: Наука, 1981.-344с.

155. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз. / Н.М. Разинкина. М.: Высшая Школа., 1989-182с.

156. Разинкина, Н.М. Стилистика английской научной речи. / Н.М. Разинкина. -М.: Наука, 1972. 178с.

157. Разинкина, Н.М. Внутристилевая адаптация элементов устной разговорной речи в письменных литературно-книжных текстах. / Н.М. Разинкина //Язык научной литературы. М., 1975. С. 91.

158. Распопов, И.П. Очерки по теории синтаксиса / И.П. Распопов. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1973. 220 с.

159. Распопов, И.П. Коммуникативно-синтаксический аспект структуры сложноподчиненного предложения. / И.П. Распопов // Вопросы лексикологии и синтаксиса . Уч. зап. Башкирского гос. ун-та. Серия филол. науки, №8/12. Уфа, 1964. С.137 - 173.

160. Распопов, И.П. К вопросу о предикативности. /И.П. Распопов // ВЯ. -1968.-№5. С.72-73.

161. Распопов, И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. /И.П. Распопов. -М.: Просвещение, 1970. 191с.

162. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика./Я.И. Рецкер. -М.: Международные отношения, 1974, С. 32 34.

163. Рогова, К.А. О некоторых особенностях словорасположения в связи с организацией контекста. /К.А. Рогова // Учен. Зап. Ленинградского ун-та, 1973, №375. Серия филол. науки, вып.77 С.181 187.

164. Розенталь, Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русскийязык: Учебное пособие.-2-е изд./ Д.Э. Розенталь, И.Б.Голуб, М.А. Теленкова. — М.: Международные отношения, 1994. 560 с.

165. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д.Э. Розенталь. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование». 2003. - 384с.

166. Светлышев, Д.С., Брагина, A.A., Ганиев, Ж.В., и др. Современный русский язык для студентов пед. институтов иностранных языков и факультетов иностр. яз./ Д.С. Светлышев, A.A. Брагина, Ж.В. Ганиев и др.. М.: Просвещение 1986. - 336с.

167. Сизова, И.А. Что такое синтаксис. / И.А. Сизова. М.: Наука. - 1966. -70 с.

168. Сиротинина, О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. / О.Б. Сиротинина. М., 1974. - С. 144.

169. Скребнев, Ю.М. Общелингвистические проблемы описания разговорной речи.: Автореф. дис. . докт. фил. наук, М., 1971. 45с.

170. Скребнев, Ю.М. О некоторых категориях синтаксиса. / Ю.М. Скребнев // Вопросы английского и немецкого языкознания. Уч. зап. Башкирского гос. ун-та. Вып.ХШ, Уфа, 1963. С.91 - 95.

171. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. инстр. яз. 2-е изд., испр. /Ю.М. Скребнев. - М.: ООО «Издательство ACT»: «Издательство Астрель», 2000. - 224с.

172. Слюсарева, H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка./Н.А. Слюсарева. -М.; Наука, 1981, 206с.

173. Слюсарева, H.A. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка / H.A. Слюсарева. М., 1986. - С. 12-13.

174. Слюсарева, H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. / H.A. Слюсарева. М.: Наука, 1980. - 206с.

175. Смирницкий, А.И. Синтаксис современного английского языка. /А.И. Смирницкий. М.: Изд-во иностранной литературы, 1957. - 285с.

176. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка./А.И. Смирницкий.- M.: Изд-во иностранной литературы, 1959. 432с.

177. Таов, Х.Т., Хутежев, З.Г. О нормах словопорядка в предложениях разной конструкции. /Х.Т. Таов, З.Г. Хутежев // Вопросы лексикологии и лексикографии языков народов Северного Кавказа. Пятигорск.: ПГЛУ, 1999.-С. 115-116.

178. Торсуева, И.Г., Сержан, Л.С. Смысловое членение и интонация. / И.Г. Турсуева, Л.С. Сержан // Лингвистика текста, ч.2.: сб.ст. М., 1974. - С. 103- 108.

179. Уханов, Г.П. О грамматической природе придаточного предложения. /Т.П. Уханов. // "Вопросы языкознания", 1962, №4.

180. Фигуровская, Г.Д. Виды связей в сложном предложении и их отношение к сочинению и подчинению. / Г.Д. Фигуровская // Семантика лексических и грамматических единиц. М., 1995. С. 208 - 214.

181. Формановская, Н.И. Значение и употребление союзов также, тоже./Н.И. Формановская //Вопросы стилистики. Сборник статей к 70-летию со дня рождения профессора К.И. Былинского. М., Издательство Московского Университета. 1966. С. 182- 189, 263.

182. Фридман, Л.Г. О принципах выделения и характерных особенностях сверхфразовых единств. /Л.Г. Фридман. // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. Пятигорск, 1975, С. 146 174.

183. Чахоян, Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. Учебн. пособие (Б-ка филолога) / Л.П. Чахоян.- М.: Высшая Школа, 1979.-168с.

184. Чахоян, Л.П. Коммуникативно-семантическая теория высказывания.: Автореф. канд. .филол. наук, М., 1974. С. 159-165.

185. Шабанова, Т.Д. Предложение как знак и единица языка. / Т.Д. Шабонова. // Методы исследования семантико-синтаксической структуры предложения английского языка. Уфа, 1983. С. 4 12.

186. Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка. /A.A. Шахматов. М.: Учпедгиз, 1941,-620 с.

187. Шведова, Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. / Н.Ю. Шведова.-М.; Наука, 1960. С. 25,36-40, 72.

188. Шведова, Н.Ю. Грамматика современного русского литературного языка. / Н.Ю. Шведова. М.: Наука. - 1970. - 767 с.

189. Шведова, Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. / Н.Ю. Шведова. М.:, 1966. - С. 140.

190. Шведова, Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. /Н.Ю. Шведова. М., 1960. - С. 25.

191. Шведова, Н.Ю. Спорные вопросы описания структурных схем простого предложения и его парадигм./ Н.Ю. Шведова //Вопросы языкознания. -1973.- №4. С.25 - 36.

192. Шевякова, В.Е. Современный английский язык. Порядок слов, актуальное членение, интонация. /В.Е. Шевякова. М.: Наука, 1980. -380с.

193. Шевякова, В.Е. Актуальное членение предложения./В.Е. Шевякова. -М.: Наука, 1976.- 136с.

194. Шмаков, С.Я. Структурно-смысловые и прагматические особенности функционирования вводных наречий.: Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1982.-24с.

195. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика. /Д.Н. Шмелев. -М.: Просвещение, 1977. 335с.

196. Шешукова, Л.В. Об актуальном членении сложных предложений. / Л.В. Шешукова // ФН. 1972. №1. - С.69 - 78.

197. Шуба, П.П., Германович, И.К., Долбик, Е.Е. Современный русский язык. Ч. 3. Синтаксис. Пунктуация. Стилистика. Под ред. П.П.Шубы./П.П.Шуба, И.К. Германович, Е.Е. Долбик. 2-е изд., испр. и доп. -Мн.: ООО «Плопресс», 1998. - 576 с.

198. Щур, Г.С., Мальченко, А.А. К вопросу о соответствии типов и средств текстуальной связи / Г.С. Щур, А.А. Мальченко //Лингвистика текста, ч.2. М., 1974. -С.205- 208.

199. Юрченко, B.C. К вопросу о соотношении актуального и грамматического членений предложения. / B.C. Юрченко // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств: сб.ст. Калинин: КГУ, 1980. - С. 48-56.

200. Юхт, В.В. К вопросу о соединительном отрицании в современном английском языке. /В.В. Юхт // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков: сб. тез. научн. докл. Пятигорск, 1979. -С.124 - 129.

201. Яковлев, О.Ф. Семантическая организация сверхфразового единства.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981. — 23с.

202. Ярцева, В.Н. О формах развития простого предложения / В.Н. Ярцева // Вопросы грамматики: сб. ст к 75-летию академ. И.И. Мещанинова. М.-Л., 1960.-С. 454-469.

203. Ярцева, В.Н. К вопросу об инновациях в области синтаксиса / В.Н. Ярцева // Вопросы германского языкознания. М-Л., 1961, С.88 - 99.

204. Alexander, L.G. Longman English Grammar / L.G. Alexander. London and New York, 1988. 374p.

205. Close, R.A. A Reference Grammar for student of English. / R.A. Close. -M.: Prosveshcheniye. 1979. 352p.

206. Jacobson, S. Adverbial position in English. /S. Jacobson. Stockholm, 1962. - 102p.

207. Leech, G., Svartvik, J. A Communicative Grammar of English /G. Leech, J. Cvartvik. Moscow: Prosveshcheniye, 1983. - 304p.

208. Long, R. The Sentence and its Parts. A Grammar of Contemporary English. / R. Long. Chicago: The University of Chicago Press, 1961. - 269p.

209. Lyons, J. Introduction to Theoretical Linguistics. /J. Lyons. Cambridge, 1968.-519p.

210. Maclin, A. Reference Guide to English: A Handbook of English as a Second Language. Published by the Materials Branch, English Language Programs Division United States Information Agency. / A. Maclin. Washington. D.C. 1996. -405p.

211. Nowottny, W (У. Новотная) The Language Poets Use. /W. Nawotny. Lnd. 1962-p. 9

212. Ohman, Richard Prolegomena to the Analysis of Prose Style. / R. Ohman // Style in Prose Fiction/ N.Y., 1959. - p.82.

213. Quirk, Randolf; Greenbaum, Sidney, Leech Geoffrey; Svartvik Jan. A Comprehensive Grammar of the English Language./R. Quirk, S. Greenbaum, G.Leech, J.Swartwik. Longman. London and New York. 1987. - 1779 p.

214. Swan, M. Practical English Usage.2nd Edition. /М. Swan. Oxford University Press, 1995. - 658 p.

215. Nilsen, D. English Adverbials. / D. Nilsen. The Hague-Paris: Mouton, 1972.- 197p.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ:

216. Webster's desk dictionary of the English language, p.cm. Based on The Random House Dictionary. Classical ed. Portland House. New York. 1983. - 1078c.

217. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 585с.

218. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь: 0к.200 ООО слов и словосочетаний. 11-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2004-946с.

219. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медикова, А.В. Петрова и др.. Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999. - 832с.

220. Большой Энциклопедический словарь. Языкознание. 2-е (репринтное)издание «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 года. Москва.: «Большая Российская энциклопедия». 1998. 685с.

221. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976.-543с.

222. Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. -431с.Художественная, научно-техническая, публицистическая литература:

223. Christie, A. Hercule Poirot's Christmas. / A.Christie. Harper Collins Publishers. London. -1993. - 213c.

224. Galsworthy, J. The Forsyte Saga. / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House. - 1956.-431c.

225. Haggard, H. Rider King Solomon's Mines. / H. Rider. Haggard. M.: Progress Publishers. - 1972. -215c.

226. Hemingway, E. A Farewel To Arms / E.Hemingway.- M.: Progress. 1976.- 320p.

227. Jerome, J.K. Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog). /J.K. Jerome.- Progress Publishers. Moscow 1964. 238c.

228. McPherson, J.M. Battle Cry of Freedom. The Civil War Era / J.M. McPherson. N.Y.: Ballantine Books. - 1989. - 905p.

229. Randall, W.S. George Washington. A Life / W.S. Randall. N.Y.: Henry Halt and Company. - 1998. - 549p.

230. Sabatini, R. The Odyssey of Captain Blood. / R. Sabatini. M.: Менеджер, 2002.- 191c.

231. Shaw, B. Selected Plays. Pygmallion. Heartbreak House. M.: Менеджер, 2002. 256 с.

232. Steinbeck, J. The Winter of Our Discontent. M.:Vyssaja Skola. - 1985. -271c.

233. Twain, M. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / M. Twain. M.: Foreign Languages Publishing House. - 1955. - 351c.

234. Wilde, О. The Importance of Being Earnest. Volume 2. / O.Wilde. M.: Прогресс. - 1979. - 444c.

235. Wilde, O. The Picture of Dorian Gray. Volume 1. / O.Wilde. M.: Прогресс. - 1979. - 392c.

236. The Coca-Cola Company. 2003 Summary Annual Report. Atlanta. GA: Industry and Consumer Affairs. 2004. - 34c.15. Cosmopolitan. April 1994.

237. Forbes FYI. A Supplement to Forbes magazine. 1994.

238. Fortune. December 25, 1995.

239. National Geographic Vol. 194, №5 November 1998.

240. NATO ОТ AN Active Endeavour. Briefing - December 2003. NATO Public Diplomacy Division. - Brussels - Belgium. - 6c.

241. Newsweek. December 19, 1994; March, 27, 1995;May 22, 1995; June 5, 1995; December 18, 1995; January 15, 1996; January 29, 1996.

242. Sport Illustrated. October 16,1995.

243. USA Today. Monday, April 24, 1995.

244. Cosmopolitan. April, 1994.

245. The Economist. April 22nd 28th 1995; September 9th - 15th 1995.

246. Sport Illustrated. October 16th 1995.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.