Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Евстигнеева, Татьяна Александровна

  • Евстигнеева, Татьяна Александровна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2003, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 529
Евстигнеева, Татьяна Александровна. Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2003. 529 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Евстигнеева, Татьяна Александровна

ВВЕДЕНИЕ.3

Глава 1. Теоретические предпосылки изучения юмора в иностранной аудитории.

1.1 Юмор как социально-культурный феномен.13

1.1.1. Эстетическая природа комического.23

1.1.2. Социология юмора.38

1.1.3. Психология юмора.48

1.1.4. Юмор и педагогика.57

1.1.5. Языковые средства создания комического эффекта.63

1.2. Национальная специфика юмора и лингвокультурологический подход к его изучению в контексте диалога культур.72

1.2.1. Национальная специфика юмора (история изучения вопроса). .72

1.2.2. Современные подходы к изучению национальной специфики юмора в зарубежной юморологии.76

1.2.3. Лингвокультурологический подход к изучению юмора в современной отечественной науке (на материале анекдотов).87

1.2.4. Описание результатов поискового эксперимента по выявлению национальной специфики юмора.92

1.3. Дидактический потенциал газетной карикатуры.116

1.3.1. Особенности карикатуры как юмористического жанра. 116-125 1.3. 2. Карикатура как часть современного газетного дискурса .125-136 1.3. 3. Специфика понимания карикатуры. Карикатура как визуальный юмористический текст.136

1.3.4. Дидактические возможности карикатуры.150

1.3.4.1. Карикатура как средство наглядности.150

1.3.4.2. Карикатура как средство активизации познавательного интереса иностранных учащихся.156

1.3.4.3. Карикатура как источник страноведческой, лингвострановедческой и социокультурной информации о стране изучаемого языка.158

Выводы .170

Глава 2. Методическая система работы с юмористическими текстами на занятиях по РКИ в контексте диалога культур.

2.1. Анализ учебников и учебных пособий, использующих юмористические тексты.175

2.2. Критерии отбора учебного материала.

2.3. Принципы и методы работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории.179

2.4. Программа спецкурса "Русская культура в зеркале юмора" 182

2.5. Методика работы с юмористическими текстами в условиях аспектного обучения РКИ.185

2.6. Методическая классификация комментариев к юмористическим текстам, содержащим национально-культурную информацию . 192

2.7. Виды упражнений при работе с юмористическими текстами в иностранной аудитории.198

2.8. Инвариантное и вариативное в методике работы с юмористическими текстами.201

2.9. Описание результатов экспериментального обучения.208

ВЫВОДЫ. 226

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ»

Отмечаемая исследователями в конце прошлого века смена научной парадигмы и усиление антропоцентрического подхода к изучению гуманитарных наук выдвинули прагматику как движущую силу языковых изменений (Р. Келлер) и в особенности кросс-культурную прагматику (А. Вежбицка), где рассматриваются культурно обусловленные сценарии речевой коммуникации. В качестве особого направления современных лингвистических исследований можно выделить лингвокультурологию, для которой характерен многоаспектный подход к решению проблемы "язык и общество", "язык и культура", к описанию национальной языковой личности и языковой картины мира.

Бесспорна значимость юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недостаточность изученности этого феномена как специфического элемента национальной культуры, а ведь неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурологического объяснения. Таким образом, не вызывает сомнения необходимость исследования коммуникативных сбоев при межкультурном общении, обусловленных несовпадением юмористического мироощущения представителей разных народов, и путей их преодоления.

В последнее время значительно возрос интерес иностранных учащихся к явлениям российской действительности, в связи с чем в практике преподавания русского языка как иностранного все больше применяются газетные тексты. Однако материал анекдота и карикатуры как юмористического визуального текста, являющегося неотъемлемой частью газетной полосы, редко используется в учебном процессе. И если карикатуры таких знаменитых авторов, как Херлуф Бидструп или Эмиль Легрен, или фабульные юмористические рисунки, в которых, как правило, отсутствует национально-культурный компонент, все-таки встречаются в некоторых учебных пособиях

Шахматова, Зиновьева, 2002) то таких, где использован материал газетной карикатуры, очень мало. Среди них можно назвать лишь книги И.П. Лысаковой "Пресса перестройки" (1993) и Гжегожа Зиенталя "Деловой русский" (1994). Но в этих пособиях карикатуры из российских газет выступают исключительно в качестве иллюстративного материала.

Некоторые методические рекомендации по работе с газетной карикатурой намечены только в книге Л.И. Харченковой "Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному" (1994). Теоретических исследований, посвященных этой теме, на сегодняшний день крайне мало. Все это приводит к тому, что в практике обучения РКИ слабо задействуется огромный дидактический потенциал современной газетной карикатуры и анекдота как богатейшего источника . лингвострановедческой, страноведческой и социокультурной информации о стране изучаемого языка.

Между тем в настоящее время в методике русского языка как иностранного ведется активный поиск дополнительных способов оптимизации процесса обучения. В связи с этим закономерным представляется обращение к юмору как средству активизации познавательного интереса учащихся и усиления мотивации изучения русского языка. Среди работ по этой теме можно назвать лишь диссертацию Н.Н. Чекмаревой (1986), посвященную работе с текстами-шутками в иностранной аудитории, пособие по практике речи с опорой на карикатуру Е.И. Зиновьевой и М.А. Шахматовой (2002) и пособие Г.М. Левиной, Т.В. Васильевой "Русская грамматика в анекдотах" (1997).

На наш взгляд, современная газетная карикатура и анекдот могут использоваться как учебный материал, сочетающий в себе как юмор, так и отражение явлений российской действительности, и поэтому должны найти широкое применение на занятиях по русскому языку как иностранному.

Таким образом, актуальность диссертационного исследования обусловлена активным развитием ряда наук: лингвокультурологии, кросс-культурной прагматики, новой науки юморологии (междисциплинарного научного направления, представленного в журнале «Humor» работами В. Хлопицкого, В. Руха, К. Дэвиса, Аттардо и др.), а также расширением межкультурных связей, что обусловливает необходимость проведения сравнительно-сопоставительных исследований юмора. Актуальность настоящего исследования определяется также поиском дополнительных способов оптимизации процесса обучения РКИ, а также необходимостью создания научно обоснованной и методически оправданной системы работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории.

Объектом исследования является учебно-познавательная деятельность иностранных учащихся в процессе обучения РКИ с использованием юмористических текстов.

Предметом исследования является методика работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории, учитывающая национальную специфику юмора.

Цель исследования состоит в разработке эффективной методики работы с русскими юмористическими текстами в иностранной аудитории. Достижение данной цели предусматривает решение следующих задач:

1) на основе междисциплинарного подхода обобщить теоретические описания природы юмора как сложного культурно-исторического феномена в исследованиях по эстетике, социологии, психологии и педагогике и выявить психологический механизм возникновения комического эффекта, средства его создания, роль юмора в развитии личности и общении с другими людьми, а также возможности использования юмора в педагогическом процессе;

2) разработать методику выявления специфики национального юмора и описать особенности русского юмора (на материале анекдотов и карикатур);

3) выявить специфику жанров газетной карикатуры и анекдота и их дидактический потенциал;

4) определить специфику восприятия карикатуры как визуального юмористического текста и ее место в современной российской прессе;

5) проанализировать материалы современной российской прессы и отобрать в учебно-методических целях корпус карикатур и анекдотов, содержащих лингвострановедческую, страноведческую и социокультурную информацию о России;

6) выявить факторы, влияющие на понимание современной российской газетной карикатуры и анекдотов иностранными учащимися;

7) определить критерии отбора юмористического материала;

8) разработать методы и приемы работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории;

9) экспериментальным путем проверить эффективность разработанной методики.

В процессе работы над диссертацией были использованы следующие методы, позволившие комплексно подойти к решению перечисленных задач:

- анализ психолого-педагогической, методической, лингвистической литературы, а также широкого круга исследований из области эстетики, социологии, философии, культурологии, лингвокультурологии по исследуемой проблеме с целью определения научных основ исследования;

- анализ учебников и учебных пособий, использующих юмористические тексты и рисунки;

- направленная выборка карикатурного материала и анекдотов из современных российских периодических изданий;

- частотный анализ современных российских анекдотов и контент-анализ;

- описательный метод исследования современной газетной карикатуры и анекдота;

- анкетирование и тестирование учащихся (в ходе констатирующего и контрольного экспериментов);

- метод фокус-группы, направленный на выявление национальной специфики русского юмора;

- качественно-количественная обработка экспериентальных данных;

- анализ студенческих работ и устных ответов;

- наблюдение за учебной деятельностью иностранных учащихся.

Материалом исследования стали карикатуры, извлеченные методом целенаправленной выборки из российских периодических изданий за 19962003 гг. (объем выборки составляет 272 единицы), а также анекдоты, каламбуры и пародии из современных периодических изданий, сборников и сети Интернет. Источниками послужили следующие периодические издания: «Комсомольская правда», «Петербургский курьер», «Советская Россия», «Санкт-Петербургские ведомости», «Литературная газета», «Известия», «Смена», «Невский обозреватель», «Невское время», «Вечерний Петербург», «Петербургский обозреватель», «Петербургская тема», «Калейдоскоп», «Крокодил», «Вокруг смеха», «Не скучай», «Апельсин», «Петербургский телезритель». Эти издания были выбраны для того, чтобы представить всю палитру современной прессы: от крайне левой, оппозиционной, представленной газетой «Советская России» до демократической прессы: газеты «Смена», «Комсомольская правда», «Известия», «Литературная газета». Газеты «Петербургский курьер», «Невский обозреватель» представляют собой издания информативно-рекламного типа. Такие издания как «Калейдоскоп», «Апельсин», «Не скучай», «Вокруг смеха» рассчитаны на развлечение массового читателя и представляют информацию на любой вкус: от криминальной, светской и музыкальной хроники до интимных подробностей жизни знаменитых людей.

Гипотеза исследования заключается в следующем: если в процессе аспектного обучения иностранных студентов русскому языку использовать предлагаемую методику работы с юмористическими текстами, учитывающую национальную специфику юмора, то:

- повысится уровень коммуникативной и этносоциокультурной компетенции обучаемых;

- возрастет мотивация изучения русского языка;

- активизируется познавательный интерес иностранных учащихся;

- оптимизируется процесс обучения РКИ. Положения, выносимые на защиту.

1. Юмор представляет собой сложный социально-культурный и психологический феномен, изучение которого находится на стыке нескольких гуманитарных наук. Для создания рациональной, эффективной и научно обоснованной методики работы с юмористическими текстами на занятиях по РКИ необходим междисциплинарный подход.

2. Юмор имеет большое значение для развития личности и общения человека с другими людьми. Чувство юмора влияет на формирование оптимистического, гуманистического отношения к жизни, развивает самокритичность, способность видеть вещи под неожиданным углом зрения, легкость ассоциирования, являющиеся признаками творческого мышления, поэтому использование юмора необходимо в образовательном процессе.

3. Юмор универсален, но при этом обладает национальной спецификой, отражающей ценностные ориентации и черты национального характера того или иного народа. Существует универсальная тематика, сценарии и типы юмористических текстов и национально-специфический юмор, поэтому восприятие юмористических текстов представителем другой культуры может вызывать трудности. Национальная специфика юмора проявляется прежде всего в тематике юмористических текстов, а также в способах создания языковой игры.

4. Существует особый тип речевого акта - юмористический речевой акт, цель которого не сообщить какую-то информацию, а рассмешить слушателя путем столкновения двух находящихся в оппозиции друг к другу культурных сценариев. Условиями успешности юмористического речевого акта являются; наличие у говорящего и слушающего одинакового социального и психологического опыта; их принадлежность к одной и той же культуре; вхождение данного типа ситуации в парадигму национального юмора.

5. Анекдот и карикатура являются неотъемлемой частью современного газетного дискурса и занимают важное место в массовом сознании того или иного общества. Карикатура является своеобразным изобразительным документом эпохи и может рассматриваться как визуальный или креолизованный юмористический "текст", при восприятии которого вербальный и визуальный каналы постоянно взаимодействуют.

6. Юмористические тексты и карикатуры могут быть успешно использованы на занятиях по русскому языку как иностранному в качестве средства визуальной наглядности, активизации познавательного интереса иностранных учащихся, а также богатейшего источника лингвострановедческой, страноведческой и социокультурной информации о стране изучаемого языка.

7. Предлагаемая методика работы с юмористическими текстами позволяет сообщить и актуализировать страноведческие, лингвострановедческие и социокультурные сведения о России, стимулировать свободную коммуникацию иностранных учащихся на русском языке, а также осуществлять обучение РКИ в контексте диалога культур. Предлагаемая методика также положительно влияет на развитие у иностранных студентов языковой догадки и умения адекватно воспринимать российский юмор.

8. Аутентичные юмористические тексты вызывают значительный интерес у учащихся, хотя они и сталкиваются при понимании таких текстов с трудностями, связанными с отсутствием необходимых фоновых знаний. Однако эти трудности могут быть успешно преодолены с помощью комментария преподавателя, подбора наглядных материалов, а также использования ряда специфических методов и приемов работы.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предлагается теоретически обоснованная и экспериментально проверенная методика работы с юмористическими текстами в процессе обучения РКИ в контексте диалога культур, построенная на разработанной нами методике выявления и описания национальной специфики юмора.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит вклад в развитие лингвокультурологии, кросс-культурной прагматики и теории межкультурной коммуникации в связи с изучением национальной специфики русского юмора на основе принципа контрастивности, а также созданием методической системы работы с юмористическими текстами при изучении иностранных языков.

Практическая значимость исследования состоит в том, что предлагаемая методическая система быть использована в практике преподавания РКИ. Теоретические положения и методические рекомендации исследования отражены в учебном пособии "Русская культура в зеркале юмора", подготовленном к изданию и могут стать основой спецкурса по РКИ, а также найти применение при разработке курсов по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и.методике преподавания РКИ.

Задачи исследования и логическая последовательность их решения определили содержание и структуру диссертационного исследования. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и методической), заключения, списка использованной литературы и тринадцати приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Евстигнеева, Татьяна Александровна

ВЫВОДЫ

1.Проведенный нами анализ методической литературы, учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному выявил отсутствие разработанной методики работы с современными российскими юмористическими текстами. Это приводит к тому, что обучающий потенциал этого материала почти не используется при обучении РКИ.

2. Результаты проведенных в ходе исследования экспериментов показали, что а) материал современной газетной карикатуры и анекдота может быть с успехом использован на занятиях по русскому языку: как средство наглядности, активизации познавательного интереса и интереса к русской культуре, а также создания благоприятного эмоционального климата на занятиях; б) предложенная нами методика работы с юмористическими текстами позволяет сообщить новые и активизировать уже имеющиеся у студентов страноведческие, лингвострановедческие, и социокультурные сведения о России, стимулировать свободную коммуникацию на русском языке, а также осуществлять обучение русскому языку в контексте диалога культур. Предлагаемая методика также положительно влияет на развитие языковой догадки и умения иностранных студентов адекватно воспринимать русский юмор; в) этот материал вызывает неизменный интерес у учащихся, хотя они и сталкиваются при понимании газетной карикатуры с трудностями, связанными с отсутствием необходимых фоновых знаний. Однако эти трудности могут быть преодолены с помощью комментария преподавателя, подбора наглядных материалов, а также использования ряда специфических методов и приемов работы.

3. При отборе конкретного материала для занятий преподавателю следует учитывать: актуальность обсуждаемых в карикатурах и анекдотах проблем, наличие в них национально-культурного компонента; конкретные интересы группы студентов, их мотивацию и уровень коммуникативной и культурной компетенции; этап обучения и возраст обучаемых, а также социально-политические и бытовые реалии родной страны студентов, особенности национального характера и менталитета.

4. Основными методическими принципами работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории являются принципы наглядности коммуникативности, ситуативности, сознательности, а также принцип педагогического сопряжения контактирующих культур. При работе с данным материалом эффективно использовать методы учебной и эвристической беседы, ролевой игры, "культурной капсулы", а также прием и учебной аналогии и зрительно-ассоциативный прием. Таким образом, на занятиях по русскому языку как иностранному реализуется концепция развития индивидуальности в диалоге культур.

5. Важнейшей частью методического комплекса при работе с юмористическими текстами на занятиях по РКИ является комментирование, снимающее трудности при восприятии карикатуры или анекдота, связанные с отсутствием у студентов необходимых языковых и экстралингвистических знаний. Комментарии к юмористическим текстам, содержащим национально-культурную информацию, могут быть предтекстовыми (к анекдоту, пародии) или предвизуальными (к карикатуре). В зависимости от типа комментируемой информации комментарии делятся на языковые (фонетические, грамматические, лексические, словообразовательные, стилистические) и экстралингвистические (лингвострановедческие, страноведческие, социокультурные).

6. Наиболее целесообразна при работе с юмористическими текстами следующая последовательность упражнений: 1) подготовительные упражнения, направленные на снятие языковых трудностей при восприятии юмористического текста; 2) репродуктивные и логико-смысловые упражнения, направленные на развитие прогностических умений студентов и языковой догадки; 3) коммуникативные упражнения.

228

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В целях создания эффективной и научно обоснованной методики работы с юмористическими текстами на занятиях по русскому языку как иностранному в контексте диалога культур в данном исследовании были обобщены теоретические знания о природе юмора, накопленные в разных областях гуманитарного знания. Это позволило выявить основные механизмы восприятия юмора, средства создания комического эффекта, значение юмора для развития личности, а также психолого-педагогические условия его использования в образовательном процессе. Важнейшим для нашего исследования стало положение о национальной специфике юмора, отражающей ценностные ориентации и характерные черты менталитета того или иного народа.

Национальная специфика юмора проявляется во влиянии на чувство юмора представителей того или иного народа парадигмы национальных ценностей, представлений и социокультурных стереотипов. Национальная специфика реализуется в наборе традиционных тем и объектов юмора, типовых приемах использования знаковых средств создания комического эффекта и моделей их понимания. Существует русское юмористическое мироощущение, которое представляет собой совокупность ментальных (когнитивных) стереотипов, отражающих национальные особенности юмора.

За время исследования была разработана и апробирована методика выявления национальной специфики юмора, включающая анкетирование, интервьюирование, тестирование, метод фокус-группы, частотный и лингвокультурологический анализ юмористических текстов. Результаты исследования показали, что для русского юмористического мироощущения характерны следующие черты:

- наиболее популярным типом юмора для русских является игра слов, что подтверждает тезис о балагурстве как об одной из национальных русских форм смеха;

- объектом русского юмора часто становятся отрицательные черты национального характера: пьянство, лень, безответственность, привычка русского человека полагаться на "авось", пассивность русских мужчин, коррумпированность власть предержащих и др.;

- национальные традиции русского юмора восходят к фольклору и, в частности, к образу Иванушки-дурачка, который, только на первый взгляд, кажется чудаковатым и недалеким, хотя на самом деле он себе на уме; эмоциональной особенностью русского юмора можно считать одушевление веселого смеха грустью. В способности русских иронически относиться к себе и своему прошлому видится одно из свойств русского национального характера.

- К числу наиболее частотных объектов русского юмора относятся: Частная жизнь (мужчина и женщина, семья, дети, теща, быт, соседи); Профессии (врачи, программисты, милиционеры, военные, ученые, секретарши); Работа и увлечения (образ жизни) (компьютеры, автомобили, спорт, алкоголь, наркотики, азартные игры); Представители разных национальностей (русские, американцы, англичане, кавказцы, евреи, негры, хохлы, чукчи, французы, прибалты,); Образование (студенты, преподаватели, школа); Персоны (политики, артисты, герои истории, литературы, кино и фольклора: поручик Ржевский, Василий Иванович, Штирлиц, Шерлок Холмс, Винни-Пух, Чебурашка, Билл Гейтс и др.).

- русские воспринимают свой юмор как самоироничный, остроумный, двусмысленный, черный; добрый и задушевный, но при этом язвительный и насмешливый.

Фоновые знания о культуре являются необходимыми (хотя и не всегда достаточными) для понимания национального юмора. Таким образом, восприятие российских юмористических текстов представителями другой культуры может вызывать трудности.

Поскольку материалом настоящего исследования послужили не только вербальные юмористические тексты (анекдоты, пародии, каламбуры), но и карикатуры из современных газет, большое внимание уделялось исследованию особенностей этого жанра, а также психологических и психолингвистических механизмов восприятия карикатуры как визуального или визуально-вербального юмористического текста. Результаты исследования привели к выводу о том, что газетная карикатура занимает важное место в массовом сознании общества и является своеобразным изобразительным документом эпохи, отражая актуальные проблемы и события и характеризуя быт и нравы людей той или иной страны. Понимание карикатуры предполагает разрешения некоего противоречия, а значит, активизирует интеллектуальные процессы. Карикатура апеллирует к чувству юмора воспринимающего и вызывает у него положительные эмоции.

Все это позволяет говорить о том, что карикатура обладает значительным дидактическим потенциалом и может быть использована на занятиях по русскому языку как иностранному как: а) средство визуальной наглядности, благотворно влияющее на внимание, память, мышление в процессе учебно-познавательной деятельности; б) средство активизации познавательного интереса иностранных учащихся, усиления их мотивации к изучению русского языка, а также создания благоприятного психологического микроклимата в группе; в) источник лингвострановедческой, страноведческой и этносоциокультурной информации о стране изучаемого языка.

В настоящей работе было также доказано, что карикатура является неотъемлемой частью современного газетного дискурса, чутко фиксирующей все изменения, происходящие в языке газеты. При этом в ходе исследования были проанализированы материалы современной российской прессы и отобран корпус карикатур, содержащих страноведческую, лингвострановедческую, и социокультурную информацию о России.

Это дало основания утверждать, что в процессе обучения РКИ газетная карикатура и анекдот являются эффективным учебным материалом, отражающим актуальные явления российской действительности в юмористической форме.

Констатирующий эксперимент показал, что современная газетная карикатура и анекдот вызывает неизменный интерес у иностранных учащихся, несмотря на возникающие при их понимании трудности, связанные, в основном с недостатком необходимых фоновых знаний. Однако эти трудности могут быть преодолены с помощью разного вида комментариев и подбора наглядных материалов. Данные эксперимента помогли определить основные факторы, влияющие на понимание газетной карикатуры, иностранными учащимися: уровень владения русским языком, степень погруженности в русскую культуру, возраст, имеющиеся у иностранных учащихся национальные и социальные стереотипы, наличие или отсутствие у них чувства юмора.

Проведенный нами анализ методической литературы, учебников и учебных пособий по РКИ обнаружил отсутствие разработанной методической системы работы с юмористическими текстами. В исследовании были предложены оптимальные методы и приемы работы, выявлены критерии отбора учебного материала, а также разработана типология комментариев. В работе представлены образцы упражнений, связанные с различными аспектами обучения русскому языку как иностранному.

В ходе исследования была проведена серия обучающих экспериментов, результаты которых показали, что предложенная нами методика позволяет сообщить новые и актуализировать уже имеющиеся у студентов страноведческие, лингвострановедческие и социокультурные сведения о России; стимулировать коммуникацию иностранных учащихся на русском языке, а также осуществлять обучение русскому языку в контексте диалога культур. Предлагаемая методика также положительно влияет на развитие языковой догадки и формирование умения иностранных студентов адекватно воспринимать российский юмор. В процессе экспериментального обучения были намечены инвариантные и вариативные составляющие методики работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории, основанные на этнокультурных, возрастных и профессиональных особенностях.

Результаты настоящего исследования позволяют сформулировать ряд общих методических рекомендаций по работе с анекдотом и газетной карикатурой в иностранной аудитории:

1) При оборе материала преподавателю следует учитывать: актуальность обсуждаемых в карикатурах и анекдотах проблем, наличие в них национально-культурного компонента; конкретные интересы группы студентов, их мотивацию и уровень коммуникативной и культурной компетенции; этап обучения и возраст обучаемых, а также социально-политические и бытовые реалии родной страны студентов, особенности национального характера и менталитета. При этом преподавателю необходимо прогнозировать, какие карикатуры и анекдоты понять иностранным студентам будет сложно, а какие не вызовут затруднений. Целесообразным представляется отбирать и те и другие, чтобы иностранные учащиеся чувствовали, что они все-таки могут понять юмор страны изучаемого языка.

2) В процессе работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории эффективно использовать методы учебной и эвристической беседы, ролевой игры, "культурной капсулы", а также прием учебной аналогии. При выборе конкретных методов необходимо учитывать этнопсихологические и возрастные особенности конкретной группы, а также национально-методические традиции родной страны обучаемых.

3) Работать с газетной карикатурой на занятиях по русскому языку следует как с визуальным «текстом», который иностранным студентам необходимо расшифровать. При этом целесообразно давать установку на извлечение необходимой информации и с помощью наводящих вопросов подводить учащихся к пониманию карикатуры, адекватному авторскому замыслу.

4) При работе с данным материалом следует учитывать принцип педагогического сопряжения контактирующих культур, предполагающий соизучение родной и иноязычной культуры в процессе межкультурной коммуникации. Поэтому в ходе занятия нужно нацеливать иностранных учащихся на поиск общего и различного в культуре родной страны и страны изучаемого языка.

Практическим результатом нашего исследования стала разработка программы спецкурса по РКИ «Русская культура в зеркале юмора» и методических рекомендаций к нему.

Таким образом, в ходе исследования были решены поставленные задачи и подтверждена выдвинутая в начале гипотеза о том, что использование в процессе обучения РКИ материала аутентичных юмористических текстов оптимизирует учебный процесс. При этом повышается уровень социокультурной компетенции обучаемых, активизируется познавательный интерес, усиливается мотивация изучения русского языка.

Представляется, однако, что затронутая тема еще далека от своего полного разрешения. Необходимы дальнейшие экспериментальные сравнительно-сопоставительные исследования национальной специфики юмора, лингвокультурологический анализ других юмористических жанров, а также произведений литературы, фольклора, театра и кино. Перспективным направлением работы является детализация вариативной составляющей методики работы с юмористическими текстами, учитывающей этнопсихологические особенности представителей разных национальностей, профессиональную направленность и различную мотивацию изучения русского языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Евстигнеева, Татьяна Александровна, 2003 год

1. Азимов ЭТ., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999.

2. Аристотель. Сочинения: В 4-х т. Т.4. М., 1983.

3. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях — лингвистический механизм комического эффекта // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 145.-М., 1979.-С. 100-108.

4. АртемовВ.А. Психология наглядности при обучении иностранным языкам // Преподавание иностранных языков: Теория и практика. -М., 1971.-С. 210-252.

5. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.-С. 136-137

6. М.Архангельский С.А. Лекции по теории обучения в высшей школе. М., 1974.

7. АрхиповаА.С. Анекдот в зарубежных исследованиях XX века // http://www.ruthenia.ru/folklore/arhipova2.htm

8. А.Барский JJ.A. Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация // Это просто смешно! Или Зеркало кривого королевства. М., 1994.

9. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965.

10. Хв.БейлинсонВ.Г. Логическая и эмоциональная культура учебной книги // Бейлинсон В.Г. Арсенал образования. Характеристика, подготовка, конструирование учебных изданий. М., 1986.

11. Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т.1.-М., 1953.

12. Белоусов А.Ф. Анекдоты о Штирлице // Живая старина. 1995-№ 1.-С. 16-18. http://www.rathenia.ru/folklore/belousov2.htm

13. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам.-М., 1970.

14. Белянин В.П. II Основы псхолингвистической диагностики: модели мира в литературе. М., 2000. - Глава 6.

15. Белянин В.П. Лингвистический шок // Rusistica Espanola: Научный журнал по проблемам русского языка и литературы. N 5. Мадрид, 1995.

16. Белянин В.П. Русский языковой анекдот // Вестник ЦМО МГУ. -N 1, часть 2. Русский язык: Лингвистические исследования. Москва: Учебно-научный центр довузовского образования МГУ; Центр международного образования, 1998. - С. 37-42.

17. Белянин В.П., Бутенко И.А. Антология черного юмора. М., 1996.

18. Бергсон А. Смех.-М., 1992.

19. Богорад В. Язык карикатуры // Российская карикатура. — 1994. — №9. — С.23-24.

20. Бонева Г., Димовски Б. Отстаивание жанра // Творчество. — 1988. -№11.-С.21-24.

21. Борее Ю. Комическое. М., 1970.

22. Борев Ю. История государства советского в преданиях и анекдотах.-М., 1995.

23. Борисов С.Б. Эстетика "черного юмора" в российской традиции. http://www.ruthenia.ru/folklore/borisov7.htm

24. Бревдо И.Ф. Некоторые проблемы понимания чужой культуры // Психолингвистические проблемы слова и текста. Тверь, 1997. — С.28-31.

25. Бревдо И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тверь, 1999.

26. Бурлак Дж.Г. Методическое значение рисунков кроки в преподавании иностранных языков: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1974

27. Бутенко И.А. Паремии в разговорной речи и их фиксация в словаре // Tekst i Slownik w nauchaniu jezyka i literatury rosyjskej. Opole, 1995.

28. Бутенко И.А. Обиходная афористика: опыт сбора материалов к словарю // Vocabulum et Vocabularium: Сборник научных трудов по лексикографии. Вып. 4 / Под ред. В.В. Дубичинского. Харьков, 1997. -С. 33-34.

29. Бутенко И.А. Этикет подростков: природа и функции стандартных речевых шуток // Проблеми на социолингвистиката. № 5. - София, 1996.

30. Вакуров В.Н. Речевые средства юмора и сатиры в советском фельетоне: Учебно-методическое пособие для студентов-заочников 34 курсов факультетов и отделений журналистики. М., 1961.

31. Васильева Г.В. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. — СПб., 2001.

32. Вежбщкая А, Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики // Анна Вежбицкая; Пер. с англ. А. Д. Шмелева.- М.: Яз. славян, культуры, 2001. (Язык. Семиотика. Культура: Малая сер.)

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвост-рановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.

34. Виноградов В.В. Язык Зощенки // Михаил Зощенко: Статьи и материалы. М., 1978. - С. 51-92.

35. Виноградов С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. - С. 281-317.

36. Витлин Ж.Л. Зарубежная культура в обучении иностранным языкам // Сборник материалов научно-практической конференции. -СПб., 1993.

37. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. - С. 96-117.

38. Воскресенская Л.В. Лингвострановедческая паспортизация лексики. -М., 1985.

39. Вулис А. Метаморфозы комического. — М., 1976.

40. Выготский Л.С. Избранные психологические труды. Мышление и речь.-М., 1956.

41. Головина Л.В. Взаимовлияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М., 1986.

42. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество Екатеринбург, 1996.-С. 119.

43. ГудковД.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения: Лекцион. курс для студентов РКИ // Д.Б. Гудков М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.-118,

44. Дейк Т.А. ван, КинчВ. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988. - С. 147 -168.

45. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

46. Дешериева Ю.Ю. Учебник русского языка как модель межкультурной коммуникации // Русский язык за рубежом. 1984. - №1. - С. 23-28.

47. Денисова М.А. Народное образование в СССР: лингвострано-ведческий словарь. М., 1978.

48. Дземидок Б. О Комическом. М., 1974.

49. Дмитриев В. Социология политического юмора. М., 1998.

50. Добровольский Д.О., Костомаров Ю.Ю. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. СПб., 1994.

51. Домпич JJ.A. Психологические условия наглядности в процессе обучения иноязычной устной речи: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -Минск, 1981.

52. Достоевский Ф.М. Собр. соч.: В 10 т. Т.10. М., 1958.

53. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. СПб., 1999.

54. Ефимов Б.Е. Основы понимания карикатуры. М., 1961.

55. Жан-Поль. Приготовительная школа эстетики. М., 1981.

56. Жинкин Н.И. О кодах и кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. - №6. - С. 24 - 33.

57. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. -JI., 1982.

58. Залевская А.А. Индивидуальное знание: Специфика и принципы функционирования. Тверь, 1992.

59. Залевская А.А. Понимание текста: Психолингвистический подход. Калинин, 1988.

60. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990.

61. Земская Е.А. Речевые примеры комического в современной литературе // Исследования по языку советских писателей. М., 1959. — С. 137-186.

62. Русская разговорная речь. Фонетика, морфология, лексика, жест / Под ред. Е.А. Земской. М.: Наука, 1983.

63. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. С. 198

64. Зимняя И.А. О слуховой и зрительной наглядности в обучении иностранному языку // Проблемы зрительной и слуховой наглядности. -М., 1970.-С. 5-18.

65. Зимняя И.А. Внешняя и внутренняя наглядность в обучении говорению // Аудиовизуальные и технические средства в обучении. -М., 1975.-С.З-18.

66. Ильясова С. Языковая игра в газетном тексте // Русский язык. -№23 (77).

67. Какорина Е.В. Стилистические заметки о современном политическом дискурсе // Облик слова: Сб. ст. памяти академика Д.Н. Шмелева. М., 1997. - С. 226-242

68. Какорина Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. - С. 409-425.

69. Kapacee JJ.B. Философия смеха. М., 1996.

70. Карасик А.В. Лингвистические характеристики юмора // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999

71. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1998.

72. Карасик А.В., Карасик В.И. Непонимание юмора в межкультурном общении // Язык, коммуникация и социальная среда: Межвуз. сб. науч. тр. Выпуск 1. Воронеж: Изд-во ВГГУ, 2001. - С.13-27.

73. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - С. 144-153.

74. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. М., 1986. - С. 5-7.

75. Караулов Ю.Н., Добровольский ОД. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. СПб., 1994.

76. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А. Русский ассоциативный словарь. Книга 1. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть 1.-М.: Помовский и партнеры, 1994.

77. Карягин А. Комическое // Философская энциклопедия. Т.2. М., 1962.-С. 573-575.

78. Келлер Р. Языковые изменения: О невидимой руке в языке // Ру-ди Келлер / Пер. с нем. и вступ. ст. О.А. Костровой. Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 1997 - 307 е.: ил.

79. Ковалевский П.И. Психология русской нации // Этнопсихологические сюжеты. М., 1992. - С 35- 48.

80. Козинцев А.Г. Об истоках антиповедения, смеха и юмора (этюд о щекотке) // Смех: истоки и функции. СПб, 2002. - С.5.-43.

81. Козинцев А.Г. Смех и антиповедение в России: национальная специфика и общечеловеческие закономерности // Смех: истоки и функции. СПб, 2002. - С. 147-174.

82. Коменский А.Я. Великая дидактика // Хрестоматия по зарубежной педагогике. М., 1975.

83. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М.: Педагогика-Пресс, 1994.

84. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино: из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. -СПб., 2001.

85. Красных В.В. Этнопсихология и лингвокультурология. М., 2000.

86. Кузнецова Н.С., Юдина Г.С., Кузнецова И.Е. Некоторые особенности русской разговорной речи: Методические рекомендации и учебные задания по теме "Знакомство". — Л., 1991.

87. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: Автореф. дис. . д-ра культурологических наук. М., 2000. -35 с.

88. Кулинич М.А. Понимание англоязычного юмора как способ адаптации к британской и американской национальной культуре // Язык в мультикультурном мире: Тезисы и материалы международной конференции. Самара, 1999. - С. 114-117.

89. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М., 1987.

90. Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб., 1997.

91. Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. СПб., 2001.

92. Кучумова А.А. Муму и Герасим глазами ссовременного человека. http://www.ruthenia.ru/folklore/kuchumoval .htm

93. Лейберова Н. Анекдот как источник страноведческой и лингвистической информации // Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка: Тезисы межд. конференции 28-30 октября 1997 г. М., 1997.

94. Лендваи Э. Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота: Автореф. дис. д-ра филол. М., 2001.- 36 с.

95. Леонтьев А.А. Психологические основы наглядности в учебнике русского языка для иностранцев // Аудиовизуальные пособия в учебнике русского языка для иностранцев. М., 1973. - С.42 - 58.

96. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

97. Лисоченко Л.В., Лиеоченко О.В. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации). http://teneta.rinet.ru/rus/le/lisochenkoJaee.htm

98. Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси.-Л., 1984.

99. Лоренц К. Агрессия (так называемое "зло") // Вопросы философии.- 1992.-Ш.-С.5-31.

100. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. М., 1977.

101. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М., 1973.

102. Лурье В. Ф."Вовочка". http://www.ruthenia.ru/folklore/belousov3.htm

103. Лурье В.Ф. "Поручик Ржевский, старый мой приятель". http://www.ruthenia.ru/folklore/luriev3.html

104. Лурье В. Ф. Анекдоты о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне. http://www.ruthenia.ru/folklore/luriev2.html

105. Лурье ВЛ. Детский современный анекдот. http://www.ruthenia.ru/folklore/luriev4.htm

106. Малахина С.А. Комплексное использование средств визуальной наглядности в учебно-методическом комплексе как путь повышения эффективности обучения иностранным языкам: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1995.

107. Марков Ю. С. Метафизика смеха // Марков В. Мир человека и человек в мире (Антропоморфный универсум). Рига, 1995.

108. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

109. Мелихан К. Джентльмен, донжуан, дипломат: афоризмы, заметки, новеллы, эссе. СПб., 1994.

110. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988. - С.281-309.

111. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990.

112. Митюшич М. От великого до смешного // Искусство Ленинграда. 1991. - №2. - С. 38-42.

113. Муньиз Л. Проблема юмора в образовании // Социс. 1996. -№11.-С. 79-84.

114. Найдич Л. След на песке. Очерки о русском языковом узусе. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 1995.

115. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.

116. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Москва: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1996.

117. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование как развитие индивидуальности в диалоге культур // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. - С. 422-439 .

118. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 1998.

119. Переходюк О.В. Экспрессивно-семантическая структура современного русского анекдота как жанра массовой формы художественной речи и лексические, фразеологические средства ее формирования: Автореф. дисс. канд. филол. наук.-Орел, 1999.

120. Пермяков Г.А. К вопросу о русском паремиологическом минимуме // Словари и лингвострановедение / Под ред. Е.М. Верещагина. -М., 1982.-С. 144-158.

121. Петренко В. Ф. Основы психосемантики. М., 1997.

122. Попов К.Г. Эмоциональный фактор при обучении русскому языку //Современная высшая школа. 1976.-№2/14.-С. 15 - 19.

123. Попов Ю.Н. Юмор // Философский энциклопедический словарь. -М., 1989. -С.781-782.

124. Попова Г.Ф. Нарушение семантического согласования как средство создания комического эффекта // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 218. М.,1983. - С.93-116

125. Популярная художественная энциклопедия. М., 1981. - С.246.

126. Привалова М.И. Приемы расщепления семантики словесного знака в каламбурах // семантика языковых единиц. JL, 1975. - С.113 -114.

127. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. СПб., 1997.

128. Розеншток-Хюсси О. Значение юмора для выживания // Вопросы философии. 1997. - №8. - С. 147-150.

129. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. Т.2. М., 1989.

130. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М., 1999.

131. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж, 1992.

132. Седов К.Ф. Современный народный анекдот как речевой жанр // основы психолингвистики в анекдотах.http://rus. 1 september.ru/article.php?TD=l 99901202.

133. Серлъ Д. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Выпуск 17. JI., 1986.

134. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. — 128 с.

135. СоперП.Л. Основы искусства речи: Пер. с англ. / Поль JI. Со-пер.-2-е изд., испр.-М.: Прогресс, 1992. — 4151. с.

136. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, факт и принцип Причинности // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. - С.42-54.

137. Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж, 2000.

138. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.

139. Троицкая Н.Б., Клетанова М.А. Система использования наглядности в условиях краткосрочных форм обучения // Русский язык за рубежом. 1989. - №6. - С. 18-24.

140. Тулина Е.Г. Психолого-педагогические основы юмора как средство обучения и воспитания: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. — Пятигорск, 1999.

141. Ушинский К.Д. Избранные сочинения. М., 1971.

142. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. -СПб., 1998.

143. Харченкова JI.H. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб., 1994.

144. Хоботова Л.Г. Несколько точек зрения на анекдот // http://www.subclub.narod.ru/pausa/smile/anekdot.htnil.

145. Чекмарева Н.Н. Работа над словом в формировании коммуникативных умений при обучении русскому языку иностранцев: Автореф. дисс. . канд. пед. наук.-J1., 1986.

146. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М., 1991.

147. Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч.: В 8-ми т. Т.2. М., 1949.

148. Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: лингвостра-новедческий словарь. М., 1984.

149. ШатроваJJ.C. О восприятии комического учащимися V-VI классов // Анализ художественного произведения в школе. JL, 1972. -С. 102-112.

150. Шахматова И.А., СимЕнБо. Типология лингвострановедче-ских комментариев // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. История. Языкознание. Литературоведение. Вып.1. — 1996. — С.48 -54

151. Шейман JJ. А. Искусство сопряжения двух культур // Литература ' в школе. 1972. - №6. - С.22 -29.

152. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. "Неисконная русская речь" в восприятии русских // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М, 1999.

153. Или: http://www.ruthenia.ru/folklore/shmelevl .htm

154. Шмелева Е.Я., Шмелев АД. Клишированные формулы в современном русском анекдоте // Труды Международного семинара ДИАЛОГ'2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. -Протвино, 2000. Или: http://www.ruthenia.ru/folklore/smelev2.htm.

155. Шмелева Е.Я., Шмелев АД. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности // Жанры речи: сборник научных статей. Саратов, 1999.

156. Или: http://www.ruthenia.ru/folklore/shmelev3.htm

157. Щукин А.Н. Методика использования аудиовизуальных средств при обучении русскому языку как иностранному в вузе. — М., 1981.

158. Щукин А. #., Азимов Э.Г. Словарь методических терминов. -СПб., 1999

159. Cautier Dick. The art of Caricature. N-Y., 1985.

160. Brzozowska D. Jokes in Poland in the Turn of the Century // Swiat humoru. Warszawa, 1994.

161. Chlopicki Wladyslaw. О humorze powaznie. Krakow, 1995

162. Davies Ch. Ethnic Humor Around the World: A Comparativ Analysis. Bloomington, 1990.168. Durgheim

163. Davies Ch., 2000, The dog that didn't bark in the night: A new sociological aproach to the cross-cultural study of humor, "Humor" 4- 12/4.

164. EysenckH.J., 1944, "National differences in "sense of humor": Three experimental and statistical studies". Character and Personality. Vol 13.171. Hirsh

165. John Robert Schmitz, Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses //200 Humor 15-1 (2002), 89-113 09331719/02/0015-0089 # Walter de Gruyter 23 c.

166. KepinskiA., Lach I moskal. Z dziejow stereotipu, Panstwowe wy-dawnictwo naukowe,. Warshawa; Krakow, 1990.

167. Raskin V., 1985, Semantic Mechanisms of Humor. Reidel Publishing Company.

168. Pocheptsov V., Language and humour. Kiev, "Высша школа", 1990.

169. Wierzbicka A., 1990, Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Humor Iyntraction, Mouton de Greuter, Berlin.

170. Williband Ruch, Cyristiane Ott, Jtannine Accot, Francoise Bariaud, 1991, Cross-natiaonal comparison of humor categories France and Germany, " Humor" 4 -3/4.

171. Ziv A., 1998, National styles of Humor. Wesport., Greenwood.

172. Учебники и учебные пособия

173. Берков В.П., Беркова А.В., Беркова О.В. Как мы живем: Пособие по страноведению для изучающих русский язык. СПб., 2002.

174. Жаркова Е.Х., Кутукова Н.Л., ОльховаЛ.Н. Разговоры по душам: Пособие по русскому языку для продвинутого этапа. М., 2000.

175. Зиновьева Е.И., Шахматова М.А. В каждой шутке есть доля правды.: Практика разговорной речи (с опорой на карикатуру) в 4-х выпусках. СПб., 2002.

176. Левина Г.М., Васильева Т.В. Грамматика в анекдотах для начинающих. СПб., 1997.

177. Лобова Т.Н., Плотникова Н.Н, Жорова А.Г. Начинаем разговор: Пособие по разговорной речи. М., 2000.

178. Максимова А.А. Месяц в России. СПб., 2002.

179. Миллер Л.В., Политова Л.В., Рыбакова И.Я. Жили-были: 28 уроков русского языка для начинающих. М., 2002.

180. Россия: Характеры. Мнения. Ситуации. СПб., 2002.

181. Русские с первого взгляда. Что принято и что не принято у русских: Книга для чтения и тренировки в коммуникации. М., 2002.

182. Соловьев В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии: Книга для чтения о русском национальном характере для изучающих русский язык как иностранный. — М., 2002.

183. Труфанова В.Я. Путь к общению: Интенсивный курс речевой адаптации. М., 2002.

184. Чернышев С. Поехали! СПб., 2001.

185. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Разговорная практика на уроках русского языка. М., 1984.

186. Граник Г.Г. Синтаксис и пунктуация русского языка. М., 1970.

187. Граник Г.Г. Секреты пунктуации. М., 1986.

188. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1986.

189. Зиеталя Гжегож. Деловой Русский. М., 1994.

190. Зиновьева Е.И., Шахматова А.А. Мужчина и женщина: учебные задания по практике речи для иностранных учащихся (с опорой на карикатуру). СПб., 1996.

191. Левина Г.М., Васильева Т.В. Русская грамматика в анекдотах для начинающих. СПб., 1997.

192. Лысакова И.П. Пресса перестройки. СПб., 1993.

193. Практическая стилистика русского языка. СПб., 1993.

194. Сафронова Е.Г. Почитаем, поиграем. Л., 1990.

195. Учебник английского языка для институтов и факультетов иностранных языков / Под ред. Т.Н. Матюшкиной-Герке. М., 1970.

196. Экерсли К.Е. Универсальный самоучитель английского языка. -СПБ., 1991.

197. Games and activities for the language learner. By Michael Carrier and Centre for British Teacher. Nelson, 1992.

198. Vasilenko E., Lamm E. 60 lessons of Russian. M., 1993.

199. Zita D. Dabars, George W. Harris, Tatiana V. Stramnova. Мир русских. London, 1997.

200. Themen Neu. Kursbuh fon Hartmut Aufderstrasse, Heioko Bock, Jutta Muller, und Helmut Muller Maxhueber, Verlag ,1997.

201. Sarah Cunningham, Peter Moor. Cutting edge, Longman, 2000.2501. Словари

202. Большой словарь: Крылатые фразы отечественного кино. СПб., 2001.

203. Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь. М., 1984.

204. Словарь паронимов современного русского языка. М., 1994.

205. Словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1983.

206. Современный толковый словарь русского языка. СПб., 2001.

207. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. М., 2001.

208. Фразеологический словарь русского языка. М., 1987.

209. РАС - Русский ассоциативный словарь. Книга 1. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. - Москва: Помовский и партнеры, 1994.

210. Караулов Ю.Н., Добровольский ОД. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. СПб., 1994.

211. ФЭС Философский энциклопедический словарь. - М., 1989.

212. ФЭ Философская энциклопедия. - М., 1962.

213. Российский государственный университет им. Л.И.университет им. Л.И. Герценапедагогический1. На правах рукописи1. УДК: 372.880.82

214. Евстигнеева Татьяна Александровна

215. Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ

216. Специальность: 13.00.02 — теория и методика обучения и воспитаниярусский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.