Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально-культурная специфика тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Шевчук, Оксана Павловна

  • Шевчук, Оксана Павловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Уссурийск
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 159
Шевчук, Оксана Павловна. Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально-культурная специфика: дис. кандидат филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Уссурийск. 2005. 159 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шевчук, Оксана Павловна

Введение

Глава 1. Цветообозначения как отражение культуры страны изучаемого языка

1.1. Национально-культурный аспект словарного состава языка

1.2. История изучения цветообозначений китайского языка на фоне общелингвистических теорий цвета

1.3. Специфика традиционных китайских представлений о цвете

Выводы

Глава 2. Структурно-семантические особенности цветообозначений китайского языка

2.1. Простые цветообозначения

2.2. Двусоставные цветообозначения

2.3. Цветообозначения сравнительного типа

2.4. Цветообозначения описательного типа

2.5. Цветообозначения суммирующего типа

2.6. Цветообозначения уточняющего типа.

2.7. Цветообозначения контекстуального типа

2.8. Цветообозначения указательного типа

2.9. Цветообозначения с модификаторами

2.10. Цветообозначения других типов

Выводы

Глава 3. Национально-культурная специфика китайских цветообозначений

3.1. Лингвострановедческий анализ основных цветообозначений китайского языка

3.2. Предметно-ассоциативное поле производных цветообозначений китайского языка

3.3. Особенности обозначения оттенков основных цветов в китайском языке

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально-культурная специфика»

\

Степень разработанности темы. «Мы пришли в этот мир, чтобы насладиться цветом», - сказал французский художник XIX века Анри Матисс [119, с.28]. Действительно, значение цвета в жизни человека нельзя не оценить. Всё, что мы видим, мы видим при помощи цвета и благодаря цвету. «Всё живое стремится к цвету», - И.-В. Гёте [35, с. 162].

Человек живет в цветовом мире, поэтому интерес к цвету неслучаен. В то же время ученые отмечают, что «мир цвета» — феномен чисто психический, поскольку в природе существуют только световые волны, а цвет есть порождение нашего глаза и мозга. «Теперь уже не зазорно считать, что многие понятия, и среди них цвета, каким-то образом вмонтированы в нервную систему человека» [115, с.99-100].

Проблемами цвета в настоящее время занимается целый ряд наук и научных дисциплин, каждая из которых изучает цвет с интересующей её ' ^ стороны. Физику, прежде всего, интересует энергетическая природа цвета; физиологию - процесс восприятия цвета человеческим глазом и превращения его в цвет; психологию - проблема восприятия цвета и воздействия его на психику, способность вызывать различные эмоции; живопись и художественную литературу - эстетическая функция цвета.

Лексическая группа цветообозначений является объектом пристального внимания лингвистов. Насчитываются сотни работ, посвященных цветообозначениям в различных языках мира, в том числе и в экзотических. Объясняя такой интерес, А.А.Уфимцева констатирует: «Система обозначений цвета настолько закрыта и структурно четко организована в силу относительного характера значений ее членов, что служит ныне классическим примером строгой структурной организации» [107, с.19]. Для описания этой системы достаточно минимального числа семантических i/л признаков, что характерно еще только для одной группы слов — терминов родства.

На фоне «популярности» цветообозначений выглядит удивительным практическое отсутствие специальных исследований цветонаименований китайского языка. За последние двадцать лет в Китае по данной теме были изданы 2 монографии и опубликованы 14 научных статей. В указанных публикациях рассматриваются следующие частные вопросы:

• история развития цветообозначений китайского языка — У Юйчжан «Размытость цветообозначений в диахронии - от прошлого к коммунистическому обществу» (1988);

• их стилистические функции — Ху Гуйфан «"Зеленый" как стилистический прием перифраза в произведении "Сгущаются зеленые облака"» (1985);

• место в китайскоязычной картине мира — Чжан Ванси «Размышление об ассоциативных значениях цветообозначений» (1988);

• особенности в языках народов Китая — Лю Янь «Анализ цветообозначений в уйгурском языке» (1993);

• сопоставление с другими языками - Пу Чжихун «Различия китайской и французской культур на примере цветообозначений во фразеологических оборотах двух языков» (1990), и др.

Ещё меньшее количество работ о китайских цветообозначениях представлено на русском языке, и они также в большинстве своем принадлежат китайским авторам. Если не принимать во внимание исследования символики простых цветообозначений китайского языка, которые не могут быть признанны собственно лингвистическими, то существует только 2 диссертации и 2 статьи, затрагивающие отдельные аспекты обозначенной нами темы: Чэнь Си рассматривает переносные значения слов-цветообозначений в составе китайских фразеологизмов (1991); Гао Хайянь проводит сопоставительный анализ русских и китайских словосочетаний, в состав которых входит название того или иного цвета (1999); В.А.Богушевская исследует синкретизм китайских цветообозначений Vf qlng и cang (1999); Сюй Гаоюй сравнивает способы образования сложных цветонаименований в русском и китайском языках (1992).

В некоторых общих работах по китайскому языкознанию можно найти материалы, касающиеся структуры [Jly Чживэй, 1957] и семантики [Семенас A.JL, 2000] цветообозначений китайского языка, но эти разрозненные материалы не могут претендовать на всеобъемлемость изложения.

Актуальность нашего исследования обусловлена высокой частотностью употребления лексики цветообозначения, её явной национально-культурной семантикой и значимостью для конструирования фрагмента языковой картины мира, а также отсутствием системных исследований цветообозначений китайского языка с точки зрения их структурных и семантических типов.

Данная работа призвана ликвидировать имеющийся пробел. Цель работы — выявление общих и национально-культурных особенностей цветообозначений китайского языка в рамках существования и реализации их формальных и семантических моделей. Задачи исследования:

1. проанализировать имеющиеся работы о цветообозначениях китайского языка и их возможных классификациях;

2. отобрать лексику цветообозначения для проведения структурно-семантического анализа;

3. предложить формально-структурную классификацию прилагательных цвета китайского языка;

4. рассмотреть возможность отражения национальной культуры в семантической структуре номинативных языковых единиц;

5. выявить ассоциативное поле китайских прилагательных цвета;

6. составить словарь производных цветообозначений китайского языка, образованных по названию предметов, в качестве приложения к диссертационной работе.

Таким образом, объектом нашего исследования является лексическая группа цветообозначений китайского языка, предметом — особенности словообразования и национально-культурная специфика семантики китайских цветообозначений.

Источниками материала для исследования послужили словари различного типа, в том числе двуязычные, толковые, этимологические, частотный, а также «Колористический справочник» Й Secai уй peise tudian, 2000] и «Словарь цветообозначений» [ & fж inj J}tL Secai miaoxie cidian, 1988]. Работа с цветообозначениями китайского языка проводилась только на уровне самостоятельных лексических единиц, к изучению не привлекались словосочетания со значением цвета, такие как И&;и? ^CilK/ Шё dai zise de 'лиловатый' (доел, «содержащий немного фиолетового цвета») или ЙЖз^^П bai И tou hong 'кровь с молоком' (доел, «в белом проскальзывает красное»), а также нами не рассматривались слова-диалектизмы, например, V^ff qlqlng 'темно-зеленый', 70S walan 'небесно-синий' и др.

Научная новизна работы определяется предметом изучения. В диссертации впервые проводится комплексное исследование способов обозначения цвета в китайском языке, детально анализируется система словообразования и семантическая структура китайских прилагательных цвета, описывается ассоциативное поле наименований оттенков традиционно-основных китайских цветов, образованных от названий различных предметов, а также выделяются общие и национально-специфические особенности цветообозначений китайского языка.

Несомненно, одно из наиболее сильных человеческих ощущений — видение мира в цвете. Человеческое зрение способно воспринимать до семи тысяч цветовых оттенков. Но человек не всегда способен выражать словесно даже основные из этих оттенков, тем более тяжело это делать носителю другого языка. Теоретическая значимость работы определяется её актуальностью и научной новизной. Делающиеся в работе выводы о составе и структуре китайских прилагательных цвета, а также проникновение в область i / национальной культуры, которая всегда неразрывно связана с лексикосемантической группой цветообозначений, позволяют говорить о практической значимости работы. Прикладной задачей настоящей работы, как и любого лингвистического исследования, является содействие в обучении иностранному языку. Результаты исследования могут быть непосредственно использованы в преподавании китайского языка, в теории и практике перевода, а также при составлении китайско-русского словаря цветообозначений.

В работе использовались следующие методы исследования'. структурно-семантический анализ, компонентный анализ, элементы сопоставительного и статистического методов, описательный метод.

Структура работы. Последовательность и логика поставленных задач определяют структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Шевчук, Оксана Павловна

Основные выводы об особенностях цветообозначений китайского языка, в том числе и о национально-культурных особенностях, были сделаны по главам диссертационной работы. Необходимо дополнить их, указав более общие результаты исследования:

1. Большинство структурно-семантических типов китайских цветообозначений включают в себя несколько структурно-семантических разновидностей. Исключение составляют типы описательный и суммирующий, а наибольшая вариативность приходится на двусоставные цветообозначения. Цветонаименования, представляющие собой сочетание двух простых прилагательных цвета, занимают в китайском языке довольно большое место, поскольку в качестве словообразовательных компонентов таких лексических комплексов выступают как основные, так и неосновные цветообозначения. Именно последние помогают не только расширить группу двусоставных цветообозначений в количественном отношении, но и разнообразить их структурно-семантические типы. В языке также можно найти лексические единицы, состоящие из трех простых цветообозначений, например: Ш heihonghuang «черно-красно-желтый» [131, с.5894].

2. Помимо основных, двусоставных цветообозначений и цветообозначений с модификаторами, все остальные относятся к производным, образованным по названию предмета. Если толковать слово «предмет» широко, то к этой категории относятся топонимы и антропонимы. Цветообозначения, включающие в себя имена собственные, для китайского языка мало характерны, вероятно, в силу относительного характера наглядности последних. Наиболее конкретные оттенки цвета выражают трехсложные цветообозначения, в составе которых содержится указание не только на предмет, но и на признак этого предмета. По своей продуктивности структурно-семантические типы китайских цветообозначений организуют следующую последовательность (начиная от наиболее продуктивной): сравнительный, описательный, двусоставные цветообозначения, суммирующий, уточняющий, указательный, контекстуальный.

В китайском языке для указания интенсивности цвета используются как лексические, так и морфологические модификаторы. Если в русском языке на морфологическом уровне выражается только ослабленность цвета (для этой цели служит суффикс -ова: «красноватый», «сероватый» и т.п.), то в китайском языке морфологические модификаторы могут выражать различные оттенки цвета с точки зрения насыщенности, яркости, светлоты. За каждым из основных цветообозначений китайского языка закрепились «свои» морфологические модификаторы. Их общее количество намного превышает количество модификаторов лексических. Субстантивные единицы, имеющие переносно-метафорическое значение цвета, также могут использоваться в китайском языке в качестве модификаторов. Из процесса культурно-исторического развития страны во внутренней форме прилагательных цвета китайского языка наибольшее отражение нашли условия окружающей среды и формы хозяйственной деятельности. Наименее затронутыми, несмотря на длительный характер существования китайской цивилизации, оказались артефакты. Возможно, данный факт восходит к даосским этическим нормам, согласно которым под «гармонией мира» понимается слияние человека с природой. Развитие производных цветообозначений китайского языка в значительной мере связано с символическими значениями соответствующих основных прилагательных цвета. Это определяет количественный состав каждой группы как относительно общего числа лексических единиц, так и числа предметных категорий, привлекаемых для образования цветообозначений, а также влияет на соотношение предметов яркой, светлой или темной окраски внутри дериватов основных цветов. 6. Национально-культурная специфика цветообозначений китайского языка проявляется в выборе предметов, участвующих в их создании. Среди таких предметов можно выделить китайские реалии, которые определяют уникальность соответствующих терминов цвета. Анализ остальных предметов позволяет найти в двух языках безэквивалентные единицы, а также выявить различия в мотивации названий некоторых цветовых оттенков, что обусловлено особенностями культурно-исторического развития народов-носителей языка.

Таким образом, цветообозначения китайского языка обладают выраженной национально-культурной спецификой и являются значимыми элементами для конструирования фрагмента национальной картины мира соответствующей лингвокультурной общности.

- 118-Заключение

Ван Гай в своем трактате «Наставление в искусстве живописи из павильона Цинцзай» (вторая половина XVII века) писал: «Необъятные Небо и Земля, неисчислимое множество людей и других существ, прекрасные сочинения и богатейший язык — все это составляет мир красок. Как можно относить колорит только к живописи!» [46, с.381].

Группа лексики цветообозначения «раскрашивает мир в национальные цвета». Ее культурная специфика выявляется в соотношении с другими языками путем поиска аналогов и безэквивалентных единиц. У каждого народа, помимо символов и эталонов, общих с другими народами, существует система образов, характерных для данной лингвокультурной общности. Это говорит об индивидуальности образного мышления конкретного народа, представляющего собой сложный ассоциативно-психологический процесс.

Цветообозначения отражают универсальные свойства разноструктурных языков (системная организация) и национальную специфику, связанную с экстралингвистическими (типичность цвета), языковыми (структурные и лексико-грамматические особенности, способы выражения), ассоциативными причинами. От языка к языку различается количественный состав слов данной группы. Национально-культурные особенности цветообозначений можно выделить также на уровнях коннотативных значений, способности к развитию полисемии, сочетаемости с названиями различных предметов, и т.п. Однако в нашей работе не ставилась цель рассмотреть последние из перечисленных аспектов. А в вопросе об особенностях цветообозначений китайского языка, мы, прежде всего, ориентировались на способы образования прилагательных цвета.

Те девять структурно-семантических типов, которые были выделены нами для китайских цветообозначений, не являются чем-то уникальным, присущим только этому языку. Такое заключение сформировалось на основе анализа работ, посвященных лексико-семантической группе цветообозначений в других языках, в том числе и в русском [5; 8; 16; 66; 122; и др.]. Более того, классифицируя цветообозначения китайского языка, мы заимствовали из этих работ общие понятия, однако исследование китайских цветонаименовании во многом представляет наше собственное видение данного вопроса. Авторскими являются и названия некоторых из описываемых типов цветообозначений, например, контекстуальный, указательный. Мы старались подбирать такие определения, которые бы точно передавали содержательную сторону рассматриваемых единиц.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шевчук, Оксана Павловна, 2005 год

1. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материале прилагательных-цветообозначений русского языка). J1.: изд-во Ленинградского университета, 1986. — 182 с.

2. Амирова Т.А. и др. Очерки по истории лингвистики. — М.: Главная редакция восточной литературы, 1975. — 559 с.

3. Амичба Х.Г. Цветовая метафора в абхазском, немецком и английском языках (сопоставительный анализ): Автореферат дис. .к.ф.н. — Москва, 1997.-20 с.

4. Аристотель. Метафизика. — Ростов н/Д: Феникс, 1999. — 600 с.

5. Атоева М.М. Лексика, обозначающая цвет, в таджикском и русском языках: Дис. .к.ф.н. — Душанбе, 1998. — 199 с.

6. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках. // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 305-310.

7. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. — М.: Наука, 1975.-286 с.

8. Биренбаум Я.Г. Классификация субстантивно-адъективных сложных прилагательных (САСП), обозначающих цвет. // Структура и функция элементов языка. Владивосток, 1990. - С. 23-43.

9. Биренбаум Я.Г. Нормы реализации модели субстантивно-адъективных прилагательных, обозначающих цвет. // Нормы реализации языковых средств. — Горький, 1986.— С. 13-19.

10. Богушевская В.А. О цветонаименовании в китайском языке. // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. -Владивосток, 1999.-№ 4.-С. 131-138.

11. Большой китайско-русский словарь. Т. 1-4 / Под ред. И.М. Ошанина. — М.: Наука, 1983.

12. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка). — Л.: Наука, 1979.-231 с.

13. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. — М: Русский язык, 1986. — 152 с.

14. Булах О.В. Система цветообозначений в современном французском языке. // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. — Курск, 1996.-С. 168-172.

15. Буров В.Г. Китай и китайцы глазами российского ученого. — М.: ИФРАН, 2000.-206 с.

16. Ван Эрдон. Специфика языкового сознания русских и китайцев (гендерный анализ): Дис. .к.ф.н. Москва, 2000.

17. Вартанов А.В., Нгуен Б.Т. Формирование семантического цветового пространства при усвоении иностранных языков. // Вестник МГУ. Серия 14. Психология. 1995. - № 2. - С. 29-46.

18. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначения в языках разных систем). — М.: Наука, 1987.-140 с.

19. Василевич А.П. Цветонаименования и проблемы перевода текста. // Текст и перевод. / Под ред. Швейцера А.Д. М.: 11аука, 1988. - С. 84-96.

20. Василевич А.П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты: Автореферат дис. д.ф.н. — Москва, 2003. — 95 с.

21. Василевич А.П., Скокан Ю.Н. К методике сопоставительного исследования (на примере лексики цветообозначений). // Вопросы языкознания. 1986. - № 3. - С. 103-110.

22. Васильев Л.С. Проблемы генезиса китайской мысли (формирование основмировоззрения и менталитета). — М.: Наука, 1989. 309 с.

23. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. 505с.

24. Вендина Т.Н. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Индрик, 1998. - 238 с.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976.

26. Волков В.В. О регулярности реализации типовой словообразовательной парадигмы русских прилагательных со значением цвета. // Филологические науки. 1989. — № 1. — С. 42-46.

27. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии. // Филологические науки. — 1995. — № 3. — С. 56-66.

28. Воропаев Н.Н. О структуре слов-редупликатов в современном китайском языке. // Китайское языкознание. Изолирующие языки. — М., 2002. — С. 3946.

29. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 260-265.

30. Гао Хайянь. Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначения (на фоне китайского языка): Дис. . к.ф.н. — Санкт-Петербург, 1999. 165 с.

31. Гегель Г. Лекции по эстетике. Т.1. — СПб.: Наука, 1999. 621 с.

32. Герасимова Г.И. Оранжево-красный или красно-оранжевый? // Русская речь. 1982. -№ 2. - С. 78-82.

33. Гёте И.-В. Учение о цвете. // Термины по цвету и не только. Книга 2. — М.: Репроцентр М, 2003. С. 159-216.

34. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М.: ИГ «Прогресс», 2002. - 496 с.

35. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л.: Наука, 1979. - 567 с.

36. Горгониев Ю.А. Прилагательные с удвоенным комплексом в китайском языке. // Языки юго-восточной Азии. Проблемы повторов. — М.: Наука, 1980.-С. 86-98.

37. Горелов В.И. Семантические модификации (на материале китайской лексики). // Актуальные проблемы китайского языкознания (материалы VII всероссийской конференции). — М.: Институт языкознания РАН, 1995.- С. 19-23.

38. Готлиб О.М. Этносемантика и китайский язык. // Китайское языкознание (материалы IX международной конференции). — М.: РАН, 1998. — С.62-63.

39. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1985.-450 с.

40. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания. — 1997. — № 6. — С. 37-48.

41. Емельянова С.А. Словообразовательные гнезда с исходным именем прилагательным со значением цвета. // Актуальные проблемы словообразования. / Ученые записки Ташкентского гос. пед. инст-та. Т.143.-1975.-С. 277-284.

42. Жданова JI.B. Об орнитологическом коде одного фитонима в Корее и одного топонима в Китае. // Вестник Центра корейского языка и культуры (выпуск 3-4). СПб: Санкт-Петербургский государственный университет, 1999.-С. 59-80.

43. Жданова JI.B. Цвет в стихотворении Ли Кюбо «Воспеваю хризантемы». // Вестник Центра корейского языка и культуры (выпуск 2). — СПб: Санкт-Петербургский государственный университет, 1997. — С. 91-106.

44. Завадская Е.В. Эстетические проблемы живописи старого Китая. — М.: Искусство, 1975. — 440 с.

45. Задорожный М.И. К характеристике вербальных ассоциаций трансферентного типа: заметки по цветохарактерологии. // Русский язык:единицы разных уровней и закономерности их функционирования. — Бишкек, 1991.-С. 44-54.

46. Зайцев А.С. Наука о цвете и живопись. М.: Искусство, 1986. — 158 с.

47. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. — М.: изд-во Московского университета, 1962. 384 с.

48. Земская Е.А. Как делаются слова. — М.: изд-во АН СССР, 1963. 94 с.

49. Карапетьянц A.M. Теория 'пяти элементов' и китайская концептуальная протосхема. // Вестник Московского университета. Серия «Востоковедение». — 1994. — №1. С. 16-27.

50. Карасик В.И. Язык социального статуса. — М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоградский гос. пед. институт, 1992. — 330 с.

51. Китайская живопись тушью. // Свободный Китай. — 1996. — № 3. — С. 57.

52. Китайско-русский словарь. / Под ред. Б.Г. Мудрова. М.: Русский язык, 1988.-526 с.

53. Китайско-русский словарь. — Пекин: Шану иныиугуань, 1992. — 1250 с.

54. Кирсанова Н.Н. Сравнение как основа номинации в современном немецком языке (на примере сложных прилагательных цвета). // Studia linguistics Вып. 2. Спб., 1996. - С. 78-84.

55. Корж Н.Н., Сафуанова О.В. Денотативные значения цветонаименований. //Психологический журнал. Т. 15. — 1994.-№ 1. —С. 109-114.

56. Краева И. Все началось с «желтого мальчика». // Труд. — 2004. — № 116.— С.31.

57. Краткий толковый словарь русского языка. / Под ред. В.В.Розановой. — М.: Русский язык, 1987. — 256 с.

58. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира.-М.: Наука, 1988.-С. 141-172.

59. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках. М.: Московский лицей, 2001. - 470 с.

60. Ларошфуко Ф. де. Суждения и афоризмы. — М.: Политиздат, 1990. — 383 с.

61. Лебедько М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры (сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер). — Владивосток: изд-во Дальневосточного университета, 2002. — 240 с.

62. Лексические трудности русского языка. / Словарь-справочник. — М.: Русский язык, 1994. 586 с.

63. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. — М.: изд-во политической литературы, 1991. 524 с.

64. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное): Дис. .к.ф.н. — Саратов, 1999. — 258 с.

65. Малявин В.В. Китайская цивилизация. — М.: Астрель, 2000. — 632 с.

66. Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков). М.: Едиториал УРСС, 2003. - 352 с.

67. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. — М.: Аспект-пресс, 2000. — 206 с.

68. Михеев А.В. Психолингвистическое исследование семантических отношений (на материале слов-цветообозначений): Автореф. дис. .к.ф.н. -Москва, 1983.-21 с.

69. Москович В.А. Система цветообозначений в современном английском языке. // Вопросы языкознания. — 1960. — № 6. — С. 83-87.

70. Мясников В.А. Национально-культурные особенности китайской фразеологии. // 2-ая конференция по китайскому языкознанию. — М.: Наука, 1984.-С. 53-57.

71. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1987. — 750 с.

72. Онол Энхдэлгэр. Цветообозначения в русском языке (с позиций носителя монгольского языка): Дис. .к.ф.н. — Москва, 1996. — 132 с.

73. Петрова Н.Д. Национально-культурные семы в структуре значения английских фразеологических единиц. // Вопросы филологии. — 1999. — №2.-С. 14-20.

74. Петроченко Л.А. Компаративность в системе цветообразования. // Романогерманские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков. 4.2. — Томск, 1997. С. 36-40.

75. Подосинов А.В. Ex oriente lux! Ориентация по странам света в архаических культурах Евразии. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 720 с.

76. Полубиченко J1.B., Шхвацабая Т.И. Топология цветообозначений. // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1985. — № 3. — С. 46-52.

77. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. — Воронеж: изд-во Воронежского университета, 2002. — 60 с.

78. Потебня А.А. Мысль и язык: собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999.— 268 с.

79. Пу И. Первая половина моей жизни. / Вступит, статья С.Л.Тихвинского. — М.: Прогресс, 1968. 424 с.

80. Решетникова Е.А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии): Дис. .к.ф.н. — Саратов, 2001.

81. Рузин И.Г. Когнитивная стратегия именования: модусы перцепции. // Вопросы языкознания. — 1994. — № 6. — С. 79-99.

82. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. — М.: ИД Муравей, 2000. — 320 с.

83. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. — М.: Наука, 1992.-179 с.

84. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культорологии. — М.: Универс, 1993.-654 с.

85. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке. // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.-С. 87-107.

86. Серов I I.B. Хроматизм мифа. — Л.: Васильевский остров, 1990. — 352 с.

87. Скребцова О.В. Компаративно мотивированные лексические единицы (на материале немецких прилагательных цветообозначений). //

88. Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. — JL, 1991. — СЛ17-140.

89. Словарь русского языка. Т. 1-4 / Под ред. Евгеньевой А.П. М.: Русский язык, 1981-1984.

90. Смелзер Н. Социология. М.: Феникс, 1994. - 687 с.

91. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика. // Текст и перевод. / Под ред. Швейцера А.Д. М.: Наука, 1988.-С. 76-84.

92. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. / Под. ред. А.А.Холодовича. — М.: Прогресс, 1977.-695 с.

93. Софронов М.В. Введение в китайский язык. — М.: ИД Муравей, 1996.-256 с.

94. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1979. — 156 с.

95. Сычев Л.П., Сычев В.Л. Китайский костюм. Символика. История. Трактовка в литературе и искусстве. — М.: Наука, 1975. — 132 с.

96. Сюй Гаоюй. Сопоставительный анализ образования сложных цветонаименований в РЯ и КЯ. // Актуальные вопросы китайского языкознания: материалы VI Всероссийской конференции (Москва, июнь 1992). М.: Институт языкознания РАН, 1992. - С. 54-56.

97. Творонович О.Е. Социальное и индивидуальное в семантике производного слова: на материале производных имен существительных с общим значением «носитель цветового признака»: Автореф. дис. .к.ф.н. -Киев, 1992.-18 с.

98. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/SLOVO, 2000. 264 с.-130101. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. 1996. - № 6. — С. 22-27.

99. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании. // Русский язык за рубежом. — 1995. — № 1. С. 54-57.

100. Трифонова Н.С. Зависимость словообразовательного потенциала слова от его лексико-семантических характеристик (на материале английских и русских цветообозначений): Дис. . к.ф.н. — Ростов н/Д, 1986.- 307 с.

101. Троцевич А.Ф. Древние формы классификации (семантика цветообозначений). // Миф и сюжетная проза Кореи. С.-Петербург: институт востоковедения, 1996. — С. 83-160.

102. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990. — 173 с.

103. Устинова И.П. К вопросу о семантических связях слов одной тематической группы. // Норма и вариативность в германских языках. — Ярославль, 1989. С. 67-74.

104. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-270 с.

105. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. С. 108-140.

106. Фролова О.П. Цветообозначения в японском языке. // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. — Новосибирск, 1991. — С. 71-87.

107. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа. — М.: Наука, 1984. — 176 с.

108. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. — М.: Муравей, 2003. 224 с.

109. Хэ Хуа. Структурно-семантический анализ сложных слов в китайском и русском языках: Дис. .к.ф.н. — Казань, 1997. — 224 с.

110. Цветообозначения в немецком языке. // Чтения им. В.И.Вернадского. Публикация в Интернете. — http: // vernadsky.dnttm.ru/raboty 2002/raboty/ h5/w02105.htm.

111. Цзинь Тхао. Образование семантических полей и сопоставление семантики слов. // Вестник Московского университета. Серия «Востоковедение». — 1997. — № 2. — С. 74-79.

112. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: 1975. — 432 с.

113. Чернышевский Н.Г. Избранные статьи. М.: Сов. Россия, 1978. — 368 с.

114. Чэнь Си. Переносные значения слов-цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком: Автореферат дис. .к.ф.н. — Москва, 1991. -26 с.

115. Чэнь Си. Цветовая символика в китайском языке. // Вестник Московского университета. Серия «Филология». — 1992. — № 1. — С.48-53.

116. Шанская М. Когда судьба достанет свой мольберт. // Speed-изюминка. -2001.- №5.-С. 28.

117. Шмелева Т.В. Некоторые особенности опорных существительных в адъективных сравнениях со стержневыми прилагательными-названиями цвета.// Проблемы психолингвистики: слово и текст. — Тверь, 1993.— С. 86-90.

118. Шхвацабая Т.И. Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка): Автореферат дис. к.ф.н. — Москва, 1985. — 24 с.

119. Ыйм А.О различиях в средствах цветообозначений в русском и эстонском языках. // Функционирование языковых единиц и категорий. — Таллин, 1986.-С. 82-86.

120. Энциклопедический словарь символов. / Авт.-сост. Н.А.Истомина. — М.: ACT • Астрель, 2003. 1056 с.

121. ЙИ-. М&ЩМ&Ш'ШХ- // Мир китайского языка. 2001. -№2.-С. 51.141. о ~ й'йо // Мир китайского языка. 1999. -№ 2. - С. 27.142. Ши^ГШ- 1983^. -186 31.143. {ЕШ. ifcifjiiM. // шйн^о шттлтпит^,-1331999 ^о Ш 272-299 Ж °

122. УШАШШЛ. ±3$: ^ЬЙШЖШЬ 1992^0-906

123. ЖМ: ШЯ-СРШ, 1989^0 - 1583 f/U146. тъштшьш. ^штттгь 2001 -ssuio

124. Гг^Ло -JbM: ШШШ, 1993 ^о 662 jftо148. Шг ШППЩЬ 1993 ^о -458 «Яо149. Rt^o шшттттТио 2001^0235 UXo150. зшя?. тттпо и 1991 - № з01. Ш 72.5Хо151. тшМо тяШо зх^^жш!, 2000-72<л<,

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.