Цитирование в научно-популярном тексте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Алейникова, Юлия Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 157
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Алейникова, Юлия Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА ПЕРВАЯ. ЦИТИРОВАНИЕ В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ.
1.1. Развитие теории интертекстуальности: ее истоки, основные подходы и понятия.
1.2. Сущность цитаты как интертекстуалыюго явления.
1.2.1. Цитирование и цитата: к определению понятий. Соотношение терминов «цитата», «аллюзия», «реминисценция».
1.2.2. Экстралингвистические характеристики цитаты: ее связь с источником, общая роль и функции в тексте.
1.2.3. Лингвистическая форма и значение цитаты. Воспроизводимость цитаты.
1.2.4. Развитие цитаты. Взаимосвязь понятий «цитата», «крылатое выражение», «фразеологизм».
Выводы по первой главе.
ГЛАВА ВТОРАЯ. ПОНЯТИЕ О НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ.
2.1. Место научно-популярного текста в системе функциональных стилей.
2.2. Свойства научно-популярного текста.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ЦИТИРОВАНИЯ
В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ.
3.1. Функционально-тематическая характеристика цитат, используемых в научно-популярном тексте.
3.1.1. Характер взаимосвязи цитаты с источником в единстве с передаваемыми коммуникативными функциями.
3.1.2. Источники цитирования. Взаимодействие тематической и функциональной сторон цитирования.
3.2. Формы цитирования и их роль в научно-популярном тексте.
3.2.1. Эксплицитное и имплицитное цитирование.
3.2.2. Виды трансформаций цитат.
3.3. Цитирование как выражение двойственной природы научно-популярного текста.
Выводы по третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах2003 год, кандидат филологических наук Казаева, Светлана Александровна
Цитата и цитирование в текстах современных российских газет2011 год, кандидат филологических наук Саблина, Марина Валерьевна
Функционирование цитат из авторской песни в газетно-публицистических текстах2011 год, кандидат филологических наук Шумкина, Инна Викторовна
Интертекстуальность прозы Татьяны Толстой: на материале романа "Кысь"2007 год, кандидат филологических наук Высочина, Юлия Ленаровна
Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе2010 год, кандидат филологических наук Иванова, Ирина Павловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Цитирование в научно-популярном тексте»
Успех любого языкового общения обусловлен действием разнообразных факторов. Среди них существенную роль играет совокупность знаний и представлений коммуникантов, как языковых (о законах языка, его грамматическом строе и лексическом составе, о правилах организации речи на этом языке и т.п.), так и внеязыковых (о явлениях экстралингвистической и собственно лингвистической природы - об исторических событиях и личностях, произведениях искусства и т.д.) [Красных 1997: 62-63].
Являясь важнейшей составляющей «когнитивного пространства» личности [Красных 1997: 62], внеязыковые знания образуют культурный фон коммуникации, без которого невозможно представить общение в современном обществе. Именно поэтому исследование реального функционирования языка тесно связано с изучением явлений культуры, что наглядно демонстрирует, в частности, такая дисциплина, как лингвострановедение, основным объектом которого являются фоновые знания [Томахин 1980], реалии определенного национально-языкового сообщества (топонимы, антропонимы, различные этнографические реалии и т.п.) [Томахин 1981].
Взаимодействие языка и культуры отражают филологическое исследование проблемы вертикального контекста литературного произведения (О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет) и шире - концепция интертекстуалыюсти (межтекстовых отношений), в связи с которыми в филологической литературе упоминается большое число терминов: «интертекст» (Ю. Кристева, Р. Барт), «текст в тексте» (Ю.М. Лотман), «интертекстема» (К.П. Сидоренко), «логоэпистема» (В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова), «прецедентный текст»/«прецедентное высказывание» (Ю.Н. Караулов, Д.Б. Гудков, В.В. Красных и др.), «реминисценция» (З.Г. Минц), «цитата», «аллюзия» и др.
Предпосылками для развития теории интертекстуальности, получившей особое распространение со второй половины XX века, послужили, в первую очередь, взгляды М.М. Бахтина (концепция диалогичности текстов, «чужого слова»), Ю.Н. Тынянова (изучение пародии), Ф. де Соссюра (теория анаграмм), Ю.М. Лотмана (учение о семиосфере).
Введенные в 1967 году западными постструктуралистами (Ю. Кристевой и Р. Бартом) термины «интертекстуальность» и «интертекст» изначально понимались крайне широко. Интертекстуальностью назывался единый механизм создания текстов (нередко носящий неосознанный характер) исключительно из фрагментов других текстов культурного пространства; при этом совершенно отрицалась их уникальная авторская природа. С этих позиций любой текст выступал в качестве интертекста, т.е. образовывался из «неуловимых, уже читанных цитат» [Барт 1989:: 418], присутствующих в нем на разных уровнях и в разных формах.
Большинство современных исследователей (И.В. Арнольд, Н.А. Кузьмина, Н.А. Фатеева, Р. Лахманн и др.) стоят на более умеренных позициях, занимаясь изучением конкретных форм выражения интертекстуальности посредством цитат, аллюзий, реминисценций и т.д.
Вслед за появлением теории интертекстуальности, в начале 70-х гг. XX века, в отечественной лингвистике отчетливо обозначился непосредственный интерес к цитированию, когда многими исследователями были предприняты попытки определить термины «цитирование» и «цитата», получившие в это время широкое распространение. Цитирование стало рассматриваться как важный прием реализации интертекстуальных отношений, при этом сам термин «цитирование» понимался неоднозначно, получая то узкую, то широкую трактовку.
В узком значении цитирование обычно связывают с дословным воспроизведением фрагмента какого-либо текста, которое маркируется кавычками и (часто) указанием на автора (И.Р. Гальперин, В.П. Москвин,
JI. Дипевин, Г.С. Салова и др.). Широкое понимание цитирования (М.Б. Ямпольский, Ф.А. Литвин, Ю.А. Сорокин, И.М. Михалева, Е.А. Козицкая и др.) представлено множеством формулировок и может включать разнообразные явления: точные и преобразованные текстовые фрагменты, названия и имена персонажей вербальных и невербальных произведений и имена их авторов, невербальные компоненты различных видов искусства, реалии (географические названия, имена политических деятелей и др.), афоризмы, пословицы, поговорки и т.д. Используемые в широком значении термины «цитирование» и «цитата» иногда не отделяются от терминов «интертекстуальность» и «интертекст» и могут употребляться вместе как синонимы (А.К. Жолковский).
Существующая в настоящее время неоднозначность терминологии, связанной с цитированием, требует уточнения формулировок. В настоящей диссертации излагается наше понимание цитирования и цитаты при опоре на основные теоретические концепции в данной области.
Цитирование в работе понимается в умеренно широком смысле, позволяя рассматривать в качестве цитаты - части, представляющей вербально выраженный текст или корпус текстов - прежде всего, точный или измененный текстовой фрагмент, имена персонажей и автора, название произведения или его части, различные перифрастические наименования.
Актуальность работы состоит в необходимости уточнения существенных лингвистических и экстралингвистических свойств цитат, дальнейшего изучения их роли и функций на примере научно-популярного текста. Проблема цитирования тесно связана с национальной культурой, поэтому описание функциональной стороны цитирования в тексте имеет значение не только для лингвистики, но и для культурологии, литературоведения, страноведения, предполагая их тесную взаимосвязь. Взаимодействие и учет различных предметных областей при изучении того или иного явления представляется особенно актуальным на данном этапе развития научной деятельности вообще и функционального подхода к языку в частности. Изучение цитирования в научно-популярном тексте представляет последний как сложную коммуникативную единицу, несущую не только собственно лингвистическое, но и культурное содержание, которое в настоящее время является недостаточно исследованным.
Объектом исследования являются общекультурные цитаты, а предметом - их функционирование в научно-популярном тексте, который наименее изучен с точки зрения включения в него цитат. Современный научно-популярный текст интересен и тем, что в нем нередко соединяются черты самых разных стилей: научного, художественного, публицистического.
Цель исследования заключается в освещении феномена цитирования в русско- и англоязычном научно-популярном тексте, выявляющего общекультурные связи последнего и характеризующего его как особое образование. Поставленная цель требует решения ряда конкретных задач:
1) рассмотреть имеющиеся в лингвистике подходы к цитированию в контексте общей теории интертекстуальности, обосновать представленное в работе понимание и использование терминов «цитирование» и «цитата», а также близких терминов «аллюзии» и «реминисценции»;
2) показать, как в исследуемом материале проявляются существенные свойства цитаты: ее культурный потенциал и общая роль в тексте, лингвистическая форма и значение цитаты, особенности их воспроизведения в тексте;
3) представить цитату как динамичную единицу, имеющую различную степень освоенности в тексте;
4) охарактеризовать научно-популярный текст, опираясь на существующие в лингвистике концепции функциональных стилей вообще и подходы к научно-популярному регистру в частности;
5) описать функционирование цитат в научно-популярном тексте: а) рассмотреть основные функции и источники цитирования в их взаимосвязи; б) дать функциональную классификацию цитат, учитывая уже имеющиеся разработки в данной области; в) показать особенности использования и значение различных способов включения цитат в научно-популярный текст; г) проанализировать цитирование с точки зрения отражения в нем специфики научно-популярного текста.
Теоретическую основу диссертации составили идеи отечественных и зарубежных исследователей в области стилистики, лингвистической семантики, фразеологии, семиотики, лингвострановедения, литературоведения и культурологии.
В качестве материала исследования использовались тексты статей известных российских и англоязычных научно-популярных журналов, изданных с 1997 по 2006 гг. (см. список источников материала в конце работы). Общее количество проанализированных примеров цитирования составило около 1500 единиц.
Основными методами исследования являются системное описание, метод лингвостилистического анализа, метод сравнения и аналогии, количественный метод.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится детальное описание функционирования общекультурных цитат на материале научно-популярного текста. Исследования общекультурных цитат традиционно велись на материале художественной и публицистической литературы, в научно-популярном тексте проблема цитирования до сих пор не изучена; обычно научно-популярный текст обсуждается лишь с точки зрения наличия в нем профессиональных цитат-ссылок, а не общекультурных цитат. Новой представляется попытка анализа многообразных видов, форм и функций цитирования с целью выявления важных свойств научно-популярного текста, находящих отражение в цитировании.
Теоретическая ценность диссертации определяется возможностью использования ее положений и выводов как основы для дальнейшего теоретического анализа интертекстуальных включений в научно-популярном тексте, углубления теоретического описания научно-популярного стиля.
Практическая значимость исследования состоит в том, что ее положения и результаты могут применяться в практике составления словарей цитат и аллюзий, на практических занятиях по интерпретации текста и переводу, при чтении курсов по стилистике, лексикологии и лингвострановедению.
Объем, структура и содержание работы: диссертация состоит из 157 печатных страниц, из которых 126 страниц занимает основной текст. Работа включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной научной и справочной литературы, а также список источников практического материала исследования и принятых сокращений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Пушкинское слово в интертекстовой динамике1999 год, доктор филологических наук Сидоренко, Константин Павлович
Функции цитат, реминисценций и аллюзий в сюжетообразовании прозаического произведения2002 год, кандидат филологических наук Аржанова, Ольга Кимовна
Интертекст в романе А. Белого "Петербург": структура, семантика, функционирование2011 год, кандидат филологических наук Яковлев, Артем Игоревич
Дискурсивная модель аллюзивных средств: На материале современного английского языка1999 год, кандидат филологических наук Цырендоржиева, Татьяна Баяндаевна
Реклама как интертекстуальный феномен2003 год, кандидат филологических наук Терских, Марина Викторовна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Алейникова, Юлия Александровна
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Цитата представляет собой комплексное культурно-лингвистическое явление, характеризующееся буквальным (поверхностным) и небуквальным (глубинным) значениями. Для расшифровки глубинного значения цитаты адресатом требуется знание ее источника и первоначального контекста, что составляет определенные фоновые знания, связанные с традиционной, массовой или народной культурой.
В научно-популярном подстиле распространены как 1) цитаты, обнаруживающие смысловую связь с предшествующей ситуацией (актуализируется глубинное значение цитаты), так и 2) цитаты, связь которых с источником оказывается ослабленной (на первый план выходит поверхностное значение цитаты) при небольшом численном преобладании цитат первой группы, которые составляют 57% всех примеров цитирования.
Использование цитат первой группы отличается функциональным разнообразием, в основе которого лежит либо сопоставление предшествующей ситуации (исходного контекста цитаты) с данной, либо их противопоставление друг другу.
Употребление абсолютного большинства исследованных цитат из первой группы (около 94%) базируется на сопоставлении исходной и настоящей ситуаций. Здесь выделяется ряд основных коммуникативных функций цитат в зависимости от прагматической цели их использования и характера сопоставления двух ситуаций: функция выдвижения, иллюстративная, убеждающая и номинативно-комментирующая функции. Иллюстративной функции свойственно многообразие - она проявляется в сравнительно- , уточняюще- , описательно- и экземплицифирующе-иллюстративной подфункциях, объединенных общей прагматической установкой, но различающихся основами связи настоящей и предшествующей ситуаций и некоторыми дополнительными функциональными оттенками.
Существует взаимосвязь между структурно-семантической разновидностью цитаты и ее функциональными характеристиками: в убеждающей и в описательно-иллюстративной функциях типична цитата-текстовой фрагмент, которая часто маркируется лексически (ссылкой на источник, автора) и иногда графически (кавычками, курсивом и т.д.), в то время как в остальных функциях, как правило, встречаются цитаты-имена. ;
Главной целью употребления цитат, основанного на противопоставлении предшествующей и настоящей ситуаций, является подчеркивание контрастов, что находит выражение в таких функциях, как юмористическая, функция опровержения, критики и т.п.
Цитаты из второй большой группы, семантическая связь которых с источником отдаленная или не актуализируется совсем, преимущественно используются для стилистического оживления текста, создания комического эффекта через языковую игру - каламбур, т.е. выполняют развлекательную функцию.
Тематически цитаты, функционирующие в научно-популярном подстиле, восходят к текстам традиционной (художественная литература, Библия, мифология), массовой (кинематограф и телевидение, авторские песни) и народной (народные сказки, легенды, песни, детские стишки) культуры. Наибольшей частотностью отличается цитирование текстов ' традиционной культуры, которое составляет около 52% всех случаев цитирования; при этом самыми распространенными являются здесь цитаты из художественной литературы (около 33%). Широко распространено также цитирование текстов массовой культуры, составляющее около 36%, из которых значительная доля принадлежит цитатам из кинематографа и телевидения (около 26%). Цитирование текстов народной культуры встречается относительно редко, составляя лишь около 4%. В научно-популярном тексте используются также полигенетические цитаты, восходящие к нескольким источникам одновременно; они составляют около 8% всех примеров цитирования.
Тематическая сторона цитирования взаимосвязана с функциональной. Так, в убеждающей и номинативно-комментирующей функциях более типичны цитаты из авторитетных источников - текстов традиционной культуры, чем массовой или народной. Цитаты из текстов традиционной культуры отличаются наибольшим функциональным разнообразием и распространены во всех выделенных функциях. Для цитат, представляющих тексты массовой культуры, характерны, прежде всего, развлекательная и иллюстративная функции. В целом, цитатам из всех источников свойственна развлекательная функция, которая является одной из самых распространенных в научно-популярном подстиле, что объясняется его направленностью на оказание эмоционального воздействия на читателя.
Формы цитирования в научно-популярном тексте включают эксплицитное и имплицитное цитирование с одной стороны, и трансформированное и нетрансформированное (неизменное) с другой, между которыми имеется определенная взаимосвязь. Трансформированные цитаты обычно в той или иной степени имплицитны, в то время как ^трансформированные могут вводиться и эксплицитно, и имплицитно.
Эксплицитное цитирование традиционно сопровождается графическими (кавычками, курсивом и т.д.) и(ли) лексическими маркерами. В качестве лексических маркеров используются ономастические цитаты, а также обобщенные слова и выражения типа говорят, согласно известному высказыванию и т.д. Ономастические цитаты могут употребляться как вместе с цитатой-текстовым фрагментом, являясь ее атрибутом, так и отдельно. Подавляющее большинство случаев употребления ^трансформированных по форме ономастических цитат представлено цитатами-именами, которые функционируют самостоятельно (около 84 %).
Имплицитное цитирование характеризуется отсутствием ссылочной части и графических средств выделения и предполагает различные трансформации исходной цитаты. Имплицитные цитаты особенно распространены в заголовках / подзаголовках научно-популярных статей, которые являются сильными позициями текста. Частое помещение имплицитных цитат в заголовочную позицию неслучайно и может рассматриваться как своего рода неявный маркер-подсказка, привлекающий внимание читателя и облегчающий ему узнавание скрытой цитаты.
Во многих случаях цитирование в научно-популярном тексте трудно охарактеризовать как явно выраженное эксплицитное или имплицитное; уместнее здесь говорить о разной степени эксплицитности/имплицитности цитат с уклоном в ту или иную сторону. В целом, степень имплицитности цитаты зависит от ее трансформированности и положения в тексте: как правило, чем большим трансформациям подвергается цитата, тем более имлицитный характер она имеет, а помещение цитаты в сильную позицию способно снижать ее имплицитность в силу большей вероятности узнавания цитаты адресатом.
Ввиду ориентированности научно-популярной литературы на массового читателя, обычно имплицитно вводятся лишь очевидные, общеизвестные цитаты, в то время как менее известные, как правило, эксплицируются.
Широко распространено в научно-популярном тексте трансформированное цитирование (около 46% случаев употребления цитат), что связано как с интертекстуальной сущностью самой цитаты - ее принадлежностью одновременно двум контекстам (исходному и данному), так и с установкой научно-популярного подстиля на оказание максимально эффективного эмоционального и эстетического воздействия на читателя. Экспрессивно-стилистический потенциал трансформированной цитаты заметно возрастает по сравнению с неизменной цитатой за счет обновления ее формы (структурная / «аналитическая» трансформация) и(ли) содержания (семантическая / «неаналитическая» трансформация). На семантически и структурно трансформированных цитатах строятся различные виды языковой игры в научно-популярном тексте.
При семантической трансформации цитата приобретает иное значение, а ее форма остается неизменной, в то время как структурная трансформация предполагает лексические (замена одного или нескольких слов цитаты, расширение или сокращение цитаты, комбинирование элементов двух цитат) или грамматические (различные морфологические и синтаксические преобразования) изменения первоначального состава цитаты. Структурная трансформация влечет за собой большие или меньшие семантические изменения.
Наиболее распространены в научно-популярном тексте семантическая и лексическая трансформации, каждая из которых составляет около 40% от общего числа трансформаций цитат. Самым многообразным и частотным видом лексической трансформации является замена. Приблизительно 12% приходится на грамматическую трансформацию, и около 8% трансформаций цитат носят смешанный лексико-грамматический характер.
Регулярно повторяющиеся, «шаблонные» структурные изменения цитаты, появление «фразеологических серий» свидетельствуют о развитии цитаты - ее переходе в крылатое выражение, которое при полном отрыве от породившего его источника может со временем превратиться во фразеологизм.
Употребление цитат в научно-популярном тексте характеризует его как неоднородное образование, имеющее общие черты с различными функциональными стилями - научным, публицистическим, художественной литературы. При цитировании проявляется, с одной стороны, присущая научно-популярному подстилю функция сообщения, с другой - функция воздействия. Функцию сообщения ярко иллюстрируют цитаты в номинативно-комментирующей функции, придавая научно-популярному тексту информативность и некоторую терминологичность. Функция воздействия многообразна и включает интеллектуальное, интеллектуально-эмоциональное, эмоциональное и эстетическое воздействие. Интеллектуальное воздействие осуществляется при помощи цитат различных видов (ономастические, цитаты-текстовые фрагменты), отражающих такие черты научно-популярного текста, как связность и логичность, аргументированность и достоверность изложения, которые сближают научно-популярную литературу с научной. Аргументированность и достоверность научно-популярного изложения демонстрируют цитаты в убеждающей и описательно-иллюстративной функциях. Интеллектуальноэмоциональное и эмоциональное воздействие обнаруживает общность научно-популярной и публицистической манеры и проявляется в таких свойствах научно-популярного изложения, как доступность, конкретность, диалогичность и увлекательность, реализуемых цитатами в большинстве выделенных функций. В связи с эмоциональным и эстетическим воздействием в научно-популярном тексте, помимо трансформированных и имплицитных цитат, выделяются цитаты, функционирующие ■ как эмоционально окрашенные синтаксические элементы-вставки - парентезы, а также как распространенные лексические и синтаксические стилистические средства - метафоры, образные сравнения, перифразы, эмфатические повторы, параллельные конструкции и др. Цитаты в качестве средств словесной образности несут в себе двойной потенциал, придавая научно-популярному тексту не только двуплановость и эмоциональность, но и оказывая определенное эстетическое воздействие на читателя, тем самым, сближая научно-популярную и художественную литературу.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель настоящей диссертации состояла в разносторонней характеристике разных видов общекультурного цитирования в научно-популярном тексте (на русско- и англоязычном материале). Проведенное исследование показывает, что общекультурные цитаты достаточно распространены в научно-популярных статьях, особенно в сильных позициях текста: заголовках, подзаголовках, в начале и конце статьи. Частое появление цитат в сильных позициях текста не случайно: как известно, в сильную позицию обычно помещаются наиболее яркие по форме и(ли) содержанию элементы текста. Именно к таким текстовым элементам принадлежит цитата, являясь выразительным средством оказания воздействия на читателя, способным выполнять многообразные функции в научно-популярном тексте.
В ходе исследования было выявлено, что научно-популярному подстилю свойственны цитаты различных типов, для которых характерны определенные функциональные особенности. Это, во-первых, эксплицитные и имплицитные, нетрансформированные и трансформированные цитаты, демонстрирующие разные способы включения общекультурных цитат в текст. В свою очередь, указанные типы цитат могут быть представлены такими общими структурно-семантическими разновидностями, как: цитата-текстовой фрагмент, цитата-имя и цитата-перифрастическое наименование. Между перечисленными видами цитат существует очевидная взаимосвязь. Так, нетрансформированным цитатам в целом, в особенности ономастическим цитатам (т.е. цитатам-именам и перифрастическим наименованиям), как правило, присуща большая степень эксплицитности, чем трансформированным цитатам, степень имплицитности которых прямо пропорциональна масштабу их семантических и структурных трансформаций, способных привести к значительным изменениям формы и содержания исходной цитаты и тем самым сделать ее узнавание читателем более сложным процессом.
Таким образом, цитирование в научно-популярном тексте характеризуется градуированностью признака эксплицитность/ имплицитность. Степень эксплицитности / имплицитности цитаты зависит от ее разновидности (ономастическая цитата, цитата-фрагмент), освоенности (крылатая цитата, малоизвестная цитата), характера трансформаций, позиции в тексте. Выбор способа введения цитаты в текст определяется автором в каждом конкретном случае в зависимости от его коммуникативного намерения.
Функциональные характеристики цитат оказываются тесно связанными с наличием/отсутствием семантической связи цитаты с источником. Результаты исследования свидетельствуют о том, что почти в половине случаев цитирования в научно-популярном тексте происходит семантический отрыв цитаты от своего источника. В этом проявляется выраженный развлекательный характер научно-популярного подстиля: цитаты из данной группы, как правило, используются исключительно в юмористической функции, когда отсутствие смысловой связи цитаты с источником компенсируется акцентированием ее формы и поверхностного значения, на обыгрывании которых основывается каламбур. Типичные для цитат этой группы семантические и структурные (лексические, грамматические или комплексные лексико-грамматические) трансформации могут при регулярном и одинаковом характере изменений привести к появлению «фразеологических серий», свидетельствующих о начавшемся процессе фразеологизации крылатой цитаты.
Употребление цитат, сохраняющих ту или иную содержательную связь с источником, служит многообразным целям: для иллюстрации некоторых теоретических положений, облегчения читателю восприятия текста и вовлечения его в ход событий через яркое сравнение, пример, описание или уточняющую подробность (иллюстративная функция); в целях наименования объекта или явления и пояснения такого называния (номинативно-комментирующая функция); для придания весомости упоминаемому объекту или явлению (функция выдвижения), для подтверждения сказанного (убеждающая функция) или выражения несогласия с той или иной точкой зрения (функция опровержения или критики). Тот факт, что большинство перечисленных функций цитат первой группы также нередко дополняется в научно-популярном подстиле развлекательной (юмористической) функцией, еще раз подтверждает значимость в нем функции воздействия, направленного на массового читателя.
В функционировании цитат, семантически связанных со своим источником, особенно отчетливо проявляется сложная знаковая природа цитаты, для адекватной интерпретации смысла которой необходима информированность об определенном предшествующем тексте или ряде текстов, т.е. некоторые фоновые знания. Даже случаи чистой языковой игры, в которых отсутствует прямая смысловая связь цитаты с претекстом, предполагают, по крайней мере, знание изначальной формы и минимального предшествующего контекста цитаты.
Тематическая принадлежность цитат, используемых в научно-популярном тексте, указывает на его связи с традиционной, массовой и ■; народной культурой: основной корпус источников цитирования складывается из текстов художественной литературы, Библии, античной мифологии, кинематографа и телевидения, авторских и народных песен, сказок, детских стишков. При этом, как показало исследование, количественно преобладают цитаты, восходящие к текстам традиционной и массовой культуры, а народная культура представлена в современном научно-популярном тексте в меньшей мере.
Наблюдение за функционированием цитат различной тематики выявило некоторую взаимосвязь между тематической и функциональной характеристиками цитирования. Как оказалось, в убеждающей и номинативно-комментирующей функциях, которые обычно не ассоциируются с развлекательностью, более употребительны цитаты из текстов традиционной культуры. Это вполне естественно: из всех источников цитирования именно тексты традиционной культуры представляют тот относительно устойчивый, авторитетный корпус, к которому в первую очередь обращается автор научно-популярной статьи при необходимости опереться на весомое мнение, дать наименование тому или иному научному объекту или явлению. С другой стороны, цитаты из текстов традиционной культуры, так же как «массовой» и «народной», часто используются в чисто развлекательных целях, причем в этом случае контраст между авторитетностью источника цитаты и ситуацией, в которой употребляется цитата, нередко приводит к ее стилистическому снижению, тем самым, производя комический эффект.
Изученный материал позволяет в большинстве случаев говорить о цитировании в научно-популярном подстиле как об особом выразительном стилистическом приеме, оказывающем разностороннее воздействие на читателя - интеллектуальное, эмоциональное и эстетическое. Сила воздействия этого приема тем более увеличивается при функционировании цитаты в качестве одного из традиционно выделяемых лексических или синтаксических стилистических средств - образного сравнения, метафоры, перифраза, эпитета, эмфатического повтора, антитезы, параллельных конструкций, а также при ее использовании как (или в составе) такого экспрессивного синтаксического элемента как парентеза.
В целом, описанные и проанализированные виды, формы и функции цитирования в их совокупности характеризуют научно-популярный текст как действительно особое, неоднородное стилистическое образование, в котором одновременно реализуются функции и сообщения, и воздействия, при частом преобладании последней. В цитировании находят отражение как научные свойства научно-популярного подстиля - информативность, связность, логичность, аргументированность и достоверность, так и качества, сближающие его с публицистической и художественной литературой, а именно, доступность, конкретность, диалогичность и увлекательность изложения, экспрессивно-образный способ подачи материала, стремление к эстетизму.
Проведенное исследование отражает общую картину функционирования цитат в научно-популярном тексте, задавая направления для дальнейшего изучения и углубления проблемы. В частности, интерес могло бы представлять более подробное исследование экспрессивно-стилистического потенциала цитат - их использование в качестве стилистических фигур речи, в составе эмфатических синтаксических структур (в предложениях с парцелляцией, инверсией, в эллиптических конструкциях, в риторическом вопросе и т.д.). Заслуживает внимания и изучение степени освоенности, этапов развития различных цитат, используемых в научно-популярном тексте, в связи с чем можно было бы исследовать их частотность и способ включения в текст, проанализировать характер трансформаций, выявить регулярные трансформации, свидетельствующие о появлении фразеологических серий и т.п.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Алейникова, Юлия Александровна, 2006 год
1. Александрова, О.В. Когнитивная функция языка в свете функционального подхода к его изучению Текст. / О.В. Александрова // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань: РГПУ, 2000. - С. 151-153.
2. Андросенко, В.П. Топологические основы изучения цитирования в стиле научного изложения Текст. / В.П. Андросенко. М.: Изд-во МГУ, 1986. -38 с. - Деп. в ИНИОН РАН 18.05.87, № 29463.
3. Андросенко, В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор художественного воздействия Текст. / В.П. Андросенко // Современные методы изучения и преподавания иностранных языков. М., 1987. - С. 59-68.
4. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. : Учеб. пособие / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
5. Ахманова, О.С.; Гюббенет, И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема Текст. / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - С. 47-54.
6. Бабаева, К.Б. Литературная аллюзия в романе В. Набокова «Лолита» Текст. / К.Б. Бабаева // Ситуации культурного перелома: Материалы научно-теор. семинара. Петрозаводск, 1998. - С. 105-110.
7. Барт, Р. От произведения к тексту Текст. / Р. Барт-// Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. - С. 413-423.
8. Барт, Р. Смерть автора Текст. / Р. Барт // Избранные работы: Семиотика. Поэтика.-М., 1994.-С. 384-391.
9. Барт, Р. Удовольствие от текста Текст. / Р. Барт // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994. - С. 462-518.
10. Бахтин, М.М. К методологии гуманитарных наук Текст. / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - С. 361-373.
11. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа Текст. / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. - С. 297-325.
12. Березин, Ф.М.; Головин, Б.Н. Общее языкознание Текст. : Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1979. - 416 с.
13. Беркова, О.В. Типология цитации крылатых слов Текст. / О.В. Беркова. -JL: Редкол. журн.: Вестник ЛГУ; Сер.: История, яз., лит., 1991.-27 с. Деп. в ИНИОН РАН 11.02.91, № 43889.
14. Богословская, И.В. Научно-популярный текст: сложность понимания Текст. : Автореф. дис. канд. филол. наук / И.В. Богословская. М., 2001. -18 с.
15. Будагов, Р.А. Литературные языки и языковые стили Текст. / Р.А. Будагов. М., 1967. - 376 с.
16. Валгина, Н.С. Текст в тексте Текст. / Н.С. Валгина // Слово и контекст: Филол. сб. к 75-летию Н.С. Валгиной. М.: МГУП, 2002. - С. 7-20.
17. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов. М., 1963. - 255 с.
18. Гудков, Д.Б. Для чего мы говорим? (К проблеме ритуала и прецедента в коммуникации) Текст. / Д.Б. Гудков // Язык, сознание, коммуникация. М.: Филология, 1997. - Вып. 2. - С. 26-40.
19. Драгунова, Р.Г. Подходы к определению интертекстуальности и интертекста, скрытая цитата как форма межтекстовых связей Текст. / Р.Г. Драгунова // Сб. науч. трудов МГИИЯ им. М. Тореза. М., 1990. - Вып. 361. -С. 55-63.
20. Жолковский, А.К. Структура и цитация (к интертекстуальной технике Ахматовой) Текст. / А.К. Жолковский. Электрон, изд. - М., 1992. - Режим доступа к изд.: http://www.usc.edu/dept/las/sll/rus/ess/bib74.htm.
21. Земская, Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества Текст. / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. 1996. - № 3. - С. 23-31.
22. Ильин, И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм Текст. / И.П. Ильин. М.: Интрада, 1996. - 253 с.
23. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. -М., 1987.-264 с.
24. Караулов, Ю.Н. О русском языке зарубежья Текст. / Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. 1992. - № 6. - С. 5-18.
25. Караулов, Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть Текст. / Ю.Н. Караулов. М., 1999. - 180 с.
26. Ковтунова, И.И. Функции цитат в произведениях И.А. Гончарова Текст. / И.И. Ковтунова // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докл. междунар. конфер. -М., 2001.-С. 167-174.
27. Кожина, М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики Текст. / М.Н. Кожина. Пермь, 1966. - 214 с.
28. Кожина, М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка Текст. / М.Н. Кожина // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности. -М.: Наука, 1989.-С. 3-27.
29. Козицкая, Е.А. Эксплицированная и имплицированная цитата в поэтическом тексте Текст. / Е.А. Козицкая // Проблемы и методы исследования литературного текста. Тверь, 1997. - С. 3-16.
30. Козицкая, Е.А. Цитата в структуре поэтического текста Текст. : Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.А. Козицкая. Тверь, 1998. - 23 с.
31. Козицкая, Е.А. Автоцитация и интертекстуальность (два стихотворения Б. Окуджавы) Текст. / Е.А. Козицкая // Литературный текст: Проблемы и методы исследования. Тверь: ТГУ, 1998. - Вып. IV. - с. 120-126.
32. Косиков, Т.К. «Структура» и / или «текст» (стратегии современной семиотики) Текст. / Г.К. Косиков // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. - С. 3-48.
33. Костомаров, В.Г.; Бурвикова, Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур Текст. / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Иностранные языки в школе. 2000. - № 5. - С. 3-6.
34. Красных, В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований Текст. / В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. М.: Филология, 1997. - Вып. 2. - С. 5-12.
35. Кривенко, Б.В. Фразеология и газетная речь Текст. / Б.В. Кривенко // Русская речь. 1993.-№3.-С. 44-49.
36. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман Текст. / 10. Кристева // Вестник Московского Университета. Сер. 9, Филология. 1995. - № 1. -С. 97-124.
37. Кузнецов, В.Г. Принципы построения типологии текстов Текст. / В.Г. Кузнецов // Функционирование языковых единиц в тексте: Межвуз. сб. науч. тр. Тула: ТГПИ им. Л.Н.Толстого, 1992. - С. 16-23.
38. Кузьмина, Н.А. Культурные знаки поэтического текста Текст. / Н.А. Кузьмина // Вестник Омского университета. 1997. - Вып. 1. - С. 74-78.
39. Кузьмина, Н.А. Интертекст и интертекстуальность: к определению понятий Текст. / Н.А. Кузьмина // Текст как объект многоаспектного исследования. СПб.- Ставрополь, 1998. - Вып.З, ч.1. - С. 27-35.
40. Кузьмина, Н.А. Когнитивные механизмы цитации Текст. / Н.А. Кузьмина // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 1999. - С. 217235.
41. Кузьминская, С.И. Фоновые знания в массовой культуре Текст. : Автореф. дис. канд. филол. наук / С.И. Кузьминская. Орел, 2002. - 20 с.
42. Кухаренко, В. А. Информативность вводящего абзаца научного филологического текста Текст. / В.А. Кухаренко // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. - С. 49-61.
43. Леонтьев, А.А. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности Текст. / А.А. Леонтьев // Текст. Структура и семантика. М., 2001. - Т. 1. - С. 92-100.
44. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи Текст. / Ф.А. Литвин.-М.: Высш. школа, 1984.- 119 с.
45. Литвин, Ф.А. В поисках текста Текст. / Ф.А. Литвин // Функционирование языковых единиц в тексте: Межвуз. сб. науч. тр. Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1992. - С. 3-15.
46. Литвин, Ф.А. Характер коммуникативной направленности словарей воспроизводимых текстов Текст. / Ф.А. Литвин // Лексика и лексикография. -М., 1999.-С. 82-91.
47. Литвиненко, Т.Е. Интертекстуальные аспекты прозы X. Кортасара Текст. / Т.Е. Литвиненко // Межкультурные коммуникации. Челябинск, 2002. -С. 92-95.
48. Лихачева, И.К. О лиигвометодических основах обучения чтению в нормативных группах кандидатского семестра Текст. / И.К. Лихачева // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. -С. 232-237.
49. Лотман, Ю.М. Семиосфера Текст. / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство -СПБ, 2000. - 704 с.
50. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа Текст. / В.А. Лукин. Электрон, изд. -М., 1999. -Режим доступа к изд.: http:/sputnik.mto.ru/Kultura/19/www.gramota.rubookvillagewww.gramota. ru/ lukin53ce.html7sod.htm.
51. Мальчевская, Т.Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации Текст. / Т.Н. Мальчевская // Особенности стиля научного изложения.-М.: Наука, 1976.-С. 104-116.
52. Мальченко, А.А. Интертекстуальность и фактор адресата Текст. / А.А. Мальченко // Текстообразующие потенции языковых единиц: Межвуз. сб. науч. тр. Тула: ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 1997. - С. 35-40.
53. Михалева, И.М. Типы прецедентных текстов и их цитирование Текст. / И.М. Михалева // Деятельностные аспекты языка. М., 1988. - С. 137-143.
54. Молотаева, Н.В. Ассоциативно-образный апеллят в структуре русского художественного текста Текст. / Н.В. Молотаева // Русское языкознание. -Киев, 1990.-Вып. 20.-С. 93-101.
55. Москвин, В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий Текст. / В.П. Москвин // Филологические науки. 2002. - № 1. -С. 63-70.
56. Haep, B.J1. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты) Текст. / В.Л. Наер // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. - С. 14-25.
57. Насрутдинова, Л.Х. Семантический потенциал цитат и культурологических ассоциаций в прозе «нового реализма» Текст. / Л.Х. Насрутдинова // Ученые записки Казанского Гос. Универс. Казань, 1998. -Т. 135.-С. 209-214.
58. Обнорская, М.Е. Библейские аллюзии и цитаты в произведении Д. Стейнбека «На Восток от Эдема» Текст. / М.Е. Обнорская // Язык и культура: Матер, междунар. науч. конф. Барнаул, 1997. - С. 113-117.
59. Плотникова, С.Н. Прагматическая интерпретация текстовых реминисценций-дайджестов (на материале английской художественной литературы) Текст. / С.Н. Плотникова // Филологические науки. 2001. -№ 4. - С. 72-77.
60. Полубиченко, Л.В.; Андросенко, В.П. Топология цитат в художественной и научной речи Текст. / Л.В. Полубиченко, В.П. Андросенко // Филологические науки. 1989.-№ 3. - С. 58-64.
61. Попова, И.М. Литературные знаки и коды в прозе Е.И. Замятина: функции, семантика, способы воплощения Текст. : Курс лекций / И.М. Попова. Тамбов: ТГТУ, 2003. - 148 с.
62. Преображенский, С.Ю. Проблема межтекстовых связей в лингвистическом толковании художественных текстов. Аллюзия и цитация Текст. / С.Ю. Преображенский // Проблемы семантики в аспекте преподавания русского языка как иностранного. М., 1991. - С. 123-129.
63. Проскурина, В.Ю. «Переписка из двух углов»: символика цитаты и структура текста Текст. / В.Ю. Проскурина // Лотмановский сборник. М., 1997.-С. 675-694.
64. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс Текст. : Учеб. пособие / Ю.Е. Прохоров. М.: Флинта: Наука, 2004. - 224 с.
65. Разинкина, Н.М. Некоторые общие проблемы изучения функционально-речевого стиля Текст. / Н.М. Разинкина // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. - С. 83-103.
66. Разинкина, Н.М. О возможности приложения некоторых критериев эстетики к формулировке лингвостилистического понятия «функциональный стиль» Текст. / Н.М. Разинкина // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. - С. 3-14.
67. Рогачевская, Е.Б. О некоторых особенностях средневековой цитации (на материале ораторской прозы Кирилла Туровского) Текст. / Е.Б. Рогачевская //Филологические науки. 1989.-№ 3. - С. 16-20.
68. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка Текст. / Д.Э. Розенталь. М.: ACT, 1998. - 384 с.
69. Сазонов, М.Г. Лингвостилистические особенности научного изложения в газетной публицистике Текст. / М.Г. Сазонов // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности. М.: Наука, 1989. -С. 120-132.
70. Салова, Г.С. Информативные потенции цитаты в литературно-критическом тексте Текст. / Г.С. Салова // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности. -М.: Наука, 1989. С. 106-120.
71. Сандалова, Т.А. Интертекстуальные включения как средство языковой игры в тексте советского газетного фельетона Текст. : Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Т.А. Сандалова. СПб., 1998. - 214 с.
72. Серль, Дж. Р. Косвенные речевые акты Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1986.- Вып. XVII. С. 195-222.
73. Сидоренко, К.П. Скрытая цитата Текст. / К.П. Сидоренко // Русский язык в школе. 1995. - № 2. - С. 98-102.
74. Сидоренко, К.П. Цитатные единицы в ассоциативных реакциях Текст. / К.П. Сидоренко // Лингвистический семинар. СПб., Бирск, 2001. - Вып. 3. -С. 104-112.
75. Силин, В.В. Контекстуальное и интертекстуальное чтение Текст. / В.В. Силин. Электрон, изд. - М., 1993. - Режим доступа к изд.: http:// www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp42/knp42 152 158 .pdf.
76. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Слышкин. Волгоград, 1999.- 18 с.
77. Слышкин, Г.Г. Прецедентный текст: структура концепта и способы апелляции к нему Текст. / Г.Г. Слышкин // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2000. - С. 62-68.
78. Слышкин, Г.Г. Номинативное использование концептов прецедентных текстов Текст. / Г.Г. Слышкин // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, 2000. - С. 205-210.
79. Смиренский, В.Б. Поэзия интертекста и глубина гипертекста Текст. / В.Б. Смиренский. Электрон, изд. - Деп. в ИНИОН РАН, 2003. - Режим доступа к изд.: http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Smirenskij.htm.
80. Сорокин, Ю.А.; Михалева, И.М. Цитаты как знаки прецедентных текстов Текст. / Ю.А. Сорокин, И.М. Михалева // Язык, сознание, коммуникация. -М.: Филология, 1997.- Вып. 2. С. 13-25.
81. Степанов, А.В. Проблемы стиля научно-популярной литературы Текст. / А.В. Степанов // Вопросы стилистики: Сб. статей к 70-летию со дня рожд. проф. К.И. Былинского. М., 1966. - С. 83-87.
82. Степанов, Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 360 с.
83. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление Текст. / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17-29.
84. Томахин, Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения Текст. / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. -1980.-№4.-С. 84-88. ;
85. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке Текст. / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. -1981.- № 1. С. 64-69.
86. Троянская, Е.С. К общей концепции понимания функциональных стилей Текст. / Е.С. Троянская // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976.-С. 23-82.
87. Троянская, Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работников иностранному языку Текст. / Е.С. Троянская // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. - С. 189-201.
88. Ужахова, Т.О. Коммуникативно-прагматические особенности построения текстов статей в научно-популярных журналах Текст. : Дис. канд. филол. наук: 10.02.04/Т.О. Ужахова.-М., 2003,- 170 с.
89. Фадеева, Г.М. Аллюзии в межкультурной коммуникации Текст. / Г.М. Фадеева//Коммуникативная лингвистика. М., 1997. - С. 24-30.
90. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов Текст. / Н.А. Фатеева. М., 2000. - 280 с.
91. Христофорова, Н.И. К вопросу об интертекстуальности научно-популярного текста Текст. / Н.И. Христофорова // Теория и практика германских и романских языков в современной школе России. Калуга, 2000.-С. 190-194. ;
92. Цвиллинг, М.Я. Элементы лингвострановедения при обучении чтению общественно-политических и научных текстов Текст. / М.Я. Цвиллинг // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. -С. 180-188.
93. Цвиллинг, М.Я. Специфика общественно-научного текста (к вопросу о внутристилевой дифференциации языка науки) Текст. / М.Я. Цвиллинг // Разновидности и жанры научной прозы. М., 1989. - С. 28-35.
94. Чаковская, М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы Текст. / М.С. Чаковская. М.: Высш. школа, 1990. - 159 с.
95. Чижова, Т.И. Текст. / Т.И. Чижова // Русский язык в школе. 1999. -№ 3. - С. 99-100. - Рец. на кн.: Цитаты из «Евгения Онегина» А.С. Пушкина в текстах разного жанра / К.П. Сидоренко. - СПб, 1998.
96. Чиненова, JI.А. Английская фразеология в языке и речи Текст. / Л.А. Чиненова.-М.: МГУ, 1986.- 100 с.
97. Шанский, Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов Текст. / Н.М. Шанский // Русский язык в школе. 1957. -№3.-С. 13-21.
98. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1977. - 168 с.
99. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие Текст. / С.Г. Шулежкова. М.: Азбуковник, 2001. - 288 с.
100. Щекотихина, И.Н. Воспроизводимость текста Текст. : Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01,10.02.19/И.Н. Щекотихина. Орел, 1996.- 175 с.
101. Ямпольский, М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф Текст. / М.Б. Ямпольский. М.: РИК «Культура», 1993. -464 с.
102. Allen G. Allusion Text. / G. Allen // The Literary Encyclopedia. -Электрон, изд. University College Cork, 2005. - Режим доступа к изд.: http://www.litencyc.com/php/stopics.php?rec=true&UID=29.
103. Chandler D. Intertextuality Text. / D. Chandler // Semiotics for Beginners. -Электрон. изд. UK, 2000. - Режим доступа к ; изд.: http://www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/sem09.html.
104. Diepeveen L. Changing Voices: The Modern Quoting Poem Text. / L. Diepeveen. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1993. - 224 p.
105. Galperin I.R. Stylistics Text.: Textbook / I.R. Galperin. 2nd edition, rev. -M.: Higher School, 1977. - 332 p.
106. Kristeva J. Word, Dialogue, and Novel Text. / J. Kristeva // Desire in Language (a semiotic approach to literature and art). New York: Columbia University Press, 1980.-P. 64-89.
107. Kuyat D.J. Bryn Mawr Classical Review Text. / D.J. Kuyat. Электрон, изд. - Penn-Trafford, 2002. - Режим доступа к изд.: http://ccat.sas.upenn.edu/bmcr/2002/2002-08-37.html.
108. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics Text. : Textbook / Y.M. Skrebnev. M.: Higher School, 1994. - 240 p.
109. СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
110. Берков, В.П.; Мокиенко, В.М.; Шулежкова, С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка Текст. / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. М.: Изд-во «Русские словари», ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. - 624 с.
111. Великобритания Текст. : Лингвострановедческий словарь / А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. М.: Рус. яз., 1978. - 480 с.
112. Ермолович, Д.И. Англо-русский словарь персоналий Текст. / Д.И. Ермолович. М.: Рус. яз., 1993. - 336 с.
113. Загот, М.А. Ищите и найдете, или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого Текст. / М.А. Загот. М.: Изд-во «Р.Валент», 2004. -280 с.
114. Кино Текст. : Энциклопедический словарь / Гл. ред. С.И. Юткевич. -М.: Сов. энциклопедия, 1986. 640 с.
115. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин. М.: Рус. яз., 1984. - 942 с.
116. Литературный энциклопедический словарь Текст. М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.
117. Мифологический словарь Текст. / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Сов. энциклопедия, 1991. - 73 6 с.
118. Мокиенко, В.М. Давайте говорить правильно! Трудности современной русской фразеологии Текст.: Краткий словарь-справочник / В.М. Мокиенко.- СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. 288 с.
119. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь Текст. / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская и др. М.: Русский язык, 1999. - 880 с.
120. Советский энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. A.M. Прохоров.- 4-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1986. - 1600 с.
121. Современный толковый словарь русского языка Текст. / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2002. - 960 с.
122. Томахин, Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь Текст. / Г.Д. Томахин. М.: Рус. яз., 1999. - 576 с.
123. Трофимова, З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке Текст. / З.С. Трофимова. М.: «Павлин», 1993. - 304 с.
124. Уолш, И.А. Русско-английский словарь крылатых слов Текст. / И.А. Уолш, В.П. Берков. М.: ООО «Изд-во Аст»: ООО «Изд-во Астрель», 2002. -320 с.
125. Энциклопедия «Кругосвет» Текст. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://www.krugosvet.ru.
126. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Больш. Рос. энциклопедия, 1998. - 685 с.
127. Allmovie Text. Электрон, изд. - All Media Guide, 2005. - Режим доступа к изд.: http://www.allmovie.com.
128. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Ed. by Ivor H. Evans Text., -London: Cassell, 1981.-1213 p.
129. Farkas, A. The Oxford dictionary of catchphrases Text. / A. Farkas. Oxford University Press, 2003. - 358 p.
130. Freeman, W. Dictionary of Fictional Characters Text. / W. Freeman. -London: Dent, 1963.-458 p.
131. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A.S. Hornby. Oxford University Press, 1974. - 1037 p.
132. Hyman, R. A Dictionary of Famous Quotations Text. / R. Hyman. London: Evans, 1969.-515 p.
133. Kemp, P. The Oxford Dictionary of Literary Quotations Text. / P. Kemp. -Oxford University Press, 1999. 479 p.
134. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. Longman, 1998.- 1568 p.
135. The Holy Bible Text. : Revised Standard Version. Collins' Clear-Type Press, 1952.- 1085 p.
136. The Quotations Page Text. Электрон, изд. - 1994-2005. - Режим доступа к изд.: http://www.quotationspage.com.
137. Thompson, D. The Oxford Dictionary of Current English Text. / D. Thompson. Oxford University Press, 1996. - 1080 p.
138. Wikipedia Text. : The Free Encyclopedia. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://en.wikipedia.org/wiki/MainPage.
139. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИССЛЕДОВАНИЯ
140. Вокруг света Текст. : научно-попул. журн. / учредитель ООО «Изд-во «Вокруг Света». 2003-2006 гг. - Ежемес.
141. Ломоносов Текст. : научно-попул. журн. / учредитель ЗАО «Глобал Медиа Менеджмент». № 7-8,2003. - Ежемес.
142. Парадокс Текст. : научно-попул. иллюстр. журн. / учредитель ООО «Издат. дом Родионова». 2003-2004 гг. - Ежемес.
143. Человек и наука Текст. : научно-попул. журн. / учредитель ЗАО ИД «Комсомольская правда-Воронеж». -№ 5,2003. Ежемес.
144. Что нового в науке и технике Текст. : научно-попул. журн. / учредитель ООО «Изд-во Нексион». 2003-2006 гг. - Ежемес.
145. Discover Magazine Text. Электрон, изд. - Discover Media LLC. - 20032006. - Режим доступа к изд.: http://www.discover.com/issues; http://www.discover.com/web-exclusives.
146. Geo Focus Текст.: научно-попул. журн. / учредитель Грунер + Яр ЗАО. -№ 6-8, 2004. Ежемес.
147. National Geographic Text. : popular scient. magazine / National Geographic Society. 1997-2006. - Monthly.
148. National Geographic Text. Электрон, изд. - National Geographic Society. -2005. - Режим доступа к изд.: http://news.nationalgeographic.com/news.
149. Nature Text.: popular scient. journal / Nature Publishing Group. -2001-2005. Weekly.
150. Nature Text. Электрон, изд. - Nature Publishing Group. - 2005-2006. -Режим доступа к изд.: http://www.nature.com/news/index.html.
151. New Scientist Text. : popular scient. magazine / Reed Business Information Ltd.- 1997-2006.-Weekly.
152. New Scientist Text. Электрон, изд. - Reed Business Information Ltd. -2005-2006. - Режим доступа к изд.: http://www.newscientist.com/news.ns.
153. Scientific American Text. Электрон, изд. - Scientific American, Inc. -1998-2006. - Режим доступа к изд.: http://www.sciam.com/issuesdirectory.cfm; http://www.sciam.com /newsdirectory.cfm.
154. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
155. БСКС Берков, В.П.; Мокиенко, В.М.; Шулежкова, С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка Текст. / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. - М.: Изд-во «Русские словари», ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. - 624 с.
156. ВС Вокруг света Текст. : научно-попул. журн. / учредитель ООО «Изд-во «Вокруг Света». - 2003-2006 гг. - Ежемес.
157. ЛЭС Литературный энциклопедический словарь Текст. - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.
158. НиТ Что нового в науке и технике Текст. : научно-попул. журн. / учредитель ООО «Изд-во Нексион». - 2003-2006 гг. - Ежемес.
159. СЭС Советский энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. A.M. Прохоров. - 4-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1986. - 1600 с.
160. ТСРЯ Современный толковый словарь русского языка Текст. / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 2002. - 960 с.
161. ЧиН Человек и наука Текст. .* научно-попул. журн. / учредитель ЗАО ИД «Комсомольская правда-Воронеж». - № 5, 2003. - Ежемес.
162. ЭК Энциклопедия «Кругосвет» Текст. - Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://www.krugosvet.ru.
163. Bible The Holy Bible Text. : Revised Standard Version. - Collins' Clear-Type Press, 1952.- 1085 p.
164. Discover Discover Magazine Text. - Электрон, изд. - Discover Media LLC. - 2003-2006. - Режим доступа к изд.: http://www.discover.com/issues.
165. И. Discover/web Discover Magazine Text. - Электрон, изд. - Discover Media LLC. - 2003-2006. - Режим доступа к изд.: http://www.discover.com/web-exclusives.
166. Nature/news Nature Text., - Электрон, изд. - Nature Publishing Group. -2005-2006. - Режим доступа к изд.: http://www.nature.com/news/index.html.
167. NG National Geographic Text. : popular scient. magazine / National Geographic Society. - 1997-2006. - Monthly.
168. NG/news National Geographic Text. - Электрон, изд. - National Geographic Society. - 2005. - Режим доступа к изд.: http://news.nationalgeographic.com/news.
169. NS New Scientist Text. : popular scient. magazine / Reed Business Information Ltd. - 1997-2006. - Weekly.
170. NS/news New Scientist Text., - Электрон, изд. - Reed Business Information Ltd. - 2005-2006. - Режим доступа к изд.: http://www.newscientist.com/news.ns.
171. SA/news Scientific American Scientific American Text. - Электрон, изд. -Scientific American, Inc. - 1998-2006. - Режим доступа к изд.: http://www.sciam.com /newsdirectory.cfm.
172. WP Wikipedia Text. : The Free Encyclopedia. - Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://en.wikipedia.org/wiki/MainPage.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.