Трансформация древнерусских переводных изречений в пословицы и поговорки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Гермогенова, Ирина Николаевна

  • Гермогенова, Ирина Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 247
Гермогенова, Ирина Николаевна. Трансформация древнерусских переводных изречений в пословицы и поговорки: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 2007. 247 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гермогенова, Ирина Николаевна

Введение.

Глава I. Книжные изречения и народные паремии как объекты лингвистического изучения.

§1. Древнерусские переводные изречения.

§2. Пословицы и поговорки.

2.1. Происхождение пословиц и поговорок.

2.2. Определение и признаки пословиц и поговорок.

§3. Взаимодействие устойчивых единиц фразеологии русского языка.

3.1. Фразеология как система.

3.2. Концепция A.A. Потебни о «сгущении мысли».

3.3. Вариативность как общее свойство устойчивых единиц.

3.4. Соотношение паремий и фразеологизмов.

3.5. Соотношение паремий, афоризмов и крылатых слов.

Выводы.

Глава II. Анализ диахронических цепей.

Выводы.

Глава III. Явления, характеризующие процесс трансформации переводных древнерусских изречений в пословицы и поговорки.

§1. Этапы трансформации книжных изречений в паремии.

§2. Вариативность в диахронических цепях.

§3. Процесс гиперонимизации ключевых слов.

3.1. Живот - смерть.

3.2. Праведные - грешные.

3.3. Умные - глупые.

3.4. Богатые - бедные.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Трансформация древнерусских переводных изречений в пословицы и поговорки»

Русский пословичный фонд имеет богатую и древнюю историю. Часть пословиц и поговорок восходит к переводным древнерусским изречениям. Библейские и античные изречения, попадая в памятники письменности, запоминались читателями и постепенно проникали в устную речь, видоизменяя свой облик в соответствии с развитием языка и мировоззрением народа.

Генетическую преемственность изречения - пословичного изречения -пословицы - поговорки можно проследить, сопоставив их фиксации в переводных и оригинальных памятниках, сборниках на протяжении Х1-Х1Х вв.

Актуальность данного исследования заключается в значимости переводных изречений, фонда пословиц и поговорок, изучение которых в лингвистическом аспекте необходимо для получения полной картины формирования национального русского языка. Изучение преемственности между книжными изречениями и народными пословицами - одна из актуальных задач не только лингвистики, но и литературоведения. Представляется актуальным изучение ключевых слов символически-переносного значения переводных изречений, постепенно переработанных в русском пословичном фонде. Считаем, что освещение жизни «красного слова» может способствовать популяризации народных пословиц и поговорок, которые в настоящее время в речи носителей русского языка, в частности молодежи, нередко вытеснены кальками из иностранных языков, расхожими выражениями и т.п.

Основными источниками исследования послужили:

1. «Изборник» 1076 года - памятник, в который вошли собранные дьяконом Иоанном выдержки из различных текстов назидательного характера, в том числе переведенных на древнерусский язык с греческого. Композиционно «Изборник» представляет собой компилятивно составленный диалог умудренного опытом человека с «сыном», что было характерно для средневековой традиции. Собранные здесь изречения являются «заповедями для ненаказанных», т.е. установками морально-этического характера для новопосвященных христиан.

2. Древнерусская «Пчела» - переводной византийский сборник античных и библейских изречений, притч, цитат. Он восходит к составленному в VII в. Максимом Исповедником сборнику «Мелисса». На Руси переведен в конце XII - начале XIII в. Исследователи отмечают свободное отношение переводчиков к оригиналу.

3. «Моление» Даниила Заточника - оригинальное древнерусское произведение, первая редакция которого была составлена в XII в. В тексте много цитат из Библии, «Изборника» 1076 года, «Пчелы», других книжных источников (часто в вольной передаче автора, переосмысленных и дополненных им), немало пословиц, поговорок, метких народных выражений.

4. «Домострой». Предполагают, что данный памятник сложился из первоначально самостоятельных текстов в Новгороде в конце XV - начале XVI в. Окончательное составление «Домостроя» приписывают Сильвестру, приближенному новгородского архиепископа Макария. Повествовательный элемент «Домостроя» подчинен дидактически-назидательным целям. Здесь произошло столкновение традиций нескольких жанров: духовное поучение и житейское наставление «от отца к сыну», народные пословицы и евангельские афоризмы, народные присловия и церковные «правила».

5. П.К. Симони. «Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX столетий».

6. В.И. Даль. «Пословицы русского народа». Автор в «Напутном» указывает, что источниками для данного сборника послужили сборники XVIII в., собрания Д.М. Княжевича, И.М. Снегирева, рукописи Д.М. Толстого «и - главнейшее - живой русский язык, а более речь народа» (1998, с. 6).

Источники исследования подбирались по признаку компилятивности: «Изборник» 1076 года содержит выписки из нравоучительных текстов, «Пчела» - сборник изречений, «Моление» Даниила Заточника состоит из композиционно выстроенного ряда цитат и афоризмов, «Домострой» создан на основе традиционных словесных формул и общих мест средневековой литературы. Данные памятники отчасти дублируют друг друга, последовательно преемствуют одни и те же афористические высказывания.

Были привлечены также изречения, пословицы и поговорки, собранные В.П. Адриановой-Перетц (1934, 1970, 1971), Ф.И. Буслаевым (1854), И.И. Иллюстровым (1910), A.B. Кольцовым (1926), В.В. Колесовым (1989а), П. Миндалевым (1914), М.И. Михельсоном (1894), С.П. Розановым (1904), И.М. Сиротом (1897), И.М. Снегиревым (1831, 1854), М.Н. Сперанским (1904), З.К. Тарлановым (1999), С.А. Щегловой (1910) и др. Ссылки на источники приводятся в соответствии с данными изданиями; сохраняется орфография и пунктуация.

Источники исследования ограничиваются сборниками паремий XVII-XIX вв., поскольку вслед за В.П. Адриановой-Перетц (1970), З.К. Тарлановым (1999) придерживаемся мнения, что основные жанровые черты пословиц и поговорок определились к XVII в. В течение XVIII-XIX вв. они оттачивали свою художественную форму. Кроме того, считается, что именно в сборниках пословиц XVII-XIX вв. осознается зависимость народных пословиц от книжных изречений (Колесов 1989а). Но для чистоты эксперимента были привлечены сборники паремий В.П. Жукова (1993), А.Н. Мартыновой и В.В. Митрофановой (1986). Наличие паремий в современных сборниках может свидетельствовать об их неутраченной актуальности в речи носителей русского языка.

Материал исследования группируется в 218 диахронических цепей пословиц, поговорок и изречений, составленных на основе их лексического, тематического и структурного совпадения. Термин «диахроническая цепочка (цепь)» был введен Г.Ф. Благовой в труде «Пословица и жизнь. Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической перспективе»: «Разновременные разновидности каждой пословицы нанизываются в цепочку, а любая цепочка - маленькая новелла об исторической жизни данной пословицы.» (Благова 2000, с. 17).

Цель исследования — проследить, как древние переводные изречения, варьируясь в плане содержания и плане выражения в памятниках письменности Х1-ХУП вв., трансформируются в пословицы и поговорки, зафиксированные в сборниках паремий ХУП-Х1Х вв.

Для достижения поставленной цели решению подлежат следующие задачи:

1) раскрыть лингвистические особенности изречений, пословиц и поговорок;

2) выявить связанные по лексико-семантическому и структурно-синтаксическому наполнению книжные изречения (из памятников письменности Х1-ХУП вв.) и народные паремии (из сборников пословиц и поговорок ХУП-Х1Х вв.); объединить их в единые диахронические цепи;

3) проанализировать устойчивые выражения, объединенные в диахронические цепи;

4) проследить процесс «сгущения» изречений в пословицы и поговорки;

5) выяснить, каким образом проявились в данной преемственности два взаимоисключающих друг друга процесса - стремление к обновлению и строгое следование традиции;

6) на основе поединичного сопоставления разновременных фиксаций изречений и паремий выявить лексико-семантические, словообразовательные варианты слов и структурно-синтаксические варианты выражений;

7) выделить ключевые слова символически-переносного значения изречений и паремий и проследить их изменения.

История вопроса. Диахроническое изучение пословиц и поговорок предпринимали уже в XIX в. Первым, рассуждая о русских паремиях, поставил этот вопрос И.М. Снегирев (1831). Греческие и латинские источники трехсот русских пословиц и поговорок привел в 1897 г. И.Е. Тимошенко. В.Н. Перетц, обобщая опыт исследований русских пословиц и поговорок, писал о «необходимости дать разъяснение, как передавалась данная пословица, какие изменения претерпела она на пути передачи и кто был последним на этом пути, от кого непосредственно получили мы данную пословицу» (1898, с. 105). А.А. Потебня раскрыл механизмы перехода развернутого текста, притчи, басни, в сжатую пословицу, этот процесс он назвал «сгущением мысли» (1930). М.Н. Сперанский поставил вопрос о взаимосвязи древнерусских изречений и пословиц. Он настаивал на необходимости разграничения пословиц народных и пословиц, источниками которых послужили книжные афоризмы (1904, с. II). П. Миндалев выстроил диахронические ряды, в которые вошли изречения из «Моления» Даниила Заточника, «Пчелы», «Мерила» и др. (1914). Большой вклад в историческое изучение библейских реминисценций в памятниках письменности внесла В.П. Адрианова-Перетц (1934, 1970, 1971). В своем труде «Очерки поэтического стиля Древней Руси» она сопоставила слова метафорически-символического значения в произведениях различных жанров, переводных и оригинальных, утверждая, что между народной собственно русской и библейско-византийской символикой было много общего (1947). З.К. Тарланов на обширном материале сборников ХУН-Х1Х вв. выявил синтаксические особенности пословиц в сопоставлении с книжными афоризмами. Он, в частности, писал: «Установление генетических связей пословиц, выявление того, к каким источникам они восходят и каков путь превращения афористических высказываний в пословицы, - это одна из актуальных задач лингвистики» (1999, с. 65). В.В. Колесов обозначил круг древнерусских памятников письменности, легших в основу части русского паремийного фонда (1989а).

Таким образом, в течение Х1Х-ХХ вв. был накоплен материал для изучения преемственности между книжными изречениями и народными пословицами. Новизна данного исследования заключается в том, что на материале диахронических цепей, куда вошли изречения из памятников письменности Х1-ХУН вв. и паремии из сборников ХУП-Х1Х вв., впервые прослеживается поэтапная переработка книжных изречений на лексико-семантическом и структурно-синтаксическом уровнях, их постепенная трансформация в пословицы и поговорки. Предпринята попытка выявить, как изменяется во времени символическое наполнение устойчивых выражений. Общее направление данного исследования - лингвистическое, его можно отнести к области истории языка и исторической паремиологии.

При написании диссертации применены следующие методы и приемы: метод лингвистического описания, трансформационный метод, метод описания по лексико-семантическим группам, приемы исторического комментирования.

Практическая значимость. Полученные материалы и результаты исследования могут быть использованы в теоретических исследованиях по филологии и истории культуры. Лексические материалы могут быть привлечены для лексикографической работы по истории слов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Гермогенова, Ирина Николаевна

Выводы

Итак, в третьей главе выделено несколько этапов процесса трансформации книжных изречений в паремии: переход книжных изречений в пословицы, пословиц - в поговорки. Между книжными изречениями и народными пословицами существует промежуточный тип - пословичное изречение. Данная трансформация не во всех диахронических цепях является полной и последовательной. Подавляющая часть цепей не имеет в своем составе поговорок, часть заканчивается лишь пословичными изречениями, книжными по своему характеру: из 24 диахронических цепей поговорки есть в составе девяти; нет поговорок в тринадцати цепях, три цепи (№12, 19, 23) заканчиваются пословичными изречениями. Больше всего пословичных изречений в собрании П.К. Симони (тексты XVII в.), меньше их по количеству в сборнике В.И. Даля (XIX в.). Книжные изречения из диахронической цепи №19 обнаруживают генетическую связь лишь с одним пословичным изречением из сборника П.К. Симони.

В составе диахронических цепей выделены ядерные высказывания, семантические дериваты, аллюзивные выражения. Как было указано, к ядерным выражениям относятся наиболее ранние фиксации того или иного изречения, как правило, восходящего к Псалтыри (например, из «Изборника» 1076 года). Анализ показал, что семантические дериваты ядерных выражений - это изречения, зафиксированные в более поздних памятниках («Пчела», «Моление» Даниила Заточника, «Домострой» и др.). Происходит сжатие ядерного высказывания, смена лексем и соответственно семантики. Речения из сборников пословиц и поговорок в семи диахронических цепях (2, И, 16, 17, 19, 21, 22) аллюзивны по отношению к ядерным выражениям (лишь в составе сборника П.К. Симони (№16, 19) отмечены выражения, обнаруживающие преемственность с книжными изречениями). Путь от ядерных выражений к аллюзиям - это путь от синтаксически развернутого высказывания предикативной структуры к символическому выражению, вмещающему в себя весь широкий контекст традиционного книжного высказывания. Собственно пословицы и, особенно, поговорки, точно соответствующие паремийному жанру, не могут быть скопированы с книжных изречений. Происходит перестройка структуры (часто поговорки непредикативны), значительное сжатие, смена компонентов, в том числе ключевых слов. Более того, пословицы и поговорки могут констатировать истину, прямо противоположную утверждениям изречений: Сытый голодного не разумеет; На всех и солнышку не угреть (Даль, т. 1, с. 178; т. 3, с. 385). Если речения из сборников паремий совпадают с ядерными выражениями, то они не вписываются в паремийный жанр в силу своего книжного характера. Таким образом, аллюзии в составе диахронических цепей - это собственно пословицы и поговорки, «обкатанные» в народном духе: Смех без причины - признак дурачины (Мартынова, с. 110); На языке медок, а на сердце ледок (Даль, т. 3, с. 23, 24); Чье пью да ем, того и вем (Даль, т. 1, с. 253).

Если книжные изречения имели структуру (например, обобщенно-личного предложения), характерную и для пословиц, то трансформации на структурно-синтаксическом уровне, как правило, не происходило (цепь №2, 5, 8, 20). Выражения из цепей №4а, 12, 19, 23 преемственны и по структуре и лексическому наполнению. Произносящий пословичные изречения из данных цепей может ощущать связь их с книжными источниками. Цепи №10, 12, 18, 23 не имеют в своем составе паремий из современных сборников. Возможно, сдерживающим фактором для распространения в устной речи данных выражений послужил их сакральный характер. Вслед за З.К. Тарлановым считаем, что пословица, в силу ее обобщающего значения, утрачивает тесную привязанность к породившей ее теме (1999, с. 65).

Трансформация переводных древнерусских изречений в пословицы и поговорки стала возможной благодаря способности данных выражений к вариативности. В третьей главе выявлены лексико-семантические, словообразовательные варианты слов, структурно-синтаксические варианты устойчивых выражений. Зафиксированы количественные модификации компонентного состава устойчивых единиц - имплицирующие и эксплицирующие изменения выражений.

Ключевые слова книжных изречений и паремий, как правило, совпадают. При трансформации изречений в паремии опорные слова, являющиеся, как правило, именами существительными, являлись наиболее сильными. Движение же данных слов происходило в сторону гиперонимизации. Паремии наследовали от древних притч резкое противопоставление противоположностей: добрые - злые, богатые - бедные, умные - глупые и т.д. «Кажется, будто Средневековье не знает полутонов и переходов между крайностями; нет, оно их знает, но сознательно пренебрегает ими. Оно возвращает нас к тому времени, когда добро и зло, правда и ложь были конкретными данностями существования и представали во всем объеме своих признаков как неделимое целое, как конкретность быта, не имеющая степеней и силы проявления» (Колесов 1989а, с. 12). Таким образом, ключевыми в пословицах и поговорках чаще всего являются слова гиперонимичного характера, наиболее употребительные в живой речи и, как правило, лишенные книжной окраски.

Кроме того, выявлено различное отношение к предметам и явлениям действительности. Христианская мораль заимствованного изречения постепенно вписывается в житейскую мудрость народа, накопленную на протяжении многих веков. Наполнение выражений со временем демонстрирует сдвиг в сторону нравственности. Вариативность ключевых слов происходило не только по причине развития языка (одни слова утрачивали свою актуальность, их место занимали другие), но и от того, что изменялось само мировоззрение человека.

Заключение

На материале изречений из памятников письменности Х1-ХУН вв. и сборников пословиц ХУП-Х1Х вв. мы проследили трансформацию развернутого книжного изречения в краткие пословицы и поговорки. Исследование позволяет сделать следующие выводы.

Как известно, одним из признаков пословиц и поговорок является анонимность. Между тем теоретически можно предположить, что почти каждая из паремий имеет свой первоисточник. Более того, устойчивость плана выражения паремий способствует выявлению вполне реальных их прототипов. Естественно, книжные изречения не являются основным источником пословиц и поговорок, лишь часть русского пословичного фонда имеет библейские и античные корни: «Книжные афоризмы могут трансформироваться в пословицы, но они никогда не были основным источником пополнения пословичного фонда, складывавшегося естественно-исторически как свернутая словесно-художественная фиксация опыта народной жизни» (Тарланов 1999, с. 409).

Считаем, что переводные книжные изречения имели предпосылки для трансформации в устные пословицы, так как те и другие имели много общего.

1. Обобщенность формы и значения. Нередко переводные изречения имели строй обобщенно-личного предложения, наиболее характерного для жанра пословиц.

2. Часто книжные изречения были построены по принципу синтаксического и семантического параллелизма, отдельные их части были противопоставлены; для них не в меньшей степени, чем для современных пословиц, характерны антитеза и контраст.

3. Книжные изречения, как и пословицы, содержат житейскую мудрость; как правило, они дидактичны.

4. Доминирующая часть изречений иносказательна.

На материале исследования выделено 218 диахронических цепей, различных по объему. В некоторых случаях можно лишь предположить, что та или иная пословица восходит именно к данному исходному изречению. Отдельные выражения по отношению к исходным выступают в аллюзивной форме, представляя собой, таким образом, «тупик развития» высказывания. Преемственность изречений прослеживается независимо от жанра памятника письменности, в который попадало то или иное изречение.

II глава данного исследования посвящена анализу 24 наиболее показательных диахронических цепей. Были выявлены структурно-синтаксические и лексико-семантические особенности выражений. Приводились лексические значения слов, их символическое наполнение. Особое внимание уделялось вариативности.

Несмотря на то что наполнение диахронических цепей отличается друг от друга, проведенный анализ позволил выделить явления, наиболее типичные для процесса трансформации книжных изречений в пословицы и поговорки, что было изложено в III главе.

Поэтапную трансформацию книжного переводного изречения в пословицу и поговорку относим вслед за A.A. Потебней к явлению «сгущение мысли». Составляющими данного процесса являются:

1. Отрыв изречений от контекста и события, давшего начало выражению мысли.

2. Метафоризация, развитие переносного значения в границах слова.

3. Символизация.

4. Ментализация.

5. Приобретение обобщенности, в частности путем развития родового по смыслу слова.

6. Обновление плана выражения и плана содержания в соответствии с эпохой путем «освежения образа».

7. Сжатие до лапидарного минимума.

8. Утрата книжного характера и стремление к народной, разговорной форме как проявление черт 2-7.

9. Приобретение ритмичности и рифмы для лучшего запоминания текста.

На основе поединичного сопоставления разновременных фиксаций выражений выявлены лексико-семантические, словообразовательные варианты слов, структурно-синтаксические варианты устойчивых выражений. Наиболее распространенными из вариантов слов являются: синонимические варианты, тематические, градационные. Наряду со сжатием широко представлено развертывание - распространение исходных изречений, которое представляет собой переходный этап развития пословиц, хотя в конечном этапе трансформации - пословице или поговорке - оно, как правило, не зафиксировано.

Одно из обязательных требований к пословицам и поговоркам -актуальность их плана выражения в определенный период, поэтому на каждом этапе постоянно происходило обновление их лексического и структурного наполнения. Устаревшие слова и грамматические формы в пословицах и поговорках заменяются новыми, архаичные синтаксические модели - живыми, современными.

Вместе с тем имел место и обратный процесс: стремление к соблюдению стабильности плана выражения изречений при трансформации их в паремии. Выражения, в которых сильна книжная струя, вслед за В.И. Далем называем пословичными изречениями. Эти изречения могут сохранять архаичные черты. В.И. Даль включил их в сборник пословиц и поговорок на основании того, что они широко употреблялись в устной речи: Мудрость змеина, незлобивость голубина; Во многом глаголании несть спасения; Не мечите бисера пред свиньями, да не попрут его ногами (Даль, т. 1, с. 239; т. 2, с. 186, 668). Несмотря на то что подобные изречения довольно частотны в памятниках письменности, они по своей форме не оторвались от книжных речений и не перешли в разряд пословиц и поговорок. Думается, что сдерживающим фактором здесь послужила традиция их употребления в неизменном виде.

Сходство между книжными изречениями и народными пословицами и поговорками проявляется еще и в том, что в центре их находится символ. Христианство, пришедшее на Русь, столкнулось с язычеством, которое также имело свою сформированную символику при собственном пантеоне богов. Между тем при всем глобальном различии языческие и христианские образы предметного, растительного и животного миров были сходны.

Иногда заимствованный символ, пустой с точки зрения сознания русского человека, претерпевал трансформацию в целях его семантического углубления; библейский символ мог смениться народным. Или же, наоборот, насквозь пронизанное символами изречение, постепенно трансформируясь в пословицу, утрачивало двойную перспективу, символический подтекст. Символические значения слов в древних высказываниях обернулись в пословицах родовыми по смыслу словами уже понятийного значения, т.е. все прежние созначения слов были втянуты в семантику идентифицирующего (понятийного) значения. Этот процесс называется гиперонимизацией.

Таким образом, то, что известно нам под названием пословицы, -конечный результат длительной истории языка, литературы, общества. Изречение, пословичное выражение, пословица сменяют друг друга, видоизменяясь и наполняясь новым смыслом, какого требует время» (Колесов 1989а, с. 20).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гермогенова, Ирина Николаевна, 2007 год

1. Источники исследования

2. Даль Даль В.И. Пословицы русского народа. Сб. в 3 т. М.: Русская книга, 1998.

3. Домострой Домострой / Издание подготовили В.В. Колесов, В.В. Рождественская. СПб.: Наука, 2001. 400 с.

4. МДЗ Зарубин Н.Н. «Слово» Даниила Заточника по редакциям XII и XIII вв. и их переделкам. Л.: Наука, 1932. 166 с.

5. Изборник Изборник 1076 года / Под ред. С.И. Коткова. М.: Наука, 1965. 1092 с.

6. Лексика МДЗ Лексика и фразеология «Моления» Даниила Заточника / Под ред. Е.М. Иссерлин. Л.: Издательство ЛГУ, 1981.232 с.

7. Симони Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. ХУН-Х1Х столетий / Собрал и приготовил П.К. Симони. СПб.: Издание отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук, 1899.268 с.

8. Пчела Семенов В.А. Древнерусская Пчела по пергаменному списку. СПб., 1893.444 с.1.. Дополнительные источники исследования

9. Буслаев 1854 Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки // Архив историко-юридических сведений, относящихся до России, издаваемый Н. Калачовым. Книга 2. М.: Типография А. Семена, 1854. С. 1-176.

10. Жуков 1993 Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993. 537 с.

11. Измарагд Из Измарагда // Домострой / Издание подготовили В.В. Колесов, В.В. Рождественская. СПб.: Наука, 2001. С. 269-285.

12. Иллюстров 1910 Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. Сб. русских пословиц и поговорок. СПб.: Санкт-Петербургская губернская типография, 1910. 480 с.

13. Мартынова Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост. А.Н.

14. Мартынова, B.B. Митрофанова. М.: Современник, 1986. 512 с.

15. Миндалев 1914 Миндалев П. Моление Даниила Заточника и связанные с ним памятники. Опыт историко-литературного исследования. Казань: Типография императорского университета, 1914. 394 с.

16. Михельсон 1894 Михельсон М.И. Меткие и ходячие слова. Сб. русских и иностранных пословиц, изречений и выражений. СПб.: Паровая скоропечатня П.О. Яблонского, 1894. 690 с.

17. Колесов 1989а Мудрое слово Древней Руси (XI-XVII вв.). Сб. / Сост. В.В. Колесов. М.: Советская Россия, 1989. 464 с.

18. Кольцов Русские пословицы, поговорки, приречья и присловья, собираемые Алексеем Кольцовым // Путинцев A.M. A.B. Кольцов как собиратель русских народных пословиц. Воронеж, 1926.20 с.

19. Рукописные сб. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX вв. / Издание подготовили М.Я. Мельц, В.В. Митрофанова, Г.Г. Шаповалова. М., JI.: Наука, 1961. 289 с.

20. Розанов 1904 Розанов С.П. Материалы по истории русских «Пчел» // Памятники древнерусской литературы. №154. СПб.: Типография И.Н. Скороходова, 1904. 130 с.

21. Снегирев 1831 Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. В 2 т. М.: Университетская типография, 1831.

22. Сперанский 1904 Сперанский М.Н. Переводные сборникиизречений в славяно-русской письменности. Исследования и тексты. М.: Издание императорского общества Истории древностей Российских при Московском университете, 1904. 829 с.

23. Тимошенко 1897 Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. Киев: Типография Петра Барского, 1897. 200 с.

24. Щеглова 1910 Щеглова С.А. «Пчела» по рукописям киевских библиотек. СПб.: Типография М.А. Александрова, 1910. 194 с.1.I. Словари

25. Сл. Даля Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Издательская группа «Прогресс» «Универс», 1994.

26. ССМСИЯ Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М.: «Гуманитарный издательский центр Владос», 1996.416 с.

27. СПОСУСП Клименко Л.П. Словарь переносных, образных и символических употреблений слов в Псалтыри. Нижний Новгород: Издательство братства Александра Невского, 2004. 448 с.

28. Ахманова 2005 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005. 576 с.

29. Ожегов, Шведова Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1986.

30. Русская фразеология Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. 926 с.

31. СМ Славянская мифология. Энциклопедический словарь / Под ред. В.Я. Петрухина. М.: Эллис Лак, 1995. 416 с.

32. MAC Словарь русского языка / Под ред. С.Г. Бархударова. В 4 т. М.: Институт русского языка, 1957-1961.

33. СРНГ Словарь русских народных говоров / Под ред. Ф.П. Сороколетова. М., Л.: Наука, 1965-2004.

34. Сл. РЯ XI-XVII вв. Словарь русского языка XI-XVII вв. / Под ред. С.Г. Бархударова, Г.А. Богатовой. М.: Наука, 1975-2002.

35. И. ССИЗ Словарь символов и знаков. Сюжеты и явления в символах / Автор-сост. H.H. Рогалевич. Минск: Харвест, 2004. 512 с.

36. Срезневский Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. В 3 т. М.: Книга, 1989.

37. Фасмер Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. СПб.: Азбука, 1996.

38. Шанский Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1961.404 с.

39. ЭССЯ Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под ред. О.Н. Трубачева. М.: Наука, 1975-2003.1.. Научная литература

40. Абрамович 1964 Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. М., JL: Наука, 1964. С. 213-218.

41. Аванесов 1956 Аванесов Р.И. О некоторых вопросах истории языка // Академику В.В. Виноградову. Сб. статей / Под ред. С.Г. Бархударова. М.: Наука, 1956. С. 12-18.

42. Адрианова-Перетц 1970 Адрианова-Перетц В.П. Афоризмы Изборника Святослава 1076 года и русские пословицы // Труды отдела древнерусской литературы. XXV. Памятники русской литературы X-XVII вв. / Под ред. Д.С. Лихачева. М., Л.: Наука, 1970. С. 3-19.

43. Адрианова-Перетц 1971 Адрианова-Перетц В.П. Библейские афоризмы и русские пословицы // Труды отдела древнерусской литературы. XXVI. Древнерусская литература и русская культура XVIII-XX вв. / Под ред. Д.С. Лихачева. Л.: Наука, 1971. С. 8-12.

44. Адрианова-Перетц 1974 Адрианова-Перетц В.П. Древнерусскаялитература и фольклор. JL: Наука, 1974. 172 с.

45. Адрианова-Перетц 1934 Адрианова-Перетц В.П. К истории русской пословицы // Сб. статей к 40-летию ученой деятельности академика A.C. Орлова / Под ред. В.Н. Перетц. Л.: Наука, 1934. С. 59-65.

46. Адрианова-Перетц 1947 Адрианова-Перетц В.П. Очерки поэтического стиля Древней Руси. М., Л.: Наука, 1947. 188 с.

47. Адрианова-Перетц 1957 Адрианова-Перетц В.П. Пословицы и поговорки // Колпакова Н.П., Мельц М.Я., Шаповалова Г.Г. Избранные пословицы и поговорки русского народа. М.: Художественная литература, 1957. С. 5-23.

48. Амосова 1963 Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Издательство ЛГУ, 1963. 208 с.

49. Андреева 1985 Андреева Р.Ф. Семантико-стилистическое исследование французских пословичных фразеологизмов. Л., 1985.

50. Аникин 1957 Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: ГУПИ МП РСФСР, 1957.240 с.

51. Аникин 1991 Аникин В.П. Искусство слова в пословицах и поговорках // Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991. С. 6-8.

52. Аникин 2001 Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 2001. 726 с.

53. Аникин 1996 Аникин В.П. Теория фольклора. Курс лекций. М.: Издательство МГУ, 1996. 408 с.

54. Аничков 1964 Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматикаидиоматизмов // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. М., JI.: Наука, 1964. С. 37-56.

55. Архангельский 1964 Архангельский B.J1. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Издательство РГПИ, 1964. 316 с.

56. Ашукин, Ашукина 1987 Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова (крылатые слова, литературные цитаты, образные выражения). М.: Художественная литература, 1987. 528 с.

57. Бабенко 1999 Бабенко Н.С. Особенности взаимодействия устного и письменного языка в Германии XVI в. // Устные формы литературного языка. История и современность / Под ред. В.Я. Порхомовского, H.H. Семенюк. М.: Эдиториал УРСС, 1999. С. 87-105.

58. Бабкин 1964 Бабкин A.M. Фразеология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. М., JL: Наука, 1964. С. 7-36.

59. Балли 1961 Балл и LU. Французская стилистика. М.: Издательство ин. лит., 1961. 394 с.

60. Бетехтина 1995 Бетехтина E.H. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке (на фоне английского): Дисс. канд. филол. наук. СПб., 1995. 226 с.

61. Благова 2000 Благова Г.Ф. Пословица и жизнь. Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической перспективе. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. 223 с.

62. Бойнова 2001 Бойнова Т.М. История языка в контексте русскихпословиц (историко-лингвистический комментарий). Саранск: Издательство МГПИ, 2001. 107 с.

63. Бондаренко 1995 Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русском языке: Дисс. доктора филол. наук. Тула, 1995. 412 с.

64. Будде 1902 Будде Е.Ф. О «Слове» Даниила Заточника в его отношении к древней русской «Пчеле» // Под знаменем науки. Юбилейный сб. в честь Н.И. Стороженко. М.: Типография A.B. Васильева и Ко, 1902. С. 74-94.

65. Буслаев 1861а Буслаев Ф.И. Древнерусская народная литература и искусство. В 2 т. Т. 1. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб.: Типография товарищества «Общественная польза», 1861. 666 с.

66. Буслаев 18616 Буслаев Ф.И. Древнерусская народная литература и искусство. В 2 т. Т. 2. О народности в древнерусской литературе и искусстве. СПб.: Типография товарищества «Общественная польза», 1861.435 с.

67. Буслаев 1861в Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. В 2 т. Т. 1. Русская народная поэзия. СПб.: Типография товарищества «Общественная польза», 1861. 600 с.

68. Буслаев 1854 Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки // Архив историко-юридических сведений, относящихся до России, издаваемый Н. Калачевым. Книга 2. М.: Типография А. Семена, 1854. С. 1-176.

69. Буслаев 1861 г Буслаев Ф.И. Учебные руководства для военноучебных заведений. Историческая хрестоматия церковно-славянского и древнерусского языков. М.: Университетская типография, 1861. 831 с.

70. Верещагин 1971 Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М.: Издательство МГУ, 1971. 256 с.

71. Верещагин 1972 Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М.: Издательство МГУ, 1972. 200 с.

72. Верещагин 1997 Верещагин Е.М. Наблюдения над парафразированием переводного текста в Великих минеях четиих митрополита Макария // Филологические науки. 1997. №6. С. 33-53.

73. Верещагин 1996 Верещагин Е.М. Христианская книжность Древней Руси. М.: Наука, 1996. 208 с.

74. Верещагин, Костомаров 1990 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

75. Веселовский 1940 Веселовский А.Н. Историческая поэтика. JL: Художественная литература, 1940. 648 с.

76. Вигзелл 1971 Вигзелл Ф. Цитаты книг Святого писания в сочинениях Епифания Премудрого // Труды отдела древнерусской литературы. XXVI. Древнерусская литература и русская культура XVIII-XX вв. / Под ред. Д.С. Лихачева. Л.: Наука, 1971. С. 232-243.

77. Виноградов 1977 Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.

78. Виноградов 1946 Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии // Труды юбилейной сессии ЛГУ. Серия филологических наук. Л., 1946. С. 45-69.

79. Владимиров 1896 ВладимировШЗ. Введение в историю русской словесности. Киев, 1896.

80. Владимиров 1900 Владимиров В.П. Древняя русская литература киевского периода Х1-ХШ вв. Киев: Типография императорского университета св. Владимира Н.Т. Корчак-Навицкого, 1900.475 с.

81. Гаврин 1974 Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Издательство ПГПИ, 1974. 269 с.

82. Гараева 1997 Гараева Л.А. Устойчивые словесные комплексы воинских повестей ХН-ХУН вв. (структурный и идеографический аспекты): Дисс. канд. филол. наук. Магнитогорск, 1997. 219 с.

83. Гвоздарев 1977 Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону: Издательство РГУ, 1977. 184 с.

84. Гвоздев 1983 Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1983. 15 с.

85. Гвоздев 1982 Гвоздев В.В. Парадигматические отношения в пословичном фонде//Филологические науки. 1982. №4. С. 44-49.

86. Глаголевский 1873 Глаголевский П. Синтаксис языка русских пословиц. СПб.: Издательство Я.А. Исакова, 1873.48 с.

87. Глухих 1997 Глухих В.М. Словопроизводство в пословицах и поговорках // Русский язык в школе. 1997. №4. С. 80-85.

88. Горбачевич 1978 Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. На материале современного русского языка. Л.: Наука, 1978. 238 с.

89. Гринив 1999 Гринив В. Праязык и символ. Киев: Логос, 1999.234 с.

90. Даль 1998 Даль В.И. Напутное // Даль В.И. Пословицы русского народа. Сб. в 3 т. М.: Русская книга, 1998. С. 5-52.

91. Дандис 1978 Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура. Смысл. Текст.) / Под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1978. С. 13-21.

92. Дерягин 1976 Дерягин В.Я. Варьирование языковых средств в текстах деловой письменности (важские денежные описи XIV-XVII вв.) // Источники по истории русского языка. Сб. статей / Под ред. С.И. Коткова. М.: Наука, 1976. С. 3-35.

93. Дмитриева 1994 Дмитриева O.A. Конститутивные признаки афоризмов // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Сб. научных трудов / Под ред. И.В. Сентенберг, В.И. Красика. Волгоград: Перемена, 1994. С. 171-180.

94. Добрыднева 1989 Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства. Волгоград: Издательство ВГПУ, 1989. 88 с.

95. Дядечко 2002 Дядечко Л.П. Крылатые слова как объект лингвистического описания: история и современность. Киев: Издательство КНУ им. Т. Шевченко, 2002. 294 с.

96. Евгеньева 1966 Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимии // Очерки по синонимике современного русского литературного языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., Л.: Наука, 1966. С. 4-29.

97. Евгеньева 1963 Евгеньева А.П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII-XX вв. М., Л.: Наука, 1963. 348 с.

98. Евгеньева 1949 Евгеньева А.П. Язык русской устной поэзии // Труды отдела древнерусской литературы. VII. М., Л.: Наука, 1949. С. 168211.

99. Ерохин 2004 Ерохин В.Н. Ключевое слово в художественном тексте. Тверь: Издательство ТГУ, 2004.100 с.

100. Есперсен 1958 Есперсен О. Философия грамматики. М.: Издательство ин. лит., 1958.404 с.

101. Жуков 1996 Жуков A.B. Переходные фразеологические явленияв русском языке. Великий Новгород: Издательство НовГУ им. Ярослава Мудрого, 1996. 132 с.

102. Жуков 1984 Жуков A.B. Фразеологическая переходность в русском языке. Л.: Издательство ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1984. 94 с.

103. Жуков 1986 Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.310 с.

104. Жуков 1991 Жуков В.П. О словаре пословиц и поговорок // Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991. С. 9-21.

105. Жуков 1978 Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.

106. Жуковская 1964 Жуковская Л.П. Лексические варианты в древних славянских рукописях // Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка / Под ред. Р.И. Аванесова. М.: Наука, 1964. С. 5-17.

107. Жуковская 1963 Жуковская Л.П. Памятники письменности традиционного содержания как лингвистический источник // Исследования по лингвистическому источниковедению, их значение и методика исследования. М., 1963. С. 20-35.

108. Иванникова 1972 Иванникова Е.А. К вопросу о взаимоотношении понятия варианта с понятием синонима // Синонимы русского языка и их особенности. Сб. статей / Под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1972. С. 138-153.

109. Иванова 2003 Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): Дисс. доктора филол. наук. СПб., 2003.

110. Калонтаров 1989 Калонтаров Я.И. Мудрость трех народов. Таджикские, узбекские, русские пословицы, поговорки и афоризмы в аналогии. Душанбе: Адиб, 1989.432 с.

111. Калонтаров 1965 Калонтаров Я.И. Таджикские пословицы ипоговорки в аналогии с русскими. Душанбе: Ирфон, 1965.536 с.

112. Ключевский 1871 Ключевский В. Древнерусские жития святых как исторический источник. М.: Типография Грачева и Ко, 1871. 482 с.

113. Ковтун 1977 Ковтун Л.С. Древние словари как источник русской исторической лексикологии. Л.: Наука, 1977. 112 с.

114. Ковтун 1998 Ковтун Л.С. История русской лексикографии / Под ред. Ф.П. Сороколетова. СПб.: Наука, 1998. 610 с.

115. Ковтун 1975 Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI - нач. XVII в. Л.: Наука, 1975. 352 с.

116. Кожин 1965 Кожин А.Н. О границах русской фразеологии // Филологические науки. 1965. №1. С. 80-86.

117. Колесов 2001а Колесов В.В. Домострой как памятник средневековой культуры // Домострой / Издание подготовили В.В. Колесов, В.В. Рождественская. СПб.: Наука, 2001. С. 301-356.

118. Колесов 19896 Колесов В.В. Древнерусский литературный язык. Л.: Издательство ЛГУ, 1989. 296 с.

119. Колесов 2000 Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. СПб.: Издательство филологического факультета СП6ГУ, 2000. 236 с.

120. Колесов 20016 Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. В 5 кн. Кн. 2: Добро и зло. СПб.: Издательство филологического факультета СП6ГУ, 2001.304 с.

121. Колесов 2004а Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. В 5 кн. Кн. 3: Бытие и быт. СПб.: Издательство филологического факультета СПбГУ, 2004.400 с.

122. Колесов 20046 Колесов В.В. Слово и дело: из истории русских слов. СПб.: Издательство СПбГУ, 2004. 703 с.

123. Колесов 2002 Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002. 448 с.

124. Колесов 2004в Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.:

125. Петербургское востоковедение, 2004. 240 с.

126. Копыленко 1967 Копыленко М.М. Исследование в области фразеологии древнейшей поры: Автореф. дисс. доктора филол. наук. J1., 1967. 47 с.

127. Копыленко, Попова 1978 Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по русской фразеологии. Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1978. 144 с.

128. Костомаров 1994 Костомаров Н.И. Славянская мифология. Исторические монографии и исследования. М.: Чарли, 1994. 688 с.

129. Костючук 1992 Костючук Л.Я. Из истории псковской лексики и фразеологии. Псков: Издательство ПГПИ, 1992. 68 с.

130. Крейдлин 1989 Крейдлин Г.Е. Структура афоризма // Проблемы структурной лингвистики. Сб. статей / Под ред. В.П. Григорьева. М.: Наука, 1989. С. 196-206.

131. Крикманн 1975 Крикманн A.A. К проблематике исследования содержания и мировоззрения пословиц: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Таллин, 1975. 55 с.

132. Кунин 1986 Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 336 с.

133. Лавров 1930 Лавров П.А. Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности. Л.: Наука, 1930. 200 с.

134. Лаврова 1998 Лаврова С.Ю. Формулы в текстовой парадигме (на материале идиостиля М. Цветаевой). М.: Издательство МГПУ, 1998. 194 с.

135. Ларин 1956 Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (осистематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л., 1956. №198. Вып. 24. С. 200-224.

136. Левашов 1974 Левашов Е.А. Пословицы и толковые словари русского языка // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. К 80-летию С.Г. Бархударова / Под ред. Ф.П. Филина. М.: Наука, 1974. С. 100-106.

137. Лихачев 1961 Лихачев Д.С. Литературный этикет Древней Руси (к проблеме изучения) // Труды отдела древнерусской литературы. XVII. М., Л.: Наука, 1961. С. 5-16.

138. Ломов 1969 Ломов А.Г. Устойчивые словесные комплексы древнейших русских летописей: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Самарканд, 1969. 33 с.

139. Лопутько 2001 Лопутько О.П. Устойчивая формула в истории русского литературного языка (Х-ХУ вв.). Новосибирск: Издательство НГПУ, 2001.226 с.

140. Лотман 2002 Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство-СПб, 2002. 768 с.

141. Мальцев 1989 Мальцев Г.И. Традиционные формулы русской народной необрядовой лирики. Л.: Наука, 1989. 168 с.

142. Манякина 1989 Манякина Т.И. О средствах сжатости в языке // Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста. Межвузовский научный сб. / Под ред. Р.Г. Гатауллина. Уфа: Издательство Б ГУ, 1989. С. 116-120.

143. Мартынова 1986 Мартынова А.Н. Мудрость и красота //

144. Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост. А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова. М.: Современник, 1986. С. 6-17.

145. Матхаузерова 1976 Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Praga: Univerzita karlova, 1976. 148 с.

146. Мелерович 1988 Мелерович A.M. Процессы образования и функционирования библейских фразеологизмов // Лингвистика - какая она есть, лингвистика - какая она будет. Межвузовский сб. научных трудов. Иваново: Издательство ИГУ, 1988. С. 143-149.

147. Мельчук 1960 Мельчук И.А. О терминах устойчивость и идиоматичность // Вопросы языкознания. 1960. №4. С. 73-80.

148. Мещерский 1964 Мещерский H.A. Проблемы изучения славянорусской переводной литературы XI-XV вв. // Труды отдела древнерусской литературы. XX. М., Л.: Наука, 1964.

149. Михайловская 1978 Михайловская Н.Г. Синонимическая заменяемость слов в списках древнерусской «Пчелы» // Исследования по словообразованию и лексике древнерусского языка. М., 1978. С. 139-172.

150. Михайловская 1980 Михайловская Н.Г. Системные связи в лексике древнерусского книжно-письменного языка XI-XIV вв. (нормативный аспект). М.: Наука, 1980. 254 с.

151. Мокиенко 1999 Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб.: ИД «Мим» Паритет, 1999. 224 с.

152. Мокиенко 1989 Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989.288 с.

153. Молотков 1977 Молотков А.И. Основы фразеологии русскогоязыка. Л.: Наука, 1977.283 с.

154. Неклюдов 1984 Неклюдов С.Ю. Героический эпос монгольских народов. Устные и литературные традиции. М.: Наука, 1984. 310 с.

155. Неклюдов 1985 Неклюдов С.Ю. Эпические повествования в традиционной монгольской литературе // Специфика жанров в литературах Центральной и Восточной Азии. Современность и классическое наследие / Под ред. С.Ю. Неклюдова. М.: Наука, 1985. 262 с.

156. Николаева 2000 Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. 680 с.

157. Ожегов 1957а Ожегов С.И. О крылатых словах (по поводу книги С.Н. и М.Г. Ашукиных «Крылатые слова») // Вопросы языкознания. 1957. №2. С. 125-129.

158. Ожегов 19576 Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикографический сборник. Вып. II / Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Гос. издательство ин. и национ. словарей, 1957. С. 31-53.

159. Оноприенко 1997 Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка: Дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 1997. 189 с.

160. Орлов 1902 Орлов A.C. Об особенностях формы русских воинских повестей (кончая XVII в.). М.: Университетская типография, 1902. 50 с.

161. Пекарская 2000 Пекарская И.В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов русского языка. В 2 ч. Абакан: Издательство ХГУ, 2000.

162. Перетц 1898 Перетц В.Н. Из истории пословицы. Историко-литературные заметки и материалы. СПб.: Типография B.C. Балашева и Ко, 1898.39 с.

163. Пермяков 1988 Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.236 с.

164. Пермяков 1970 Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметкипо общей теории клише). М.: Наука, 1970. 240 с.

165. Петров 1998 Петров В.К. Крылатые выражения в современном русском литературном языке. Комсомольск-на-Амуре: Издательство КГПИ, 1998. 80 с.

166. Померанцева 1977 Померанцева Э.В. О русском фольклоре. М.: Наука, 1977. 120 с.

167. Попов 1976 Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями. М.: Высшая школа, 1976. 264 с.

168. Попова 2003 Попова Н. Античные и христианские символы. СПб.: Аврора; Калининград: Янтарный сказ, 2003. 64 с.

169. Потебня 1930 Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков: Гос. издательство Украины, 1930. 132 с.

170. Потебня 2000 Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000.480 с.

171. Потебня 1976 Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.616 с.

172. Прохоров 1977 Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях: Дисс. канд. филол. наук. М., 1977. 204 с.

173. Путилов 1999 Путилов Б. Древняя Русь в лицах: боги, герои, люди. СПб.: Азбука, 1999.368 с.

174. Радзиевская 1988 Радзиевская Т.В. Прагматический аспект афористических текстов // ИАН СССР. Серия литературы и языка. №1. 1988. С. 89-98.

175. Рейцак 1969 Рейцак А. Сборник русско-эстонских пословиц. Таллин: KIRJASTUS «VALGUS», 1969. 136 с.

176. Рогожникова 1967 Рогожникова Р.П. Соотношение вариантов слов, однокоренных слов и синонимов // Лексическая синонимия. Сб. статей / Под ред. С.Г. Бархударова. М.: Наука, 1967. С. 151-163.

177. Розенталь 1997 Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. СПб.: ИК «Комплект», 1997. 384 с.

178. Ройзензон 1973 Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Издательство СГУ, 1973. 223 с.

179. Руднев 1963 Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1963. 364 с.

180. Рыбникова 1961 Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Наука, 1961. 230 с.

181. Рыбникова 1985 Рыбникова М.А. Избранные труды. М.: Педагогика, 1985.248 с.

182. Савенкова 2002 Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Издательство РГУ, 2002. 240 с.

183. Саввина 1984 Саввина E.H. О трансформациях клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования. Сб. статей / Под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1984. С. 200-222.

184. Самородов 1959 Мордовские пословицы и загадки. В 2 т. Т. 1. Пословицы, поговорки и присловья / Под ред. К.Т. Самородова. Саранск: Мордовское книжное издательство, 1959. 428 с.

185. Сафонова 2003 Сафонова Н.В. Концепт благо / добро как сегмент ментального поля нации (на материале русского языка). Тамбов: Издательство ТГУ, 2003. 357 с.

186. Сахарный 1989 Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Курс лекций. Л.: Издательство ЛГУ, 1989. 184 с.

187. Селиванов 1972 Селиванов Г.А. Фразеология русской деловой письменности XVI-XVII вв.: Дисс. доктора филол. наук. Астрахань, 1972. 384 с.

188. Селиванов 1983 Селиванов Ф.М. Слово о пословицах и поговорках // Соболев А.И. Русские пословицы и поговорки. М.: Советская Россия, 1983. С. 3-26.

189. Сидоркова 1999 Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар: Издательство Кубанского ГУ, 1999.250 с.

190. Синочкина 1975 Синочкина Б.М. Синонимические пары слов в истории русского языка (на материале летописей XIV-XVII вв.): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1975. 16 с.

191. Смирницкий 1956 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Издательство литературы на ин. яз., 1956. 260 с.

192. Солнцев 1984 Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. 1984. №2. С. 31-42.

193. Сперанский 1904 Сперанский М.Н. Переводные сборники изречений в славяно-русской письменности. Исследования и тексты. М.: Издание императорского общества Истории древностей Российских при Московском университете, 1904. 829 с.

194. Сухомлинов 1853 Сухомлинов М.И. Замечания о сборниках, известных под названием «Пчел» // Известия Императорской Академии наукпо отделению русского языка и словесности. Т. 2. Первая треть. СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1853. С. 222-234.

195. Тарланов 1995 Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск: Издательство Петрозаводского университета, 1995. 190 с.

196. Тарланов 1999 Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск: Госпредприятие Республиканская ордена «Знак Почета» типография им. П.Ф. Анохина, 1999. 448 с.

197. Творогов 1964 Творогов О.В. Задачи изучения устойчивых литературных формул Древней Руси // Труды отдела древнерусской литературы. XX. Актуальные задачи изучения русской литературы XI-XVII вв. М., Л.: Наука, 1964. С. 29-40.

198. Творогов 1962 Творогов О.В. Традиционные устойчивые словосочетания в «Повести временных лет» // Труды отдела древнерусской литературы. XVIII. М., Л.: Наука, 1962. С. 271-284.

199. Телия 1996 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

200. Тимофеев 2000 Тимофеев М. Россия. Незавершенный проект. Ключ. Понятия. Образы. Символы. Иваново: Издательство ИГУ, 2000. 200 с.

201. Толстой 1995 Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Издательство «Индрак», 1995.512 с.

202. Трубачев 1959 Трубачев О.Н. История славянских терминов родства. М.: Наука, 1959. 212 с.

203. Трубачев 1960 Трубачев О.Н. Происхождение названийдомашних животных в славянских языках. М.: Наука, 1960. 116 с.

204. Трубачев 1966 Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках (этимология и опыт групповой реконструкции). М.: Наука, 1966.416 с.

205. Улуханов 2002 Улуханов И.С. О языке Древней Руси. М.: Азбуковник, 2002. 192 с.

206. Успенский 2002 Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). М.: Аспект Пресс, 2002. 558 с.

207. Фаткуллина 2004 Фаткуллина Ф.Г. Семантика деструктивных глаголов. Уфа: РИО БашГУ, 2004.160 с.

208. Федоренко 1975 Федоренко Н.Т. Меткость слова (Афористика как жанр словесного искусства). М.: Современник, 1975.256 с.

209. Фелицына 1962 Фелицына В.П. Лексика русских пословиц XVII в.: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1962. 16 с.

210. Фелицына 1964 Фелицына В.П. О пословицах и поговорках какматериале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. M., JL: Наука, 1964. С. 200-204.

211. Фелицына 1969 Фелицына В.П. Сопоставление текстов «Моления» Даниила Заточника и сборника пословиц XVII в. // Вопросы теории и истории языка. Сб. статей, посвященный памяти Б.А. Ларина. Л.: Издательство ЛГУ, 1969. С. 119-123.

212. Филин 1966 Филин Ф.П. Несколько слов о языковой норме и культуре речи // Вопросы культуры речи / Под ред. В.Г. Костомарова. Вып. 7. М.: Наука, 1966. С. 15-22.

213. Филипповская 1955 Филипповская И.А. О синтаксическом строе русских пословиц: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Казань, 1955. 14 с.

214. Хроленко 1981 Хроленко А.Т. Поэтическая фразеология русской народной лирической песни. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1981. 164 с.

215. Хроленко 1988 Фольклорная лексикология / Под ред. А.Т. Хроленко. Курск: Издательство КГПИ, 1988. 103 с.

216. Хроленко 1992 Хроленко А.Т. Семантика фольклорного слова. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1992. 140 с.

217. Черданцева 1988 Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. Сб. статей / Под ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988, с. 78-92.

218. Чистов 1983 Чистов К.В. Вариативность и поэтика фольклорного текста // История, культура, этнография и фольклор славянских народов. IX Международный съезд славистов. Киев, сентябрь 1983. Доклады советской делегации. М.: Наука, 1983. С. 143-170.

219. Шанский 1969 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

220. Шаталова 2000 Шаталова С.А. Лингвистические основыафористики и афоризмы в художественных текстах Ф.М. Достоевского: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2000.

221. Широкова 1931 Широкова О. Жизнь пословицы // Русский язык в советской школе. 1931. № 6-7. С. 116-121.

222. Шмелев 1973 Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280 с.

223. Шмелева 1964 Шмелева H.H. Фразеологизация крылатых слов // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. М., Л.: Наука, 1964. С. 181-199.

224. Шрамм 1954 Шрамм А.Н. Наблюдения над синтаксическим строением русских пословиц (простое предложение): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1954.16 с.

225. Шубин 1959 Шубин Э.П. Некоторые структурные характеристики языка // Уч. зап. Пятигорского гос. пед. ин-та. Т. XVIII. Пятигорск: Издательство ПГПИ, 1959. С. 5-58.

226. Шулежкова 2002 Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М.: Азбуковник, 2002.288 с.

227. Щур 1974 Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 256 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.