Структурно-семантическая характеристика аварских пословиц и поговорок тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Халилова, Наида Магомедовна

  • Халилова, Наида Магомедовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 162
Халилова, Наида Магомедовна. Структурно-семантическая характеристика аварских пословиц и поговорок: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Махачкала. 2010. 162 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Халилова, Наида Магомедовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Некоторые вопросы паремиологии и их теоретическое освещение в современной лингвистике.

1.1. Состояние исследования пословиц и поговорок в дагестанских языках.

1.2. Структурная характеристика пословиц и поговорок в аварском языке.

1.3. Образная структура пословиц и поговорок в аварском языке

1.4. Варьирование пословиц и поговорок.

1.5. Лексическое варьирование.

1.6. Варьирование на морфологическом уровне.

1.7. Структоурно-синтаксическое варьирование.

1.8. Варьирование по линейной протяженности.

1.9. Паремиология и фразеология.

1.10. О разграничении пословиц и поговорок.

1.11. Коннотация пословиц и поговорок.

1.12. Проблема номинаций у паремий.

1.13. Референция пословиц и поговорок.

ГЛАВА II. Выражение темпоральности и локативности в аварских паремиях.

2.1. Темпоральность как грамматическая категория. Средства передачи темпоральности.

2.2. Специфика выражения темпоральности в паремиях.

2.3. Темпоральность в паремиях, представляющих собой сложные предложения.

2.4. Формально маркированные соотношения в паремиях.

2.5. Лексические выразители темпоральности, представляющие собой фрагменты семантических полей.

2.6. Служебные лексические компоненты со значением времени

2.7. Нечастотные выразители значения темпоральности.

2.8. Паремии, передающие идею времени только на идиоматическом уровне

2.9. Категория локативности и ее отражение в аварских паремиях.

2.10 Средства выражения локативности, функционирующие в аварском языке.

2.11. Местные падежи как выразители локативности.

2.12. Семантика паремий и разные уровни выражения локатива.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантическая характеристика аварских пословиц и поговорок»

Данная работа посвящена проблеме комплексного описания паремиоло-гических единиц, выражающих на обоих (или одном из) своих соматических уровнях грамматико-категориальные значения темпоральности и локативности. Анализу подвергалась как общая выборка из аварского пословично-поговорочного фонда, представленная в различных источниках, так и сплошная выборка из книг З.М. Алиханова и С.З. Алиханова. При отборе единиц, становящихся в дальнейшем предметом группировки, соматического толкования, выявления их коннотативной составляющей, учитывались представления о формальных и лексических носителях значений темпоральности и локативности. При определении статуса единиц как паремий и при отнесении единиц к пословицам и/или поговоркам в работе использовались критерии, принятые в теории клише, разработанной в науке отечественными филологами и лингвистами. Главный вопрос заключался в том, насколько категориальная семантика, отраженная в паремиологии, определяет лексический состав и грамматическую форму паремий, какие средства оказываются наиболее актуальными для реализации «образной» составляющей семантики паремий данных групп.

Несмотря на достаточно давнюю традицию филологического исследования паремий в России (В.И. Даль, Ф.И. Буслаев, А. А. Потебня, В. Н. Адриано-ва-Перетц, Ю.М. Соколов, М.А. Рыбникова и др.) и последовавшую затем попытку формализовать описание паремий в духе господствовавших тогда структуралистских тенденций, в чем ведущую роль сыграли труды Г.Л. Пермякова, М.А. Черкасского, А. Крикманна, В.Н. Телии и др., в этой области, лежащей на стыке филологии и лингвистики, еще не сложилось ни достаточно твердого представления о самом статусе объекта, ни исчерпывающего перечня свойств, ни стандартных способов фиксации и описания этих свойств.

Междисциплинарный характер изучения объекта наложил серьезный отпечаток на то, как объект моделируется филологами и какие его признаки вычленяются в качестве базовых. Но этим же определяется и актуальность тех теоретических изысканий, которых требует работа указанной выше тематики.

Во-первых, паремии - единицы, связанные с рядом до конца не определенных лингвистикой, во многом категориальных понятий: высказывание, текст, фраза, сверхфразовое единство. Формальный синтаксический статус паремии - простое или сложное предложение, но ее коммуникативная функция близка к текстовой. Паремия является целостным высказыванием, которое относится к определенному, достаточно фиксированному кругу ситуаций, обладающих безусловной коммуникативной самодостаточностью, распространяющихся изустно, как и многие другие образцы фольклорных клише несколько большего объема (притча, анекдот и т.п.). Следовательно, паремия как языковое образование представляет собой во многих отношениях пограничное явление. Вопрос о ее собственно языковом статусе нуждается в разрешении.

Во-вторых, центральный вопрос - способ описания семантики паремий, трактовки того, что можно назвать «образностью» паремий, а также их сигни-фикацией, денотацией и референцией. Эта проблема ставилась многократно, однако до сих пор не разрешена. И в значительной степени ее неразрешенность связана с тем., что речь здесь идет о семантике высказывания, что значительно усложняет проблему в сравнении с аналогичной у фразеологизмов. На парадоксальный характер семантики паремий указывал В.Г. Гак. Это высказывание, референция которого как предложения не имеет пересечения с референцией его же как паремии. Сложнее дело обстоит с сигнификацией прямого и «образного» значений высказывания, имеющего прямое (непаремиологическое) и паре-миологическое значения. Характер их взаимосвязи, впрочем, также до конца не определен и нуждается в более детальном изучении мотиваций.

В связи со сказанным выбранный в работе объект оказывается особенно интересным, поскольку имеет семантические характеристики, предопределенные тем, что одной из функций этих паремий является реализация грамматико-категориальных значений и вопрос о том, как и на каких уровнях семантической организации (сигнификативном, денотативном) реализуется это значение в паремиях.

Еще один малоисследованный вопрос - взаимоотношение семантики и прагматики паремий. Коннотация паремий напрямую связана с тем, что называют обычно отражением народного сознания, фиксацией особенностей национальной психологии. Дополнительные эмоционально-оценочные обертоны, как считают, отражают сложившееся в рамках национального мыслительного и поведенческого стереотипа отношение к тому или иному явлению или концепту. В данном случае можно предположить, что изучаемый материал даст некоторые представления об особенности трактовки концептов «времени» и «места» в аварском языке.

Вопрос о концептах напрямую указывает на то, что в работе оказывается затронутой не только соотношение языкового и внеязыкового содержаний клишированного высказывания, но и соотношения универсального идиоэтниче-ского в этих высказываниях. Являясь единицами, отражающими опыт логических обобщений данного народа, пословицы и поговорки имеют, безусловно, универсальную составляющую. С другой стороны, наполнение логической схемы конкретными предложениями с определенной речевой референцией отражает идиоэтнические особенности и национальной культуры, и устройства национального языка.

Новизна данной работы определяется рядом обстоятельств.

Во-первых, среди сравнительно небольшого числа работ, посвященных семантическим классификациям фразеологизмов (ср. Руденко 1981, Мелерович 1982 и др.), паремий (например, Борисова 1999), нет таких, которые предлагали бы классификации клише от базовых функционально-семантических полей, а именно к таким относят «темпоральность» («временной дейксис» - В.А. Плун-гян), «локативность» («пространственный дейксис» В.А. Плунгян) специалисты по описанию грамматических универсалий (например, А.В. Бондарко).

Во-вторых, в работе осуществлена фронтальная выборка фразеологизмов, отражающих значения данных функционально-семантических полей. Эти фразеологизмы сгруппированы именно на основании грамматических средств и механизмов, передающих категориальное значение. Основой классификации служит та типология видов пространственной и временной локализованное™, которую предлагают представители российской функционально-грамматической школы (прежде всего, А.В. Бондарко, В.Г. Гак, Е.А. Рахилина, И.Б. Шатуновский и др.). Использованный в работе материал, таким образом, дает, с одной стропы, примеры того, как идея времени и пространства отражается в аварском пословично-поговорочном фонде, а с другой - показывает как языковые средства выражения этих категориальных грамматических значении реализуются в типовых конструкциях аварских паремий. Насколько известно, аналитические описания и классификации подобного рода еще не осуществлялись.

В-третьих, описание предполагает рассмотрение семантики паремий минимум на двух уровнях: семантики их как высказываний, принадлежащих к аварской речи, и семантики их как особых клишированных образных выражений. При этом будет уделено внимание выявлению связи и мотивированности прагматического компонента значения семантическим.

Цель работы состоит в проверке ряда предположений:

- есть некоторая зависимость между названными выше уровнями семантической структуры паремии, и эта зависимость наиболее очевидным образом проявляет себя, если денотативный компонент семантики паремии как синтаксической единицы языка (ее буквальный синтаксический смысл) связывать с типичными способами реализации некоторого функционально-грамматического стереотипа;

- синтаксическое оформление содержательно однородных пословиц и поговорок отразит языковые предпочтения, связанные с наличием в языке тенденции представлять некие реальные отношения с помощью типовых синтаксических схем; а также более частотные и менее частотные модели, относящиеся к названным функционально-семантическим полям;

- определенные формально-структурные типы паремий, отражающие особенности передачи того или иного аспекта категориального значения «темпоральности» и «локативности», обладают однородной стратегией мотивации внутренней формы (паремиологического значения);

- структурно и семантически сходные в смысле передачи категориального значения паремии обладают и общими прагматическими свойствами, возможно, есть некие алгоритмы связи и прагматики паремий, описывающих один и тот же аспект «темпоральности» или «локативности».

Эта общая цель диктует последовательность в разрешении конкретных исследовательских задач и тем самым определяет структуру работы:

- задача по определению границ объекта (паремиологического высказывания);

- задача по анализу связи и мотивированности коннотации семантикой паремии, а также лингвокультурологического аспекта коннотации;

- задачи по определению тех аспектов выражения функционально-семантических полей «темпоральности» и «локативности», которые отражены в структуре пословиц и поговорок;

- задача классификации пословиц и поговорок как выразителей а) «темпоральности», б) «локативности» на основе формального наличия в них грамматических средств — выразителей категориального признака;

- выявление в процессе описанной выше классификации возможных окказиональных средств передачи значений «темпоральности» и «локативности», характерных для паремий как особых синтаксических образований;

- представление в работе каждого выделенного класса паремий, передающих идею а) «темпоральности», б) «локативности», как конкретного набора высказываний. Источником выборки такого рода высказываний стали уже имеющиеся сборники паремий, единицы из которых выбирались с учетом уточнения критериев принадлежности единицы к пословицам и/или поговоркам;

-внутри вычлененных классов должна быть прослежена возможность единиц класса передавать идею а) «времени», б) «пространства» на уровне уже паремиологического, т.е. «образного» значения;

- на основании последнего предполагается выявить, как грамматические средства превращаются (или не превращаются) в типовые средства создания образности.

Ввиду особого характера объекта, предполагающего комплексный подход к описанию и находящегося на стыке ряда филологических и лингвистических дисциплин, а также ввиду того, что лингвистические сущности, исследуемые внутри данного объекта, есть комплексы, отражающие функциональные свойства языка, методологическим основанием работы становится системный подход к объекту и его свойствам. Объект рассматривается как предложение, как мини-текст, как семантически двухуровневое высказывание с двойной референцией, как высказывание, обладающее культурно-символической значимостью.

Процедуры, связанные с классификацией единиц, составляющих объект исследования, предполагают обращение к ряду лингвистических методов: компонентному анализу, когда речь идет о группировке единиц по семантике, определении семантических центров паремий, вычленении основы семантического переноса, определяющего образное значение паремии; функциональному, когда речь идет об отборе средств, передающих категориальное грамматическое значение «темпоральность» и/или «локативность»; формально-грамматическому, когда классифицируются конкретные паремии как передающие тот или иной аспект категориального грамматического значения; культу-ролого-семиотическому, когда паремии рассматриваются как единицы, отражающие в своем значении и организации стереотипы национальной культуры.

Теоретическая значимость работы определяется двумя обстоятельствами: а) будучи посвящена описанию определенной группы паремий, выделяемых на семантико-грамматическом основании, диссертация затрагивает ряд общетеоретических проблем самой паремиологии: статус, синтаксические признаки, особенности коннотирования, связь коннотации с культурно-символической функцией. Тем самым работа углубляет представления о паремии как особой клишированной единице, изучаемой филологией и по своему особому культурному назначению отражающей в структуре языковые предпочтения, которые выражены при отображении в данном национальном языке той или иной идеи, абстрактной сущности, а также аксиологические аспекты, связанные в данном культурном сознании с той же сущностью; б) будучи по своей задаче посвящена выявлению того, как и насколько интенсивно аварские паремии передают универсальные категориально-грамматические значения времени и пространства средствами синтаксиса предложения данного национального языка, диссертация помогает ответить на вопрос о связи между национально-культурными и языковыми стереотипами, о типически национальных средствах передачи универсально-категориальных значений.

Практическая значимость работы определяется тем, что, во-первых, в ней осуществляется выборка паремий, передающих идею пространства и времени, и их классификация, тем самым создается почва для дальнейших лексикографических разработок, например, грамматического словаря аварских паремий. Во-вторых, работа предлагает один из возможных вариантов ономасило-гического описания паремий, что актуально, ибо эта задача пока не решена. В третьих, в работе конкретно атрибутировано в свете поставленной задачи более 600 пословиц и поговорок аварского языка, причем около 400 непосредственно задействованы в классификации. Кроме того, представленный в работе теоретический материал позволяет осуществлять чтение курсов и спецкурсов но аварской паремиологии и фразеологии.

Материалом для данного исследования служат аварские пословицы поговорки. Классификация осуществляется поэтапно. Вначале отбираются единицы, отвечающие соответствующим способам передачи идеи времени и/или пространства. Затем эти единицы «отбраковываются» по признаку паремиологич-ности, в соответствии с теми критериями, которые приняты в работе. Затем они становятся материалом дальнейшей классификации.

Апробация работы: основные положения, нашедшие место в настоящей диссертации, обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях и опубликованы в тематических сборниках в виде статей и тезисов. Результаты исследования докладывались на заседаниях отдела грамматических исследований дагестанских языков Института языка, литературы и искусства им. Г. Ца-дасы ДНЦ РАН и отражены в семи публикациях.

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Халилова, Наида Магомедовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. В настоящий момент существует несколько подходов к определению статуса пословично-поговорочных выражений. Нефразеологически ориентированный подход исключает пословицы и поговорки из фразеологической системы языка по причине их структурно-семантического разнообразия. Фразеологически ориентированный подход выделяет пословичные изречения в качестве составляющей фразеологической системы языка. Последний подход преобладает в лингвистике. К фразеологическому фонду относятся все пословицы и поговорки, как образные, так и необразные.

Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно-лингвистическим подходами к пословицам и поговоркам, сформировался ещё один, лингвокультурологический. Изучение пословиц в лингвокульту-рологическом аспекте идёт активнейшим образом с последней четверти XX века. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте отражения в них, как устойчивых фразах, народной психологии и философии [см., например, Телия 1996; Гвоздарёв 1998; Савенкова 2002; Бонда-ренко 1995].

Лингвокультурный подход к ПП понимается как «учёт отражения в них взгляда на ценности, выработанные человечеким обществом в целом и отдельным народом в частности» [Савенкова 2002: 115]. Пословицы и поговорки представляют собой систему ориентиров, которыми может руководствоваться любой человек при выборе рациональной линиии поведения и участии в контактах с окружающим миром.

2. В аварском языке пословично-поговорочные выражения не разграничиваются даже терминологически, а функционируют под общим названием «кицаби ва абиял». Между пословицей и поговоркой в аварском языке, естественно, есть какое-то различие. Но, тем не менее, грани, отделяющие пословицы от поговорок, условны, поэтому, в аварском языке до сих пор нет соответствующего определения пословицы и поговорки, не произведено их размежжевание.

Пословица выражает завершенную мысль, всегда имеющую дидактическую цель. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений, дает им оценку или предписывет образ действий. Поговорка - это краткое народное изречение, всегда имеющее локальное изречение. В поговорке нет полного суждения, законченной мысли, не говорится о случившемся. В поговорке отсутствуют назидание, поучение, повеление и т.д. Поговорка, как и пословица, дает оценку происходящему. Вместе с тем, в отличие от пословицы, поговорка не содержит морали. В речи поговорка всегда конкретна, всегда используется говорящим для оценочной характеристики единичной, конкретной ситуации (с его собственной субъективной точки зрения).

3. Пословица и поговорка в аварском языке обладают одинаковыми структурными (обе имеют структуру предложения) и семантическими признаками (значение пословиц и поговорок возникает путём семантического преобразования на уровне языка или речи). Категория «образность» распределяется, как показывает исследуемый материал, далеко не на все пословичные изречения. Паремии аварского языка включают как полностью образные, частично образные, так и необразные выражения. Характерное для аварского языка присутствие в структуре пословичных выражений уже сложившихся фразеологических единиц объясняется тем, что аварскому языку присуще фразеологическое оформление понятий, которые не имеют лексических средств, адекватно передающих эти понятия, например, рак1алдаса пне «с сердца сойти».

Образный перенос в аварском языке носит как метанимический, так метафорический характер. Яркость, выразительность и экспрессивность формы паремий, а также устойчивость лексического и грамматического состава усиливается наличием у многих из них фонетических и семантических особенностей, а также специальными речевыми средствами организации их структуры.

4. В работе был сформулирован ряд задач теоретического и прикладного характера, связанных с комплексным описанием паремий, как пословиц, так и поговорок. Часть из этих задач была решена в процессе исследования.

Паремии рассматривались как явление языка, устойчивые, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях высказывания, противопоставленные как логическим единицам, выражающим то или иное суждение, так и более крупным фольклорным текстам.

5. Достаточно дискуссионный вопрос об отнесении пословиц и поговорок к фразеологии решается рассмотрением паремиологических единиц через призму фразеологизмов, то есть с позиции соответствия этих единиц критериям фразеологичности. В качестве релевантных признаков, позволяющих отнести пословицы и поговорки к фразеологии, названы следующие: устойчивость состава, структуры и значения, воспроизводимость в речи в готовом виде, семантическое преобразование компонентов или семантический сдвиг.

Общая типология паремий предполагает их разделение на две большие группы: 1) пословицы с образной мотивировкой общего значения метафорическое обобщение, образная модель некой типической ситуации, частные проявления которой соотносятся с моделью по принципу аналогии, и 2) пословицы с прямой мотивировкой смысла, семантическое преобразование которых заключается в их расширительном использовании, в несоответствии между конкретной референцией пословицы как высказывания (обозначение) и ситуацией, к которой она контекстуально отнесена, референцией употребления (обозначаемое). Пословицы могут применяться не к отдельной ситуации реальной действительности, но к целому классу ситуаций. Семантическое преобразование таких пословиц происходит не на уровне языка, а на уровне речи.

6. Темпоральность - это семантическая категория, отражающая восприятие и осмысление человеком времени обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета. Вместе с тем темпоральность — это базирующееся на данной семантической категории функционально-семантическое поле, охватывающее группировку грамматических (морфологических и синтаксических), лексических, а также комбинированных (лексико-грамматических, грамматико-контекстуальных и т. п.) средств того или иного языка, используемых для выражения различных вариантов данной семантической категории.

7. Вторая исследуемая в работе категория — локативность — определена как семантическая категория, представляющая собой языковую интерпретацию мыслительной категории пространства. Среди средств передачи локативности выделены те, что относятся к центру, и те, что находятся на периферии передачи идеи локативности.

К наиболее частотным в паремиях локализаторам из числа ядерных средств, выражающих пространственные отношения, относятся существительные с послелогами.

8. Паремии в аварском языке могут иметь структуру простого и сложного предложения. Простые предложения имеют форму повествовательного и побудительного предложения. Повествовательные предложения могут иметь как утвердительную, так и отрицательную семантику.

Подлежащее в аварских ских паремиях выражается именем существительным и местоимением. Аварское предложение считается предложением эргативной конструкции, когда от переходности и непереходности глагола зависит форма падежа подлежащего в предложении.

Сказуемое в паремиях может быть глагольным и именным со связкой. В аварском языке глагольная связка наличествует и в форме настоящего времени. Кроме того, сохранилась конструкция предложения с выражением именного сказуемого без участия служебного элемента.

9. Паремии со структурой сложных предложений в аварском языке можно членить на сложносочинённые и сложноподчинённые предложения, которые соединяются между собой с помощью лексических средств и интонации.

10. Особую актуальность во фразеологии приобретает вариативность, которая рассматривается в связи с вопросом устойчивости паремий как фразеологических единиц.

Категория вариантности дает представление о том, что какая- либо языковая сущность может модифицироваться, иметь разновидности, разные способы выражения или отклоняться от некоторой нормы. Согласно существующему определению, под вариантами понимаются разные проявления одной и той же сущности, например, видоизменения одной и той же единицы, которая при всех изменениях остается самой собой [ЛЭС 1990: 80].

Узуальная (языковая) вариантность пословично-поговорочных выражений в аварском языке проявляется на лексическом, фонетическом, морфологическом, структурно-синтаксическом уровнях, а также по линейной протяжённости фразы.

11. Анализ варьирующихся компонентов в аварском языке показывает, что варьирующиеся единицы имеют различные отношения с компонентами основной формы: синонимические отношения, отношения одного семантического поля, отношения семной общности, варьирование компонентов - контекстуальных синонимов.

12. Морфологические варианты в аварском языке создаются теми компонентами, которые имеют морфологическую парадигму изменения. В аварском языке такими компонентами являются имя существительное и глагол.

Морфологическое варьирование имени существительного и глагола представлено в аварском языке большим разнообразием вариантов, так как морфологическая система аварского языка характеризуется богатством как именных, так и глагольных форм. Аварский язык обладает большими возможностями выражения глагольного определения в папремиях с точки зрения категории времени.

13. На структурно-синтаксическом уровне вариантность паремий в аварском языке связана с варьированием порядка следования компонентов, варьированием всей синтаксической структуры или определённых её звеньев.

Синтаксические чередования в аварском языке могут быть связаны и с изменением коммуникативного типа предложения. Обычно это вариации простого предложения - сложного (чаще сложноподчинённого) предложения.

14. Наряду с лексическими и грамматическими видоизменениями в паремиях аварского языка широко представлено варьирование количественно-компонентной характеристики паремий. Этот вид варьирования имеет синтагматический характер и заключается в том, что в пословично-поговорочное выражение вводится или, наоборот, выводится из него слово или словосочетание, в результате чего, однако, не меняется значение выражения.

15. В ряде паремий аварского языка может иметь место сразу несколько видов варьирования. Например, лексическое варьирование может сочетаться с морфологическим либо с варьированием по линейной протяжённости и др.

16. Наряду с вариантами паремий, существующими в языке и зарегистрированными словарями, большой интерес представляют паремии, подвергшиеся авторской переработке. Индивидуально-авторские варианты по сравнению с узуальными вариантами являются вторичными, создаваемыми с разнообразными стилистическими целями.

Опыт проведения учеными исследований речевых изменений фразеологизмов на материале различных языков позволил выделить основные способы обновления, варьирования традиционных пословично-поговорочных единиц в процессе их реализации в речи. Эти способы можно свести к следующим: замена компонента или компонентов, вклинивание в состав паремий переменных компонентов, эллиптированное употребление, инверсия, преобразование на грамматическом уровне.

Исследуемый материал в аварском языке показывает, что при любом речевом употреблении паремий происходит, в той или иной степени, изменение смыслового содержания единицы, однако неоспоримым является тот факт, что константа значения, свойственная на уровне языка, сохраняется и в реализованном пословичном фразеологизме.

17. Для вариантов паремий, основанных на замене компонентов, в речевом употреблении характерны те же отношения между собой, что и для узуальных лексических вариантов пословичных выражений. Структура паремий как аварского языка, может расширяться за счёт компонентов, принадлежащих как к знаменательным частям речи, так и к незнаменательным, например, таких как частицы, союзы, неопределённые местоимения, модальные слова.

18. Одним из приёмов преобразования пословичных выражений, применяемых в языке художественных произведений, является эллипсис, заключающийся в опущении, невоспроизведении семантически значимых компонентов паремий при сохранении их плана содержания. Эллиптированию подвергается любой компонент пословицы в любой позиции.

19. Для паремий аварского языка характерно и явление аллюзии. Под аллюзией понимается включение в контекст художественных произведений одного или нескольких компонентов пословичного фразеологизма. При аллюзии может быть использован любой компонент выражения, независимо от его места в синтаксической структуре пословичного выражения.

20. Большими трансформационными возможностями обладают аварские паремии со структурой односоставных предложений с глагольным компонентом в форме повелительного наклонения, причисляемые к рангу обобщённо-личных предложений, имеющие значения долженствования, зафиксированного в словарях паремий.

21. Аварский язык характеризуется развитой спецификацией морфологически выраженных глагольных временных форм, что позволяет авторам в речевых вариантах паремий аварского языка наиболее точно описать ситуацию с помощью пословичных выражений. Употребление той или иной временной формы в паремиях зависит от потребностей высказывания.

22. Преобразования в области грамматики могут быть в аварском языке и незначительными, например, чередование форм единственного и множественного числа имён.

23. На морфологическом уровне изменяемость паремий аварского языка затрагивает категории времени, наклонения, лица и числа.

В заключении следует отметить, что как языковые, так и речевые изменения в структуре пословиц и поговорок аварского языка вполне естественны и обусловлены самой сущностной природой их как языковых единиц языка и речи.

Мы далеки от мысли, что нами охвачены все возможные приёмы из-менеия структуры пословиц и поговорок в аварском языке. Считаем, что тема не исчерпана нашим исследованием. Она может и должна быть объектом более углубленных и конкретных исследований на материале произведений классиков и современных писателей и поэтов, пишущих на аварском и других языках.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Халилова, Наида Магомедовна, 2010 год

1. Абрамов Б.А. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам языкознания. — М., 2003.

2. Алиханов 3. Авар халкъиял кицаби ва абиял. Мах1ачхъала, 1974 (на аварском языке).

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.

4. Андреева Р.Ф. Семантика и прагматика французских пословиц и поговорок. Кемерово: Кемеровский гос. ун-т., 1991.

5. Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1967. С. 7678.

6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964.

7. Афанасьев A.IT. Древо жизни. М., 1983.

8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.,1957.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

10. Ахунзянов Э. М. Общее языкознание. Казань, 1981.

11. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.- Л.: Наука, 1964.

12. Баркова Л.А. Грамматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах (англ. язык): Дисс. канд. филол. наук. — М., 1983.

13. Балли Ш. Французская стилистика. — М., 1961.

14. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.

15. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1967.

16. Бондаренко В.П. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу Тула: Тульский гос. пед. ун. им. JI.H. Толстого, 1995.

17. Бондаренко Л.Ф. О видах варьирования в немецких пословицах. // ИЯШ. №3. 1977. С. 80-83.

18. Бондаренко Л.Ф. Структурно семантические особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Киев, 1977а.

19. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.

20. Будагов Р.А. О связи семантических изменений с процессами словообразования и формирования словосочетаний. /На материале французского языка. // ИЯШ, 1954. №5. С. 68-77.

21. Буслаев Ф.И. Русский быт и пословицы. В кн.: Исторические очерки русской народной словесности и искусства.Т. 1. - Спб., 1861.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990.

23. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ. — Л., 1946.

24. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избр. труды. -М.: Наука, 1977.

25. Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации: Дисс. .канд. филол. наук. М.,1989.

26. Воркачев С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты: Сб. наун. Тр. Волгоград, 1996.- С. 16-25.

27. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке. // Уч. зап. Пермского гос. пед. ин-та. Вып. 17.-Пермь, 1958.

28. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. — Ч. 1. Простое предложение. Махачкала, 1954.

29. Гаджиева С.Г. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц (КФЕ) дагестанских и немецкого языков // Исследования и материалы: Межвузовский научно-тематический сборник. Махачкала, 1990. — С.31-33.

30. Гайдаров Р.И., Алипулатов М.А. Лезгинский язык. Учебник для педучилищ. Махачкала, 1965. (на лезгинском языке).

31. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. (Основные пути развития и обогащения). Спецкурс. Махачкала, 1966.

32. Гак В.Г. Беседы о французском слове. /Из сравнительной лексикологии французского и русского языков/. М., 1966.

33. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971.

34. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете ассиметрии языкового знака // Вопросы фразеологии, VII. Вып. 277. Самарканд: Труды Самарканд. Ун-та. Новая серия, 1976.

35. Гасанов М. М. Дагестанские народные 1111, загадки. Махачкала: Дагучпедгиз, 1971.

36. Гасанова С. Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в восточнолезгинских языках. // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. — Махачкала, 1989. С. 113-119.

37. Гасанова С. Н. Материалы к сравнительному словарю ФЕ лезгинских языков. // Общая и дагестанская фразеология. Межвузовский научно тематический сборник. Махачкала, 1990. - С. 91-100.

38. Гасанова Ф.Д. Синтаксис азербайджанских и лезгинских паремий // Вестник молодых ученых Дагестана: сб.ст. Махачкала: ДНЦ РАН, 2004. № 12.

39. Гасанова Ф.Д. Изобразительно-выразительные средства лезгинских и азербайджанских паремий // Вестник молодых ученых Дагестана: сб.ст. Махачкала: ДНЦ РАН, 2005. № 13.

40. Гасанова Ф.Д. Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиями азербайджанцев. Автореф. дис.канд. филол. наук. - Махачкала, 2006.

41. Гвоздарев Ю.А. Проблема взаимоотношения языка, нации и культуры народа // Гуманитарные науки на границе тысячелетий. — Краснодар, 1988. Ч. З.-С. 63-70.

42. Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке. Дис. канд. филол. наук. — М., 1952.

43. Гюльмагомедов А. Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала, 1978.

44. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отраслевой лесики дагестанских языков: соматические термины: Сб. статей. Махачкала, 1986. - С. 136-140.

45. Гюльмагомедов А.Г. Основные методы исследования языков. Материалы лекций по общему языкознанию для студентов филологических факультетов. Махачкала, 1997.

46. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Гослитиздат, 1957.

47. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2-х т. Т. 1 М.,1984.

48. Джамалов К.Э. Случаи фразеологической интерференции в русской речи рутульцев. // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Межвузовский научно-тематический сборник. Махачкала, 1990. - С. 43-47.

49. Добровольский Д.О. К проблеме фразеологический универсалий. //Филолог. Науки. № 2. 1991. С. 95-103.

50. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Автореф. дис.канд. филол. наук. Казань, 1973.

51. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд. 3-е. М.: Советская энциклопедия, 1967.

52. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.

53. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2005.

54. Загирова Л.З. Семантика и структура фразеологических единиц табасаранского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. Махачкала, 2004.

55. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. М., 1957.

56. Исабеков С.Е. Немецкие идиоматические устойчивые фразы непословичного и нецитатного характера (поговорки): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1973.

57. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.

58. Исаев Н.Г. Сопоставительный анализ семантики соматизмов в русском и цахурском языках. // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 1. Материалы межвузовской научной конференции, посвящённой 65- летаю ДГУ. Махачкала, 1996. - С. 24.

59. Караев А. Г. Идиоматические выражения в цахурском языке. (По данным с. Калял): Автореф. дис. на соискание учёной степени канд. филолог, наук. Баку, 1969.

60. Киселёва JI.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л: Издательство Ленинградского университета, 1978.

61. Кодухов В.И. Общее языкознание. М., 1974.

62. Козырева Л.Ф. Некоторые виды устойчивых фраз в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук. — М., 1968.

63. Козырева Л.Ф. Устойчивые фразы и контекст. Ростов на / Д: Издательство Ростовского университета 1983.

64. Кузнецова Е.П. ФЕ со структурой предложения в русском и немецком языках: Дис. канд. филол. наук. Майкоп, 2002.

65. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского словаря: Автореф. дис.докт. филол. наук. -М., 1964.

66. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970.

67. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. -М.: Международные отношения, 1972.

68. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. №6. 1974. С. 13-17.

69. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986.

70. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект): Дис. канд. филол. наук. М., 1994.

71. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка. М., 1956.

72. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.

73. Магомедова П.Т. Сравнительный анализ соматической фразеологии в андийских языках. // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 2. Махачкала, 1998. - С.88-97.

74. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. — Махачкала, 1972.

75. Макаев Э.А. Понятие давления системы и иерархия языковых единиц. // Вопросы языкознания. №5, 1962. С.47-52.

76. Мейланова У. А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Махачкала, 1960.

77. Миронова О. Жизнь пословицы // Русский язык в школе, 1961. № 67.

78. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа,1989.

79. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука,1977.

80. Морозова А.А. Пословицы и поговорки (к вопросу об определении и разграничении) // Вестник Московского университета. № 2. Филология, серия 10, 1972.-С. 57-65.

81. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс). Морфология. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.

82. Мурыгина 110. З.М. Несвободные словосочетания с глаголом в немецком языке. (К вопросу об образовании фразеологических единиц): Дис. канд. филол. наук. — М., 1952.

83. Мухин A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. — Л., 1976.

84. Назаревич А. Отобранное по крупицам. Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1958.

85. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976.

86. Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими: Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1973.

87. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973.

88. Ожегов С.И. Лексикология, Лексикография. Культура речи. — М.,1974.

89. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. (Заметки об общей теории клише). М.: Наука, 1970.

90. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. — М., 1988.

91. Пермяков Г.Л. Паремиологические исследования. — М., 1984.

92. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1930.

93. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Потебня А.А. Теретическая поэтика. — М., 1990.

94. Прокопьева С.М. Вариативность фразеологичеких единиц как прагматический феномен: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1980.

95. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований. -Воронеж, 1976.

96. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы: Автореф. дисс. докт. филол. наук. -М., 1974.

97. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии немецкого языка. 2-е изд., перераб и доп. — М.: Издательство «Менеджер», 2004.

98. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

99. Рамазанова JI.P. Сопоставительный анализ фразообразования в лезгинском и французском языках /на материале соматических фразеологических единиц: Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2004.

100. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. -М., 1990.

101. Ройзензон Л.И. Лекции по русской и общей фразеологии. Сама-канд: Издательство Самаркандского университета, 1973.

102. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд: Издательство Самаркандского университета, 1977.

103. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.6 Изд-во Академии наук СССР, 1961.

104. Саввина Е.Н. О трансформации клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. - С. 200-222.

105. Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингво-культурологический аспекты. Ростов на/Д: Издательство Ростовского университета, 2002.

106. Саидова Г.А. К структурно-семантической характеристике фразеологических единиц годоберинского языка в сравнении с аварским языком. // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. — Махачкала, 1998. -С.114-119.

107. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональное и интеллектуальное состояние человека в английском и арчинском языках: Автореф. дис. на соискание учёной степени канд. филолог, наук. — Махачкала, 2006.

108. Селянина А.И. Варианты пословиц английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1970.

109. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.

110. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах / Предисл. Е. Глушко, Ю. Медведева. -М.: ТЕРРА, 1997.

111. Солодухо Э.М. Результат исследования сближения фразеологии языков славянской, германской и романской групп. // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Межвузовский научно-тематический сборник. Махачкала, 1984. -С.11-12.

112. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Изд-во Казанского университета, 1989.

113. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М., 2001.

114. Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка. Авто-реф. дис. на соискание учёной степени канд. филол. наук. Махачкала, 1985.

115. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка /Проблемы окружения и распространения фразеологических единиц/: Автореф. дис.докт. филолог, наук. Баку, 1967.

116. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петрозаводск, 1995.

117. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. — Петрозаводск, 1999.

118. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986.

119. Тер-Минасова С.Г. Деформация фразеологических единиц как лингвистическое средство // Вестник МГУ, сер. X, Филолгия, 1968. №5. — С. 28-35.

120. Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии // Ученые записки Саратовского педагогического института. Вып. 30. 1958. С. 101-113.

121. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Аварский язык. -Тифлис, 1869.

122. Фелицына В.П. О пословице как объекте лексикографии // Русская историческая лексикография и лексикология. — Л.: Наука, 1972.

123. Хаигереев М.-Б. Д.-Г. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в аваро-андийских языках. // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.

124. Хангереев М.-Б. Д.-Г. Материалы по сравнительному обзору соматических фразеологических единиц авро-андийских языков. // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Межвузовский научно-тематический сборник. Махачкала, 1990.

125. Чернышева И. И. Фразеологические единицы немецкого языка и проблема их перевода // Некоторые вопросы изучения словарного состава языка.-М., 1954.

126. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.

127. Шадрин Н.Л. Реализация семантической двуплановости словосочетания и отражение этого приема в переводе // Экспрессивные средства английского языка. — Л., 1976.— С. 126-136.

128. Шанский Н.М. О фразеологизме как языковой единице и предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968. - С. 7-14.

129. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969.

130. Шахманова Б.Г. Морально-этический концепт «совесть» в кумыкской и русской языковых картинах мира: На материале фразеологических и па-ремиологических единиц: Автореф дисс.канд. филол. наук. Махачкала, 2008.

131. Швыдкая Л.И. Пословицы и афоризмы английского языка как единицы постоянного контекста и стрктура их значения // Стиль и контекст. Л.: J11 ИИ им. Герцена, 1972.

132. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.: Наука, 1977.

133. Яколцевич М.А. Стилистическое функционирование пословиц в белорусских художественных текстах: Дисс. канд. филол. наук. Гродно, 1990.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.