Традиции Г. Малера в творческом наследии А. Берга (на примере вокальной музыки) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 17.00.02, кандидат наук Скосырева Александра Владимировна
- Специальность ВАК РФ17.00.02
- Количество страниц 199
Оглавление диссертации кандидат наук Скосырева Александра Владимировна
ВВЕДЕНИЕ
Глава первая. Экспрессионистические тенденции в творчестве Г. Малера
1. 1. Экспрессионизм в музыке начала ХХ века
1.2. «Песни об умерших детях». Образный мир и интонационный строй
1.3 «Ростки экспрессионизма» в вокальной симфонии «Песнь о Земле» (на примере I части («Застольная песня о горестях земли») и VI части («Прощание»))
Глава вторая. Музыка А. Берга в контексте австрийской культуры начала ХХ века
2.1. Художественная жизнь Вены 1900-1910-х годов
2.2. Густав Малер как «властитель дум» композиторов Новой венской школы. Премьера «Песни о Земле»
2.3. Становление А. Берга как самостоятельного художника. Путь от позднего романтизма к экспрессионизму
Глава третья. Г. Малер и А. Берг: к вопросу об эстетической преемственности и интонационных связях
3.1. Поиск собственного музыкального языка в «Семи ранних песнях»
3.2. «Пять песен на тексты с открыток Петера Альтенберга». Образный мир и музыкальный язык
3.3. Опера «Воццек» как кульминационное проявление экспрессионизма (на примере «Трех фрагментов из оперы "Воццек"», соч. 7)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список литературы
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Музыкальное искусство», 17.00.02 шифр ВАК
Камерно-вокальное творчество Густава Малера: стиль и особенности интерпретации2017 год, кандидат наук Леопа, Ирина Павловна
Поэзия "Волшебного рога мальчика" в музыкально-философском мире Густава Малера2002 год, кандидат искусствоведения Горн, Анна Викторовна
Югендстиль в музыке: На примере творчества М. Регера и Ф. Шрекера2005 год, кандидат искусствоведения Агишева, Юлия Ивановна
Густав Малер и "девятнадцатый век": Становление художника1999 год, кандидат искусствоведения Петров, Данил Рустамович
Современная западноевропейская опера на советской сцене 1920-х - 1930-х годов2015 год, кандидат наук Учитель, Константин Александрович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Традиции Г. Малера в творческом наследии А. Берга (на примере вокальной музыки)»
ВВЕДЕНИЕ
Для европейской музыкальной культуры Х1Х-ХХ веков фигура Густава Малера стала ключевой. Его деятельность оказала революционное влияние на развитие симфонизма. Никто не сделал более Малера для повышения роли драматургического плана музыкальной формы, для органической семантизации всех тематических процессов, происходящих в симфонии.
Открытия Малера связаны и с выработкой особой интонационности, и рождением особого типа тематизма, когда одна тема складывается из множества элементов, мотивов, мелодических отрезов, звучащих в одновременности и создающих сложные полифонические структуры.
Образный мир малеровской музыки отражает постепенную модуляцию от позднего романтизма к экспрессионизму. Экспрессионистические тенденции начинают проявляться ещё в Шестой симфонии, но с особой силой дают о себе знать в «Песне о Земле» и неоконченной автором Десятой симфонии.
Со смертью Малера традиции, заложенные им, не оборвались. Наверное, можно считать естественным, что прежде всего они были подхвачены его младшим современником - венским композитором Альбаном Бергом. Из всех представителей Новой венской школы именно Бергу было суждено в наибольшей степени сталь наследником «малеровского духа».
В зарубежной и отечественной музыкальной культуре, среди нового поколения исполнителей наблюдается растущий интерес к вокальному творчеству А. Берга. Его цикл «Пять песен на тексты к видовым открыткам П. Альтенберга», а также и ранние песни композитора привлекают новое поколение исполнителей. Среди самых заметных записей «Семи ранних песен» последних лет можно назвать запись с Зальцбургского фестиваля 2005 года (сопрано Диана Дамрау, пианист Штефан Маттиас Ладеманн), записи 2013 года (тенор Арнольд Безуйен, пианист Юра Маргулис), 2014 года (сопрано Элизабет Спейсер, пианист Ирвин Гейдж),
(сопрано Катарина Персике, пианистка Паулина Тукиайнен), 2015 года (сопрано Доротея Рёшманн, пианистка Мицуко Учида).
К самым заметным записям «АкепЬе^Неёег» можно отнести запись с фестиваля в Люцерне 2005 года (сопрано Рене Флеминг, дирижер Клаудио Аббадо), а также студийные записи 2012 года (меццо-сопрано Анне Софи фон Оттер, дирижер Клаудио Аббадо), 2013 года (меццо-сопрано Марион Экштейн, дирижер Винфрид Радемахер), 2020 года (сопрано Руби Хьюз, дирижер Макс Путтманн).
Среди отечественных исполнителей к творчеству Берга обращались Соня Фомина (цикл «Семь ранних песен»), Оксана Лесничая ("Летний день", "Песнь камыша", "Соловей" из цикла «Семь ранних песен»), Наталья Богданова («Летние дни»), Елизавета Свешникова («Соловей»). Постановка оперы «Воццек» А. Берга в России после долгого перерыва состоялась в Москве, в Большом театре в 2009 году. Это событие стало новой страницей в культурном освоении данной оперы в отечественном пространстве.
Альбан Берг, молодость которого протекала в «эпоху Малера» и под его несомненно сильным влиянием, в своем творчестве также прошел путь от позднего романтизма к экспрессионизму, от тональной музыки через свободную гемитонику к додекафонии. На наш взгляд, именно в его творчестве связь с мироощущением и интонационностью Г. Малера прослеживается наиболее отчетливо.
Образный мир и интонационная структура таких произведений Г. Малера, как вокальный цикл «Песни об умерших детях», вокальная симфония «Песнь о Земле», нашли претворение и плодотворное развитие в «Семи ранних песнях» и «Пяти оркестровых песнях на тексты к видовым открыткам Петера Альтенберга». Более поздние произведения А. Берга, в том числе опера «Воццек», также несут отпечаток малеровского влияния, что находит отражение прежде всего в общности тем и мироощущения, а более опосредованно - в характере тематизма и трактовке жанров.
В выборе текстов А. Берг и Г. Малер опирались на традицию немецкой и австрийской культуры: «Семь ранних песен» Берга написаны на стихи поэтов-романтиков Н. Ленау, Г. Гауптмана, Т. Шторма и др.; «Песни об умерших детях» Малера - Ф. Рюккерта.
Актуальность исследования определяется тем, что в русскоязычной литературе тема преемственности между вокальным творчеством Густава Малера и Альбана Берга освещена недостаточно полно. Обычно влияние музыкального языка Малера прослеживается лишь на примере ранних песен 1901 -1908 годов. Целостного сравнения категорий музыкального языка и художественного пространства вокального творчества Малера и Берга проведено не было. Нам бы хотелось глубже исследовать эту тему, что могло бы дать ключ к пониманию творчества Малера и Берга как единой линии в развитии экспрессионистических тенденций австро-немецкой музыкальной культуры.
Степень разработанности темы. Влияние Густава Малера на последующие поколения композиторов, в том числе на представителей Второй венской школы, неоднократно становилось предметом исследования, начало которым положил сам А. Шёнберг в известном докладе 1912 года «Малер» [108]. Автор доклада раскрывает причины преклонения нововенцев перед фигурой композитора, обозначает те линии малеровского творчества, которые близки представителям его школы.
Современники композитора, писавшие о его творчестве - П. Беккер, П. Штефан, Р. Шпехт, Г. Адлер - не могли с полной уверенностью определить, кем являлся Малер, последним романтиком или первым экспрессионистом. Труд Р. Шпехта «Густав Малер» [181], изданный в 1913 году, заложил основы научного малероведения, а работы П. Беккера, в частности «Симфонии Густава Малера» [120] (1921) содержат важные замечания относительно стилистики малеровского письма.
А. Веберн в лекциях «Путь к Новой музыке» (1932 - 1933 гг.), рассуждая о полифоническом мышлении, отмечает новаторство Малера: «с Малером мы вступаем в современность» [23, с. 50].
Воспоминания о Малере, первые документальные свидетельства доступны в сборнике статей и посвящений, изданных к 50-летию со дня рождения Малера (1910) [142]. Здесь собраны воспоминания Стефана Цвейга, Гергарта Гауптмана, Бруно Вальтера, Гвидо Адлера и многих других современников композитора. Также в этом плане для нас важно первое издание писем Малера под редакцией его вдовы Альмы Малер-Верфель [159].
Всплеск интереса к этой проблеме наблюдался также в 1960-70-е годы.
В 60-е годы появляются труды выдающегося немецкого музыкального теоретика и философа-социолога Т. Адорно. Ученый ставит целью раскрыть суть музыки Малера через анализ характера композитора, а также историко-социальный фон [116]. В 1958 году выходит первый том монографии британского музыковеда Д. Митчелла «Густав Малер», положивший начало большой исследовательской работе, включающей труды, которые, помимо подробного анализа симфоний Малера и его биографии, содержат размышление на тему «Малер и XX век» [166].
В 1970-80-е годы интерес исследователей к теме влияния Малера на последующие поколения музыкантов усиливается. Изучаются исторические документы, уделяется внимание философскому и психологическому аспектам изучения творчества композитора. Появляется подробная трехтомная монография французского исследователя А.Л. де Ла Гранжа [153, 154, 155], работы К. Блаукопфа [124, 125]. В трудах К. Флороса [137] представлена переписка Берга и Веберна о Малере, а также отмечены причины влияния композитора на последующие поколения.
Из современных работ следует отметить труд П. Рассела [179], диссертацию Р. Рашинга [178].
Начало отечественных исследований творчества композитора было положено И. И. Соллертинским в его очерке «Симфонии Малера». Однако, поскольку течение экспрессионизма не поддерживалось советскими идеологами, о влиянии Малера на Берга и других композиторов ХХ века в нашей стране стали писать позже. Одним из первых исследований на эту тему стала диссертация Л.С. Неболюбовой (1978) [75]. Тема преемничества между Малером и Бергом на
примере инструментальной музыки в аспектах стиля и музыкальной интонации раскрыта в статье Ю.Н. Клусона [64]. Назовём и более поздние работы Н.И. Дегтяревой [48; 49; 50] и Ю. Векслер [27].
Из зарубежных работ можно назвать статью Г. Уоткинса, который исследует взаимосвязь музыки Берга и Малера, уделяя особенное внимание ритмическим мотивам и заимствованию из народных песен [184]. Влияние Малера на «Три оркестровые пьесы» ор. 6 освещено в трудах Редлиха [170], В. Райха [174], Р. Лейбовитца [157].
Анализ позднего вокального творчества композитора представлен в работах Г. Энгеля [133], Р. Герлаха [141], А. Одефея [169], М. Фридфельда [140], Дж. Джонсона [48], тезисах докторской диссертации З. Романа [176].
Важные архивные документы, освещающие жизнь и творчество А. Берга представлены труде Р. Хильмар [147] (1978). Автор рассматривает период становления композитора, его раннюю жизнь в Вене. В данном исследовании содержится переписка Берга с Шёнбергом, Веберном и некоторыми учениками.
С конца 70-х годов, после смерти вдовы композитора Хелены Берг в 1976, становится доступным обширное собрание архивных документов (черновые варианты произведений, письма Берга и др.). Среди трудов, представляющих нам фигуру композитора в свете вновь открывшихся документов, можно выделить книги Зомы Моргенштерна «Альбан Берг и его кумиры», К. Флороса «Альбан Берг. Музыка как автобиография», К. Хейли «Альбан Берг и его мир».
Из современных зарубежных исследований можно выделить диссертацию С. Б. Адамс [114].
В отечественной литературе интерес к творчеству А. Берга начался с публикаций Б. Асафьева1, чьи исследования были посвящены опере «Воццек» и её первоисточнику [7], а также самому композитору [8]. Несомненно, самое важное и значительное исследование 1970-х годов о Берге - это монография М. Тараканова «Музыкальный театр Альбана Берга» (1976) [92].
:Б. Асафьев, советский композитор и музыковед, был одним из инициаторов постановки оперы «Воццек» в 1927 году в Ленинграде.
В осмыслении творчества и жизненного пути А. Берга в отечественном музыковедении современного периода необходимо выделить труды Ю. Векслер:
• монография «Категория судьбы в символике Альбана Берга» (1996);
• диссертация «Символика в музыке Альбана Берга» (1998);
• первая фундаментальная биография композитора на русском языке «Альбан Берг и его время. Опыт документальной биографии» (2009);
• монография «О композиционном процессе Альбана Берга» (2017) -данная книга ценна публикацией большого количества рукописных источников и автографов композитора.
Что касается внимания к вокальному творчеству А. Берга, в 70-80-е годы появляется статья Мугинштейна [74], посвященная опере «Воццек» и классической традиции. Altenberglieder становятся предметом исследования в статье Н. В. Алексенко [4] и более чем десятилетие спустя - в работе Л.М. Кокоревой и А.А. Филиппова [65]. В 2007 году выходит статья Н.А. Петрусевой и О.А. Шестаковой, посвященная анализу оперы «Воццек» [82].
Цель исследования — доказать, что музыкальный язык и образный мир вокальной музыки Берга 1907-1912 гг., а также и оперы «Воццек» являются прямым продолжением тех эстетических тенденций и тех открытий в области музыкального языка, которые были явлены в цикле Г. Малера «Песни об умерших детях» и в его вокальной симфонии «Песнь о Земле».
В связи с этим, задачи исследования можно сформулировать следующим образом:
1) выявить общие художественно-эстетические тенденции в творчестве Г. Малера и А. Берга;
2) проанализировать вокальный цикл «Песни об умерших детях» и избранные части из симфонии «Песнь о Земле» с точки зрения образного строя и музыкально-языковых особенностей;
3) рассмотреть творчество А. Берга в контексте австрийской культуры начала ХХ века;
4) проследить становление Берга как художника, его переход от
ученичества к самостоятельному творчеству, от песен 1905-1908 гг. к циклу «Пять песен на тексты с открыток Петера Альтенберга» и далее к опере «Воццек»;
5) выявить интонационную близость ранних песен А. Берга вокальному творчеству Г. Малера;
6) рассмотреть «Три фрагмента из оперы "Воццек"» А. Берга с точки зрения претворения малеровских традиций и реализации новаторских экспрессионистических методов самого Берга.
Объектом исследования являются вокальный цикл «Песни об умерших детях» и симфония «Песнь о Земле» Г. Малера, вокальные циклы А. Берга «Семь ранних песен» и «Пять песен для сопрано и оркестра на тексты Петера Альтенберга», а также «Три фрагмента из оперы "Воццек"».
Предмет исследования - эволюция эстетических принципов и музыкального языка от произведений Г. Малера среднего и позднего периодов к произведениям А. Берга раннего периода и вплоть до оперы «Воццек».
Для методологии работы характерен комплексный подход к изучаемому материалу, объединяющий в себе теоретические методы и историческое исследование. Ориентирами являются культурологический, историко-стилистический, источниковедческий" и структурно-функциональный методы.
Культурологический метод позволил раскрыть связь рассматриваемых явлений с художественными установками соответствующей эпохи.
При помощи историко-стилистического метода произведения Малера и Берга рассмотрены в качестве элементов эпохи fin de siècle.
В связи с изучением эпистолярного наследия А. Берга применялся источниковедческий метод.
Анализ произведений осуществлялся при помощи структурно-функционального метода.
Научная новизна работы состоит в следующем: 1) проведён комплексный анализ документов и материалов, подтверждающих влияние творчества Г. Малера на формирование художественного мышления
А. Берга, в том числе рассмотрены ранее не переведенные на русский язык письма;
2) выявлено малеровское влияние в «Семи ранних песнях» Берга;
3) исследованы интонационные и образные интерференции между вокальными произведениями Г. Малера и А. Берга;
4) особенности музыкального языка оперы "Воццек" (мелодика, оркестровая фактура, баланс напряжений и спадов, жанровые аллюзии) рассмотрены как претворение традиций Г. Малера;
5) на основе, во-первых, анализов музыкального языка песен Г. Малера и А. Берга, фрагментов из «Песни о Земле» и из оперы «Воццек», и, во-вторых, тематической подборки высказываний А. Берга о Малере творчество этих двух композиторов представлено как единый исторический и эстетический процесс, ведущий от позднего романтизма к экспрессионизму, из девятнадцатого века в двадцатый.
Основные положения, выносимые на защиту
1. Вокальные произведения Берга и позднего Малера тематически и образно близки. В них поднимаются проблемы отношения художника с миром, со сферой трансцендентного; возникают размышления об уязвимости и беззащитности детства, о неизбежности прощания с миром. Однако, если произведения Малера в целом остаются в рамках романтической парадигмы, то у Берга все идеи получают обостренное экспрессионистическое звучание.
2. Берг продолжает развитие жанра оркестровой песни, опираясь на идеи, воплощенные Малером в «Песнях об умерших детях» (в частности, речь идёт об отказе от повествовательного элемента, о сосредоточении на психоэмоциональном состоянии героя, о камерной трактовке оркестра).
3. В формировании композиторского стиля Берга, в переходе от гомофонно-гармонического мышления к работе со звуковысотными рядами в AltenbergHeder op. 4 поворотным моментом становится Квартет ор. 3, так как
именно в нем происходит замена принципа тональности принципом работы со звуковысотными группами и рядами.
4. Развитие малеровских (и шире - позднеромантических) традиций в вокальных произведениях Берга проявляется в переосмыслении и новаторской трактовке комплекса музыкальных средств (формы, жанра, полифонических приемов, интонации). Обобщая и развивая музыкальный язык романтиков, Берг дополняет его совершенно новыми, революционными средствами выразительности.
Теоретическая значимость. Результаты исследования могут углубить понимание музыкально-эстетической преемственности между Г. Малером и А. Бергом, раскрыть постепенное изменение композиционного метода А. Берга. Некоторые положения работы могут составить основу дальнейших исследований творчества Альбана Берга.
Практическая значимость работы заключается в том, что данное исследование может использоваться в курсах истории зарубежной музыки, современной музыки, а также в гуманитарных исследованиях смежной проблематики. Работа может быть полезна исполнителям музыки Г. Малера и А. Берга, в частности вокалистам и дирижерам.
Степень достоверности результатов проведенных исследований определяется, во-первых, широким охватом научных трудов, посвящённых анализу вокальных произведений Г. Малера и А. Берга и поиску интонационных и образных взаимосвязей, а во-вторых, большим количеством аналитических примеров, что повышает объективность полученных выводов.
Апробация работы. Материалы исследования на различных его этапах обсуждались в Академии хорового искусства им. В.С. Попова на заседаниях кафедры истории и теории музыки. 17 июня 2019 г. в Академии хорового искусства прочитана открытая лекция на тему «Г. Малер в жизни А. Берга». Материалы работы были использованы в лекциях, прочитанных автором в Академии хорового искусства им. В.С. Попова в марте 2019 г.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, введения, заключения, списка литературы и приложения.
Первая глава «Экспрессионистические тенденции в творчестве Г. Малера» состоит из трех разделов. В первом разделе рассказывается об истоках и особенностях музыкального экспрессионизма. Во втором исследуются интонационные особенности и образный мир цикла «Песни об умерших детях». Третий раздел посвящен анализу экспрессионистических тенденций в вокальной симфонии «Песнь о Земле».
Во второй главе «Музыка А. Берга в контексте австрийской культуры начала XX века» рассматривается становление композитора и его роль в музыкальной жизни Вены на рубеже веков. Первый раздел посвящен эстетическим тенденциям в культуре австрийской столицы первого десятилетия XX века. Во втором выявляется влияние Г. Малера на представителей Новой венской школы. В третьем разделе прослеживается творческий путь А. Берга от позднеромантической традиции к экспрессионизму, выявляются факторы, определившие его профессиональное становление.
В третьей главе прослеживается претворение и развитие малеровских идей в вокальных произведениях А. Берга. Первый раздел посвящен анализу цикла «Семь ранних песен». Во втором разделе рассматриваются интонационные и образные взаимосвязи «Пяти песен на тексты с открыток Петера Альтенберга» с вокальными произведениями Малера. В третьем разделе осуществлен анализ соединения малеровских (и шире - позднеромантических) тенденций с новаторскими музыкальными приемами Берга в «Трёх фрагментах из оперы "Воццек"».
В состав работы входят пять приложений. Приложение I содержит сравнительный анализ оригинальных стихов Ли Тай-бо и вольного перевода Х. Бетге, положенного в основу текста «Застольной песни о горестях Земли» из «Песни о Земле» Г. Малера. Приложение II представляет собой сравнение перевода Х. Бетге и изменений, внесенных Г. Малером в текст I части «Песни о Земле», оформленное в виде таблицы. Приложение III содержит сравнительный анализ
стихотворений «Пребывание в горном убежище учителя, напрасное ожидание друга» Мэна Хаожаня (в др. источниках - Монг Као-Жен) и «Прощание» Ван-Вэя, положенных в основу вольного перевода Х. Бетге, который Г. Малер использовал для заключительной части «Песни о Земле». Приложение IV представляет собой сравнение перевода Х. Бетге и изменений, внесенных Г. Малером в текст «Прощания» из «Песни о Земле». Перевод с китайского на английский заимствован из книги Д. Митчелла «Густав Малер: песни и симфонии жизни и смерти» [165]. Приложение V - отрывок из пьесы Г. Бюхнера «Войцек».
Глава первая.
Экспрессионистические тенденции в творчестве Г. Малера 1. 1. Экспрессионизм в музыке начала ХХ века
Смена эпох в истории развития человечества - от древних времен до настоящего времени - тесно связана с изменениями в музыкальной культуре. Возникновение, расцвет и закат различных стилей и направлений в музыке рука об руку следует со сменой исторических периодов: музыка средневековья, Возрождения, классицизм, эпоха романтизма, музыка XX века, включающая различные музыкальные направления и, наконец, музыка XXI века. Каждое направление можно характеризовать господствующими жанрами, особенностями музыкального языка и т. д.
Для понимания музыкального экспрессионизма необходимо рассмотреть особенности и причины возникновения экспрессионизма в целом как художественного явления.
Известно, что термин «экспрессионизм» появился давно и применялся для обозначения предметов искусства, обладающих повышенной эмоциональной выразительностью. Галина Ерёменко в своем труде «К определению понятия "музыкальный экспрессионизм"» отмечает, что, по мнению Ю. Элиас и М. Троцкой, этот термин изобрел французский художник Гарве2 (1901), также широко его использовал А. Матисс [55, с. 5]. Как пишет в своей работе Н.В. Пестова, термин «экспрессионизм», появившись во Франции в качестве «шутливого протеста против импрессионизма» [80, ^ 19], был серьезно принят в Германии, где позже обрел историко-филосовское и культурно-социологическое значение.
2В труде французского исследователя Л. Ришара «Энциклопедия экспрессионизма» также упоминается живописец Жюльен-Огюст Эрве (очевидно, что «Гарве» и «Эрве» - различный перевод фамилии «Hervé»), который в 1901 выставил в Салоне восемь независимых картин под общим названием «Экспрессионизмы» [85, с. 6].
Сложно достоверно установить, кому же принадлежит первенство в использовании данного термина. Однако, несомненно, то, что он обнаруживался в самых разных контекстах, относящихся к области изобразительного искусства в странах французского (а также английского) языковых ареалов, где слово «expression» (от лат. «expressio» (выразительность, высказывание)) имеет широкое распространение. Очевидно, что, когда создатели хотели подчеркнуть субъективный, личностный характер своего сочинения или произведения, выделить в нем наличие сильной авторской позиции, они использовали это слово, не придавая ему терминологического значения.
Если рассматривать данное явление культурной жизни в рамках исторического процесса, необходимо отметить, что экспрессионизм возникает на рубеже XIX-XX веков. Как пишет П.М. Топер: «Его относительно короткая, но бурная история определила судьбы многих крупнейших художников» [97, с. 5]. Зародившись в живописи, продолжая идею постимпрессионизма в поиске новых граней выразительности линии и цвета, экспрессионизм распространяется на другие виды искусства. Как отмечает Пышновская: «под его непосредственным воздействием формировались поэзия (долгое время именовавшаяся «новой», поскольку она складывалась в предвоенные годы), музыка, хореография, театр и драматургия, литература и даже кинематограф» [84, с. 53].
Странами, где наиболее полно и ярко проявилось это сложное культурное явление, стали Германия и Австрия. Именно здесь возникает внушительное количество печатных изданий, театров и салонов экспрессионистов, позволяющее оценить значение экспрессионизма в культурной жизни Германии начала XX века. Были основаны группы «Мост» (Дрезден), «Синий всадник» (Мюнхен), вышедший в 1912 году одноименный альманах стал манифестом европейских экспрессионистов. В Берлине Ф. Пфемфертом издается журнал «Акцион», в Мюнхене - «Эхо времени». Под руководством Х. Вальдена в Берлине выходил еженедельник «Штурм», а также была организована одноименная художественная галерея и театр.
В Австрии рупором экспрессионизма стали как широко распространенные журналы «Der Anbruch», «Der Brenner», «Daimon», «Der Friede», «Der Mensch», «Die Rettung», так и ныне забытые издания, выходившие малым тиражом [80, с. 156].
Данную географическую централизацию экспрессионизма исследователи связывают с социально-политической катастрофой, охватившей общество двух стран. Как пишет Друскин: «Старые патриархальные порядки пытались удержать — или создать иллюзию, будто они сохраняются» [54, с. 145]. Потеря верховной государственной властью своей силы и прочности, с одной стороны, и обострившееся экономическим кризисом 1893 года социальное неравенство, с другой, приводят к разрушению искусственно поддерживавшейся иллюзии порядка и благоденствия. Для экспрессионистов такое существование на переломе государственного и общественного порядка рождает чувство постоянной опасности, надвигающейся беды.
На мироощущение человека того времени существенно влияют научные открытия конца XIX - начала XX века. Происходит «грандиозная переоценка основополагающих научных ценностей» [84, c. 39] в сфере физики, геометрии, химии, биологии. Развитие техники, в частности изобретение двигателя внутреннего сгорания, послужило толчком к созданию автомобильного и воздушного транспорта. С одной стороны - это позволило сделать мир доступней, а с другой - стремительней и опасней. Города стали более грязными и шумными, оставляя людям меньше возможности слышать друг друга и чувствовать себя в безопасности.
В ситуации стремительно меняющейся, неустойчивой действительности человек остро нуждался в осознании собственного «Я». Экспрессионизм, в котором психологизация героя достигла высшей точки, тесно связан с развитием важной области психологической науки, ставшей открытием того времени, а именно, психоанализа. Зигмунд Фрейд, заложивший основы этой теории, исследовал скрытые сферы жизни души. В его учении «бессознательное» таит в себе опасный неконтролируемый источник желаний, скрывает импульсы человеческих
Похожие диссертационные работы по специальности «Музыкальное искусство», 17.00.02 шифр ВАК
Стилевые и драматургические особенности оперы С.С. Прокофьева "Огненный ангел"2004 год, кандидат искусствоведения Гаврилова, Вера Сергеевна
Альфонс Дипенброк: композитор и эссеист2021 год, кандидат наук Девятко Екатерина Дмитриевна
Жанр Orchestergesang в Австрии и Германии конца XIX - начала XX веков: эстетика и композиторская практика2017 год, кандидат наук Денисова, Галина Александровна
Творчество Арнольда Шёнберга2007 год, доктор искусствоведения Власова, Наталья Олеговна
Десятая симфония Густава Малера в оркестровых редакциях Дэрика Кука и Рудольфа Баршая2014 год, кандидат наук Михеев, Сергей Андреевич
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Скосырева Александра Владимировна, 2021 год
Нотные источники
185. Малер, Г. Песни об умерших детях [Ноты] / Г. Малер [ст. Ф. Рюккерта, пер. В. Коломийцева]. - М.: Нотопечатня П. Юргенсона, б/д. - 29 с.
186. Berg, A. 5 Orchesterlieder opus 4 nach Ansichtskarten-Texten. Klavierauszug [Ноты] / A. Berg. - Wien. - Universal-Edition. - 13 S.
187. Berg, A. 5 Orchesterlieder opus 4 nach Ansichtskarten-Texten. Partitur [Ноты] / A. Berg. - Wien. - Universal-Edition. - 28 S.
188. Berg, A. Drei Bruchstücke Für Gesang Und Orchester Aus Der Oper „Wozzeck " [Ноты] / A. Berg. - 60 S.
189. Berg, A. Sieben Fruhe lieder Für eine Singstimme und Klavier [Ноты] / A. Berg.
- Wien. Universal-Edition, 1907. - 31 S.
190. Berg, A. Sieben Fruhe lieder. Partitur [Ноты] / A. Berg. - Wien. UniversalEdition, 1928. - 56 S.
191. Mahler, G. Das Lied von der Erde. Klavierauszug mit Text [ Ноты] / G. Mahler.
- Wien. - Leipzig. "Universal-Edition", 1911. - 101 S.
192. Mahler, G. Das Lied von der Erde. Partitur [Ноты] / G. Mahler. - Wien. -Leipzig. "Universal-Edition", 1988. - 146 S.
193. Mahler, G. Kindertotenlieder für eine Singstimmemit Klavier [Ноты] / G.Mahler. - Frankfurt/M: C. F. Kahnt, 1979. - 31 S.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Таблица. «Застольная песня о горестях земли». Сравнение оригинального текста и
перевода Х. Бетге
Оригинальный текст с переводом Перевод Х. Бетге Русский перевод
(Печаль приходит) Das Trinklied vom Jammer der Erde Застольная песня о горестях земли
(Как печально! Как печально!) Schon winkt der Wein in goldenen Pokalen, Вино уже манит в золотых бокалах,
(У хозяина есть вино, но не наливай его пока!) Doch trinkt noch nicht! Erst sing ich euch ein Lied! Но не пей, пока я не спою тебе песню!
(Позволь мне спеть песню печали) Das Lied vom Kummer soll euch in die Seele Песня скорби, смеясь, прозвучит в твоей душе
(Я не могу выразить свою печаль и не могу смеяться) Auflachend klingen! Wenn der Kummer naht, Когда горе приближается,
етмл»^ (Никто на свете не поймет меня) So stirbt die Freude, der Gesang erstirbt, Радость и песня вянут и умирают,
Wüst liegen die Gemächer meiner Seele. Чертоги моей души опустошены.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
(У тебя есть несколько мер вина;) Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle, Твой погреб наполнен золотым вином,
Herr dieses Hauses, - ich besitze andres: Хозяин этого дома, - у меня есть
(У меня есть трёх-футовая лютня) Hier diese lange Lautenenn ich mein! Эта лютня, которую я называю своей!
щтштмш (Лютня звучит и вино пьётся с радостью;) Die Laute schlagen und die Gläser leeren, Ударим по струнам и опустошим бокалы,
Das sind zwei Dinge, die zusammenpassen! Это то, что лучше всего сочетается.
(Одна чаша стоит тысячи золотых таэлей52.) Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Полная чаша вина в нужное время
Ist mehr wert also die Reiche dieser Erde. Это стоит всех царств на этой Земле.
(Как печально! Как печально!) Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
(Хотя небо и земля вечны,) Das Firmament blaut ewig, und die Erde Небесный свод вечно голубой, а земля
(Нельзя сохранить золото и нефрит навсегда.) Wird lange feststehnauf den alten Füssen, Выстоит и зацветет весной.
(В чём, в конце концов, польза быть богатым в течение ста лет;) Du aber, Mensch, wie lange lebst denn du? Но ты, человек, как долго ты живешь?
(Каждый столкнется с рождением и смертью.) An all dem morschen Tande dieser Erde, В пустом вздоре этой Земли?
Nur Ein Besitztum ist dir ganz gewiss: Только одно место для тебя определено
Das ist das Grab, das Grinsende, am Ende. Это могила, ухмылка, в конце концов.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Темна жизнь, темна и смерть!
шжшт±н (Одинокая обезьяна сидит над могилой и кричит на луну;) Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern Посмотри вниз! В лунном свете на могилу
Hockt eine wildgespenstische Gestalt. Присела дикая призрачная тень.
Ein Affe ist es! Hört ihr, wie sein Heulen Это обезьяна! Услышь, как её вой
52 Мера веса, а также денежная единица, используемая в Китае и Восточной Азии. В Китае носит название Лян, используется до сих пор. «Таэль» - европейское название
Hinausgellt in den süssen Duft des Abends? Оглашает этот сладкий аромат вечера!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! А теперь возьми вино! Теперь пришло время, товарищи!
Leert eure goldnen Becher bis zum Grund! Опорожните свои чаши до дна!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Темна жизнь, темна и смерть!
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Таблица. «Застольная песня о горестях земли». Сравнение перевода Х. Бетге и
изменений, внесенных Малером.
Перевод Х. Бетге Внесенные Малером изменения Перевод текста с изменениями Малера
Das Trinklied vom Jammer der Erde (Bethge) Das Trinklied vom Jammer der Erde (Mahler) Застольная песня о горестях земли
Schon winkt der Wein in goldenen Pokalen, Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale, Вино уже манит в золотом бокале,
Doch trinkt noch nicht! Erst sing ich euch ein Lied! Doch trinkt noch nicht, erst sing' ich euchein Lied! Но не пей пока, сначала я спою тебе песню!
Das Lied vom Kummer soll euch in die Seele Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele euch klingen. Песня скорби, смеясь, прозвучит в твоей душе.
Auf lachen d klingen! Wenn der Kummernaht, Wenn der Kummernaht, liegen wüsst die Gärten der Seele, Когда горе приближается, сады души пустеют,
So stirbt die Freude, der Gesang erstirbt, Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang Радость и песня увядают и умирают.
Wüst liegen die Gemächer meiner Seele.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Темна жизнь, темна и смерть
Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle, Herr dieses Hauses! Хозяин этого дома!
Herr dieses Hauses, - ich besitze andres: Dein Keller birgt die Fülle des goldenenWeins! Ваш погреб полон золотого вина!
Hier diese lange Lautenenn ich mein! Hier, diese Lautenenn' ich mein! Эту лютню назову я своею!
Die Laute schlagen und die Gläserleeren, Die Laute schlagen und die Gläserleeren, Чтобы ударить по струнам и опустошить бокалы,
Das sind zwei Dinge, die zusammenpassen! Das sind die Dinge, die zusammenpassen. Это то, что лучше всего сочетается.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Полная чаша вина в нужное время
Ist mehr wert also die Reiche dieser Erde. Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde! Стоит больше, чем все царства этой земли!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Dunkel is das Leben, ist der Tod. Темна жизнь, темна и смерть
Das Firmament blaut ewig, und die Erde Das Firmament blaut ewig, und die Erde Небесный свод вечно голубой, а земля
Wird lange fest stehn auf den alten Füssen, Wird lange fest steh'n und auf blüh'n im Lenz. Выстоит и зацветет весной.
Du aber, Mensch, wie lange lebst denn du? Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? Но ты, человек, как долго ты живешь?
Nichthundert Jahre darfst du dich ergötzen Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen Даже сотня лет тебя не будет радовать
An all dem morschen Tande dieser Erde, An all dem morschen Tande dieser Erde! В пустом хламе этой Земли.
Nur Ein Besitztum ist dir ganz gewiss:
Das ist das Grab, das grinsende, am Ende.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod
Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern Seht dor hinab! Im Mondschein auf den Gräbern Посмотри вниз! В лунном свете на могилу
Hockt eine wildgespenstische Gestalt. Hockt eine wildgespenstiche Gestalt. Присела дикая призрачная тень -
Ein Affe ist es! Hört ihr, wie sein Heulen Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen Это обезьяна! Услышь, как её вой
Hinausgellt in den süssen Duft des Abends? Hinaufgellt in den süssen Duft des Lebens! Оглашает этот сладкий аромат жизни!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! А теперь возьми вино! Теперь пришло время, товарищи!
Leert eure goldnen Becher bis zum Grund! Leert eure gold'nen Becher zu Grund! Опорожните свои золотые чашки до дна!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Dunkel ist das Leben, ist der Tod! Темна жизнь, темна и смерть!
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Таблица. «Прощание». Сравнение оригинального текста и перевода Х. Бетге.
Оригинальный текст с переводом Перевод Х. Бетге Русский перевод
тттшшхяш (Пребывание в горном убежище учителя, напрасное ожидание друга) In Erwartung des Freundes Прощание с другом
^ттшт (Солнце прошло западные вершины;) Die Sonne scheidet hinter dem Gebirg. Солнце уходит за горы
тттет (Долины внезапно потемнели,) In alle Täler steigt der Abend nieder На все долины вечер опустился
ШНШ.Ш (Луна над сосновыми деревьями, вечер прохладен)
O sieh, wie eine Silber barke schwebt О, посмотри! Как серебрянная барка,
Der Mond herauf hinter den dunkeln Fichten. Луна высоко плывет за тёмными елями.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn. Я чувствую дуновение легкого ветра.
(И звуки ветра и ручья наполняют мой слух.) Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel Ручеек мелодично поёт сквозь тьму
Von Ruh und Schlaf . . . Die arbeitsamen Menschen Для отдыха и сна. Трудолюбивые люди
Gehnheimwärts, voller Sehnsucht nach dem Schlaf. Идут домой, тоскуя по сну.
тхттш (Лесорубы уже почти дома;)
(Птицы в тумане сидят на ветвях.) Die Vögel hokken müde in den Zweigen. Птицы устало ютятся на ветвях.
Die Welt schläft ein. . . . Мир засыпает.
Ich stehe hier und harre Я стою здесь и жду
^МШШ (Человек, которого я жду, чтобы провести с ним ночь, ещё не пришёл.) Des Freundes, der zukommen mir versprach. Друга, который обещал мне, что придет.
Ich sehnemich, o Freund, an deinerSeite Я жажду, о мой друг, с тобой вместе
Die Schönheit dieses Abends zugeniessen. Насладиться красотой этого вечера
Wo bleibst du nur? Du lässt mich lang allein! Где ты? Ты покинул меня так надолго!
жтжт Я несу мою единственную лютню и жду на тропинке на границе с ротанговой рощей. Ich wandle auf und nieder mit der Laute Я брожу с лютней
Auf Wegen, die von weichem Graseschwellen. По тропинкам, где намокла мягкая трава
O kämst du, kämst du, ungetreuer Freund! О приди, мой неверный друг!
^ЭД (Прощание) Der Abschied des Freundes
ттшш (Пожалуйста, спустись с лошади и выпей немного вина.) Ich stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk Я спешился с лошади и протянул ему напиток
(Я спрашиваю тебя, куда ты хочешь пойти?) Des Abschieds dar. Ich fragte ihn, wohin прощания. Я спросил его, куда он пойдет
Und auch warum er reisen wolle. И также, почему он хотел путешествовать
ттем (Ты говоришь, что ничего не достиг) Er sprach mit um florter Stimme: Он говорил и голос его был глух:
Du, mein Freund, «Ты, мой друг,
Mir war das Glück in dieser Welt nicht hold. Удача не была на моей стороне в этом мире
м&шшш (И хочешь жить в одиночестве у южной горы) Wohin ich geh? ich wander in die Berge, Куда я иду? Я собираюсь странствовать в горы,
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. Я ищу отдыха для моего одинокого сердца.
Ich werdeniemehr in die Ferne schweifen, Я никогда больше не буду блуждать вдали.
(Если хочешь, иди. Я больше ни о чем не буду тебя спрашивать.) Müd ist mein Fuß, und müdist meine Seele, Моё сердце устало, и моя душа устала,
Die Erdeist die gleiche überall, Земля постоянна повсюду,
(Но наша дружба будет длиться вечно, словно белые облака на небе.) Und ewig, ewigsind die weißenWolken . . . И белые облака вечны, вечны.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Таблица. «Прощание» Сравнение перевода Х. Бетге и изменений, внесенных
Малером.53
Перевод Х. Бетге Der Abschied (Mahler) Прощание
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirg. Die Sonne scheidet hinter dem Gebirg. Солнце уходит за горы
In alle Täler steigt der Abend nieder In alle Täler steigt der Abend nieder На все долины вечер опустился
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. С тенями, полными прохлады.
O sieh, wie eine Silberbarke schwebt O sieh, wie eine Silberbarke schwebt О, посмотри! Как серебряная барка,
Der Mond herauf hinter den dunkeln Fichten. *Der Mond am blauen Himmelssee herauf. луна высоко плывет по голубому небесному озеру.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn. Ich spüre eines feinen Windes Weh'n Я чувствую дуновение легкого ветра
*Hinter den dunklen Fichten! За темными елями!
53 Звёздочка (*) показывает изменения в тексте
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel Сквозь темноту поёт ручеек, полный мелодичных звуков,
Die Blumen blassen im Dämmerschein. Цветы бледнеют в сумерках.
Von Ruh und Schlaf . . . Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf. Земля дышит покоем и сном.
Alle Sehnsucht will nun Träumen, Все тоскующие ныне хотят мечтать,
Die arbeitsamen Menschen gehn heimwärts, Die müden Menschen geh'n heimwärts, Утомленные люди идут домой
voller Sehnsucht nach dem Schlaf. Um im Schlaf vergess'nes Glück Во сне приходит позабытое счастье
Und Jugend neu zu lernen! И молодость может быть прожита вновь!
Die Vögel hokken müde in den Zweigen. *Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. Птицы спокойно сидят на своих ветвях.
Die Welt schläft ein . . . *Die Welt schläft ein! Мир засыпает!
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. Прохладный ветерок дует в тени елей.
Ich stehe hier und harre des Freundes, der zu kommen mir versprach. Ich stehe hier und harre meines Freundes. Я стою здесь и жду моего друга.
Ich harre sein zum letzten Lebewohl. Я жду его последнего прощания.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite Я тоскую, о друг, на твоей стороне
Die Schönheit dieses Abends zu geniessen. Die Schönheit dieses Abends zu geniessen. Чтобы насладиться красотой этого вечера.
Wo bleibst du nur? Du lässt mich lang allein! Wo bleibst du? Du lässt mich lang allein! Где ты? Ты оставляешь меня одного надолго!
Ich wandle auf und nieder mit der Laute Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute Я брожу с лютней
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen. Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen. По дорожкам, где намокла мягкая трава.
O kämst du, kämst du, ungetreuer Freund!
O Schönheit, o ewigen Liebens, Lebens, trunk'ne Welt! О красота! О мир, пьяный от вечной любви, вечной жизни!
Der Abschied des Freundes
Ich stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk *Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk des Abschieds dar. Он спешился с лошади и предложил ему напиток прощания.
Des Abschieds dar. Ich fragte ihn, wohin *Er fragte ihn, wohin er führe Он спросил его, куда он собирался
Und auch warum er reisen wolle. Er *Und auch warum es müsste sein. а также почему все так должно быть.
Sprach mit umflorter Stimme: *Er sprach, seine Stimme war umflort: Он говорил, и его голос был глух:
Du, mein Freund, Du, mein Freund, Ах, мой друг,
Mir war das Glück in dieser Welt nicht hold. *Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! Удача не была на моей стороне в этом мире!
Wohin ich geh? ich wander in die Berge, Wohin ich geh'? ich geh', ich wand're in die Berge. Куда я собираюсь? Я странствую в горы.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. Ich suche Ruhe für mein einsam Herz! Я ищу покой для моего одинокого сердца!
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte! Я путешествую в родные края! На мое место.
Ich werde nie mehr in die Ferne schweifen, *Ich werde niemals in die Ferne schweifen. Я никогда больше не буду блуждать вдали.
Müd ist mein Fuß, und müd ist meine Seele, * Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! Мое сердце спокойно и ждет своего часа!
Die Erde ist die gleiche überall, *Die liebe Erde allüberall Дорогая земля повсюду
Blüht auf im Lenz und grunt aufs neu! Цветет весной и становится зеленой снова!
Allüberall und ewig blauen licht die Fernen, Везде и всегда далекие края становятся ярко-синими!
Und ewig, ewig sind die weißen Wolken . . . *Ewig . . . ewig! Вечно. вечно.
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Отрывок из пьесы Г. Бюхнера
«Старуха. Ладно, слушайте, цыплятки!.. Жил-был на свете бедный мальчик, ни отца у него, ни матери, все померли, и никого на всем свете не осталось. Ну вот,
померли, значит, все, а он ходит, все ищет, и днем ищет, и ночью. А не нашедши на земле, решил он поискать на небе — там месяц такой ласковый светит. А как пришел к месяцу, смотрит — ан это гнилушка. Пошел он тогда к солнцу, а как пришел, смотрит — ан это вялый подсолнечник. А как к звездам пришел, смотрит — это маленькие золотые жучки, насаженные на булавки. Захотелось ему обратно на землю — глянь, а вместо земли — горшок перевернутый. Так он и остался один-одинешенек. Сел он тогда и горько заплакал. Так и сидит до сих пор, и все один да один.» [21]
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.