Топология поэзии и прозы Редьярда Киплинга тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Сурганова, Татьяна Всеволодовна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 280
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сурганова, Татьяна Всеволодовна
Введение
Содержание
Глава Киплинговский текст как объект филологической топологии.
1.1. Творчество Киплинга в исследованиях филологов.
1.2. Топологический подход к изучению художественного текста.
1.3. Высказывание как интонационно-ритмическое целое.
1.3.1. Синтагматическая основа ритма художественной прозы.
1.3.2. Ритмо-интонационные характеристики в системе трехуровневого анализа художественного текста.
1. 4. Стилистический инвариант киплинговского текста.
1.5. Выводы.
Глава 2. Топология киплинговского высказывания.
2. 1. Топологическая аппроксимация высказывания.
2. 2. Способы объективации топологических характеристик текста.
2. 3. Диахронический аспект: возможные источники «непростой целостности».
2. 3. 1. Библия короля Иакова.
2. 3. 2. Народная баллада.
2. 4. Стилизация как основа синхронической топологической аппроксимации киплинговского «высказывания».
2.4.1. Роль и виды стилизации в художественной системе Киплинга
2.4.2. Автостилизация.
2.4.3. «Цитирование героев как говорящих людей».
2. 5. Типология приема повтора в стилистике Киплинга.
2. 6. Выводы.
Глава 3. Топология страт «авторская речь» и «чужая речь».
3.1. Конституирующие стилеобразующие параметры сказочного жанра.
3.1.1. «Сказки просто так».
3.1.2. «Книги Джунглей».
3. 2. Конституирующие стилеобразующие параметры в романах.
3. 3. Конституирующие стилеобразующие параметры в новеллистике.
3. 4. Конституирующие стилеобразующие параметры в поэзии
3. 5. Конституирующие стилеобразующие параметры в эссеистике.
3. 6. Сквозные конституирующие параметры страт «авторская речь» и чужая речь».
3. 7. «Топологическая экспертиза» как средство верификации идиостиля.
3. 8. Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Топология поэтической ономастики: на материале английской литературы2009 год, кандидат филологических наук Полякова, Наталья Александровна
Топология современных переводов Библии на английский язык2003 год, кандидат филологических наук Форостенко, Анна Владимировна
Ритм и синтаксис русской художественной прозы конца XIX - первой трети XX века (орнаментальная проза и сказовое повествование)1985 год, кандидат филологических наук Забурдяева, Валентина Ивановна
Синтагматика и синтаксис парцеллированных конструкций в современном английском языке2005 год, кандидат филологических наук Калинин, Алексей Николаевич
Жанровая транспозиция художественного текста как проблема филологической топологии2002 год, кандидат филологических наук Гзокян, Левон Араратович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Топология поэзии и прозы Редьярда Киплинга»
Творчество любого писателя, становясь частью национальной и общечеловеческой культуры, в определенном смысле перестает быть его «интеллектуальной собственностью», и «случай Киплинга» в этом смысле особенно показателен. Редьярд Киплинг принадлежит к числу писателей, имя и произведения которых остались не только страницей или строкой в истории английской и мировой литературы, но в активной памяти многих читательских поколений. По свидетельству исследователей, до середины прошлого века в Великобритании не было «другого английского писателя, исключая разве что Шекспира, из книг которого такое количество собеседников могло бы обменяться в разговоре практически точными цитатами» [Brown 1946: 16]1. Естественно и очевидно, что с течением времени эта активная память постепенно сужала и продолжает сужать свои границы, в массовом читательском сознании остается все меньше киплинговских книг, которые в той или иной степени формируют и определяют современные читательские вкусы и пристрастия. Однако в целом писательскую судьбу Киплинга можно назвать счастливой в том смысле, что он сумел избежать читательского равнодушия. Более того, киплинговскому таланту присущи некоторые свойства, провоцирующие читательскую и исследовательскую пристрастность, неизбежным следствием которой в одних случаях является нежелание, а в иных неумение понять его писательскую позицию: «Редьярд Киплинг, и это сегодня нужно признать, так фантастически переиначен, перетолкован и, как следствие, опорочен, как ни один другой известный писатель» [Ibid., 17].
1 «. .сегодня он остается - особенно в Великобритании и.в Советском Союзе, но также и во всем мире -невероятно популярным писателем.Все значительные его книги по прежнему переиздаются -примечательный рекорд». (Introduction to "Kipling and the critics" by Elliot L.Gilbert, p. v. - Здесь и далее перевод мой, если не указано иное. - Т. С.). В сегодняшней России переиздания Киплинга, главным образом его сказок и отрывков из "Книг Джунглей», осуществляются практически ежегодно.
Между тем разнообразные аспекты интерпретации неизбежно возникают с выходом художественного произведения в свет, существуя как объективные и субъективные факторы его бытия в культуре и «большом времени» [Бахтин 1986а: 501]: это критическая полемика, переводы, сокращения, добавления, переложения (в том числе - в другие литературные роды и жанры); устное и письменное цитирование, аллюзии, перифразы, стилизации, пародии, подражания и т. д. С точки зрения филологии все это суть «филологические факты» [Полубиченко 1991: 443]. С точки зрения языка культуры мы вправе назвать вышеперечисленные реакции «ответными репликами» на событие текста: в качестве таковых они суть части диалога внутрикультурной речевой ситуации, а сам художественный текст являет собой «высказывание» в том терминологическом значении, какое развивается в работах М. М. Бахтина [Бахтин 1986а: 445 и след].
Таким образом, стилистическую целостность и завершенность каждого текста, а также его авторство, если оно установлено, можно рассматривать прежде всего как отдельный факт истории литературы. Однако любой текст, являясь высказыванием, существует в этом качестве как часть общекультурного дискурса и служит исходной точкой последующих интерпретаций.
Проблема восприятия и истолкования текста, одна из старейших в филологии, приобрела особенную актуальность в прошлом столетии, после того как в философии, практически одновременно с выводами общей теории относительности, было сформулировано понятие независимого наблюдателя, утверждающее ценность и объективность личностного подхода в гуманитарных науках [Бахтин 1986а: 463; Макаров 2003: 26-31]. Применительно к филологии понятие независимого наблюдателя означает равноправие различных точек зрения на один и тот же объект (один и тот же текст) и, как следствие, равноправие различных его интерпретаций. «Есть все основания полагать, что художественные (лингвопоэтические) свойства и особенности того или иного 5 текста наиболее полно и явно раскрываются тогда, когда есть возможность объективно исследовать различные восприятия этого текста.» [Задорнова 1992: 16]. Исследователь подчеркивает, что особенно ценны в этом отношении переводы, т. е. сравнение восприятий специалистов-филологов (а нередко, добавим, и непрофессионалов), говорящих на разных языках и принадлежащих к разным лингвокультурам.
Положение об онтологической двойственности природы текста, утвердившееся в современной теории текста, безусловно, связано с вышесказанным. Согласно этому положению, текст является «средоточием организованного, упорядоченного, запрограммированного и врывающегося случайно, ^запрограммированного, возникающего в процессе его создания» [Гальперин 2004: 4]. Двойственная природа текста, далее, предполагает два взаимосменяющихся состояния: «представленный в последовательности дискретных единиц, текст находится в состоянии покоя, и признаки движения выступают в нем имплицитно. Но когда текст воспроизводится (читается), он находится в состоянии движения, и тогда признаки покоя проявляются в нем имплицитно» [Там же, 19].
В этом смысле создание текста принадлежит как автору, так и каждому из читающих; диалектика существования текста заключается в том, что, обретая собственную причудливую жизнь в одной или нескольких национальных культурных парадигмах, текст всякий раз реализуется в сознании конкретной личности: «Событие жизни текста, т. е. его подлинная сущность, всегда разыгрывается на рубеже двух сознаний, двух субъектов» [Бахтин 2007, V: 310]. Иными словами, объективное существование для текста невозможно, если оно не совершается в отдельном сознании каждого знакомого с ним человека, дробясь, таким образом, на множество субъективных существований. В этом проявляются живая конкретность и личностное начало культуры, которые относимы к ее онтологии в целом.
Объективность такого субъективного существования текста подтверждает учение о «внутренней речи» [см. Выготский 2001; Александрова 1984: 5]: актуализация текста в читательском сознании неизбежно проходит через стадию внутреннего звучания, однако все разнообразие возможных читательских «прочтений», в конечном счете, опирается на исходную, заложенную авторской установкой и зафиксированную «в последовательности дискретных единиц» структуру текста. В процессе чтения эта фиксированная, статическая структура перекодируется, реализуясь в динамике конкретных ритмо-интонационных и образно-смысловых контуров.
Нельзя не согласиться с тем, что «в письменном тексте заложена определенная просодия, которая должна соответствующим образом восприниматься читателем <.> Художественный текст, больше, чем всякий другой, требует внимания к звучанию, так как, по свидетельству самих художников слова, при создании текста ведущими становятся возникающие в их сознании "мелодия" и "ритм", которым подчиняются выбор слов и синтактико-стилистическая организация текста» [Задорнова 1992: 14-15]. Одновременно с тем, текст в качестве письменной разновидности языка «необходимо рассматривать как упорядоченную форму коммуникации, лишенную спонтанности» [Гальперин 2004: 11]. Число возможных истолкований каждого конкретного текста неизбежно стремится к некоему пределу, будучи обусловлено конечностью текста - конкретным замыслом автора и конкретной же формой его воплощения1.
Представляется совершенно очевидным, что круг вопросов, которые охватывает топология творчества отдельного писателя, тесно смыкается с вышеназванными проблемами. Топология литературно-художественного
1 Ср. в этой связи: «В процессе фиксации мыслимого содержания на письме звучание закладывается в тексте вместе со стилем в форме так называемых "слуховых образов", которые соотносятся в той или иной степени с авторским слуховым представлением, существующим в свернутом виде в его внутренней речи. Поэтому процесс "развертывания " этих образов в последовательные интонационные цепочки при переводе текста из письменной формы в устную напрямую связан с анализом языка и стиля произведения» (Конурбаев М. Э. Теория и практика тембрального анализа текста. Автореф. дисс. докт. филол. наук. М.: 1999. С.З). творчества является одним из разделов филологической топологии, теоретические, практические и методологические основы которой сформулированы в докторской диссертации Л. В. Полубиченко: «Предметом топологии <.> является то постоянное, устойчивое и относительно неизменное, что характеризует тот или иной объект, несмотря на наличие определенных переменных параметров, и обеспечивает его относительную тождественность самому себе на разных этапах развития во времени и пространстве» [Полубиченко 1991: 11]. Автором особенно подчеркивается та мысль, что «.наибольший интерес для данной области знания представляют проблемы общефилологические - вплоть до изучения литературно-художественных текстов в их полном объеме и целостности» [Там же, 66].
Филологический инвариант и его варианты существуют как феномены «человеческого пространства»: слово «в равной степени определяется как тем, чье оно, так и тем, для кого оно» [Волошинов 1929: 102]. Филологический инвариант, будучи понятием абстрактным, помогает очертить границы текста-выказывания как реального историко-культурного концепта, отраженного в сознании каждого члена культурного сообщества. Осознаваемые таким образом, филологический инвариант и его варианты представляют собой объекты исследования, к которым применим метод феноменологии, сформулированный А. Ф. Лосевым: «.сознательно феноменология ставит только одну задачу - дать смысловую картину самого предмета, описывая его таким методом, как этого требует сам предмет. Феноменология - там, где предмет осмысливается независимо от своих частичных проявлений, где смысл предмета - самотождествен во всех своих проявлениях. Это и есть единственный метод феноменологии - отбросивши частичные проявления одного и того же, осознать и зафиксировать то именно, что во всех своих проявлениях одно и то же <.> феноменология <.> оперирует с живой смысловой динамикой вещи» [Лосев 1993: 71, 768].
Указанный методологический принцип помогает существенно развить содержание фундаментального топологического понятия «топо-хроно-телео-аксиология», предложенного Л. В. Полубиченко [1991]. С опорой на него область филологической топологии в самом широком смысле можно определить как исследование живого движения текста, прежде всего текста художественного, в пространстве культуры.
Настоящая работа исходит также из того положения, что один из первостепенных, если не важнейший, аспект топологического исследования представляет собой интонационно-ритмическая структура, или «ритмическое задание» текста [Томашевский 1929: 259]. Интонационно-ритмическая оформленность, как известно, принадлежит к числу основных критериев смысловой целостности дискурсивного отрывка (например, реплики в диалоге). Подобного же рода оформленностью с необходимостью должен обладать текст, если рассматривать его как «реплику» в культурной сфере. Отсюда следует, что любому высказыванию - от реплики в диалоге персонажей до совокупности произведений конкретного автора как реплики в диалоге идей внутри культуры и/или между культурами - присуща смысловая целостность и законченность, оформленная некоторой «интонацией». Основная проблема, которую должна решать топология творчества отдельного писателя, или топология идиостиля, ~ выявление конституирующих параметров «авторской интонации» и поиск методов, эти параметры обнаруживающих и объективирующих.
С опорой на исследования предшественников [Микоян, Тер-Минасова
1986; Задорнова 1992; Липгарт 1993; 2006] мы предположили, что особенности сверхсинтактической, то есть образной, просодии высказывания, определяются метасемиотическими свойствами текста на лексическом, синтагматическом и синтаксическом языковых подуровнях. Можно ожидать, что образноинтонационное единство, базирующееся на выявляемых метасемиотических характеристиках текста, определяет стиль каждого конкретного автора в целом, 9 являясь суммой топологически релевантных предельных величин. Таким образом, уже в рамках топологического подхода к тексту, можно сформулировать рабочую гипотезу о том, что совокупность преобладающих метасемиотических смысловых приращений, которая систематически реализуется на различных языковых подуровнях в текстовом отрывке относительно небольшого объема, может быть абстрагирована в качестве ритмо-стилистического инварианта данного отрезка текста. Этот ритмо-стилистический инвариант, будучи обобщением первого порядка, рассматривается в качестве искомой топологически релевантной суммы признаков, сохранение которых существенно в процессе преобразования данного текста в соответствии с принципом топо-хроно-телео-аксиологии. Аналогичный анализ известного количества текстов одного и того же автора позволяет прийти к обобщению второго порядка, выявляющему сквозные признаки стилистического единства анализируемой совокупности текстов.
Применительно к задачам настоящего исследования сформулированная гипотеза может быть конкретизирована следующим образом: стилистическое единство разных по времени создания и жанровой принадлежности текстов из творческого наследия Киплинга с лингвистической точки зрения обусловлено определенной совокупностью конституирующих параметров, образующих стилистический инвариант киплинговского «высказывания».
Являясь органической частью общего национального или интернационального литературно-культурного процесса, совокупность текстов, принадлежащих перу конкретного автора, предполагает как ретроспективный, так и проективный их анализ в контексте одной или нескольких литератур и культур1. Ретроспекция прослеживает важнейшие влияния предшественников и современников, сформировавших, в конечном счете, неотъемлемую часть
1 «.понятие инварианта позволяет рассматривать явление не только ретроспективно, но и проспективно, выводя тем самым исследование на новый аксиологический уровень» (Полубиченко Л. В. Указ. соч., с. 133). собственной авторской индивидуальности, причем выявление всех вероятных следов и влияний всех возможных литературных предшественников - вектор ad infinitum. Проективный анализ исследует собственное влияние данного автора, прямое или опосредованное, на последующие поколения художников. Очевидно, что в филологической практике такие исследования традиционно принимают форму ретроспекции, поскольку чаще всего отталкиваются именно от «последующих поколений». Тем не менее, методологически можно вычленить «этапы диалогического движения понимания: исходная точка -данный текст, движение назад - прошлые контексты, движение вперед -предвосхищение (и начало) будущего контекста» [Бахтин 19866: 384]. Все вместе, развивая понятие непрерывности топологического пространства [Полубиченко 1991: 107], можно назвать «топологической биографией» художника, которая, в отличие от биографии физической, может продолжаться в бесконечности, ибо она есть биография его текстов, то самое бессмертие, где «рукописи не горят».
Вышеперечисленные проблемы определили цель настоящего исследования - выявление совокупности лингвостилистических параметров, конституирующих топологический инвариант киплинговского дискурса.
Цель исследования подразумевает решение ряда конкретных задач:
• анализ сложившегося в филологической науке противоречивого представления о литературно-художественном наследии Киплинга, основных подходов к изучению и оценке его творчества;
• сопряжение подходов теории высказывания и филолого-топологического, конкретизирующее принципы топологического анализа художественного текста с применением модели текста-высказывания;
• объективация, применительно к Киплингу, положения о ключевой роли ритма и интонации в топологии художественного текста;
• определение стилистических параметров, формирующих ритмический рисунок киплинговского текста-высказывания в целом, их количества, а также объема текста, необходимого и достаточного для выявления индивидуальных признаков стиля;
• обоснование топологической релевантности выявленных параметров, а именно: какие и сколько стилистических параметров из общей массы могут и должны рассматриваться в качестве конституирующих;
• выявление особенностей и соотношения искомых констант применительно к отдельным жанрам / произведениям.
Объектом исследования являются язык и стиль прозаических и поэтических текстов Киплинга на английском языке. Непосредственный материал исследования составляют следующие произведения (названия книг расположены по алфавиту, в скобках указан год первого издания): Definitive Edition of Rudyard Kipling's Verse (1940); Actions and Reactions (1909); Brazilian Sketches (1940); Kim (1901); The Light that Failed (1890); Captains Courageous (1897); The Day's Work (1898); Debits and Credits (1926); A Diversity of Creatures (1917); The Fringes of the Fleet (1915); The Irish Guards in The Great War (1923); The Jungle Book (1894); The Second Jungle Book (1895); Just So Stories (1902); Letters of Travel (1892-1913), (1920); Life's Handicap (1891); From Sea to Sea (2 vols.); Limits and Renewals (1932); Many Inventions (1893); Plain Tales from the Hills (1888); Puck ofPook's Hill (1906); Rewards and Fairies (1910); Sea Warfare (1916); Soldiers Three (1888); Something of Myself (Autobiography) (1937); Stalky & Co.(1899); Traffics and Discoveries (1904). Для верификации сделанных выводов привлекаются отрывки из переводов некоторых произведений Киплинга на русский язык, а также отдельные тексты его современников Гилберта Кита Честертона и Уильяма Батлера Иейтса.
Предмет исследования — топологические доминанты киплинговского текста на разных уровнях языка, обеспечивающие его узнаваемость и объективную основу сохранения стилистической целостности при преобразованиях.
Вышесказанное определяет новизну исследования. Совокупность текстов Редьярда Киплинга впервые рассматривается с применением принципов топо-хроно-телео-аксиологии, которые, также впервые, сопрягаются с подходами теории высказывания, развивающими теоретические принципы топологического анализа текста. С этих позиций уточняется определение филологической топологии, углубляются ее понятия, расширяется сфера их приложения. В сферу топологических исследований вводятся новые понятия и темы, в частности - «топологическая биография» писателя, позволяющая рассматривать творчество художника как феномен двоякой природы: с одной стороны, это собственно авторские тексты с присущими им стилистическими характеристиками (момент статики), с другой стороны, это процесс диалога художника с миром (момент динамики). Выработанный в ходе исследования метод топологической аппроксимации позволяет увязать в единый алгоритм различные подходы к изучению проблемы интонации и ритма художественного дискурса.
Актуальность исследования определяется реалиями современной жизни, где чтение - в особенности углубленное, филологическое - все больше превращается в элитарное занятие, национальные культуры унифицируются в глобальном пространстве «мировой культуры», а филологические факты обретают новую жизнь в иных семиотических системах - через экранизации, инсценировки, оперные и балетные спектакли и другие трансформации, в том числе переводы на другие естественные языки. В таких условиях особенно важно научиться устанавливать топологический инвариант различных филологических объектов - от отдельных произведений до всего индивидуального творчества как авторского «высказывания», так как именно
13 его сохранение/воспроизведение иными семиотическими средствами обеспечит относительное тождество данного объекта самому себе. Кроме того, вопрос авторской индивидуальности относится к вечным проблемам филологии, а существование такого явления, как «русский Киплинг», делает исследование особенно актуальным для нашей страны.
Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке теоретических принципов и понятийного аппарата филологической топологии как учения о филологическом тождестве / различии. В частности, предлагаемый в диссертации метод топологической аппроксимации представляет собой логическое продолжение и развитие метода топологической стратификации литературно-художественного текста, закономерное перенесение его с уровня отдельного произведения на всё творчество художника слова в целом; рассматриваемое как единый индивидуально-авторский дискурс.
Практическая значимость работы усматривается в возможности применения топологических подходов и принципов, а также использования результатов и материала исследования при обучении студентов-филологов анализу художественного текста, при подготовке переводчиков и в практике художественного перевода.
Методы исследования. Проанализированный материал, изучение литературы вопроса, а также собственные наблюдения сформировали исследовательскую концепцию, на основе которой с применением методов филологического чтения [Гюббенет 1980; Черезова 1985; Задорнова 1992], лингвопоэтического анализа [Задорнова 1992; Конурбаев 2002; Липгарт 1993,
2006] и топологической стратификации [Полубиченко 1991: 445 и след.] в киплинговском дискурсе выделены две основные страты: страта «авторской речи» и страта «чужой речи». Сочетание методов случайной и репрезентативной выборки с элементами статистического описания и статистического исследования [Головин 1971; Синеокова 2008] позволяет
14 количественно охарактеризовать исследуемые стилеобразующие константы. В исследовании также использован прием стилистического эксперимента [Пешковский 1927: 29].
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии и Приложения. Во Введении дается обоснование актуальности, новизны, теоретической и практической значимости работы, формулируются цели, задачи, методы исследования, а также положения, выносимые на защиту. Глава 1 содержит краткую биографическую справку и обзор литературы, посвященной киплинговскому творчеству, а также аналитический обзор существующих работ в области интонации и ритма художественного текста. Формулируются принципы исследования ритмо-интонационных текстовых характеристик с позиций филологической топологии, предлагается понятие топологического киплинговского минимума, т. е. стилистического инварианта как предельной топологической единицы, характеризующей киплинговский идиостиль. В Главе 2 предлагается теоретическое обоснование, определение и описание практического применения к целому корпусу киплинговских текстов метода топологической аппроксимации как синтеза синхронии, диахронии и типологии стилистических приемов. В Главе 3 осуществляется последовательный лингвостатистический анализ конституирующих стилеобразующих параметров, присущих киплинговским произведениям различных жанров, в результате чего устанавливаются сквозные топологические константы страт «авторской» и «чужой речи» и киплинговского высказывания в целом. В Заключении кратко формулируются основные выводы и возможные перспективы исследования.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Просодические образы в английской речи2002 год, доктор филологических наук Яковлева, Елена Владимировна
Лингвопоэтический анализ авторской модальности в произведении художественной литературы: На материале рассказов Дж. Джойса "Дублинцы"2003 год, кандидат филологических наук Никитина, Татьяна Германовна
Синтаксис стихотворной речи как предмет лингвопоэтического исследования: На материале англ. и амер. поэзии XUI-XX вв.1997 год, доктор филологических наук Небросина, Наталия Павловна
Ритм прозы Ф.М. Достоевского: на примере "фантастического рассказа" "Сон смешного человека"2009 год, кандидат филологических наук Хажиева, Гузель Фиратовна
Романтический текст в лингвопоэтическом аспекте: на материале художественной прозы и метапоэтик Г. фон Клейста2010 год, доктор филологических наук Серебряков, Анатолий Алексеевич
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Сурганова, Татьяна Всеволодовна
3. 8. Выводы
Стратификация киплинговского «высказывания» на «авторскую» и чужую» речь, а также количественный обсчет стилеобразующих параметров внутри вышеназванных страт в сочетании с жанровым делением позволил выявить элементы топологического единства стилизованной и нестилизованной речи в киплинговских произведениях. «Топологический минимум», т.е. стилистический киплинговский инвариант на уровне совокупности текстов, образующий и обеспечивающий сквозную стилистическую устойчивость и глубинную ритмоинтонационную однородность внутри его высказывания, определяется взаимодействием пяти стилистических характеристик: это параллельные синтаксические конструкции, в основе которых лежит сочинительная союзная связь с преобладанием союза and, устойчивоинтенсивный аллитерационный фон, высокий удельный вес повторяющихся лексических морфем, а также экспрессивные имена собственные. Остальные значимые для Киплинга средства выразительности, отличающие его стилистический инвариант в целом (в сравнении с другими авторами), в разных текстах представлены по-разному. В таких случаях можно говорить о маркированной» либо «немаркированной» функции отдельного конституирующего параметра в пределах конкретного текстового отрывка.
Минимальный размер репрезентативного отрывка, в котором выявляется киплинговский стилистический инвариант на уровне конкретного текстового отрезка, в соответствии с результатами выборочного обсчета определяется в пределах 150 - 300 знаменательных морфем. Средние показатели по параметрам, не входящим в «топологический минимум», дают результат только при сравнении значительных текстовых массивов, при необходимости до
180 нескольких тысяч знаменательных морфем, если стоит задача выявления особенностей конкретной поэтики или нескольких стилевых манер.
Хотя специфический ритм повествования в страте «чужая речь» обусловлен в значительной степени субстандартной фонетикой и характерным для устной речи повышенным показателем лексического повтора, при определении константных величин в данной страте обнаружились качественные и количественные характеристики, обладающие сквозной стилистической устойчивостью в любом киплинговском тексте. Это инвариантная повествовательная синтаксическая модель, где расположенные «гроздьями» ритмически единообразные однородные члены скреплены отношениями синтаксического параллелизма. Полученные результаты позволяют утверждать, что киплинговский лирический герой, автор-рассказчик и персонажи-рассказчики являются стилистическими двойниками. Таким образом, статистическое совпадение констант в стратах «авторской» и «чужой» речи является объективным подтверждением глубинного стилистического единства киплинговского высказывания в целом.
Целенаправленное нарушение принятой фонетической нормы (например, систематическое использование диалекта) представляет собой стилизацию, значимую в качестве внутриязыкового конституирующего топологического параметра. Представляется, что при переносе текста в другую семиотическую систему, в частности, при переводе, следует прежде всего стремиться к сохранению «основного киплинговского тона», то есть ритмо-синтаксического каданса, основанного на параллелизме однородных членов.
Заключение
В результате проведенного исследования, впервые рассматривающего совокупность текстов Редьярда Киплинга с позиций филологической топологии (топо-хроно-телео-аксиологии), получены ответы на основные вопросы, поставленные в диссертации. Предложенное в работе сопряжение подходов теории высказывания и филолого-топологического позволило существенно конкретизировать принципы топологического анализа художественного текста. Найдены объективные параметры, объясняющие уникальность киплинговского стиля, и подтвержден тезис о том, что топологическое исследование совокупности художественных текстов одного и того же автора должно исходить из выявления функциональной совокупности конституирующих лингвистических параметров, которые обусловливают особенности индивидуально-авторского стилистического инварианта на уровне высказывания и его стилистическое единство. Сформулировано понятие ритмо-стилистического инварианта конкретного текстового отрывка, определяемого как сумма топологически релевантных содержательно-формальных признаков идиостиля, сохранение которых существенно как для атрибуции конкретного текста, так и в процессе его преобразования в иную языковую систему в соответствии с принципами топо-хроно-телео-аксиологии. При этом акцент в настоящем исследовании сделан на выявлении формальных языковых признаков ритмо-стилистического инварианта, поскольку именно их наличие и взаимодействие обусловливает характерные особенности общей интонации текста-высказывания. В свою очередь, от того, насколько верно эта интонация прочитывается и улавливается в контексте времени и культуры, безусловно, зависит интерпретация идейно-содержательных моментов данного высказывания.
Чтобы избежать линейной упрощенности исследования многосоставного и во многом противоречиво истолкованного киплинговского высказывания, был предложен и показал свою эффективность метод топологической аппроксимации, предусматривающий ряд определенных шагов, или направлений анализа, последовательность и сочетание которых позволили получить объемную аппроксимирующую модель киплинговской поэтики. Поскольку всякая последующая реплика в диалоге идей и культур есть поддержка, опровержение или игнорирование реплик предшественников, первым шагом с необходимостью представлялось исследование исторических элементов поэтики, свидетельствующих о включенности киплинговского высказывания в литературный процесс (диахроническая топологическая аппроксимация). Применительно к киплинговскому творчеству детально исследованы лингвостилистические элементы традиции, ориентированной на устное исполнение, в первую очередь, лингвостилистические константы библейской поэзии и народной баллады. Сделан вывод о том, что данные элементы являются семиологически релевантными и в киплинговской поэтике, т. е. в основе глубинного стилистического родства стихов и прозы Киплинга лежат типы метасемиотических смысловых приращений, ориентированные на звучащую речь. Звук человеческой или очеловеченной речи настолько важен для киплинговской топологии, что вполне правомерным представляется решение автора балета «Маугли» Александра Прайера ввести хор в музыкальную интерпретацию сказки, включив, таким образом, в иную семиотическую систему одну из характерных киплинговских констант - голос персонажа и вместе с ним еще один, пусть и не сквозной, но все же значимый в киплинговской художественной системе признак - пение персонажа.
Еще одним вектором анализа и следующим шагом в установлении сквозных конституирующих характеристик высказывания является синхроническая топологическая аппроксимация, т. е. анализ наиболее общих элементов архитектоники высказывания, обладающих стилистическим интонационным единством. Под этим углом зрения рассмотрена стилизация, основанная на воспроизведении чужого, неидентичного авторскому стиля. В произведениях Киплинга слышны десятки «голосов» его литературных предшественников и современников; своих многочисленных персонажей он наделяет активным правом голоса и правом выразить тем самым свое жизненное кредо. Идиолекты действующих лиц относятся к киплинговским «говорящим деталям», являясь одной из структурных, стилистических и философских доминант его творчества. Мастерски стилизуя разнообразные диалекты и оттенки просторечия, собственную точку зрения писатель выражает лишь опосредованно, что предполагает более внимательное вчитывание в текст, нежели это делают традиционные поверхностные интерпретации (и в их числе негативные: «империалист», «колонизатор»). При этом, несмотря на обилие «масок», в ходе исследования было установлено, что киплинговский лирический герой, персонажи и автор-рассказчик являются стилистическими двойниками, поскольку в любой точке киплинговского творчества просматриваются одни и те же константные стилистические признаки. Совпадение количественных характеристик стилистических констант в стратах «авторской» и «чужой» речи явилось объективным показателем глубинного единства ритмо-стилистического инварианта киплинговского высказывания в целом.
Количественно-статистические методы, применявшиеся в исследовании, с убедительностью подтвердили объективность филологической «интуиции» и традиционных качественных методов филологического анализа. Количественный анализ позволил, в частности, выявить на первый взгляд неочевидную, но на поверку одну из самых важных конституирующих характеристик киплинговской поэтики: параметр сочинительной союзной связи. Несомненно, в зависимости от целей и задач будущих исследований как текстов Киплинга, так и текстов других авторов количество обсчитываемых параметров можно и нужно избирательно варьировать. Количественный обсчет устанавливает удельный вес и долевое соотношение общеязыковых стилистических параметров внутри конкретной поэтики, таких, как морфолексический повтор, сравнение, синтаксический параллелизм и т. п. Индивидуальные эксплицитные приметы авторской интонации, подобные киплинговским сложно-производным полуокказиональным прилагательным или «уточняющему тире», которые особенно отчетливо проступают при -сравнении двух или нескольких стилистических манер, целесообразно оценивать количественно, проводя исследования сравнительного характера.
Важным звеном в алгоритме установления сквозных топологических констант индивидуально-авторской манеры письма является изучение особенностей проявления в индивидуальном творчестве основных стилистических приемов. В этом плане проанализирован повтор, который следует признать одной из ключевых стилистических констант, органически присущих киплинговскому дискурсу. Будучи неотъемлемой лингвостилистической характеристикой устных жанров, повтор относится к «магическим» чертам киплинговской поэтики. В многообразных фонетических, лексических, семантических и, в особенности, синтаксических вариациях повтор являет собой одну из важнейших примет киплинговского «балладного мотива», отвечает потребности поэта активно воздействовать на массовую аудиторию. Одним из основных источников метасемиотического приращения смысла в произведениях Киплинга является контекстно-семантический повтор, представляющий собой синтактико-синонимическое сближение однородных членов, ритмически и фонетически усиленное.
Среди возможных дальнейших областей применения результатов настоящего исследования следует в первую очередь назвать новые переводы многих прозаических произведений Киплинга на русский язык. При этом формальное воспроизведение в переводе, например, все того же повтора еще не гарантирует от появления чудовищно безвкусных и «топологически безграмотных» вариантов типа: «Теперь она зовется не дикой собакой, а первым другом, потому что она будет нашим другом всегда, всегда и всегда»1, в котором лишь по содержательным приметам можно опознать фразу из киплинговской «Кошки.»: "His name is not Wild Dog any more, but the First Friend, because he will be our friend for always and always and always". Для
1 Перевод E. В. Горбунова. Цитата взята из книги К. Буш «Всё, что собаки хотят, чтобы мы о них знали». Пер. с англ. М.: Мартин, 2010.-288 с. С. 154. Впрочем, понятно, что и тома самых добросовестных исследований от появления подобных переводов не гарантируют. сравнения напомним ставший классическим перевод К. Чуковского: «Его имя уже не Дикий Пес, а Первый Друг, и он будет нам другом на веки веков».
Анализ отдельных примеров неудачных переводов, сделанный с учетом топологических констант, и результаты исследования в целом позволяют говорить о возможности научного систематического критического пересмотра существующих переводов Киплинга, выявления возможных типичных ошибок и создания новых, топологически корректных вариантов. В частности, в связи с вышеупомянутым выводом о «стилистическом двойничестве» нуждается в коррекции способ перевода на русский язык прямой речи киплинговских персонажей. До сих пор главное внимание переводчиков сосредоточивалось на поисках русских лексических и синтаксических заместителей диалектизмов и просторечия, в то время как эта характеристика, согласно результатам исследования, хотя и является заметной, даже до известной степени навязчивой, всё же не относится к сквозным топологическим константам киплинговской поэтики. При переносе текста в другую языковую среду следует стремиться к сохранению «основного киплинговского тона», то есть ритмо-синтаксического каданса, основанного на параллелизме однородных членов.
Безусловно интересным представляется приложение модели «текста-высказывания» и проверка возможностей метода топологической аппроксимации при выявлении стилевых констант в творчестве художников, писавших на двух или более языках. Обозначим еще одну задачу в этой связи: возможно ли в принципе определить принадлежность текстового отрывка конкретному автору, если в нем не усматривается «топологический минимум» параметров. Наконец, в числе непосредственных следствий выявления топологической основы дискурса находится проблема сохранения топологической себетождественности художественного произведения, связанная с задачей адекватного воспроизведения текстовых стилистических констант при перенесении данного произведения в контекст иной языковой культуры, иной семиотики.
Совокупность вышеперечисленных шагов, образующих алгоритм топологической аппроксимации применительно к киплинговскому «высказыванию», может быть расширена с учетом стоящих перед исследователем конкретных задач, в частности, при изучении киплинговских типов образности, которое не позволили осуществить рамки настоящего исследования. Как представляется, систематизация типов образности и характера метафорики, составляющих неотъемлемую часть топологии любого идиостиля, для того чтобы быть эффективной в научном и практическом отношениях, должна осуществляться не изолированно, а в сравнении с типами образности других художников - современников, предшественников и наследников. Таким образом рельефнее проступают «этапы диалогического движения понимания», формирующие «топологическую биографию» художника, которая есть живое движение художественного текста в пространстве культуры.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сурганова, Татьяна Всеволодовна, 2010 год
1. Абельская Р. «Не бродяги, не пропойцы, за столом семи морей.» (Окуджава, Киплинг, Гумилев и другие) // Голос Надежды. Новое о Булате Окуджаве. Вып. 3. М: Булат, 2006. С. 336-358.
2. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: (На материале англ.яз.). -М.: Высшая школа, 1984. -211 с.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Academia, М.-СПб.: 2004. — 347 с.
4. Анашкина И. А. Аксиология звучащего текста как артефакта культуры. Дисс. докт. фил. наук. М.: 1996. -443 с.
5. Арапиева Л.У. Теория и практика системных знаков препинания в современном английском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 1985.-26 с.
6. Арбузова Е.А. Прагматические особенности коннотации в организации текста. Дисс. канд. филол. наук. М.: 2004. 152 с.
7. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: 1973. -303 с.
8. Ахманова О. С., Полубиченко Л. В. «Дифференциальная лингвистика» и «филологическая топология» // Вопр. языкознания. 1979, № 4. - С. 46-56.
9. Баранова Л. А. Виды стилизации (на материале произведений Джейн Остен). Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1999. 19 с.
10. Ю.Бахтин M. М. К методологии гуманитарных наук // Бахтин M. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986, с. 381-394.
11. Бахтин M. М. Проблема речевых жанров // Бахтин M. М. Литературно-критические статьи. -М.: Худ. лит., 1986а. С. 428-473. Собр. соч. в 7 тт. М., «Русские словари», 1996. Т. 5, с. 159-206 .
12. Бахтин M. М. Проблема текста / Бахтин М.М. Собр.соч. в 7 тт. М.: 2007. Т. 5, с. 78-92.
13. Бахтин М. М. Ответ на вопрос редакции «Нового мира» // Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М.: Худ. лит., 1986а. С. 501-511.
14. М.Болотнова Н. С. Коммуникативная стилистика текста: Словарь-тезаурус. -Томск: Издательство Томского государственного педагогического университета, 2008. 384 с.
15. Борисова Е. Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1989. 18 с.
16. Будагов Р. А. Что же такое лингвистическая поэтика?// Филологические науки, 1980, № 3. С. 18-26.
17. Будагов Р. А. Понятие точности в филологии. Изв. АН СССР, 1977. Т. 36. №2-3.
18. Бунин И. А. Куприн // И. А Бунин. Собр. соч.: в 6 т. М.: Худож. лит., 1988. Т. 6. С. 252-260.
19. Бурсикова Н. А. Филологическое чтение английской художественной литературы в терминах тембральных оппозиций (на материале произведений английских писателей XX века). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М.: 1992. 17 с.
20. Вдовин С. В. «Шансонье всея Руси» и «бард Британской империи» (Высоцкий и Киплинг) / С. В. Вдовин. Владимир Высоцкий и . . Александров: «Вересковый мед», 2008. С. 121-138.
21. Венецкий И. Г., Венецкая В. И. Основные математико-статистические понятия и формулы в экономическом анализе: Справочник. 2 изд., перераб. и доп. М.: Статистика. 1979.
22. Вербицкая М. В. Филологические основы литературной пародии и пародирования. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 1980. 23 с.
23. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов. Автореф. дисс, докт, филол. наук. М.: 2000.-47 с.
24. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: 1963.-250 с.
25. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. - 360 с.
26. Волошинов В. Н. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке. Л.: Прибой, 1929. - 188 с.
27. Выготский JI. С. Мышление и речь; Психика, сознание, бессознательное / JL С. Выготский. М.: Лабиринт, 2001. - 366 с.
28. Выготский Л. С. Психология искусства. СПб.: Азбука, 2000. 410 с. (Academia)
29. Галеева Н. Л. Понимание и передача в переводе суперсегментарных смыслов художественных «разговорных» текстов // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин: 1987. С. 151-155.
30. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: 2004.- 138 с.
31. Гаспаров М. Л. Метр и смысл. Об одном из механизмов культурной памяти. М.: 1999.-297 с.
32. Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. М.: 2003. С. 146-149; 161-167.
33. Гаспаров М. Л. Сонеты Шекспира переводы Маршака (в соавторстве с Н. С. Автономовой) // Гаспаров М. Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. Спб.: Азбука, 2001. С. 389-409.
34. Гельгардт Р. Р. Стиль сказов Бажова. Пермское книжное изд-во, Пермь: 1958.-479 с.
35. Гельгардт Р. Р. Теоретические основы исследования художественной речи // Гельгардт Р. Р. Избранные статьи. Калинин: 1967. С. 22-160.
36. Гениева Е. Ю. Индия, моя Индия. // Редьярд Киплинг. Восток есть Восток. М.: Художественная литература, 1991. 18 с.
37. Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. 190 с.
38. Голосеева А. А. Р. Киплинг об Индии: конфликт и диалог культур, стереотипы и открытия. Автореф. дисс. . канд. ист. наук. Саратов: 2001. 19 с.
39. Тумовская Г. Н. Ритм как универсальный закон построения языковых объектов. М.: РИПО ИГУМО, 2002. 165 с.40; Гюббенет И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на англ. материале): М., Изд-во Московского ун-та, 1980. .- 108 с.
40. Давыдов М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика; М.: Изд-во МГУ, 1984. — 203 с.
41. Давыдов М.В., Смоленская С.С. Значение слова в языке и речи. -М.: Изд-во Московского университета, 1985. 109 с.
42. Дейниченко П: Писатель и его чучело. Книжное обозрение, № 49 (1955), 1 дек. 2003. С. 8.
43. Долинин А. Редьярд Киплинг, новеллист и поэт // Редьярд Киплинг. Рассказы. Стихотворения. Л.: Худож. лит., 1989.-368 с.
44. Дымшиц В. Редьярд Киплинг // Редьярд Киплинг. Стихотворения. Спб.: Северо-Запад., 1996. С. 5-23.
45. Егорова О. А. Традиционные формулы как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки). Автореф. дисс, канд. филол: наук. М:: 2002. 22 с.
46. Елистратов В. С. Онтология языковых стилей (на материале русской культуры ХХ века): Автореф. дисс. докт. культ, наук. М.: 1996. -26 с.
47. Ешмамбетова 3. Б. Соотношение авторской речи и речи персонажа как лингвопоэтическая проблема. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М.: 1984.-24 с.
48. Жирмунский В. М. Английская народная баллада // Северные записки. -Петроград: 1916. Октябрь. - С. 50-63.
49. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1984. 152 с.
50. Задорнова В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингво-поэтического исследования. Дисс. докт. филол. наук, М.: 1992.-479 с.
51. Задорнова В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингво-поэтического исследования. Автореф. дисс. докт. филол. наук, М.: 1992. 49 с.
52. Зайцева Л. А. Лексико-стилистические средства языка в англошотландской народной балладе: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб.: 1994.-23 с.
53. Зверев А. М. «Редьярд Киплинг. 1¥. Вглубь одного стихотворения // «Иностранная литература», 1992, № 8. С. 104-111.
54. Зенкин С. Н. Миф, имя и рассказ // Поэтика мифа. Современные аспекты. РГГУ, Институт высших гуманитарных исследований им. Е. М. Мелетинского. М.: 2008. С. 24-42.
55. Золотова Г. А. К вопросу об интонации в тексте. Вопросы русского языкознания. Вып. XI. Аспекты изучения звучащей речи. Сб. научных статей к юбилею Е. А. Брызгуновой. М.: Изд-во МГУ, 2004. С. 233-240.
56. Измайлов А. 3. Взаимодействие экспрессивных средств и приемов для достижения эмоционального эффекта // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2006. № 2. С. 61-67.
57. Ильинская Я. А. Функциональные и тембральные особенности нейтральных языковых единиц в разных стилях речи. Автореферат дисс. канд. филол. наук. М.: 2004. 23 с.
58. История западноевропейской литературы. XIX век. Англия. Под ред. Сидорченко Л. В., Буровой И. И. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 555 с.
59. Кагарлицкий Ю. И. Редьярд Киплинг // Редьярд Киплинг. Рассказы. Стихи. Сказки / Сост., предисл., коммент. Ю. И. Кагарлицкого. М.: Высшая школа, 1989. С. 3 - 52.
60. Кагарлицкий Ю. И. Редьярд Киплинг и его роман «Ким» // Редьярд Киплинг. Ким. М.: «Высшая школа», 1990, с. 3-39.
61. Каминская Э. Е. Слово и его смысл: психолингвистический аспект проблемы // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь: ТГУ, 1995.-С. 21-28.
62. Кнабе Г. Булат Окуджава и три эпохи культуры XX века: проблема «мы» // Творчество Булата Окуджавы в контексте культуры XX века. С. 8-15.
63. Козырева М. Н. Введение в изучение английского речевого голоса (голосообразования). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 97 с.
64. Конурбаев М. Э. Тембральная организация английской речи (на материале Библии Короля Якова). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 1993,- 24 с.
65. Конурбаев М. Э. Стиль и тембр текста. М.: МАКС Пресс, 2002. 328 с.
66. Конурбаев М. Э. Теория и практика тембрального анализа текста. Дисс. докт. филол. наук. М.: 1999. 462 л.
67. Корнеева А. П. Английские фразеологические единицы библейского происхождения в языке и речи. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 2009. -18 с.
68. Куприн А. И. Редьярд Киплинг // Собр. соч. в 6 тт., т. 6, с. 608-609. М.: 1991.
69. Кухаренко В. А. Экспликация содержания текста в процессе перевода // Текст и перевод, М.: Наука, 1988. С. 40-51.
70. Летопись литературных событий в России конца XIX- начала XX вв. (1891-окт. 1917). Вып. 1, 1891-1900. М.: ИМЛИ РАН, 2002. 524 с.
71. Липгарт А. А. Лингвопоэтическое сопоставление текстов художественной литературы на английском языке. Автореферат дис. . .канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. Каф. англ. языкознания. М.: 1993.-24 с.
72. Липгарт А. А. Основы лингвопоэтики. М.: КомКнига, 2006. 186 с.
73. Лихачев Д. С. Очерки по философии художественного творчества. Спб.: Русско-балт. информац. центр БЛИЦ, 1996. 158 с.
74. Лихачев Д. С. О филологии. М.: 1989.-208 с.
75. Лосев А. Ф. Бытие. Имя. Космос. М.: Мысль; Рос. открытый ун-т, 1993. -953 с.
76. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. 479 с.
77. Лосев А. Ф. Проблема художественного стиля. Киев: Collegium, Киевская Академия Евробизнеса, 1994. - 288 с.
78. Лотман Ю. М. Миф имя - культура (совместно с Б. А. Успенским) // Ю.М. Лотман. Семиосфера. Санкт-Петербург: «Искусство-СПБ», 2001. С. 525-543.
79. Лотман Ю. М. Текст в процессе движения: автор аудитория, замысел -текст//Ю.М. Лотман. Внутри мыслящих миров. Семиосфера. Санкт-Петербург: «Искусство-СПБ», 2001. С. 203-220.
80. Лотман Ю. М. Три функции текста // Внутри мыслящих миров. Семиосфера. Санкт-Петербург: «Искусство-СПБ», 2001. С. 155-163.
81. Магидова И. М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Автореф. дисс. докт. филол. наук. М.: 1989. 44 с.
82. Макаров М. JI. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -280 с.
83. Мардынский И. П. Традиции поэзии Киплинга в балладном творчестве Брехта // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2007. № 5. С. 127-130.
84. Масленникова Е. М. Поэтический текст: динамика смысла. Тверь: 2004. -212 с.
85. Масленникова Е. М. Особенности понимания поэтического текста // Психолингвистические исследования. Тверь: ТГУ, 1995. С. 102-108.
86. Мерилай А. Вопросы теории баллады. Балладность // Ученые записки Тартуского ун-та. Тарту: 1990. - Вып. 879. - С. 3-21.
87. Микоян А. С., Тер-Минасова С. Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.-213 с.
88. Миндрул О. С. Тембр II в функциональном освещении. Дисс. канд. филол. наук. М.: 1980. 156 с.
89. Мирский Д. Поэзия Редъярда Киплинга // Мирский Д. Статьи о литературе. М.: 1987. С.144-161. Впервые: Знамя, 1935, № 10. С.242-256.
90. Михайлов В. Н. О специфике литературной ономастики // Вопросы стилистики. Стилистика художественной речи. Межвузовский научный сб. Изд-во Саратовского ун-та, 1988. С. 3-19.
91. Михайловская Е. В. Прагмалингвистические проблемы английской пунктуации (на материале двоеточия). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 2000. -28 с.
92. Мурзалина Б. К. О контекстуальной обусловленности интонационного маркирования слова в тексте // Вопросы русского языкознания. Вып. XI. Аспекты изучения звучащей речи. Сб. научных статей к юбилею Е. А. Брызгуновой. М.: Изд-во МГУ, 2004. С. 145-156.
93. Назарова Т. Б. Омонимия и квази-омонимия в разных функциональных стилях речи. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 1984. 18 с.
94. Назарова Т. Б. Современный английский язык и методы его изучения: филология, семиотика и ЭВМ. Автореф. дисс. д. ф. н. М.: 1990. 43 с.
95. Назарова Т. Б. Филология и семиотика: Соврем, англ. яз.: Учебное пособие / Т.Б. Назарова. — 2-е изд., испр. М.: Высшая школа, 2003. 189 с.
96. Неборсина Н. П. Эстетика синтаксиса: гармонические основы фразировки стиха: (На материале англ. яз.): Монография. Хабаровск: Изд-во XIНУ, 1996.- 105 с.
97. Павлов А. В., Еманов А. Г., Богомяков В. Г., Чистякова М.Г. Культурология. Учеб. Пособие. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2008.-36Í с.
98. Петров С. Об уравнении коэффициентов импрессии и экспрессии-в языке художественного перевода // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М.: 1967. Т. 2, с. 228-245.
99. Петрова.Н.В. Текст, сообщение, высказывание, дискурс (к уточнению, разграничению и соотношению понятий) // Системное и асистемное в языке и речи. Матер, межд. научной конф. Иркутск, 10-13 сент. 2007 г. С. 387-395.
100. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд., доп. - М.: Яз. славян, культуры, 2001. - 510 с. (Классики отечественной филологии)
101. Пешковский А. М. Стихи и проза с лингвистической точки зрения // А. М. Пешковский. Лингвистика. Поэтика. Стилистика. М., «Высшая школа», 2007. - С. 439-455.
102. Юб.Полторацкий А.И. Kipling, Rudyard. The Light that Failed. M., Progress, 1975. Послесловие и комментарии А. И. Полторацкого. С. 249-285.
103. Полубиченко JI. В. Филологическая топология: теория и практика. Дисс. докт. филол. наук. М.: 1991. 730 с.
104. Полубиченко Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Автореф. дисс. докт. филол. наук. М.: 1991а. — 44 с.
105. Ю9.Полубиченко Л.В., Кузнецова Е. Топология библеизмов как частьанглийской литературной традиции // Вестник Московского ун-та, Серия 9 Филология. 1987, № 6.
106. Ю.Полякова Н. А. Топология поэтической ономастики (на материалеанглийской литературы. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 2009. 26 с.
107. П.Потапов В. В. Динамика и статика речевого ритма. Сравнительное исследование-на материале славянских и германских языков. М.: УРСС, 2004.-340 с.
108. Риффатер М. Критерии стилистического анализа / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. М.: «Прогресс», 1980. С. 69-97.
109. Самарин Р. Редьярд Киплинг / Киплинг Р. Свет погас. Отважные мореплаватели. Рассказы. Минск: Мастацкая лгг., 1987. С. 3-18.
110. Синельников Мих. Усыновление Киплинга. Московские новости, 2000, №43,31 окт. С. 22.
111. Синеокова Т. Н. Парадигматика эмоционального синтаксиса: Моногр./ Т.Н. Синеокова; Гос. образоват. учреждение Нижегор. гос. лингвист, ун-т им. H.A. Добролюбова. Н: Новгород: Изд-во Нижегородского гос. ун-та им. Н.И. Лобачевского, 2003.-244 е.: табл.
112. Синеокова Т.Н., Райнер М.М. Математическая статистика в лингвистике. Что это такое и зачем она нужна? Курс лекций для студентов и аспирантов лингвистических вузов. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова. 2008.
113. Скляр Ф. М. Киплинг как журналист // Вопросы зарубежной литературы. Сб. научных трудов № 528. Ташкент: 1977. С. 46-68.
114. Скулачева Т. В. Стих и проза: зачем нужна стихотворная строка? // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия. Материалы международной научной конференции. Ин-т русского языка им.
115. В. В. Виноградова РАН. Москва, 24-28 мая 2007 г. С. 457-460.
116. Сомова Т. В. Лингвопоэтические средства выражения авторского отношения к персонажу. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1989. 24 с.
117. Станевич В. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. С. 80-118.
118. Тарлинская М. Г. Акцентные особенности английского силлабо-тонического стиха //Вопросы языкознания, 1967, № 3. С. 81-92.
119. Татару Л. В. Композиционный ритм художественного текста (на материале ранней прозы Дж. Джойса). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 1993.- 16 с.
120. Теоретико-литературные итоги XX века. Т. 4: Читатель: проблемы восприятия / Редкол. тома: С. А. Макуренкова (отв.ред.) и др. М.: Наука, Праксис, 2005. - 590 с.
121. Теория литературы в 2-х томах под ред. Н. Д. Тамарченко. Т.1. Теория художественного дискурса. Теоретическая поэтика. Т. 2. Историческая поэтика. М.: 2004, 510 с. и 360 с.
122. Томашевский Б. В. О стихе. Статьи. Л.: Прибой, 1929. -326 с.
123. Тюленев С. В. «Вторичный текст» как средство прагмастилистического изучения оригинала. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 2000. 19 с.
124. Тюленев С. В. Перевод как инструмент стилистического анализа художественного произведения: (Прагмастилистический аспект) / С. В. Тюленев. М.: Готика, 2000а. - 78 с.
125. Федоров А. В. Звуковая форма стихотворного перевода// Поэтика. Временник отдела словесных искусств гос. института истории искусств Ленинграда. Вып 4. 1928. С. 45-69.
126. Флеонова О. Л. Лингвостилистические и семиотические особенности американской литературы черного юмора. Автореф. дис. .канд. филол. наук М.: 2003.-24 с.
127. Форостенко А. В. Топология современных переводов библии на английский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003. 21 с.
128. Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие (на материале английского языка). М.: Высшая школа, 1986. 128 с.
129. Чегринцева Е. В. Особенности семантики и перевода некоторых цветообозначений в романе Р. Киплинга «Свет погас» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 1. С. 89-91.
130. Черезова Т. Л. О сопоставительном изучении вертикального контекста художественных произведений (на материале творчества Энтони Троллопа и Ч. П. Сноу). Автореф. канд. дис. М.: 1985.-20 с.
131. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., Советский писатель, 1988. 348 с.
132. Шевченко Н. Г., Грыженко А. Ю. Цветообозначение в оригинале и переводе романа Р. Киплинга «Свет погас» // Контрастивные исследования оригинала и перевода. Одесса, 1986. С. 38-44.
133. Шишкина Т. Н. К вопросу о ритмическом построении речи. Дис. .канд. филол. наук. М., 1975. 135 с.
134. Энквист Н. Э. Параметры контекста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980, Вып. 9. С. 254-270.
135. ЯковлеваЕ. В. Просодические образы в английской речи. Дис. .докт. филол. наук. М.: 1996. 397 с.
136. Ahkmanova О. Linguistic Terminology. M.: Изд-во Московского университета, 1977. 188 с.
137. Akhmanova О., ed. The Prosody of Speech. Изд-во МГУ, 1973. 167 с.
138. Akhmanova Olga, Siskina Tatiana, ed. Registers and Rhythm. M., 1974. -167 p.
139. Allingham, W. Introduction to The Ballad Book. A Selection of the Choicest British Ballads / Ed. by William Allingham. Lnd., Mcmillan, 1898. P. i xxxv.
140. Amis, Kingsley. Rudyard Kipling and his world; Lnd., cop 1975. 128 p.
141. Bodeisen С.A. Afterword to Kipling, Rudyard. Captains Courageous / with an afterword by C.A. Bodeisen. NY, 1964. 172 p.
142. Brown, Hilton. Rudyard Kipling. A New Appreciation. With the forew. by Frank Swinnerton. Lnd., /1946/. 7-9, 237 p.
143. Buchanan, R. from The Voice of the Hooligan: A Discussion on Kiplingism / Kipling and the critics. Ed. and with introd. by Elliot L. Gilbert. NY, 1965. P. 20-32.
144. Carrington, Charles. Rudyard Kipling. His life and work. Lnd., Macmillan; 1955. 549 p.
145. Carpenter Lucile Russell. Rudyard Kipling. A friendly profile. Chicago, 1942. -72 p.
146. Eliot, T. S. Introduction to A Choice of Kipling's Verse Made by T.S. Eliot. Lnd., 1945. P. 1-37.
147. Dobree, Bonamy. Rudyard Kipling. Realist and fabulist. Lnd, 1967. 244 p.
148. Dobree, Bonamy. Rudyard Kipling / Kipling and the Critics. Ed. and with introd. by Elliot L. Gilbert. NY, 1965. P. 37-58.
149. Ford, B. A Case for Kipling? / Kipling and the,Critics. Ed. and with introd. by Elliot L. Gilbert. NY, 1965. P. 59-73.
150. Friedman, Albert В. The Ballad Revival. Studies in the influence of popular on sophisticated poetry. The University of Chicago Press, Chicago & London, 1961, 2nd imp., 1967.376 p.
151. James, H. The Young Kipling. / Kipling and the Critics. Ed. and with introd. by Elliot L. Gilbert. NY, 1965. P. 9-19.
152. Gilmour, David. The long recessional: The imperial life of Rudyard Kipling. NY, 2002.351 p.
153. Jakobson, Roman. The Dominant / Language in Literature. Ed. by Krystina Pomorska and Stephen Rudy. Lnd, 1987. P. 41-46.
154. Jakobson, Roman. Liguistics and Poetics / Language in Literature. P. 62 94.
155. Jarrel, R. On Preparing to Read Kipling / Kipling and the critics. Ed. and with introd. by Elliot L. Gilbert. NY, 1965. P. 133-149.
156. Kavanagh, P. J. Introduction to Chesterton, Gilbert Keith. The Bodley Head G. K. Chesterton / Selected and with an introd. by P. J. Kavanagh. London, 1985.
157. Kincead-Weekes, Mark. Kipling, Rudyard. Kim / Introd. and add. notes by MarkKincead-Weekes. Lnd., 1978. -XIV, 322 p.
158. Kipling and the Critics. Ed. and with introd. by Elliot L. Gilbert. NY, 1965. P. I-XVIII, 276.
159. Kipling. The Critical Heritage. Ed. by Roger Lancelyn Green. Lnd.: Routledge & Kegan Paul, 1971.409 p.
160. Lang, A. Mr. Kipling's Stories / Kipling and the Critics. Ed. and with introd. by Elliot L. Gilbert. NY, 1965. P. 1-6.
161. Lewis, C. S. Kipling's World / Kipling and the Critics. Ed. and with introd. by Elliot L. Gilbert. NY, 1965. P. 99-117.
162. Linguostylistics: Theory and Method. Ed. by Olga Ahkmanova. Изд-во Московского университета. M., 1973.
163. Lycett, Andrew. Rudyard Kipling. Lnd., 2000. 898 p.
164. Maugham's choice of Kipling's best. Sixteen stories selected and with an introd. essay by W. Somerset Maugham. Garden City (N.Y.), Doubleday, /cop. 1952/. XXVIII, 324 p.
165. Maurois, Andre. Rudyard Kipling / Magiciens et logicians. Paris, /1935/, p 1162.170.0rwell, G. Rudyard Kipling / Kipling and the Critics. Ed. and with introd. by Elliot L. Gilbert. NY, 1965. P. 74-88.
166. Pound L. Poetic Origins and the Ballad. New York: The MacMillan Company, 1921.-247 p.
167. Repetition. Ed. by Andreas Fischer. SPELL. Gunter Narr Verlag Tubingen. Vol. 7. 1994.-268 p.
168. Ricketts, Harry. The unforgiving minute: a life of Rudyard Kipling. Lnd; 1999. -434 p.
169. Robson W. W. Later Kupling's Stories. IN: Kipling's Mind and Art. Р.255-278.
170. Rowse, Alfred Leslie, Rudyard Kipling. IN: Rowse, Alfred Leslie. The English spirit. NY., /1967/, p. 229-245.
171. Rutherford, Andrew. Kipling's Mind and Art. Ed. by Andrew Rutherford. Edinburgh & London, 1964. 278 p.
172. Tompkins J.M.S. The art of Rudyard Kipling. Lnd., 1959. 277 p.
173. Trilling, L, Kipling / Kipling and the critics. Ed. and with introd. by Elliot L. Gilbert. NY, 1965. P. 89-98.
174. Wilson, Angus. The strange ride of Rudyard Kipling : His life and works. -NY, 1978.-370 p.1. Анализируемые источники
175. The Ballad Book. A Selection of the Choicest British Ballads / Ed. by William Allingham. Lnd., Macmillan, 1898. xvii, 393 p.
176. Chesterton, Gilbert Keith. The Bodley Head G. K. Chesterton / Selected and with an introd. by P. J. Kavanagh. London: The Bodley Head, 1985. - XXVII, 488 p.
177. Kipling, Rudyard. Verse. Definitive ed. Lnd., 1942. XVI, 845 p.
178. Kipling, Rudyard. Captains Courageous / with an afterword by C.A. Bodeisen. NY, 1964.-172 p.
179. A Choice of Kipling's Verse, made by T. S. Eliot. Lnd., 1945. 306 p.
180. The Complete Barrack-Room Ballads of Rudyard Kipling / Ed. by Charles Carrington. Lnd., 1974.-XIII, 176 p.
181. Kipling, Rudyard. The day's work. Many inventions. NY, 1925. - 350 p.
182. Kipling, Rudyard. Debits and Credits. Lpz., 1926. 318 p.
183. Kipling, Rudyard. A Diversity of Creatures. Paris, 1917. 390 p.
184. Kipling, Rudyard. France at war. Lnd., 1917. 72 p.
185. Kipling, Rudyard. The Fringes of the Fleet. Lnd, 1916. 70 p.
186. Kipling, Rudyard. From sea to sea and other sketches. Letters of travel. By Rudyard Kipling. Vol. 1-2. N.Y., 1925. 396, 388 p.
187. Kipling, Rudyard. The Jungle book. The second Jungle book. N.Y., 1925. -194, 244 p.
188. Kipling, Rudyard. Just So Stories. M., Progress Publishers, 1979. 253 p.
189. Kipling's Horace: Carminibus nonnulis Q. Horatii Flacci nonnula adiunximus quae ad illius exemplar poeta nostras Rudyard Kipling anglice vel convertit vel imitatus est / Ed. by Charles Carrington. London: The Methuen press, 1978. -XXVII, 115 p.
190. Kipling's India. Uncollected sketches 1884-88. Edited by Thomas Pinney. Lnd., 1986.-XIII, 302 p.
191. Kipling's Japan: Collected writings / Ed. by Hue Cortazzi and George Webb. -Lnd., 1988.-XI, 294 p.
192. Kipling, Rudyard. The Irish Guards in the Great War. Edited and compiled from their diaries and papers by Rudyard Kipling. V. 1. The First Batallion. NY, 1923.-334 p.
193. Kipling, Rudyard. Kim / Introd. and add. notes by Mark Kincead-Weekes. Lnd., 1978.-XIV, 322 p.
194. Kipling, Rudyard. The Light that Failed. M., Progress, 1975. 285 p. Послесловие и комментарии А. И. Полторацкого. С. 249-285.
195. Kipling, Rudyard. Limits and Renewals. Lnd., Macmillan, 1932. VIII, 400 p.
196. Maugham's choice of Kipling's best. Sixteen stories selected and with introd. essay by W. Somerset Maugham. NY., 1952. XXVIII, 352 p.
197. Kipling, Rudyard. Mine own people. With'a crit. introd. by Henry James. N/d. -XXVI, 268 p.
198. Kipling, Rudyard. Plain tales from the Hills. With a biogr. sketch by Charles Eliot Norton. Rev. ed. NY, 1899. XX, 324 p.
199. Kipling, Rudyard. Rewards and Fairies. Lnd.: Panbooks, 1978. XI, 272 p.
200. Kipling, Rudyard. From Sea to Sea and Other Sketches. Letters of Travel by Rudyard Kipling. NY, 1925. 388 p.
201. Kipling, Rudyard. Soldiers three. Setting forth certain passages in the lives and adventures of privates Terence Mulvaney, Stanley Ortheris, and John Learoyd, with other stories. With a crit. introd. by Henry James. Lpz., Lnd., 1891. XXI, 273 p.
202. Kipling, Rudyard. Something of Myself: For my Friends Known and Unknown. Lnd., 1977. 176 p.
203. Kipling, Rudyard. Stalky and Co. Lnd., Macmillan & Co Ltd. 1962. 231 p.
204. Kipling, Rudyard. Traffics and Discoveries. Actions and Reactions. NY., 1925.-279 p.
205. Английские народные баллады. Спб.: Лань, 1997. 256 с.
206. Киплинг Р. Собрание сочинений в 5 тт. М.: «Терра»-«Тегга», 1991.
207. Киплинг Р. Восток есть Восток: Рассказы, путевые заметки, стихи: Пер. с англ. / Редьярд Киплинг; Предисл., сост. Е. Гениевой. М.: Худож. лит., 1991.-461 с.
208. Киплинг Р. Вот так сказки! С илл. авт. Пер. А. В. Обл. М.: В.М. Саблин, 1908.-231 с.
209. Киплинг Р. Город страшной ночи. Предисл. X. Л. Борхеса («Личная библиотека Борхеса»). СПб.: «Амфора», 2000. 555 с.
210. КиплингР. Джунгли. Рассказы. Пер. Н. Гиляровской. Кн. 1-2. М.: В.М. Саблин, 1908.2 т.
211. Киплинг Р. Джунгли. Очерки и рассказы из индийской природы. Пер. А. Гретман. Кн. 1-2. М.: Тип. т-ва И.Д. Сытина. 1909. 231 с.
212. Киплинг Р. Избранные стихи. Л.: ГИХЛ, 1936. 272 с.
213. Киплинг Р. Маленькие сказки. С рис. авт. Пер. с англ. Л. Б. Хавкиной. М.: Т-во И.Д. Сытина, 1907. 156 с.
214. Киплинг Р. Маугли. / Р. Киплинг; Пер. с англ. N.N. Франкфурт на Майне. : Посев, 1946. 176 с. (Библиотека юного читателя).
215. Киплинг Р. Мохнатый шмель: Стихотворения. М.: Эксмо-Пресс, 1999. -477 с.
216. Киплинг Р. Про кошку, про слона и носорога Сказки. М.-Л.: Земля и фабрика, [1926]. 184 с.
217. Киплинг Р. Рассказы. Пер. К. Чуковского. Ст. В.Тана Спб.: Пантеон, 1909. -184 с.
218. Киплинг Р. Рассказы. / М. -Л./: Academia, 1936. 739 с.
219. Киплинг Р. Рассказы-сказки. С рис. авт. Пер. с англ. О. Н. Поповой. Пг.: Т-во О.Н. Поповой, 1915. 200 с.
220. Киплинг Р. Рассказы. Стихи. Сказки. / Сост., предисл., коммент. Ю. И. Кагарлицкого. -М.: Высшая школа, 1989. 383 с.
221. Киплинг Р. Рассказы. Стихотворения. / Сост., вступ. ст., примеч. А. Долинина. Л.: Художественная литература, 1989. - 368 с.
222. Киплинг Р. Рыболовное судно. Повесть. Перев. B.J1. Ранцова. / Киплинг Р. Собрания сочинений Киплинга, т.1. Спб.: Тип. бр. Пантелеевых, 1901. — 245 с.
223. Киплинг Р. Свет погас: Роман; Отважные мореплаватели: Приключенч. повесть; Рассказы / Редьярд Киплинг; Вступ. Статья Р. Самарина. Минск: Мастацкая лгг., 1987. - 395 с.
224. Киплинг Р. Сказки. Пер. с англ. К. Чуковского. Стихи в пер. С.Маршака М.: Детская лит., 1966. 154 с.
225. Киплинг Р. Смелые мореплаватели. Повесть Рудиарда Киплинга. Пер. с англ. А. Каррик. Спб.: Давидов, 1897. 200 с. / Всходы. Ред. П. Голяховский. 1897, №22/.
226. Киплинг Р. Смелые моряки. Повесть. Пер. с англ.Л. Б. Хавкиной. М.: Польза, В. Антик и Ко, 1913. 220 с.
227. Киплинг Р. Слон-ребенок; Сказка о старике Кенгуру. М.: Н. Кнебель, 1918.-31 с.
228. Киплинг Р. Стихотворения. Спб.: Северо-Запад., 1994. -477 с.
229. Киплинг, Р. Стихи / Сост. и предисл. К. Атаровой. М.: Радуга, 2004. 416 с.
230. Киплинг Р. Строители мостов. Рассказы. Пер. с англ. Э. К. Бродерсен. Л.: Мысль, 1925.-222 с.
231. Киплинг Р. Храбрые моряки. Повесть. М.: Тип. т-ва И.Д. Сытина, 1909. -119 с.
232. Киплинг Р. Человек-волк Рассказы. Пер. с англ. А. Михайловой-Штерн [М.]: Новая Москва, 1923. 274 с.
233. КиплингР. Шальная компания. Роман. Пер. H.A. Пушешникова . Л. -М.: Новелла, 1925. 262 с.1. Издания Библии и Корана
234. The Holy Bible containing the Old and the New Testaments. Authorised King James Version. London and New York. Collins' Clear-Type Press. N.y. 210 p.240. http://quod.lib.umich.edu/k/koran/
235. Коран. Перев. Ю. Крачковского. М.: Ассоциация «Новый стиль». Изд.-полиграф. фирма «АНС Принт» ,1990. 511 с.1. Справочные издания
236. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: 1966, 2004.
237. Борев Ю. Б. Эстетика. Теория литературы: Энциклопедический словарь терминов / Ю. Б. Борев. М.: ООО «Издательство «Астрель»: ООО «Издательство «АСТ», 2003. - 575, 1. с.
238. Культура и культурология: словарь / сост. и ред. А. И. Кравченко. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. - 928 с. -(«Summa»).
239. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
240. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. Институт научной информации по общественным наукам РАН. -М.: НКП «Интервак», 2001. 1600 стб.
241. Словарь литературоведческих терминов. М.: 1974.
242. Современный словарь-справочник по литературе. Сост. и научный ред. С. И. Кормилов. М.: Олимп: ООО «Издательство АСТ», 2000. 704 с.
243. Стилистика и стили. Учебное пособие. Словарь / Н. Н. Романова, А.В. Филиппов. М.: Флинта, Московский психолого-социальный институт. 2006. 403 с.
244. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: «Флинта», Наука: 2003.
245. Dictionary of Literary Biography. Vol. 19: British Poets, 1880-1914. Ed. by Donald E. Stanford. Detroit, Michigan 48226 : 1983. P. 247-273.1. Ресурсы Интернет:
246. КЛЭ Краткая литературная энциклопедия
247. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь
248. ЛЭТП Литературная энциклопедия терминов и понятий
249. СЛТ Словарь литературоведческих терминов
250. СЛТА Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой
251. СССЛ Современный словарь-справочник по литературе
252. СЭСРЯ Стилистический энциклопедический словарь русского языка
253. DLB Dictionary of Literary Biography
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.