Типология и стилевое родство коми и русских волшебных сказок тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.09, кандидат филологических наук Коровина, Надежда Степановна

  • Коровина, Надежда Степановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Сыктывкар
  • Специальность ВАК РФ10.01.09
  • Количество страниц 241
Коровина, Надежда Степановна. Типология и стилевое родство коми и русских волшебных сказок: дис. кандидат филологических наук: 10.01.09 - Фольклористика. Сыктывкар. 2004. 241 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Коровина, Надежда Степановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Коми-русские сказочные связи в устной традиции.

1.1. Сюжетно-тематический фонд коми волшебных сказок (общая характеристика).

1.2. Типология взаимодействия коми и русских сказок.

ГЛАВА II. Коми сказка и русская книжная традиция.

2.1. Устные коми версии русских лубочных сказок.

2.1.1. Устные сказки о Бове-королевиче в коми фольклорной традиции.

2.1.2. Устные сказки о Еруслане Лазаревиче в коми фольклорной традиции.

2.2. Коми версии «вторично» фольклоризируемых сказок.

ГЛАВА III. Коми сказки о богатырях русского эпоса.

3.1. Специфика локальных традиций.

3.1.1. Коми сказки о богатырях русского эпоса в устной традиции Удоры.

3.1.2. Коми сказки о богатырях русского эпоса в устной традиции Ижмы.

3.2. Коми сказки и богатырях русского эпоса и книга.

3.2.2. Коми сказки о богатырях русского эпоса в творчестве сказочника И.И.Игушева.

3.2.3. Коми сказки о богатырях русского эпоса и лубок.

ГЛАВА IV. Опыт сопоставления коми и русской сказки стилистические аспекты).

4.1. Инициальные (начальные) формулы.

4.2. Финальные (заключительные) формулы.

4.3. Медиальные (серединные) формулы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Фольклористика», 10.01.09 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Типология и стилевое родство коми и русских волшебных сказок»

Актуальность темы исследования

В науке последних десятилетий активно разрабатываются вопросы сравнительного изучения фольклора. Из всего многообразия проблем на первый план в настоящее время выдвигается вопрос о типологии контактных связей в фольклоре в ее соотношении с типологией связи между этносами. Актуальность указанной проблемы становится все более значимой, поскольку в научный обиход включается многоязычный фольклорный материал, расширяется география фольклорных явлений в их многообразии и разностадиальности.

В этом контексте несомненными перспективами обладают исследования, основанные на анализе конкретных жанровых систем в самых широких межэтнических границах, с акцентированием внимания на общем, сходном и специфическом, отличном.

В исследовании процессов заимствования и освоения чужого фольклора особый интерес представляет сравнительное изучение коми и русских сказок. Анализ фольклорных произведений народов, не родственных этнически, но тесно общавшихся на протяжении длительного времени, может многое дать для уяснения границ и возможностей взаимодействия, степени проницаемости национального фольклора.

Методология и методы исследования

Теоретико-методологической основой диссертационного исследования являются труды ведущих российских фольклористов (М.К.Азадовский, В.П.Аникин, А.М.Астахова, Л.Г.Бараг, В.М.Гацак, К.Е.Корепова, Е.А.Костюхин, Н.В.Новиков, Ю.А.Новиков, Э.В.Померанцева, В.Я.Пропп, Б.Н.Путилов,

К.В.Чистов), научные исследования финно-угорских ученых (Т.Г.Владыкина, В.Я.Евсеев, С.С.Сабитов, А.И.Маскаев, К.А.Четкарев, Т.А.Шуклина, Г.Н.Шушакова, Д.Я.Яшин), работы по изучению коми сказок (А.К.Микушев, Ф.В.Плесовский, И.А.Плосков, Ю.Г.Рочев).

Исходя из предмета и цели исследования, основополагающим принципом подхода к материалу является комплексный метод, включающий сравнительно-исторический, структурнотипологический, текстологический, поскольку изучение типологии контактных связей в фольклоре, во всем многообразии и во всей сложности современной проблематики, невозможно без самого широкого и систематического сравнительного анализа, без соотнесения изучаемых явлений со сравнительными данными, без выявления и изучения фактов повторяемости, в конечном счете - без установления общих закономерностей и специфических особенностей.

Степень изученности проблемы

В настоящее время указанные выше методы можно считать широко признанными и глубоко освоенными отечественной фольклористикой.

Программной в сравнительно-историческом изучении сказки стала статья В.М.Жирмунского «К вопросу о международных сказочных сюжетах» [62]. Развивая тезис о разной проницаемости различных фольклорных жанров для международных влияний на разных ступенях исторического процесса, исследователь подчеркивает способность сказки "переходить от народа к народу и перевоплощаться в национальные формы, сохраняя международную структурную основу" [62, с.283]. Эти качества сказки обусловлены, "с одной стороны, занимательностью ее содержания, волшебного или анекдотического, отсутствием в ней специальных национально-исторических и географических приурочений. с другой стороны, ее прозаической формой, облегчающей пересказ с одного языка на другой и одновременно творческие подстановки, связанные с местным колоритом, с приспособлением к другой национальной среде" [Там же, с.284].

Большой вклад в теоретическое осмысление проблем сравнительного изучения фольклорных произведений был сделан Б.Н.Путиловым. Его монография "Методология сравнительно-исторического изучения фольклора" [146] посвящена выяснению роли и места сравнительно-исторического метода в современных исследованиях по фольклору. Основное внимание уделено в ней вопросам формирования историко-типологической теории изучения фольклора. Работа построена на основе обобщения теоретического опыта российской фольклористики последних десятилетий.

Проблемы изучения конкретно-национального и общего в фольклоре рассматриваются В.М.Гацаком [42]. В своей работе он справедливо указывает на опасность преждевременной типологизации и убеждает в необходимости большего внимания к особенному, неповторимому, отдельному.

В.М.Гацак, также как и В.М.Жирмунский и Б.Н.Путилов, подчеркивает историко-типологический характер сходных явлений: ". общность в фольклоре группы народов - явление историческое. Она способна объединять народы, не родственные в языковом, этническом отношении, что сказывается в появлении новых общностей в соответствующих условиях" [42, с. 192-193].

Наряду с изучением теоретических проблем сравнительной фольклористики в последнее время усилился интерес к исследованию типологии отдельных жанров, в том числе сказок.

Черты историко-типологической общности самой различной степени выявляются на разных уровнях сравнения - в сюжетике, образности, эстетике, жанровой специфике.

К примеру, статья Э.В.Померанцевой "К вопросу о национальном и интернациональном в народных сказках" [136] посвящена типологическому исследованию одного сказочного сюжета. Сказочный тип "Неверная жена" анализируется в работе через детальное рассмотрение нескольких национальных версий -русской сказки о Николе Дупленском, белорусской и украинской, западно- и южнославянских, индийских и др. Во всех случаях не просто выявляется национальная специфика этих версий, но показывается закономерность типологического развития, намечаются последовательные этапы складывания сказки на национальной почве. Автор работы на конкретном материале показывает, что интернациональное начало в каждой фольклорной традиции неизменно проявляется в сугубо национальных формах.

В статье "Молдавско-русско-украинские интерференции в сказке" [43] В.М.Гацак один из первых вводит в научный оборот понятие интерференции, как специфического типа фольклорных взаимосвязей. По мнению автора, интерференция чаще всего наблюдается "в зонах постоянного соприкосновения этносов, где взаимопроникновению культур в значительной мере способствует двуязычие" [43, с.47].

В статье "Сказка и типология культурных контактов" [87] Е.А.Костюхин выделяет три типа контактов, следствием которых оказывается взаимодействие сказок: между родственными народами, между соседями, принадлежащими к разным языковым группам, и между соседями, культурные традиции которых разнятся. Анализируя каждый из этих типов, на примере сказок о животных, исследователь приходит к выводу, что "сюжеты. не вступают между собой в изолированные контакты - взаимодействуют традиции и репертуары. При этом как раз и оказывается, что взаимодействие это бывает разных типов и по-разному реализуется: то в интенференции, то в сотворчестве, то в ассимиляции сюжетов в духе собственной традиции" [87, с. 13].

Изучение вопроса о типологии контактных связей в сказках требует в целом многостороннего подхода.

В известной работе «Сказительство и книга» М.К.Азадовский замечает: «. изучение многих генетических вопросов русской сказки успешно продвинется тогда, когда более отчетливо будет определен состав и характер этой, захваченной в позднейшем периоде сказки, т.е. когда более отчетливо будут определены все позднейшие наслоения и влияния. Одним из важнейших моментов в этом подлежащем исследованию цикле вопросов является проблема взаимоотношения сказки и книги. вопросы о книжных источниках» [3, с.26].

Проблеме типологии книжных заимствований в последние годы в русской науке уделяется достаточно большое внимание. Большое значение с точки зрения разработки методики перехода книжного сюжета в устную традицию представляют исследования В.Д.Кузьминой, Л.Н.Пушкарева.

Работы В.Д.Кузьминой [92, 93] посвящены выявлению национально-исторической, художественной специфики произведений древнерусской переводной литературы, в частности, повестей о Бове-королевиче, Петре Златых Ключей, о царевне Персике. Автором исследованы вопросы генезиса этих произведений, эполюции персонажей, стиля. В.Д.Кузьмина в своих работах не ограничилась анализом одной из форм бытования сказок литературного происхождения - письменной, но проследила жизнь этих сюжетов в рукописи, лубке, устной традиции.

Большой вклад в исследование литературной истории одного сюжета внес Л.Н.Пушкарев [149]. В центре его исследования -сказка о Еруслане Лазаревиче, зафиксированная в древних сказаниях, рукописных сборниках, в устной традиции (сказке, былине). Автор на большом фактическом материале проследил судьбу сказки с момента ее появления в рукописных сборниках начала XVII в. и до последних по времени записей (60 г. XX в.) устных вариантов, выявил как общие, так и частные ее особенности, определил национальную специфику. Рассматривая пути эволюции сказок о Еруслане Лазаревиче, Л.Н.Пушкарев выявляет сложные процессы взаимовлияния устной и литературной традиций. При этом важное место в его исследовании занимает вопрос о роли и месте лубка в истории русской литературы. Если ранее ученые рассматривали лубок как один из путей перехода книжного сюжета в устную традицию, то Л.Н.Пушкарев доказал, что этот путь -основной. Если все предыдущие исследователи лубка, как правило, давали ему однозначную оценку - положительную или отрицательную, то Л.Н.Пушкарев призвал подходить к этому явлению русской литературы дифференцированно, учитывая время его возникновения, среду распространения и т.д.

Широкий научный резонанс вызвала вышедшая в 1999 году монография К.Е.Кореповой «Русская лубочная сказка». Основное значение этого исследования состоит в том, что, используя методику текстологического анализа, исследовательница выявила основные редакции лубочных текстов наиболее популярных сказок, установила их генеалогическое соотношение, что позволило обнаружить многочисленные факты прямого влияния лубочных изданий на устную традицию, прежде всего - на творчество крупнейших мастеров-сказочников нового времени. Появляются работы, в которых проблема «Сказочник и лубочная книга» рассматривается на конкретном национальном материале (Н.Ф.Онегина - 124, И.В.Сабитова - 156).

Проблемы взаимовлияния былины и сказки давно стали предметом специального изучения (работы Ор.Миллера [109], Вс.Миллера [108]). О соотношении былинной и сказочной традиций на примере изучения былин сказочного происхождения писал В.Я.Пропп в монографии "Русский героический эпос" (1958). Вопросы взаимовлияния былинной и сказочной традиций неизменно остаются в поле зрения исследователей фольклора и в настоящее время. Этой проблеме посвящена специальная монография А.М.Астаховой [10]. Исследовательница подробно изучила идейно-художественную природу подобных сказок, которая, по ее мнению, неразрывно связана с такими вопросами теории и истории фольклора, как судьба былинных сюжетов, жанровая специфика, место и роль сказок о богатырях русского эпоса в общей поэтической культуре не только русских, но и многих других народов. Об особенностях карельских сказок на былинные сюжеты неоднократно писал В.Я.Евсеев [53, 54].

За последние годы появился целый ряд теоретических работ, посвященных былинной традиции, созданы новые методики исследований. К их числу можно отнести монографию Ю.А.Новикова «Сказитель и былинная традиция» (2000), а также подготовленный им же указатель «Былина и книга» (2001).

В последнее время все больший исследовательский интерес вызывает стилистическая стереотипия сказки. И хотя разработка данной проблемы уже имеет свою историю, она тем не менее продолжает интересовать исследователей и не утрачивает перспективности. Из всей стилистической стереотипии наиболее детально изучены формулы волшебной сказки. Самой крупной теоретической работой в этой области остается исследование Н.Рошияну [154]. На материале, главным образом, румынской сказки, а также сказок некоторых славянских, западно-европейских и восточных народов Н.Рошияну проанализировал состав формул (их элементы), определил их функции. Основное внимание исследователь уделил инвариантным моделям формул. Формулы русской сказки с точки зрения их структуры рассмотрела в своих работах Н.М.Герасимова [45, 46]. Много интересных наблюдений и замечаний о структуре, функциях, варьировании стилистических формул восточно-славянской сказки содержат исследования Л.Г.Барага [14], Н.В.Новикова [120]. Особенности функционирования системы стилистической стереотипии русской волшебной сказки рассмотрены в монографии И.А.Разумовой [150].

Что касается проблем коми-русских фольклорных связей, то следует отметить, что они наиболее обстоятельно проанализированы применительно к эпосу (А.К.Микушев); лирике (А.К.Микушев, В.В.Филиппова); устной прозе (П.Ф.Лимеров, В.М.Кудряшова).

Тем не менее эти вопросы остаются недостаточно изученными в жанре коми сказки, хотя особенности межнациональных отношений с особой наглядностью проявляются именно в этом прозаическом фольклорном жанре, характеризующегося высокой проницаемостью и наиболее развитом практически у всех народов, в том числе и у коми. Вот почему объектом данного исследования выбрана одна из разновидностей сказки - волшебная. и

В Научном архиве Коми научного центра Уральского отделения Российской академии наук (Коми НЦ УрО РАН) хранится более 500 текстов волшебных сказок, что составляет около 70% общего коми сказочного фонда. Собранный фольклорный материал свидетельствует о развитой сказочной традиции, наличии большого количества одаренных исполнителей народных произведений.

Впервые коми сказки были опубликованы в 1850 г. в приложении к «Грамматике зырянского языка» П.И.Савваитова. Из четырех опубликованных - одна волшебная. Называлась она «Олас-вылас cap гозъя» (Жил-был царь со своей женой). Еще три коми сказки (в т.ч. одна волшебная) были напечатаны в 1889 г. в книге Г.С.Лыткина «Зырянский край при епископах Пермских и зырянский язык».

Первый сборник коми сказок - «Коми мойдкывъяс» (Коми сказки) был подготовлен в 1913 г. энтузиастом-собирателем, усть-сысольским учителем А.А.Цембером. В 1914 г. им же был составлен еще один - «Коми мойдан и сьыланкывъяс» (Коми сказки и песни). В два его издания вошла 31 сказка, 11 из них - волшебные. Богатством сказочного материала отличаются сборники, подготовленные П.Г.Дорониным: «Фольклорной сборник» (Фольклорный сборник, 1938), «Важ коми мойдъяс» (Старинные коми сказки, 1950), а также Д.Фокошем-Фуксом [234, 235], Ю.Вихманом [236], Т.Уотилой [237].

Несмотря на то, что указанные издания не имеют научного комментария к текстам, во многих из них отсутствуют сведения о месте записи, об информаторах (сб. Цембера, Доронина), они важны как факт фиксации материала.

Важным событием в коми фольклористике XX в. стал выход в 1941 г. сборника И.А.Осипова «Висер вожса сьыланкывъяс да мойдкывъяс» (Песни и сказки Вишеры). Составлен он по географическому принципу и характеризует собой локальную традицию небольшой части Корткеросского р-на - поселений, расположенных по Вишере и Вычегде, включая села: Богородск, Болыпелуг, Сторожевск, Нившеру. Кроме песен и причитаний на правах отдельного раздела в нее включены 20 сказок (в т.ч. 9 волшебных).

Сборнику предпослана вступительная статья, подготовлен научный комментарий к текстам, указаны сведения об исполнителях. И.А.Осиповым было сделано все то, «что до него не удавалось ни одному коми фольклористу» [190, с.233]. Этот сборник остается одним из лучших и в настоящее время.

Неоценимый вклад в дело собирания и изучения коми сказки был внесен известным коми фольклористом Ф.В.Плесовским. Во время многочисленных фольклорных экспедиций им был собран уникальный сказочный материал, многое из которого вошло в сборники, подготовленные ученым: «Коми мойдъяс, сьыланкывъяс да пословицаяс» (Коми сказки, песни и пословицы, 1956), «Коми мойдъяс да сьыланкывъяс» (Коми сказки и песни, 1963), «Коми мойдъяс» (Коми сказки, 1966).

Сборник А.К.Микушева «Ипатьдорса фольклор» (Фольклор села Ипатово, 1980), посвященный творчеству талантливой коми сказительницы Анастасии Шуктомовой, является пока единственным коми изданием, где рассматривается мастерство отдельного исполнителя.

В 1991 г. вышел сборник «Коми мойдъяс» (Коми сказки), подготовленный Ю.Г.Рочевым. Из 51 сказок, включенных в нее, 40

- волшебные. Сборник отличается от других упомянутых публикаций хорошо подготовленным научным аппаратом: включенные в нее сказки идентифицированы по СУС, отмечены также их сюжетные особенности (наличие контаминации и т.д.).

К сожалению, надо признать, что издания претерпели литературную обработку составителей, и до настоящего времени нет пока ни одного научного (академического) издания текстов.

Первой коми сказковедческой работой принято считать магистерскую диссертацию К.Ф.Жакова «Народная словесность зырян и русская сказка», получившую в 1901 г. высокую оценку со стороны русских фольклористов - А.Соболевского и И.Жданова. В этой работе дана первая классификация коми сказкок. К.Ф.Жаков распределил их по четырем группам: 1) те, которые ярко выражают историю, занятия, природу местности; 2) сказки, заимствованные от тюркских племен; 3) сказки, заимствованные от русских; 4) те, которые рисуют народный взгляд зырян на «князя тьмы», на грешников божиих. Далее исследователь замечает, что «большинство зырянских сказок заимствовано, и они не могут выражать душу коми крестьянина, который ведет изолированную от общества жизнь в лесу» (АРГО. Р.53. Оп.1. Ед. хр. 91. Л.7-8). В основу этой классификации, по мнению коми ученых, «легла авторская концепция о соотношении реального и идеального, о преломлении природных условий быта в «мистицизме» древних создателей произведений фольклора» [73, с.22].

Выдвинутая К.Ф.Жаковым концепция так или иначе проявлялась и в других его фольклористических исследованиях, в частности, в еще одной сохранившейся рукописной работе ученого «О зырянских сказках» (АРГО. Р.53. оп.1. Ед.хр.118), а также в публикации «Зырянские сказки», изданной в журнале «Живая старина» за 1908 год.

Несомненно, сказочный материал был в поле зрения и таких известных исследователей, как А.Н.Грен [48], А.С.Сидоров [163], Г.А.Старцев [170]. Однако специальных исследований, посвященных изучению собственно коми сказки, у этих авторов нет.

Интерес представляет вступительная статья, написанная И.А.Осиповым к сборнику «Песни и сказки Вишеры», где отмечается, что большинство коми сказок имеют русские варианты, при этом автор утверждает, что даже в «переделках» и «переработках» заимствованных произведений выражается национальный характер. Составитель сборника также писал о лубочных сказках, о книжном происхождении некоторых текстов [190, с.11-16].

К специальным исследованиям по коми сказке относится кандидатская диссертация Ф.В.Плесовского «Сказки народа коми», защищенная им в 1951 г. Большое место уделяется в ней вопросам источниковедения: истории собирания и изучения фольклора народа коми, особенностям бытования сказок, затрагиваются проблемы исполнительского мастерства коми сказочников; рассматриваются в ней и вопросы «идейно-социального» содержания сказок (с поправкой на время). Одна из глав, например, называется «Отражение классовой борьбы в коми сказках». Однако следует отметить, что основные вопросы, которым посвящена работа, касаются проблем генезиса и истории фольклорных образов, актуальных в отечественной фольклористике в 50-60-х годах XX в., и особенно характерных для разработок ученого-сказковеда В.Я.Проппа и его школы. Именно в этом русле развивалась творческая мысль его ученика, о чем свидетельствуют дальнейшие его публикации [130, 131, 132], а также рукописная монография "Социальные основы волшебной сказки" (НА КНЦ. Ф.1. Оп.11. Д.280-284).

Анализ сказочных образов в этих работах проводится на широком этнокультурном фоне, привлекаются археологические материалы - например, предметы пермского звериного стиля (со сложными зооморфными и зооантропоморфными образами, запечатленными в художественном металическом литье). Однако теория происхождения некоторых сказочных образов столь привлекательная для фольклористов и этнологов, до настоящего времени остается в сфере гипотетических предположений. Так, материал других пермских народов не подтверждает однотипность эволюции одного из сказочных персонажей - Гундыра. Творческое наследие Ф.В.Плесовского требует в настоящее время глубокого осмысления и осторожного отношения к его окончательным выводам.

В последние 10-15 лет фольклористы обращались к различным аспектам коми сказки. В ряде работ рассматриваются вопросы историографии (А.К.Микушев - 111; Ю.Г.Рочев и И.А.Плосков -151; образной системы (И.А.Плосков - 133, 134); символики цвета (О.И.Уляшев - 178); анализируются сюжетные типы (Ю.Г.Рочев -152; В.М.Кудряшова - 91) коми сказок.

К числу неисследованных в полной мере можно отнести проблемы формирования сюжетного фонда коми волшебной сказки, ее стилевых особенностей.

Именно этим обусловливается цель настоящего диссертационого исследования: изучение роли русской сказочной традиции в формировании сюжетного состава и стилистической обрядности коми волшебной сказки.

Достижение цели предусматривает решение следующих задач:

- исследование типологии культурных контактов в сказках коми и русского народов не родственных этнически, но имеющих близкие культурные традиции. Решение этой задачи имеет ряд конкретных аспектов:

- определение и характеристика закономерностей коми-русских сказочных связей в устной традиции;

- определение роли русской народной книги, в частности, лубочной, в формировании сюжетного состава коми сказки;

- анализ влияния севернорусской устной эпической традиции на формирование коми сказок о богатырях русского эпоса;

- выявление общих черт и своеобразия традиционных формул коми сказок в сопоставлении с русскими.

Постановкой этих задач определяется и структура диссертации.

В первой главе особое внимание уделено выявлению и анализу основных типов взаимодействия традиционных сказочных сюжетов двух соседних народов, относящихся к разным языковым группам, но имеющих близкие культурные традиции.

Во второй главе диссертации рассматриваются две группы коми сказок, так или иначе связанных с русской книгой. В первом параграфе анализируются тексты, в основе которых лежат сюжеты переводных рыцарских повестей и романов (сказки о Бове-королевиче и Еруслане Лазаревиче), во втором - исследуются коми версии вторично фольклоризируемых сказок («Жар-птица», «Сивко-Бурко», «Царевна-лягушка»).

Для выявления особенностей устной коми сказки, возникшей на основе книжного произведения, ее варианты сопоставляются с различными редакциями лубочных изданий, по возможности устанавливается непосредственный источник этих вариантов, выявляются особенности при жанровом преобразовании лубочного текста в устную сказку.

В третьей главе диссертации на основе обследования коми сказок о богатырях русского эпоса предпринята попытка, во-первых, вычленить те элементы содержания, которые связаны с влиянием севернорусской устной эпической традиции (рассмотрен этот вопрос на основе удорских и ижемских сказок, поскольку в текстах, записанных именно в этих районах, следы влияния устной эпической традиции видны наиболее ярко), во-вторых, выявить зависимые от книги тексты, определить степень и характер этой зависимости (рассмотрена эта проблема на основе анализа творчества удорского сказочника И.И.Игушева и сказки И.М.Мезенцева из Троицко-Печорского р-на).

В четвертой главе диссертации предпринята попытка выявить общий перечень традиционных формул коми сказки, установить их разновидности, определить их роль в создании образов сказочных персонажей, их место в композиции сказки.

Источники

Основной текстологической базой исследования послужили материалы фольклорно-этнографических, лингвистических экспедиций в различные районы Республики Коми, хранящиеся в архивах Коми НЦ УрО РАН (85 ед.хр.), Национального музея (12 ед.хр) и Национального архива (6 ед.хр.). В работе использованы публикации коми текстов из сборников Ю.Вихмана, А.К.Микушева, Ф.В.Плесовского, Ю.Рочева, Т.Е.Уотилы, Д.Фокош-Фукса.

Источником диссертации послужил также материал, собранный автором в ходе фольклорных экспедиций по Республике Коми и в Коми-пермяцкий национальный округ в 1985-1996 гг. В ходе архивных и полевых разысканий было выявлено и введено в научный оборот более 500 записей коми сказок.

Для сравнения использовались тексты русских сказок, опубликованные в сборниках А.Н.Афанасьева, А.Д.Григорьева, Д.К.Зеленина, И.В.Карнауховой, Н.Д.Комовской, К.Е.Кореповой, Н.В.Новикова, Б. и Ю. Соколовых, Н.Е.Ончукова, а также материалы из отдела редкой книги Российской государственной библиотеки (г.Москва).

Научная новизна исследования. Настоящая работа имеет целью обобщение результатов научных разработок по сравнительному изучению коми сказки. Новизна исследования определяется как новым материалом, так системно-концептуальным подходом к его осмыслению. В работе впервые:

- коми волшебные сказки систематизированы и подвергнуты всестороннему анализу; в научный оборот введен новый материал;

- рассмотрена роль русской народной книги в формировании сюжетного состава коми сказки;

- предметом специального исследования становится стилевая обрядность коми волшебной сказки.

Научно-практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть полезны при написании обобщающих работ по коми фольклору, при подготовке научного (академического) издания коми волшебных сказок. Основные положения исследования использовались автором при чтении лекций и спецкурсов на финно-угорском факультете Сыктывкарского государственного университета.

Апробация работы. Основные положения и результаты работы были представлены в качестве докладов на Всероссийской конференции «Духовная культура: история и тенденции развития» (Сыктывкар, 1991); I Всероссийской конференции финно-угроведов (Йошкар-Ола, 1994); Международной конференции «Наследие В.Я.Проппа в современной науке» (Санкт-Петербург, 1995); VIII Международном конгрессе финно-угроведов (Ювяскюля, Финляндия, 1995); Международных Рябининских чтениях (Петрозаводск, 1995); Международной научной конференции «Христианизация Коми края и ее роль в развитии государственной культуры» (Сыктывкар, 1996); Всероссийской научной конференции «Духовная культура Севера» (Сыктывкар, 1998); Международной научной конференции «Коренные этносы севера Европейской части России на пороге нового тысячелетия: история, современность, перспективы» (Сыктывкар, 2000); Февральских Чтениях Сыктывкарского госуниверситета (2001, 2002). По теме диссертации опубликовано 29 работ, в том числе хрестоматия «Коми фольклор» для учащихся школ и студентов (в соавторстве).

Похожие диссертационные работы по специальности «Фольклористика», 10.01.09 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Фольклористика», Коровина, Надежда Степановна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной диссертационной работе получили освещение вопросы, важные для понимания роли русской сказочной традиции в формировании сюжетного состава, а также поэтической системы коми волшебной сказки. Исследование текстов проводилось не изолированно, а в плане сопоставления двух (коми и русской) сказочных традиций, с привлечением фольклорного материала родственных финно-угорских народов.

Проведенный анализ показывает, что коми сказочный репертуар довольно разнообразен. Идентификация по СУС показывает, что в нем представлены практически все тематические разделы, выделенные в указателе (всего выявлено 99 типов и подтипов).

Коми сказочный фонд в целом по своему составу, разработке сюжетов, во многом близок к севернорусской традиции. Эта особенность в большей степени определяется географическим местоположением республики - в данном случае, ее территориальной близостью к Русскому Северу.

В диссертации была предпринята попытка исследовать типы коми-русских контактов в жанре сказки. Одним из них, как показывает анализ, является интерференция. Приобретая в коми текстах характер закономерности, она проявляется не только на уровне стиля, но и сюжета. Значительная роль в этом процессе принадлежит коми-русскому двуязычию.

Оригинальные сюжетные типы и региональные версии интернациональных сюжетов появляются и в результате «сотворчества соседствующих этнических групп».

Указанный второй тип взаимоотношений получает в коми сказках реализацию в «синтезе встречных течений», а также в контаминациях. Так, некоторые коми сюжеты, самостоятельно выполнявшие свою функцию в повествовании, встречаясь с синонимичными русскими сюжетами или же ассимилировались (коми сказки типа «Шомвуква») или же редуцировались, утрачивая те звенья, которые совпадали с присоединяемой сказкой, и таким образом превращались во вспомогательный сюжетный элемент для других сказок (коми сказки с мотивом «братья, застрявшие на деревьях»). Список таких сюжетов для каждой национальной традиции специфичен.

Довольно большая роль в появлении оригинальных сюжетных типов принадлежит контаминации. Соединение сюжетов -закономерный процесс в эволюции коми сказки. Обусловлена контаминация не столько личной инициативой сказочника, сколько самой традицией.

Анализ имеющегося коми сказочного материала показывает, что контаминации подвержены в основном сказки с волшебно-героическим и авантюрным сюжетом. Объясняется это, по-видимому, спецификой природно-хозяйственных условий бытования фольклора в данном регионе. Как известно, основным занятием у коми в прошлом были заготовка и сплав леса, охота, рыбная ловля, т.е. артельная работа. Сказки рассказывались вечерами, в свободное от работы время, в охотничьих избушках, где собиралось в основном мужское население, которых интересовали сюжеты с героическим, авантюрным характером. Именно эти обстоятельства, на наш взгляд, стали главными причинами, вызвавшими изменения в сюжетно-композиционной структуре коми сказки, именно они требовали от исполнителя приспосабливать известный материал к потребностям слушателя.

Наличие большого количества усложненных сюжетов свидетельствует и о развитом художественном мышлении носителей коми фольклора. Примером творческого мастерства могут служить произведения коми сказочников У.А.Косковой, М.Г.Филиппова, В.Н.Ивкиной, И.И.Игушева и др.

В общем сказочном фонде коми народа имеется довольно большой пласт сказок, тесно связанных с русской книжной традицией, в основном лубочной литературой. Являясь самой массовой и доступной, она воздействовала на формирование репертуара не только русских сказочников. Большая подвижность коми населения, массовое распространение отходничества, которое было узаконено в северных губерниях в пореформенный период, на наш взгляд, способствовали широкому распространению русских книжных изданий и в Коми крае.

Русская лубочная сказка органично вошла в коми устную фольклорную традицию. Широкому распространению лубочных изданий способствовали давние русско-коми культурные связи. Такой обмен духовными ценностями, большую роль в котором сыграла русская книга, привел к обогащению коми национального фонда новыми сюжетными типами и версиями сказочных сюжетов.

Проведенное в данной работе исследование показывает, что критическая проверка коми сказочных текстов необходима для того, чтобы не впасть в заблуждение, считая некоторые сюжетные ситуации и образы, не типичные для общесказочной традиции, проявлением творческой индивидуальности исполнителя или даже показателем национального своеобразия.

Значительную роль в обогащении коми национального сказочного фонда сыграли и сказки о богатырях русского эпоса. Республика Коми - один из немногих регионов России, где произведения подобного типа получили широкое распространение.

Одной из основных причин широкой популярности на территории республики сказок о богатырях русского эпоса является, несомненно, соседство с богатой былинной традицией Русского Севера. Данное устоявшееся представление требует в настоящее время некоторой корректировки, поскольку довольно значительную роль в появлении таких сказок в репертуаре коми исполнителей сыграла книга.

Пути возникновения коми сказок о богатырях русского эпоса на основе печатных источников довольно разнообразны. Один из них - возникновение сказок на основе былин, изданных в сборниках, хрестоматиях, второй - непосредственное усвоение готовых уже сказок из лубочных изданий, третий - сложное переплетение сюжетов, частично восходящих к книге, частично к устной традиции.

Книга в какой-то мере выполняла роль популяризатора русских былинных сюжетов в инонациональной коми среде. Многие сюжеты вместе с печатными изданиями проникали в те местности, где устная былинная традиция не была распространена, а в районах, близких к крупным былинным очагам (в таких, например, как Удорский), она поддерживала и расширяла «былинное знание».

Проведенный в данной работе анализ текстов свидетельствует о том, что взаимодействие устной традиции и книги - важная для коми фольклористики научная проблема, закономерно возникающая при изучении источников, повлиявших на формирование сюжетного состава коми сказки. Само количество текстов, генетически связанных с печатными изданиями, показывает, что обращение коми сказителей к книге отвечало определенным потребностям аудитории, а также и самих исполнителей.

Сильному влиянию русской сказочной традиции подверглась не только сюжетика, но и вся поэтическая система коми сказки. В целом, можно отметить, что художественные средства в ней употребляются более экономно, чем, например, в восточнославянской сказке, но лаконичность и сдержанность повествования не исключают наличия в коми произведениях разнообразных оригинальных формул, отличающихся довольно большим разнообразием. Обусловлено это, в первую очередь, теснейшими культурными связями коми народа с Русским Севером, где особенно хорошо сохранились традиции сказочного эпоса восточных славян. Однако усвоение русских поэтических формул не было процессом механическим. Проведенный анализ показывает, что коми сказочники имели достаточно полное представление о сказочной обрядности. Наиболее талантливые из них создавали свои оригинальные варианты поэтических формул, но не выдумывая их каждый раз заново, а выбирая из ряда возможностей, накопленных двумя традициями. Стилистические приемы русской сказки способствовали эстетическому совершенствованию коми сказок.

Вместе с тем, анализ традиционных формул показывает, что они полистадиальны, удерживают «досказочную» архаическую семантику, а их этнографические истоки, эстетические представления опираются на те представления и оценки, которые бытовали в практической и духовной жизни коми народа.

Однако, если в архаическом искусстве некоторые древнейшие представления, отраженные в коми традиционных формулах, скорее всего, были связаны с какими-то конкретными моментами обрядов, обычаев, то их реликтовые формы в современных сказочных стереотипах приобретают черты формально-поэтического приема и передают уже идею оценочно-эстетичесого характера (формулы «прозрачности» и т.д.).

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что коми волшебная сказка и на позднем этапе бытования не утратила специфику и целостность стиля. Частично трансформируя свои художественные функции, традиционные формулы в ряду других поэтических средств способствуют сохранению волшебной сказки.

Русская сказка органично вошла в коми устную фольклорную традицию. Этому способствовали давние русско-коми культурные связи, наличие двуязычия. Такой обмен духовными ценностями привел к значительному обогащению коми национального сказочного фонда новыми сюжетными типами, а также региональными версиями интернациональных сюжетов. Большую роль в этом сыграли не только традиционные русские сюжеты, но и эпические произведения, лубочные издания. Проведенные в диссертации исследования еще раз подтверждают, что у каждого народа свой репертуар сказок, специфика которого в наличии оригинальных повествовательных типов, характерных версий, типичных контаминаций, свой неповторимый стиль сказок.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.