Текстовые функции класса выделителей в современном французском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Ермолова, Марина Вадимовна

  • Ермолова, Марина Вадимовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 182
Ермолова, Марина Вадимовна. Текстовые функции класса выделителей в современном французском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2000. 182 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ермолова, Марина Вадимовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. КАТЕГОРИЯ СВЯЗНОСТИ И СПОСОБЫ ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ

§ 1. Категория связности и ее способы

§ 2. Грамматическая связность

§ 3. Семантико-референционная связность

§ 4. Тема-рематическая связность

§ 5. Когерентность как категория текста

§ 6. Прагматический аспект когерентности

Выводы

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КЛАССА "ВЫДЕЛИТЕЛЕЙ"

§ 1. Проблема языкового статуса сочетаний типа quant à

§ 2. Лексико-грамматическая характеристика Сочетаний ТИПа quant à

2.1. Управляющие слова

2.2. Позиция элементов, вводимых сочетаниями типа quant а

§ 3. Способы употребления выделителей в высказывании

3.1. Реприза

3.2. Повтор

3.3. Отсутствие анафорического элемента

3.4. Конструкции С comme

§ 4. Сочетаемость выделителей

Выводы

ГЛАВА III. ФУНКЦИИ ВЫДЕЛИТЕЛЕЙ В ТЕКСТЕ

§ 1. Информативная структура

8-сегментированных высказываний.

1.1. Тема и рема в высказываниях с В-сегментом

1.2. Соотношение темы и ремы с данным и новым

§ 2. Виды тематических прогрессий

§ 3. Прогрессия с производными темами.

3.1. Понятие гипертемы и производной темы

3.2. Прогрессия с имплицитной гипертемой

3.3. Прогрессия с эксплицитной гипертемой

§ 4. Линейная прогрессия . 13?

§ 5. Прагматическая характеристика высказываний с В-сегментом

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Текстовые функции класса выделителей в современном французском языке»

Для целого ряда научных направлений современного языкознания характерно стремление исследовать язык в его конкретной реализации: в реальных актах коммуникации, в речи, в тексте. К таким направлениям относятся, например, лингвистическая прагматика, функциональная лингвистика и лингвистика текста.

Основная задача лингвистики текста состоит в изучении языковых механизмов, действующих в процессе построения текста и обеспечивающих адекватную передачу его содержания.

Интерес к изучению текста вызван необходимостью соотнести представление о языке как о средстве формирования и выражения человеческой мысли со способом функционирования этой мысли. Анализ способов его воплощения в тексте включает не только исследование самого текста и его элементов, но и их воздействие на получателя, актуализирующее передаваемую ими мысль.

Основной категорией текста является его связность. В лингвистике текста для характеристики внутритекстовых отношений выделяют разное число категорий. Так, одни лингвисты используют термин связность [Беллерт 1978; Дресслер 1978 и др.] или когезия [Haiiiday, Hasan 1976; Гальперин 1981]. Другие противопоставляют коннексию (connexion/connexite) КОГвЗИИ (cohésion) ИЛИ КОГезИЮ когерентности (coherence) [Schneuwly, Rosat, Dolz 1989; Charolles 1993; Maingueneau 1996 и др.]. Связность текста представляют также как единство коннексии, когезии и когерентности, полагая, что это разные стороны одного явления. Согласно такому пониманию, термины "коннексия" и "когезия" относятся к структурной организации текста, а термин "когерентность" - к отношениям между положением вещей, которые В нем представлены [Hatakeyama, Petofi, Sozer

1985; Hirflker 1989].

Исследования текста последних лет позволили установить, что процесс декодирования текста направляется специальными маркерами, к которым принадлежат, например, коннекторы, временные и локальные интродукторы. К их числу следует отнести также широко используемые ВО фраНЦуЗСКОМ ЯЗЫКе СЛОВа И СОЧетаНИЯ quant à, pour (pour sa part)/ pour ce qui est de/ en (pour) ce qui concerne, comme/ en fait de, à propos de, называемые ОТДеЛИТеЛЯМИ (isolants) [CM. Biinkenberg 1928; Mulier-Hauser 1943; Гак 1975; Басманова, Тарасова 1986].

Между тем в словарях и грамматиках французского языка представлены лишь четыре из семи названных единиц: quant à, pour, pour ce qui est de, comme, В ТО Время как еДИНИЦЫ en ce qui concerne, en fait de, à propos de не уПОМИНаюТСЯ ВООбще.

Предметом настоящего исследования служат слова и сочетания quant а, pour (pour sa part), pour ce qui est de/ en (pour) ce qui concerne, comme, en fait de И à propos de.

Все единицы типа quant à наряду с выделительными оборотами (c'est . qui(que, où, dont) и сегментированными высказываниями (cet homme, je l'ai vu; je l'ai vu, cet homme) представляют собой особые синтактико-интонационные конструкции, которые, не внося новой информации, выполняют в высказывании строевую функцию. Эти конструкции используют для того, чтобы расположить члены высказывания в соответствии с коммуникативной целью, поскольку нужная информативная структура во французском языке не всегда может быть обеспечена простой синтаксической инверсией главных членов предложения.

Изучение функционирования слов и сочетаний типа quant à проводится в работе с позиций лингвистики текста и коммуникативной грамматики. Основные положения данных направлений послужили базой для установления языковых механизмов, которые действуют в процессе построения связного текста и обеспечивают, с одной стороны, адекватную передачу его содержания, а с другой - его декодирование. Все это определяет актуальность проводимого исследования.

Цель работы состоит в том, чтобы установить функциональный статус и закономерности употребления в тексте слов и сочетаний quant à, pour (pour sa part)/ pour ce qui est de/ en (pour) ce qui concerne/ comme/ en fait de, a propos de, названных "вЦДвЛИ-телями".

В соответствии с поставленной целью определяются конкретные задачи исследования:

- описать способы связности, в которых принимают участие слова и сочетания типа quant а;

- установить критерии, позволяющие, с одной стороны, разграничить функции названных единиц, а с другой - объединить их в единый функциональный класс выделителей;

- определить специфику высказываний, в которых используются выделители, и роль выделителей в таких высказываниях;

- установить виды тематических прогрессий, в которых функционируют выделители;

- исследовать особенности функционирования выделителей в разных видах тематических прогрессий.

Как уже отмечалось, описание "выделителей" в научной литературе до сих пор носило весьма фрагментарный характер, по всей вероятности, ввиду того, что ограничивалось рамками высказывания. Между тем большая часть функций выделителей реализуется именно в тексте. В то же время динамика изучения текста выдвигает на передний план проблему взаимодействия и взаимовлияния макроединиц, например, текстовых блоков, и микроединиц в виде высказываний.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка дать комплексную характеристику функционального класса выделителей на основе семантико-грамматических и коммуникативно-прагматических особенностей тех единиц, в которых они используются. К новым относятся также данные о специфике функционирования выделителей в двух "измерениях" - текстовом и фразовом - и их совместном участии в создании связного текста.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что полученные результаты по использованию класса выделителей в высказывании и тексте вносят определенный вклад в разработку таких общетеоретических проблем, как типология средств, обеспечивающих построение связного текста, место в ней функционального класса выделителей, информативная структура высказывания и текста, а также коммуникативно-прагматическая категория выделения.

Практическая ценность работы определяется тем, что теоретические положения проведенного исследования и данные анализа языкового материала могут быть использованы в курсах теоретической и практической грамматики французского языка, при написании учебных пособий и разработке спецкурсов по грамматике текста, в частности, "Категория связности", "Информативная организация высказывания и текста", "Логико-эмотивное выделение".

Исходным материалом исследования послужили тексты французских авторов XX века: художественная проза, пресса, научная лингвистическая литература, из которых методом сплошной выборки извлекались текстовые блоки, включающие выделители, общим объемом в 2000 единиц.

Достоверность результатов настоящей работы обеспечивается выбором методов и приемов, адекватных объекту исследования, таких как контекстуальный анализ языковых единиц, темо-рематический анализ языковых единиц разной сложности - высказываний и текстовых блоков, элементы трансформационного и дистрибутивного анализа, метод словарных дефиниций.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Функционирование единиц текста подчинено установлению его связности в структурном, семантическом и информативном плане. Выделители служат средствами трех способов связности:

- грамматического, приближаясь по своим функциям к коннекторам;

- семантико-референционного, способствуя установлению в тексте анафорических отношений;

- тема-рематического, выступая в качестве актуализаторов темы.

2. Основные критерии, раскрывающие специфику выделителей, -это способы включения этих единиц в высказывание и их дистрибутивные особенности.

3. Как актуализаторы темы высказывания выделители участвуют в построении двух видов тематических прогрессий. Они выдвигают вводимый ими элемент в прагматический фокус, выступая в качестве маркеров тема-рематической связности текста.

Структура диссертации соответствует поставленным в ней цели и задачам. Работа состоит из введения, трех глав и заключения. В конце диссертации приводится библиография и списки использованных словарей и анализируемых источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Ермолова, Марина Вадимовна

ВЫВОДЫ:

1. Функции выделителей quant à/ pour, pour ce qui est de/ en (pour) ce qui concerne/ comme/ en fait de, à propos de не ограничиваются рамками высказывания, а выходят за его пределы. В качестве тематизаторов вьщелители участвуют в построении информативной структуры текста.

Информативная структура текста взаимосвязана с информативной структурой составляющих его высказываний: членение высказываний на тему и рему не только отражает движение мысли от известного к неизвестному, но и опирается на контекст.

В сегментированных конструкциях деление на тему и рему весьма отчетливо: В-сегмент представляет собой контекстуально обусловленную тему, а основная часть - рему высказывания.

Анализ корпуса примеров показал, что тема-В-сегмент не может быть новой по отношению к предтексту. Поэтому по шкале новизны/ данности такая тема квалифицируется либо как выведенная путем умозаключения, либо как упомянутая в тексте.

2. В тексте темы и ремы каждого высказывания объединяются в три вида тематических прогрессий: прогрессию с постоянной темой, прогрессию с производными темами и линейную прогрессию.

В силу своих семантических особенностей выделители участвуют в построении прогрессии с производными темами и линейной прогрессии, и не способны участвовать в прогрессии с постоянной темой.

3. Прогрессия с производными темами подразумевает наличие обобщающего понятия - гипертемы, которая распадается на некоторые производные темы. Гипертема прогрессии может быть имплицитной или эксплицитной. В зависимости от этого выведены следующие типы прогрессии с производными темами, в которых принимают участие выделители :

1. Гипертема имплицитна и выводится из частных тем;

2. Гипертема эксплицитна и выражена а) в теме и б) в составе ремы.

Автор может вынести в препозитивный сегмент тему из числа только тех, которые актуальны в данной ситуации речи, то есть так или иначе связаны с текущей темой. Это может быть информация, уже упоминавшаяся при обсуждении предшествующей темы, то есть потенциальная тема (это происходит в том случае, если речь идет о прогрессии с эксплицитно выраженной гипертемой) или же информация еще не упоминавшаяся, но выводимая адресатом из ситуации общения и знания контекста (имплицитно выраженная гипертема).

Если гипертема выражена имплицитно, это значит, что единство темы реализуется цепочкой взаимосвязанных имен, местоимений и т.п., а сама гипертема вытекает из сложения смыслов тем высказываний. Эксплицитно выраженная гипертема представлена в начальном высказывании текстового блока.

Ремы прогрессии образуют так называемую ремовую доминанту, которая характеризуется семантикой преобладающих глаголов: ста-туальная, акциональная, качественная и т.п. Поэтому ремы не только "продвигают" информацию, но и служат установлению связности в той мере, в какой каждый текстовый блок определен наличием ремовой доминанты.

Функции выделителей в прогрессии с производными темами состоят в том, чтобы противопоставить и, как следствие, установить различительный контраст между входящими в прогрессию темами или между гипертемой и одной из ее производных тем. При этом, связывая темы прогрессии, выделители связывают и субтексты, на которые дробится текстовый блок.

На шкале по степени новизны темы-В-сегменты в прогрессии с производными темами относятся к выведенным путем умозаключения или к репрезентированным в тексте. Зависимость степени новизны темы от типа прогрессии представлена в таблице 9.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Текст - это реализация системы языка. Связный текст предстает как структурно-семантическое единство, в котором все его элементы находятся в тесной связи друг с другом. Одним из важнейших моментов текстовой организации смысла, связанным, в частности, с его линейным развертыванием в языковом (фономорфологическом) материале, является его деление на "порции" в соответствии с коммуникативно-информативными требованиями и с возможностями членения сообщаемой информации.

Членимость текста можно рассматривать с двух точек зрения. В-первых, с позиций "восходящего" синтаксиса (от высказывания к фрагментам текста), во-вторых, с позиций "нисходящего" синтаксиса (от целого текста к его фрагментам). В настоящей работе использован первый подход, согласно которому последовательности высказываний, связанных по смыслу, формируют субтексты. Субтексты входят в более крупные единства, объединенные общей гипертемой, - текстовые, или тематические блоки, в диссертации принята следующая иерархия коммуникативных образований: высказывание - субтекст -текстовый блок - текст.

Связь между высказываниями в субтекстах и между субтекста:ми в текстовых блоках осуществляется с помощью грамматического, се-мантико-реферещюнного и тема-рематического способов связности.

К средствам грамматической связности в работе отнесены, например, коннекторы (союзы, связочные наречия, вводные выражения), которые устанавливают причинные, временные и другие отношения между элементами текста. Семантико-референционная связность представлена отношениями референционной тождественности, отношениями рефе-ренционно-тезаурусного согласования и соединительными отношениями, в основе которых лежит анафора. Тема-рематическая связность базируется на информативной организации высказывания и текста. Все три способа связности взаимообусловлены: во-первых, тема-ре-матизация играет важную роль в линейном развертывании текста и тем самым включении в текст каждого из составляющих его высказываний; во-вторых, тема-рематизация связана с референцией и организует, в частности, распределение в тексте рекуррентных (повторяющихся) смыслов, что создает внутритекстовую референцию.

Совокупность трех способов связности, а также присутствие в тексте связей прагматических и пресуппозиционных обеспечивает возникновение текстовой когерентности.

Немаловажную роль в установлении связности текста играют СЛОВа И сочетания quant à, pour (pour sa part), pour ce qui est de, en (pour) ce qui concerne, comme, en fait de, à propos de.

Эти единицы полифункциональны. Это значит, что они способны выполнять в высказывании роль предлогов, выделительных предлогов и выделителей. Разработанные в диссертации критерии позволили установить их языковой статус и разграничить между собой их функции: предлога, выделительного предлога и выделителя. К этим критериям относятся:

- наличие или отсутствие управляющего слова;

- позиционные свойства;

- способы включения этих единиц в высказывание;

- их дистрибутивные особенности.

Анализ реакции единиц типа quant à на перечисленные критерии свидетельствует, во-первых, о том, что основной характеристикой выделителей служит отсутствие управляющего слова и их способность включаться между структурно обязательными элементами высказывания. Во-вторых, выделители имеют три способа включения в высказывание. Это - реприза, повтор и отсутствие анафорического элемента в основной части высказывания. При первых двух способах - репризе и повторе - между В-сегментом и основной частью устанавливаются отношения кореферентности, которые выражаются средствами повторной номинации. В-третьих, выделители различаются между собой дистрибутивными свойствами.

В то же время в высказывании они выполняют общую функцию, выделяя сегмент-тему на фоне основной части высказывания.

Между тем роль выделителей не ограничивается только рамками высказывания. Они имеют текстовую проекцию, выделяя сегмент-тему на фоне элементов левого контекста.

Текст обладает определенными законами построения, среди которых в настоящей работе основными считаются законы повторения и прогрессии, обслуживающие текстовые категории связности и когерентности. Динамическое единство связного текста обеспечивается поступательным движением в нем информации. В высказываниях компоненты располагаются так, чтобы информация развивалась последовательно от данного/известного к новому/неизвестному. Данное обеспечивает преемственность некоторых элементов текста, их появление в разных субтекстах и текстовых блоках. Новое помогает развертыванию текста по линии введения новой информации. Таким образом, объединение данных и новых элементов обеспечивает связность текста и его прогрессию.

С точки зрения информативной структуры сегмент, введенный выделителем, является темой высказывания. В работе постулируется соотношение темы с информацией данной, а ремы - с новой. Это объясняется тем, что тема попадает в положение левого сегмента -предтемы, которая мотивирована контекстом или ситуацией. Таким образом, вводя тему высказывания, выделители обеспечивают возврат к уже упомянутой информации.

Темы и ремы высказываний группируются в тематические прогрессии трех видов: прогрессия с производными темами, линейная прогрессия и прогрессия с постоянной темой. Однако выделители не принимают участия в прогрессии с постоянной темой. Это объясняется тем, что выделители функционируют в сегментированных высказываниях, которые используются для противопоставления двух часто исключающих друг друга характеристик. Одна из этих характеристик представляется автору существенной в данном акте коммуникации. Поскольку одна и та же тема не может быть носителем двух взаимоисключающих характеристик, участие выделителей, чьи функции состоят в фокализации и противопоставлении темы сегментированного высказывания, исключает их функционирование в прогрессии с постоянной темой.

Участие выделителей в построении прогрессии с производными темами и в линейной прогрессии служит основанием для дифференциации их функций в зависимости от вида прогрессии.

Так, в прогрессии с производными темами функция выделителей заключается в актуализации и фокализации одной из тем на фоне других элементов прогрессии. Основой фокализации служит контраст тол- различительный контраст, который базируется на полярных, существенных в данной ситуации общения, признаках, противопоставляющих между собой а) два члена одного множества; б) один член множества и множество, которому он принадлежит; в) два множества. Иными словами, в прогрессии с производными темами контраст устанавливается между темами прогрессии или между одной из тем и гипертемой.

Что касается линейной прогрессии, то в ней выделители вводят тему, которая дублирует одну из рем предшествующего контекста. Это приводит к тому, что, участвуя в процессах расширения и сужения смыслов в высказывании и тексте, выделители выполхчяют модально-оценочные функции. Кроме того, выделители служат для резкой смены темы или для модально-субъективного подчеркивания ремы.

Итак, актуализируя и выделяя тему высказывания, выделители принимают участие в построении информативной структуры текста и служат маркерами его связности в структурном, семантическом и информативном аспектах.

Среди различных средств категории связности выделители принимают участие:

- в грамматическом способе текстовой связности (наподобие коннекторов);

- в семантико-референционном способе связности, обеспечивая установление анафорических отношений в тексте;

- в тема-рематическом способе связности в качестве актуали-заторов темы.

Функциональные особенности класса выделителей свидетельствуют о том, что они занимают особое место среди разнообразных средств, обеспечивающих построение связного текста, а их употребление продиктовано взаимосвязью элементов текста, участвующих в процессе коммуникации.

Таким образом, проведенный анализ ранее не изученных средств связности - выделителей - позволил расширить типологию средств текстовой связности.

Предпринятая в диссертации попытка описать высказывания с выделителями с точки зрения их принадлежаности к определенным речевым актам может стать темой дальнейших исследований.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ермолова, Марина Вадимовна, 2000 год

1. АПРЕСЯН Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Языки русской культуры, 1995. - С.767.

2. АРУТЮНОВА Н.Д. Лингвистические проблемы референции //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. - Вып.XIII.1. С.5-40.

3. АРУТЮНОВА Н.Д. Типы языковых значений. Оценка.Событие, Факт.- М.: Наука, 1988. С.341.

4. АРУТЮНОВА Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. - С.896.

5. БАКАРЕВА А.П. Структура предложения как средство связи предложений в сверхфразовом единстве (на материале английсткого языка).- Дис. . канд. филол. наук. М., МГПИИЯ, 1981. - С.147.

6. БАЛЛИ Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностр. лит., 1955. С.416.

7. БАРАНОВ А.Н. Коммуникативно-смысловая оппозиция "данное новое" (метаязык и некоторые приложения): - Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1984. - С.25.

8. БАРАНОВ А.Н. Материалы к семантической типологии: исследование некоторых способов выражения реляции контрастивности в дунганском языке // Восточное языкознание: грамматическое и актуальное членение предложения. М.: Наука, 1984. - С.20-31.

9. БАРАНОВ А.Н., КОБОЗЕВА И.М. Модальные частицы в ответах на вопрос//Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. -С.45-69 (Сб. науч.тр. ИЯ АН СССР)

10. БЕДАНОКОВА С.К. Позиция придаточного предложения как синтаксическая проблема (на материале временных придаточных в современном французском языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук, -М., 1980. С.18.

11. БЕЛЛЕРТ И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып.VIII.1. С.172-20?.

12. БЕЛОШАПКОВА В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977. - С.248.

13. ВЕНВЕНМСТ Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - С.447.

14. БИШЕВА З.Х. Синтаксические способы актуализации центра высказывания в современном русском языке. Нальчик, 1984. - С.21 (деп. в ИНИОН)

15. БУДАГОВ P.A. В какой мере "лингвистика текста" является лингвистикой? // Филологические науки. 1979. - £Р2. - С. 13-19.

16. БУХБИНДЕР В.А., РОЗАНОВ Е.Д. 0 целостности и структуре текста // Вопросы языкознания. 1975. - Р6. - С.73-86.

17. ВАН ДЕЙК Т.А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып.VIII. - С.259-336.

18. ВАН ДЕЙК Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С.310.

19. ВАСИЛЬЕВА Н.М. Сложноподчиненное предложение в современном французском языке (учебное пособие). М., 1976. - С.79.

20. ВЕйХМАН Г.А. Текст и его синтаксические конституенты // Филологические науки. 1989. - Ш. - С.80-82.

21. ВИЛКОВА Л.В. Коммуникативно-семантическая характеристика простых предложений со средствами логического выделения в совре-меннш французском языке: Автореф. . канд. филол. наук. М., 1982. - С.24.

22. ВИНОГРАДОВ A.A. Функциональные типы лексического повтора в расчлененных присоединительных конструкциях (на материале русского, венгерского и чешского языков) // Филологические науки. -1984. П. - С.58-65.

23. ВИНОГРАДОВ В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) // Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - С.254-294.

24. ВОЛЬФ Е.М. Субъективная модальность и семантика пропозиции // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. - С.124-153 (Сб. научн. тр. ИЯ АН СССР)

25. ВОЛЬФ Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - С.229.

26. ГАК В.Г. Коммуникативные трансформации и системность средств логического выделения во французском языке // Филологические науки. 1975. - Р5. - С.49-59.

27. ГАК В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С.91-102.

28. ГАК В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М.: Высшая школа, 1979. - С.304.

29. ГАК В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1981. - С.208.

30. ГАК В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. - С.768.

31. ДАНЕШ Ф., ГАУЗЕНБЛАС К. К семантике основных синтаксических формаций // Грамматическое описание славянских языков. Концепция и методы. М.: Наука, 1974. - С.90-97.

32. ДИМИТРОВА С. Актуализация предложения и ее зависимость от степени осведомленности адресата // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. XV. - С.535-545.

33. ДРЕССЛЕР В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып.VIII. - С.111-137.

34. ГАЛЬПЕРИН И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста // Вопросы языкознания. 1977. - №1. - С.48-54.

35. ГАЛЬПЕРИН И.Р. О понятии "текст" // Вопросы языкознания. -1974. №6. - С.68-77.

36. ГАЛЬПЕРИН И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / АН СССР Ин-т языкознания. М.: Наука, 1981. - С.137.

37. ГАЛЬПЕРИН И.Р. Ретроспекция и проспекция в тексте // Филологические науки. 1980. - .¿э. - С.44-52.

38. ГИНДИН С.И. Внутренняя организация текста (элементы теории и семантики анализа): Автореф. . канд. филол. наук. М., 1972. -С. 22.

39. ЕВСЮКОВ А.П. Типы данного в зависимости от его связи с предшествующим контекстом // Общее и русское языкознание. Сб. науч. тр. УДН им. П.Лумумбы. У., 1978. - С.168-178.

40. ЙОНИЦЭ М.П. Глоссарий контекстуальных связей. Кишинев, 1981. - С.94.

41. КАМЕНСКАЯ О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. - С.152.

42. КАЦНЕЛЬСОН С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, Ленинградское отд-е, 1972. - С.216.

43. КОЖЕВНИКОВА К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С.49-67.

44. КОПЫЛОВ А.Н. Предложные сочетания в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1967. - С.256.

45. КОХ В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып.VIII. - С.149-171.

46. КРЫЛОВА O.A., МАТВЕЕВА Т.i. Отдельное предложение-высказывание и связный текст: коммуникативный аспект // Филологические науки. 1990. - П. - С.60-70.

47. КУШ1ЕВА Т.М. Коммуникативная установка художественного текста и ее лингвистическое воплощение // Филологические науки. 1988.- Ш. С.59-66.

48. КРЕЙДЛИН Г.Е. Служебные слова в русском языке (семантический и синтаксический аспекты их изучения): Автореф. . канд. филол. наук. М., 1979. - С.21.

49. КРЕЙДЛИН Г.Е., ПОЛИВАНОВА А.К. О лексикографическом описании служебных слов русского языка // Вопросы языкознания. 1987. -PI. - С.106-120.

50. ЛАПТЕВА O.A. Нерешенные вопросы теории актуального членения // Вопросы языкознания. 1972. - Ш2. - С.35-47.

51. ЛАПТЕВА O.A. Русский разговорный синтаксис. У.: Наука, 1976.- С.399.

52. ЛАТЫПОВА С.Ю. Повторные ситуативные номинации в тексте (на материале французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - С.23.

53. ЛЕВКЙНА Т.А. Текстовая роль артикля в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1994. - С.149.

54. ЛЕЙКИНА A.C. Предваряюще выделительные конструкции в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1992. С.16.

55. ЛЕКОМЦЕВА M.И. Семантика некоторых риторических фигур, основанных на тавтологии (на материале "Похвального слова Кириллу-философу" Климента Охридского) // Структура текста. М.: Наука, 1980. - С.184-195.

56. ЛЕОНЕНКО М.А. Сопоставительные предлоги и их роль в синтаксисе текста // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С.197-203.

57. ЛЕОНТЬЕВ А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С.18-36.

58. ЛИ Ч.Н., ТОМПСОН С.А. Подлежащее и топик: новая типология языков // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. -Вып.XI. - С.193-235.

59. ЛУЗИНА Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагматический аспекты). М.: РАН ИНИОН, 1996. - С.139.

60. ЛЯПОН М.В. Смысловая структура сложного предложения и текста. К типологии внутритекстовых отношений. М.: Наука, 1986. - С.201.

61. МИКУТА И.В. Тематизация сообщения во французской разговорной речи: Дис. . канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1992. - С.206.

62. МОСКАЛЬСКАЯ О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - С.183.

63. НИКОЛАЕВА Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып.VIII. - С.5-39.

64. НИКОЛАЕВА Т.М. О функциональных категориях линейной грамматики // Синтаксис текста. .VI.: Наука, 1979. - С.37-48.

65. НИКОЛАЕВА Т.М. Семантика акцентного выделения. М.: Наука, 1982. - С.104.

66. НИКОЛАЕВА Т.М. "Событие" как категория текста и его грамматические характеристики // Структура текста /Под ред. Т.В.Цивьян.

67. М.: Наука, 1980. С.198-210.

68. НИКОЛАЕВА Т.М. Функции частиц в высказывании. М.: Наука, 1985. - С.168.

69. НУНЭН М. О подлежащих и топиках // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. - Вып.XI. - С.356-375.

70. ОДИНЦОВ В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - С.263.

71. ОТКУПЩИКОВА М.И. Синтаксис связного текста (структурная лингвистическая модель): Автореф. дис. . докт. филол. наук. Л., 1987. - С.33.

72. ПАДУЧЕВА Е.В. Коммуникативная структура предложения и понятие коммуникативной парадигмы // НТИ, Сер.2, 1984. №10. - С.25-32.

73. ПАЛЕК В. Кросс-референция: к вопросу о гиперсинтаксисе // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып.VIII. -С.243-258.

74. ПАНОВА И.И. Критерии актуального членения // Филологические науки. 1977. - М. - С.57-63.

75. ПАРЧИЕВА П.Р. Обособление членов предложения в современном французском языке как явление сверхфразового уровня: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986. - С.19.

76. ПОПОВ Ю.В., ТРЕГУБОВИЧ Т.П. Текст: структура и семантика. -Минск: Вышейшая школа, 1984. С.189.

77. ПФЮТЦЕ М. Заметки об участии некоторых грамматических средств в построении текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып.VIII. - С.218-242.

78. РЕФЕРОВСКАЯ Е.А. Коммуникативная структура текста. Л.: Наука, 1989. - СЛ67.

79. РЕФЕРОВСКАЯ Е.А. Лингвистическое исследование структуры текста. Л.: Наука, 1983. - С.213.

80. РЕФЕРОВСКАЯ Е.А. Структура сегментированного предложения //

81. Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках.- Л.: Наука, Ленингр. отд., 1979. С.88-100.

82. Р0Г0ЦКАЯ И.В. Союзные наречия как средство межфразовой связив современном французском языке (на материале худож. и науч. лингв, лит.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. - С.17.

83. РОЖДЕСТВЕНСКИЙ Ю.В. Проблематика современной теории текста в книге В.В.Виноградова и0 художественной прозе" // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С.5-17.

84. СЕЛИВЕРСТОВА О.Н. К вопросу о коммуникативной структуре предложения // Изв.АН, Серия литературы и языка. 1984. - т.43. - ¡Р5.- С.443-445.

85. СЕЛИВЕРСТОВА О.Н. Коммуникативная перспектива высказывания // Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/неопределенность. С.-П.: Наука, 1992. - С.189-231.

86. СКЕПСКАЯ Г.А. Обобщающее высказывание в современном французском языке // Филологические науки. 1990. - JP2. - С.92-99.

87. СЛЮСАРЕВА H.A. Категориальная основа тема-рематической организации высказывания-предложения // Вопросы языкознания. 1986.- М. С.3-15.

88. СЛЮСАРЕВА H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. - С.206.

89. СЛЮСАРЕВА H.A. Синтаксис и морфология в свете функционального подхода // Филологические науки. 1984. - - С.36-41.

90. СОЛНЦЕВ В.М. Грамматическая структура и актуальное членение предложения // Восточное языкознание: грамматическое и актуальное членение предложения. М.: Наука, 1984. - С.3-10.

91. СОРОКИН Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985. С.168.

92. СУРОВЕНКОВА Л.С. Присоединение и парцелляция в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1982. -С.190.

93. СУЩИНСКИЙ И.И. Коммуникативно-прагматическая категория акцентирования и ее роль в вербальной коммуникации // Вопросы языкознания. 1987. - К. - С.110-120.

94. СУЩИНСКИЙ И.И. 0 функциях акцентуаторов // Филологические науки. 1984. - М. - С.50-56.

95. ТАРАСОВА А.Н. Категория эмфазы в современном французском языке. М., 1992а. - С.184.

96. ТАРАСОВА А.Н. Категория эмфазы в современном французском языке (опыт классификации эмфатических высказываний): Дис. . докт. филол. наук. М., 1992в. - С.357.

97. ТАРАСОВА А.Н. Категория эмфазы и виды контраста // Филологические науки. 1995. - №5-6. - С.93-101.

98. ТАРАСОВА А.Н. Повтор и сочинительные союзы // Вопросы французского и сопоставительного языкознания. Межвуз. сб. статей. -М., Изд-во МГУ, 1996. С. 112-120.

99. ТАРАСОВА А.Н. Сегментированные высказывания в современном французском языке // Вопросы языкознания. 1993. - Р2. - С.45-53.

100. ТАРАСОВА А.Н. Функции "отделителей" в современном французском языке // Содержание единиц языка и текста. Сб. науч. тр. -С.-П.: Изд-во С.-Петербургского Ун-та, 2000 (в печати)

101. ТЁР-АВАКЯН Г.А. Значение и употребление предлогов во французском языке. М.: Высшая школа, 1983. - С.240.

102. ТЕР-АВАКЯН Г.А. Французские предлоги, их семантика и употребление: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1982. - С.44.

103. ТЕР-АВАКЯН Г.А. Функции и значение предлогов во французском языке // Филологические науки. 1981. - $1. - С.60-64.

104. ТИМОФЕЕВА O.B. Омонимическая и тавтологическая рифма A.C. Пушкина // Филологические науки. 1992. - $5-6. - С.18-23.

105. ТОКАРЕВА С.С. Конструктивные свойства подчинительных союзов в простом предложении современного французского языка (на материале союза parce que): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986. - С.16.

106. ТУРАЕВА З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. -С.127.

107. ХЭЛЛИДЕЙ M.A.K. Место "функциональной перспективы предложения" в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып.VIII. - С.138-148.

108. ЧАКОВСКАЯ М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. - С.128.

109. ЧЕЙФ У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. - С.277-316.

110. ЧЕРЕМИСИНА М.И. Анафорические связи в тексте.// Лингвистика текста. Мат. науч. конф. ч.2. - М.: МГПИИЯ, 1974. - С.140-147.

111. ШАТУНОВСКИй И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова: Значение. "Коммуникативная перспектива". Прагматика. М.: Языки русской культуры, 1996. - С.400.

112. ШЕВЯКОВА В.Е. К вопросу о сверхфразовом единстве // Филологические науки. 1990. - - С.65-74.

113. ШЕВЯКОВА В.Е. Некоторые аспекты функционального синтаксиса // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985.1. С.93-102.

114. ШЕНДЕЛЬС Е.й. Роль когерентности в грамматике текста. -Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М., 1987. - вып.284. - С.86-92.

115. ЩЕПЙЛОВА A.B. Текстообразующие функции перфектных форм французских глаголов (ка материале plus-que-parfait И passé antérieur): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1993. - С.17.

116. ЮРОВА Н.А. Связность и некоторые ее характеристики // Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология). Межвуз. сб. научн. тр. Пятигорск: ПГИИЯ, 1994. - С. 135-155.

117. AUCHLIN A. Réflexions sur les marqueurs de structuration de la conversation // Etudes de linguistique appliquée. 1981. -n°44. - P.88-193.

118. BASMANOVA A.G., TARASSOVA A.N. Syntaxe de la phrase française. M.: Высшая школа, 1986. - С.280.

119. BERRENDONNER A. Eléments de pragmatique linguistique. P.: Ed. de Minuit, 1981. - P.248.

120. BERRENDONNER A. Les référants nominaux du français et la structure de l'énoncé. Lyon, Lille: l'Univ. de Lille, 1983. -P.614.

121. BESCHERELLE M., aine. Grammaire Nationale. Nîmes: C.Lacour, éditeur, 1995 (réimp.1856). - P.878.

122. LE BIDOIS G. et R. Syntaxe du français moderne. vol.2. -P.: Ed. A. et J. Picard, 1971. - P.794.

123. BLINKENBERG A. L'ordre des mots en français moderne. Ko-benhavn; Bianco Lunos Bogtrykkeri, 1928. - P.247.

124. DE BOER C. Essai sur la syntaxe moderne de la préposition en français et en italien. P.: Champion, 1962. - P.122.

125. DE BOER C. Syntaxe du français moderne. Leiden, 1954. -P.282.

126. BRUNOT F. La pensée et la langue. Paris: Masson et Cie, 1965. - P.928.

127. CADIOT P. Aux confins de la grammaire: l'anaphore // Langages. 1990. - n°97. - P.127.

128. CADIOT P. De la grammaire à la cognition: la preposition "pour". P.: Ed. du Centre nat. de la rech. sci., 1991. - P.290.

129. CADIOT P. Le thème comme synecdoque // La langue française.- 1988. n°78. - P.9-25.

130. CADIOT P. Saturation grammaticale et saturation discursive: remarques sur quelques emplois de pour // DRLAV, Melanges de syntaxe et sémantique. 1979. - n°21. - P.128-134.

131. CAHIERS de linguistique française. 1983. - n°5. - P.351.

132. CHAROLLES M. Cohésion/ coherence et pertinence du discours // Travaux de linguistique. 1994. - n°29. - P.125-151.

133. CHAROLLES M. Introduction aux problèmes de la coherence des textes // Langue française. 1978. - n°38. - P.7-41.

134. CHAROLLES M. Les études sur la coherence/ la cohésion et la connexité textuelles depuis la fin des années 1961 // Modèles linguistiques. 1988. - n° 2. - P.45-66.

135. CHAROLLES M. Les plans d'organisation du discours et leurs intéractions // Parcours linguistique de discours spécialisés. -Berne: Peter Lang, 1993. P.301-315.

136. CHAROLLES M. Text connexity/ text coherence and text interpretation processing // Text connexity/ Text coherence: Aspects, Methods/ Results. Hamburg: Helmut Buske Verlag/ 1985. - P.1-15.

137. CHEVALIER J.-CI., ARRIVE M., BLANCHE-BENVENISTE Cl., PEYTARD G. Grammaire Larousse du français contemporain. P.: Larousse, 1964. - P.495.

138. CHEVALIER J.-Cl., GROSSE M. Méthodes en grammaire française.- P.: Klincksieck, 1976. P.226.

139. CHERDON C. Guide de grammaire française. Bruxelles, 1988.- P.140.

140. COMBETTES B. Facteurs textuels et facteurs sémantiques dans la problématique de l'ordre des mots: le cas des constructions détachées // Langue française. 1996. - n°lll. - P.33-96.

141. COMBETTES B. Grammaire de phrases, grammaire de texte: le cas des progressions thématiques // Pratiques. 1993. - n°77. -P.43-57.

142. COMBETTES B. Introduction et reprise des éléments d'un texte // Pratiques. 1986. - n°49. - P.69-84.

143. COMBETTES B. Pour une grammaire textuelle. La progression thématique. Bruxelles: De Boeck-Duculot, 1988. - P.139.

144. COMBETTES B. Thématisation et progression thématique dans les récits d'enfants // Langue française. 1978. - n°38.1. P.74-86.

145. CORBLIN F. Défini et démonstratif dans la reprise immédiate // Le français moderne. 1983. - n°2. - P.118-133.

146. CORBLIN F. Sur le rapport phrase-texte // Le français moderne. 1979. n°l. - P.17-34.v

147. DANES F. Functional sentence perspective and the organization of the text // Papers on Functional Sentence Perspective. -Prague, 1974. P.106-128.

148. DEULOFEU J. Les énonces à constituant lexical détache' // Recherches sur le français parlé. 1988. - n°2. - P.75-109.

149. DIJK T.A., van. Text and Context. Exploration in the semantics and pragmatics of discourse. London: Longman, 1977. - P.26L

150. DIK S.C. Functional Grammar. North-Holland Publishing Company. Amsterdam - New-York - Oxford, 1979. - P.230.

151. DUCROT 0. Dire et ne pas dire. Principes de sémantique linguistique. P.: Hermann, Ed. des sciences et des arts, 1991. -P.327.

152. DUCROT O. Les mots du discours. P.: Minuit, 1980. - P.246.

153. FAUCONNIER G. La coréférence: syntaxe ou sémantique? P.: Ed. de Deuil, 1974. - P.238.

154. FLASHNER V. The grammatical marking of theme in oral narrative // Coherence and grounding in discourse. Edited by Russell S.Tomlin. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1987.1. P.131-156.

155. FLOREA L.-S. La mise en thème comme mise en discours // Stu-dia Univ. Babes-Bolyai. Philologia. Cluj-Napoca, 1993. - Anul. 38. - n° 2/3. - P.35-44.

156. FOULIN J.—N., CHANQUOY L., FAYOL M. Approche en temps réel de la production des connecteurs et de la ponctuation: vers un modèle procédural de la composition écrite // Langue française. -1989. n°81. - P.5-20.

157. FRADIN B. Approche des constructions à détachement: inventaire. Revue Romane. - 1990. - n°25(l). - P.3-34.

158. FRADIN B. Approche des constructions à détachement. La reprise interne // Langue française. 1988. - n°78. - P.26-56.

159. GAIFFE F., MAILLE E., BREUIL E. et al. Grammaire Larousse du

160. XX siècle. P.: Librairie Larousse, 1936. - P.476.

161. GAK V.G. Essai de grammaire fonctionnelle du français. -I partie. M., 1974. - P.277.e

162. GALICHET G. Grammaire structurale du français moderne. 2 ed.- Paris-Limoges, 1968. P.248.

163. GIORA R. What's a coherent text? // Text Connexity, Text Coherence: Aspects, Methods, Results. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1985. - P.16-35.

164. GOUGENHEIM G. Système grammatical de la langue française. -P.: Ed. d'Artrey, 1962. P.377.

165. GREVISSE M. Le Bon Usage. P.: Duculot, 1980. - P.1519.

166. GROSS M. Grammaire transformationnelle du français. P.: Larousse, 1968. - P.181.

167. GUIRAUD P. Le français populaire. P.: Presses Universitaires de Prance, 1969. - P.119.x v

168. HAGEGE C. Du theme au theme en passant par le sujet. Pourune théorie cyclique // La linguistique. 1978. - v.14. - n°2. -P.3-38.

169. HALLIDAY M.A.K., HASAN R. Cohesion in English. London: Longman, 1975. - P.374.

170. HATAKEYAMA K., PETOFI J.S., SÖZER E. Text, connexity, cohesion, coherence // Text Connexity, Text Coherence: Aspects, Methods, Results. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1985. - P.36-105.

171. HENRY A. Etude de syntaxe expressive (ancien français et français moderne). P.: Presses Universitaires de France, 1960.- P.174.

172. HOBES J.R. Why is discourse coherent? // Coherence in natural-language texts. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1983.1. P.29-70.

173. H0LKER K. Con & Co: Continuity and Marqueurs in Oral Discourse // Text and Discourse connectedness. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins, 1989. - P.83-91.

174. KERBRAT-ORECCHIONI C. De la sémantique lexicale à la sémantique de 1'énonciation. Lill®: Univ. de Lille, 1979. - P.597.

175. KERBRAT-ORECCHIONI C. L'énonciation de la subjectivité dans le langage. P.: Colin, 1980. - P.280.

176. KERBRAT-ORECCHIONI C. "Nouvelle communication" et "analyse conversationnelle" // Langue française. 1986. - n°70. - P.7-25.

177. KLEIBER G. L'anaphore: d'un problème a l'autre // Le français moderne. 1992. - n°l. - P.1-22.

178. KLEIBER G. Quand il n'a pas d'antécedent // Langages. -1990. n°97. - P.24-50.

179. LAMBRECHT K. Topic, antitopic and verb agreement in non-standart French. Amsterdam: J.Benjamins, 1981. - P.113.

180. LANDRE A., FRIEMEL E. Operateurs et enjeux discursifs // Langages. 1998. - n°132. - P.108-123.

181. LAPARRA M. Selection thématique et cohérence du discours a l'oral // Le français moderne. 1982. - n°3. - P.208-236.

182. LARSSON E. La dislocation en français. Etude de syntaxe generative. Lund, 1979. - P.160.

183. LEBRE-PEYTARD M. Constructions segmentées, cohérence et non-dit des discours oraux // Le français dans le monde. 1984.n°188. P.105-108.

184. LUNDQUISTE L. L'analyse textuelle: méthodes, exercices. -P.: Cedic, 1985. P.159.

185. MAINGUENEAU D. Initiation aux méthodes de l'analyse du discours. P.: Hachette Université, 1976. - P.192.

186. MAINGUENEAU D. Les termes clés de l'analyse du discours.1. P.: Seuil, 1996. P.94.

187. MANGOLD M. Etudes sur la mise en relief dans le français de l'époque classique. P.: Imp. Bahy Malhouse, 1950. - P.86.

188. MAUGER G. Grammaire pratique du français d'aujourd'hui.1. С.-П.: Лань, 1996. G.420.

189. MULLER-HAUSER L.-M. La mise en relief d'une idée en français moderne. Genève-Zurich, 1943. - P.291.

190. Nj^RGARD-S^RENSEN J. Coherence Theory. The case of Russian. -Berlin; New-York: Mouton de Gruyter, 1992. P.222.

191. PERROT J., LOU.SOUN M. Message et apport d'information // Langue française. 1974. - n°21. - P.122-135.

192. PIОТ M. Coordination-subordination: une définition générale // Langue française. 1988. - n°77. - P.5-18.

193. POTTIER B. sémantique et logique. Etudes sémantiques recueillies et présentées par B.Pottier. P.: Delarge, 1976. - P.291.

194. RASTIER F. Le problème epistomologique du contexte et le statut de l'interprétation dans les sciences du langage // Langages. 1998. - n°129. - P.97-111.

195. REFEROVSKAIA E.A., VASSILIEVA A.К. Essai de grammaire française. cours théorique. Л.г Просвещение, Лен.отд., 1973. - С.357.

196. REGULA M. Espèces et formes de la mise en relief et de l'anticipation // Cahiers F. de Saussure. Genève: Droz, 1966.n°23. P.121-138.

197. ROOIJ V.A., de. Cohésion through contrast: discourse structure in Shaba Swahi1i/French conversations. Studies in language and language use. - Amsterdam, 1996. - P.221.

198. ROULET E. De la structure de la conversation à la structure d'autres types de discours // Modèles en discours. "Recherches actuelles en Suisse Romande". Berne: Peter Lang, 1989. - P.35- 178 59.

199. RUPPLI M. Thématisation et coordination // Langages. 1991. - n°104. - P.46-61.

200. SANDFELD. Syntaxe du français contemporain. P.: Champion, 1928. - P.475.

201. SAUVAGEOT A. Analyse du français parle. P.: Hachette, 1972. - P.189.

202. SAUVAGEOT A. Les procédés expressifs du français contemporain. p.: Kliecksieck, 1957. - P.242.

203. SCHNEUWLY B., ROSAT E., DOLZ J. Les organisateurs textuels dans quatre types de textes écrits (études chez des élèves de10, 12 et 14 ans) // Langue française. 1989. - n°91. - P.40-58.

204. SIMONE R. Une interprétation diachronique de la "dislocation a droite" dans les langues romanes // Langue française. 1997. -n°115. - P.48-61.

205. TESNIERE L. Eléments de syntaxe structurale. P.: Klieck-sieck, 1965. - P.670.

206. WAGNER R.-L., PINCHON G. Grammaire de français classique et moderne. P.: Hachette, 1962. - P.648.

207. WARTBURG W., ZUMTHOR P. Précis de syntaxe du français contemporain. Berne: Francke, 1958. - P.400.

208. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ И СОКРАЩЕНИЙ

209. BNJ Bazin H. Le neuvième jour. - P.: B.Grasset/ 1994. - 231p. BR - Bazin H. Romans. - M.: Ed. du Progrès, 1979. - 499p. BSFM - Le Bidois G. et R. Syntaxe du français moderne. -P.: Ed.

210. A. et J.Picard, 1971. 794p. CAE - Calef N. Ascenseur pour l'echafaud. - M.: Vyssaja Scola,1990. 151p.

211. CV Colette. La vagabonde // Oeuvres choisies. - M.: Ed. Radouga, 1983. pp.41-245. DCR - Dorin F. Les corbeaux et les renards. -P.: Flammarion, 1988. - 402p.

212. DM Dorin F. La Mouflette. - P.: Flammarion, 1994. - 225p. DMA - Duchâteau A. Mourir "a Angoulâme. - P.: Ed. du Rocher,1991. 202p.

213. DJI Doukhan R. Juste un instant d'automne. - P.: Denoè'l, 1994. - 414p.

214. DT Dorin F. Le tube // Comédies. - M.: Ed. Radouga, 1986. -pp.171-259.

215. DVT Dorin F. Les vendages tardives. - P.: Pion, 1997. - 279p. Echos - Les Echos. - 24 juin 1997.

216. EL Echenoz J. Lac. - P.: Ed. de Minuit, 1989. - 189p. GCPM - Grenier R. Chère petite madame. // Conteurs français du

217. XX siècle. M.: Ed. du Progrès, 1981. - pp.342-354. GMA - Giroud F. Mon très cher amour. - P.: Grasset, 1994. -149p.

218. JAP Jarry J. L'archange perdu. - P.: Mercure de France, 1994, - 346p.

219. W Lanoux A. Le Commandant Watrin. - M.: Ed. en Langues étrangères, 1962. - 383p.

220. Label France. - 1998. - n°30. - 48p.1.r- Langue française. .- 1997. n°115. - 126p.1.b Liberation. - 30 janvier 1998. LM -г Le Monde. - 4-5 janvier 1998.

221. H Livre Terre Humaine. - P.: Pion, 1993. - 321p.

222. MADR Merle R. Un animal doué de raison. - P.: Gallimard, 1990.- 508p.

223. MAE Michelet C. L'appel des engoulevents. - P.: R.Laffont, 1991. - 501p.

224. MAH Monferrand H., de. Les amies d'Helo'ise. - P.: Ed. de

225. Fallois, 1990. 404p. MBA - Maupassant G., de. Bel-Ami. - P.: EDDL, 1997. - 332p. ME - Monteilhet H. Eudoxie ou la Clef des champs. - P.: Ed.de Fallois, 1992. 306p. MEF - Monteilhet H. Etoiles filantes. - P.: Ed. de Fallois, 1994. - 235p.

226. MGL Michelet C. Des grives aux loups. - P.: R.Laffont, 1990.- 413p.

227. MGM Michelet C. La grande muraille. - P.: R.Laffont, 1988. -217p.

228. MPA Monteilhet H. La part des anges. - P.: Ed. de Fallois,1990. 335p.

229. MPCT Michelet C. Les promesses du ciel et de la terre. - P.:

230. R.Laffont, 1990. 405p. MPP - Michelet C. Les palombes ne passeront plus. - P.: R.Laffont, 1990. - 475p. MVY - Merle R. La volte des vertugadins. - P.: Ed. de Fallois,1991. 508p.mwz Merle r. week-end к zuydcoote. - Л.: Просвещение, Лен.отд., 1972. 175с.

231. NRSP Nicoïdski С. Rumeurs dans la salle des profs. - P.: Ramsay, 1990. - 199p. 01 - Olivier J.-M. Les Innocents. - P.: L'Age d'homme/ 1996.- 323p.

232. PM Paris Match. - 9 mai 1996.

233. SM Sarraute C. Mademoiselle, s'il vous plaît! - P.: Flammarion, 1991. - 188p. SMF - Saudray N. Les mangeurs de feu. - P.: Ed. Balland, 1994.- 335p.

234. SRE Signol C. La Rivière Espérance. - P.: R-Laffont, 1990. -329p.

235. SRF Signol C. Le Royaume du Fleuve. - P.: R.Laffont, 1991. -261p.

236. STSM Sabatier R. Trois sucettes à la menthe. - P.: Albin Michel, 1983. - 319p. SVPF - Saudray N. Voyage au pays des frogs. - P.: Balland/Desclée de Brouwer, 1991. 305p. TE - Troyat H. Les Eugletières. - P.: Flammarion, 1972. -643p.

237. VFL Viollier Y. La force des larmes. - P.: R.Laffont, 1990. -301p.

238. VIN Viollier Y. Il neige encore a Varsovie. - P.: R.Laffont, 1989. - 373p.

239. VJP Viollier Y. Jeanne la Polonaise. - P.: R.Laffont, 1988. -359p.

240. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

241. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1Э66. - С.608.

242. Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.685.

243. Марузо Ш. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд. иностр. лит-ры, 1960. - С.436.

244. Французско-русский словарь /Под ред В.Г.Гака, К.А.Ганшиной. -М.: Русский язык, 1995. С.1195.

245. Dictionnaire de linguistique et de sciences du langage. P.: Larousse, 1984. - P.514.

246. Grand Dictionnaire de la langue française. P.: Logos Bordas, 1976. - en 3 volumes.

247. Grand Larousse en 5 volumes. P.: Larousse, 1990.

248. Grand Larousse Universel. P.: Larousse, 1991. - en 15 volumes .

249. Hachette Dictionnaire du français. P.: Hachette, 1992. - P. 140Q.

250. Le Robert Dictionnaire de la langue française. P.: Robert, 1989. - en 9 volumes.

251. Le Robert Dictionnaire d'aujourd'hui. P.: Robert, 1991.

252. Le. Robert Dictionnaire des expressions et locutions. P.: Les usuels du Robert, 1991. - 1036p.

253. Littré Emile. Dictionnaire de la langue française. Chicago, 1994. - en 6 volumes.

254. Nouveau dictionnaire des difficultés du français. P.: Hachette-Tchou, 1992. - P.857.

255. Petit Larousse illustré. P.: Larousse, 1989. - 1024p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.