Текстология и язык Изборника 1076 года тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Мушинская, Мария Савельевна

  • Мушинская, Мария Савельевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 549
Мушинская, Мария Савельевна. Текстология и язык Изборника 1076 года: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2012. 549 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мушинская, Мария Савельевна

Введение

Глава I. Текстология Княжьего изборника

1.1. Списки Княжьего изборника и их взаимоотношения

1.1.1. Задачи и методы исследования

1.1.2. Сведения о списках Княжьего изборника. Состав Изборника 1076 г.

1.1.3. Текстологические взаимоотношения списков Княжьего изборника

1.1.4. Стадии редактуры Княжьего изборника

1.1.5. Состав и структура гипархетипов Княжьего изборника

1.2. Эволюция текста Княжьего изборника (стратиграфический анализ статей Изборника 1076 г.)

1.3. Древнеболгарские сборники - источники Княжьего изборника

1.3.1. Минейный сборника

1.3.2. Сборник Симеона

1.3.2.1. О греческом прототипе Симеонова сборника

1.3.2.2. Текстологическая группировка списков Симеонова сборника в связи с определением источника Княжьего изборника

1.3.3. Златоструй

Глава II. Особенности компилирования и редактирования Княжьего изборника

II. 1 Компилирование 165 II. 1.1 Отбор источников

II. 1.2. Тематическая фильтрация и упрощение

II. 1.3. Симплификация и элиминация отсылочных заголовков

II. 1.4. Синтаксическая и графическая фрагментация текста

II. 1.5. Дезинтеграция текста

II. 1.6. Реинтеграция

11.2 Копирование

11.3 Редактирование

11.4 Библейские цитаты

11.4.1. Цитаты в славянских источниках Княжьего изборника

11.4.2. Обращение редакторов Княжьего изборника с цитатами

11.5 Своеобразие КИ как типа книги

Глава III. Языковая правка в Княжьем изборнике

III. 1 Фонетико-орфографические и морфологические инновации

III.2 Лексические инновации

III. 2.1 Лексические замены в Княжьем изборнике

III.2.2 Некоторые выводы о лексике Княжьего изборника

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Текстология и язык Изборника 1076 года»

Изборник 1076 г. - третья по древности восточнославянская датированная рукопись (после Остромирова евангелия 1056-1057 гг. и Изборника Святослава 1073 г.) и первый сборник светского характера, представляющий собой итог деятельности нескольких поколений книжников. В его состав входят - полностью или в эксцерптах - десятки произведений древнеболгарского происхождения (переводных или оригинальных), которые многократно перерабатывались и редактировались.

Изборник 1076 г. был введен в научный оборот еще в XVIII в. Рукопись принадлежала М. М. Щербатову, который упоминает о ней в своем труде «История российская от древнейших времен» (1770: iv-v), а после его смерти в 1790 г. была передана в Императорскую библиотеку Эрмитажа. С тех пор Изборник 1076 г. был предметом интереса филологов и лингвистов как один из древнейших памятников славянской письменности, к тому же первый известный сборник, включавший, наряду с несколькими переводными текстами, относительно легко отождествлявшимися с греческими оригиналами, большое количество сочинений и отрывков неясного происхождения. Это обстоятельство ставило Изборник 1076 г. в уникальное положение среди древнерусских письменных источников. Лексика Изборника 1076 г. использовалась А. Ф. Востоковым в его Словаре церковнославянского языка [Востоков 18581861] и была расписана в [Срезн.]. Публикации рукописи или ее частей предпринимались с самого начала истории изданий древнеславянского рукописного наследия, несмотря на то, что на протяжении многих листов текст был испорчен или совсем не читался. Отдельные статьи Изборника 1076 г. были опубликованы А. Ф. Востоковым [Востоков 1828: 252], Ф. И. Буслаевым [Буслаев 1861: 189-299, 1870: 13-16], В. Семеновым [Семенов 1892: 17-25] и др. В программе издания древнерусских памятников письменности, принятой по предложению В. И. Ягича в 1881 г. Отделением русского языка и словесности Имп. академии наук, Изборник 1076 г. фигурировал первым номером. Проект не был осуществлен (хотя работа в этом направлении велась А. Ф. Бычковым и П. К. Симони), отчасти, вероятно, в связи с тем, что в 1887 г. Изборник 1076 г. был издан В. С. Шимановским [Шимановский 1887]. Эта работа вызвала резкую критику [Соболевский 1888, Срезневский 1888, Ягич 1888, Смирнов 1888]; автор предпринял попытку учесть ее и в 1894 г. выпустил второе, переработанное издание, но и оно было признано непригодным к научному использованию [Некрасов 1897, Кульбакин 1898, Бобров 19026]. В последующие три десятилетия сначала В. А. Бобров, а затем Д. И. Абрамович готовили рукопись к новому изданию, но оба не довели работу до конца1.

Рукопись Изборника 1076 г. дошла до нас в очень плохом состоянии. Она пострадала не только от времени и неудовлетворительных условий хранения, но и от неоднократных

1 Об истории изучения И76 в XIX в. см. [Бобров 1902а]. поновлений письма в Х1У-ХУ веках, а также от предпринимавшихся в XIX веке попыток восстановления трудночитаемых мест при помощи химических реактивов.

Академическое издание Изборник 1076 г. было осуществлено только в 1965 г. [И76-1965]. Его авторы совершили прорыв в понимании текста, устранив множество ошибок предыдущих интерпретаторов и распознав многие фрагменты, которые ранее казались не поддающимися прочтению. Палеографическое описание и подготовка текста, осуществленные В. С. Голышенко, включали в себя специальное исследование угасших и дефектных мест рукописи методами фотоанализа. Греческие параллели к текстам Изборника 1076 г. были уточнены или впервые определены В. Ф. Дубровиной (ею были также опубликованы отдельные статьи [Дубровина 1963а, б], в которых можно найти сведения, по тем или иным причинам не отраженные в [И76-1965]2). Работа получила высокую оценку [Тгеус[апк 1967а; Ьипг 1968; Львов 1966а] и др.3

Лингвистическое издание [И76-1965] привлекло внимание специалистов в области орфографии славянских рукописей. Наиболее подробное описание всего комплекса фонетико-орфографических особенностей Изборника 1076 г. содержится в работах Т. Ротт-Жебровского [Кой-2еЬгошзк1 1974а; 1974Ь]. Основной их итог — выделение в рукописи ряда черт, которые, по мнению автора, являются фонетическими протоукраинизмами. К этой категории, в частности, отнесены единичные написания и вместо 'Ь, смешение ы и и, колебания в приставках оу- и въ-. Надо заметить, что некоторые из этих случаев представляются случайными ошибками, а с трактовкой других случаев как отражающих свойственные украинскому языку фонетические процессы трудно согласиться. Серьезный недостаток работ Ротт-Жебровского состоит в том, что он не принимает во внимание факт участия в создании Изборника 1076 г. двух писцов, считая их орфографические принципы едиными. X. Г. Лант [Ьип1 1968: 69-73] рассмотрел орфографию двух писцов Изборника 1076 г. как различные системы и выделил в каждой из них свои закономерности4. На различиях в орфографии двух писцов Изборника 1076 г. сосредоточили внимание и другие исследователи. По наблюдениям Б. Велчевой [1979] и Л.Жековой [1979], доля восточнославянских особенностей у второго писца значительно больше, чем не только у первого писца, но и у писцов всех остальных рукописей XI в. У. Федер предпринял попытку описать орфографическую систему, которой

2 В частности, ряд конъектур к испорченным чтениям и дефектным местам рукописи - *потол\ь вм. шютомь л. 150 об., въ вм. въ га^ыц-Ь л. 66 об. и др., указания на греческие параллели к некоторым текстам И76, которые не приведены в издании как слишком далекие.

3В частности, У. Федер писал: «самое лучшее, что когда-либо произошло с Изборником 1076 года, — это его превосходное описание и издание. с подлинным мастерством выполненные в 1965 году» [Veder 1983: 15]. Впрочем, рецензенты отмечали и слабые стороны издания, в частности, ошибки в указателе слов и форм.

4 Ранее, изучая орфографию И76 по неудовлетворительному изданию Шимановского, Лант в недоумении заключал: «норма попросту отсутствует, правописание чрезвычайно усложнено и сочетает в себе все мыслимые южнославянские, русские и индивидуальные приемы» [Lunt 1949: 117]. придерживался второй писец Изборника 1076 г., сопоставив орфографические особенности Изборника и родственного ему Мелецкого сборника (подробнее об этой работе см. гл. III. 1).

Публикации греческих оригиналов в издании 1965 г., выполненные на высоком уровне и с учетом источниковедческих исследований предшествующих десятилетий, вызвали новый интерес к истории текстов Изборника 1076 г. Основной задачей поначалу представлялся поиск источников тех частей сборника, к которым еще не были обнаружены греческие параллели. Греческие источники, не учтенные в издании, обнаружили И. Шевченко [Sevcenko 1966], Ж. Леписье [Lepissier 1966; 1973], Д. Фрейданк [Freydank 1967b; 1976], У. Федер [Veder 1978; 1983; 1994; 2008], Д. М. Буланин [1991а, б], Ж. Жоанне [1993], М. Мушинская [2003]. В настоящее время около 80% славянского текста соотнесено с греческими источниками. Но по мере того как рос объем греческих текстов, соотносимых с отдельными разделами Изборника 1076 г., становилось все очевиднее, что подбор греческих параллелей - лишь часть работы, которая необходима для понимания истории этого памятника и составляющих его текстов. Почти в каждой его главе между славянским и греческим текстами обнаруживаются значительные расхождения. Объясняться эти расхождения могли бы одной из двух причин: либо славянский перевод был сделан с какой-то неизвестной греческой компиляции, подобной прототипу Изборника 1073 г., либо отклонения текстов Изборника 1076 г. от греческих прототипов являются следствием переработок исходных славянских переводов. Первая возможность всерьез не обсуждалась, поскольку среди византийских сборников нет таких, которые хотя бы отдаленно напоминали Изборник 1076 г.5, зато второй подход оказался весьма плодотворным. Зависимость ряда статей Изборника 1076 г. от первоначальных редакций соответствующих славянских текстов была показана М. Н.Сперанским [1904: 475-480, 492, 510] - для «Премудрости Иисуса сына Сирахова» и «Стословца» - и И. Шевченко [Sevcenko 1966: 260] - для «Наказания богатым» и «Слова о милостивом Созомене». На основании своих наблюдений Шевченко сделал вывод, что и другие статьи Изборника 1076 г. также носят вторичный характер. Такое же мнение высказывал Н. А. Мещерский [1977: 95; 1978].

Отождествление отдельных текстов Изборника 1076 г. не помогало объяснить происхождение сборника в целом. Попытки связать его с другими славянскими сборниками дали немного. Были выявлены единичные параллели между Изборником и Златоустом [Архангельский 1890, 4: 70-73], Измарагдами [Яковлев 1893: 30], Златоструем [Малинин 1878: 171; Thomson 1982а: 21], однако сопоставление этих параллельных текстов не позволяет определить текстологические отношения между ними. Иначе обстоит дело с группой фрагментов Изборника 1076 г., к которым имеются параллели в Симеоновом сборнике (болгарском оригинале Изборника 1073 года) и патериках Скитском и Протоскалигеровом: в них на текстологическом уровне прослеживается зависимость от названных сборников, см.

5 Если не считать предположения Д. Фрейданка [Тгеуёапк 1976] о том, что источником отдельных («патериковых») статей И76 послужил неизвестный греческий источник, ср. возражения Н. А. Мещерского [1978].

Абрамович 1929; 1931; Мещерский 1977; Уес1ег 1978; 1983; 1994: ххуп]. Но объем этих фрагментов невелик: заимствования из Симеонова сборника занимают только 12 из 276 листов Изборника 1076 г., т. е. около 4 % его объема; статьи из патериков - всего около пяти листов.

Изолированность Изборника 1076 г. давала историкам литературы повод видеть в нем оригинальный древнерусский памятник. Надо заметить, что это представление утвердилось не сразу. Так, А. X. Востоков предполагал, что «Слово о почитании книжном», «по-видимому, оригинальное произведение словенское» [Востоков 1828], и того же мнения придерживался Ф. И. Буслаев. Сравнивая Изборник 1076 г. с Изборником 1073 г, он отмечал: «Система правописания в них одна и та же, хотя в списке 1076 г. заметнее влияние русского писца» [Буслаев 1861: 299]. А. И. Соболевский также характеризовал оба Изборника как «тексты церковнославянского происхождения, переписанные в древнем Киеве» [Соболевский 2006 (1905): 232]. Эксплицитное противопоставление Изборника 1076 г. как «исконно русского» памятника произведениям древнеболгарского происхождения впервые встречаем у И. И. Срезневского: «[Изборник 1076 г. -] древнейшее из всех доселе открытых русское подражание Изборнику, переведенному с греческого для болгарского князя Симеона, известному по списку, сделанному для киевского великого князя Святослава в 1073 году» [Срезневский 1885: 116]. В дальнейшем это мнение утвердилось - к нему склонялся даже А. С. Архангельский, хотя, как всегда, основательный в своих суждениях, он высказывался осторожнее: «Характер [Изборников 1073 и 1076 гг.] совершенно различен и по языку и по составу: первый - почти буквальный перевод одного греческого сборника IX века, второй - едва ли не возник на русской почве. статьи, надписывающиеся именами Иоанна Златоуста, Василия Великого и т. д., чаще всего не отыскиваются в творениях этих отцов церкви, и едва ли не принадлежали южнославянским или русским "списателям"» [Архангельский 1894]. В XX в. представление о древнерусском происхождении Изборника 1076 г. стало общепринятым6 и держалось даже после выхода в свет работы У. Федера [Уес1ег 1983] о южнославянском прототипе сборника [Нимчук 1985, Творогов 1987]7. Мера творческой активности древнерусского книжника, ответственного за возникновение Изборника 1076 г., оценивалась по-разному — от составительства (например, [Адрианова-Перетц 1941; Розов 19766; Лихачев 1990]) до собственно авторства, ср., например, характерное высказывание в [Будовниц 1954: 50]: «Ни одна из статей, приписываемых в Изборнике 1076 г. Иоанну Златоусту, Василию Великому и Афанасию Александрийскому, на самом деле им не принадлежит; в лучшем случае из

6 Ср., например, комментарий Д. Фрейданка к §998 И76, основанный на этом априорном представлении. Сравнивая славянский текст с определенным им греческим оригиналом, исследователь объясняет его синтаксические особенности нормами древнерусского синтаксиса, а ошибочно употребленный дательный падеж вместо родительного при сравнении - как гиперкоррекцию, допущенную русским переводчиком, ориентировавшимся на древнеболгарскую языковую норму (см. (Ргеуёапк 1967:45] и возражения Мещерского [19726]).

7Если О. В. Творогову эта статья У. Федера, опубликованная в малодоступном голландском издании, осталась неизвестной (он не упомянул ее в списке литературы), то В. В. Нимчук спорит с ней, настаивая на том, что рукопись, которая, как продемонстрировал У. Федер, содержит более близкий к прототипу текст, на самом деле текстологически зависит от И76. сочинений этих лиц взяты небольшие отрывки или отдельные изречения, совершенно теряющиеся в окружении оригинальных мыслей.». Обсуждалась и личность автора Изборника 1076г.: например, Н.П.Попов [Popov 1935] выдвинул на эту роль кандидатуру митрополита Илариона8. Впрочем, гипотеза Попова не была поддержана никем, кроме М. В. Щепкиной [Щепкина 1976], ср. возражения [Будовниц 1954]; обычно «автора-составителя» Изборника 1076 г. называли именем писца, оставившего запись в конце рукописи. Так в работах по истории древнерусской литературы в одном ряду с митрополитом Иларионом и Владимиром Мономахом возник новый писатель - «грешный Иоанн». Это обеспечивало простор для спекуляций историков культуры и философии: появлялись статьи и целые монографии с разбором идеологии и мировоззрения «грешного Иоанна», выраженных в тексте Изборника 1076 г. то ли напрямую [Замалеев, Зоц 1982: 73-96, Замалеев 1998: 61-63], то ли опосредованно - «тенденциозным смысловым количественным и качественным подбором статей и цитат других авторов» [Бондарь 1990: 68].

Древность Изборника 1076 г. придавала ему в глазах исследователей особый статус: «смешивая возраст и достоинство» [Veder 1994, xxv-xxvi], его рассматривали как источник всех сходных текстов в других памятниках, а отличия этих текстов от Изборника 1076 г. объясняли вторичными изменениями, появившимися после 1076 г. В частности, предполагали влияние Изборника 1076 г. на Измарагды [Архангельский 1899: 61, Яковлев 1893: 30], Златую цепь [Галахов 1863: 22] и другие сборники; заимствования из Изборника 1076 г. усматривали в «Поучении Владимира Мономаха» [Буслаев 1861: 300; Ивакин 1901: 18-20; Будовниц 1954; Лихачев 1990, Гиппиус 2003: 78-80]9 и «Молении Даниила Заточника» [Адрианова-Перетц 1941, 1970, 1974]. Однако нам известен только один надежно доказуемый случай прямого влияния Изборника 1076 г. (или его протографа) на древнерусское сочинение: это стих из «Премудрости Иисуса Сирахова» (13:6), процитированный в «Молении Даниила» не в оригинальном переводе, а в том виде, который он имеет в редакции, отразившейся в Изборнике 1076 г. (см. Приложение 1, комментарий к л. 150 об. 1).

Таким образом, Изборник 1076 г. на протяжении более чем двухсот лет входил в число основных источников по истории древнерусской литературы и древнерусского литературного языка, но ключ к его пониманию, позволивший одновременно уточнить текст этого памятника и определить его истинное место в древнеславянской письменности, не был найден вплоть до 1980-х гг.

8 Эта работа - яркий пример историко-литературной спекуляции. Попов разделил статьи И76 на две категории, по уровню их художественного достоинства (риторической отделанности, образности и т. д.); тексты «высшей» категории он определил как оригинальные русские сочинения, принадлежащие непосредственно Илариону, а остальные отнес к деятельности неких переводчиков, работавших под руководством митрополита.

9 «

Д. С. Лихачев высказывался на эту тему и ранее — например, в докладе на конференции, посвященной 900-летию

И76 (изложение доклада содержится в [Моисеева 1979]). Ему возражал Н. А. Мещерский [1980], отметивший, что текст «Слова о подвижничестве» Василия Великого, который, по мнению Лихачева, Мономах процитировал непосредственно из И76, в последнем содержит ошибку, которой в «Поучении» нет.

Прогресс в изучении Изборника 1076 г. стал возможен только после того, как памятник был сопоставлен со сходными по составу и структуре сборниками.

На существование сборников, содержащих структурные параллели к Изборнику 1076 г., впервые указал Б. Ангелов [Ангелов 1979]. Он сопоставил с Изборником 1076 г. две рукописи — болгарскую XVI в. (София, НБКМ № 433) и сербскую XIV в.10 Объем сохранившихся в них параллелей к Изборнику 1076 г. очень мал, но обе имеют сходное с ним начало, что свидетельствует о южнославянском происхождении этой части сборника.

Началом нового этапа в изучении Изборника 1076 г. можно считать открытие Т. Н. Копреевой [Копреева 1976; 1979]. Она описала рукопись конца XV века, в одной из своих частей близкую к Изборнику 1076 г. (РНБ, собр. Погодина, № 1032). Сравнив оба памятника, исследовательница пришла к выводу, что Погодинский сборник не является списком с Изборника, но «восходит к рукописи, близкой к нему по языку и составу».

Еще один подобный сборник - Мелецкий (Киев, БАНУ, XVI в.), содержащий параллели к

Изборнику 1076 г. и только частично пересекающийся по составу с Пог. 1032, был выявлен У.

Федером ^ес1ег 1982]. Незадолго до этого Федер опубликовал статью ^ес1ег 1980Ь], в которой доказывал, что запись в конце Изборника 1076 г. (колофон) состоит из двух частей, принадлежащих разным писцам, и, таким образом, первый из них, назвавший себя «грешным

Иоанном», не был писцом рукописи. Однако настоящим прорывом в изучении Изборника

1076 г. стала работа ^ес1ег 1983], в которой Федер сопоставил Изборник уже с тринадцатью сходными с ним по составу текстов и структуре сборниками". Достаточно взглянуть на их 12 перечень , чтобы понять, почему к Изборнику 1076 г. так долго не могли найти верного подхода: списки датируются от XIV до XVII вв., происходят из разных концов славянского мира (южнорусские, болгарские, сербские), хранятся в древлехранилищах разных стран; кроме того, комплексы текстов, совпадающие с Изборником 1076 г., чаще всего находятся в инородном окружении, а иногда смешаны с текстами иного происхождения. Для установления текстологического родства этих списков нужно было выявить в них совпадающие цепочки фрагментов и оценить их значение.

В общей сложности в приведенных Федером списках содержатся параллели почти к 95 % текста Изборника 1076 г. (1069 рубрикам из 1129). Эти находки позволили идентифицировать ряд глав и фрагментов и выйти на новый уровень понимания текста Изборника 1076 г., выявляя в нем ошибки и искаженные чтения. В 1994 году Федер выпустил монографию [Уес!ег 1994], содержащую полный английский перевод Изборника 1076 г., в которой данные родственных списков использованы для комментирования смысловых ошибок и искажений, а также для восполнения текста, находившегося на утраченных листах рукописи.

10 Эта рукопись в настоящее время утрачена; сохранилась лишь копия первых строк, снятая О. М. Бодянским. В переработанном варианте этой статьи [Уес1ег 2005: 185-199] состав списков изменен: три списка исключены из рассмотрения, добавлен сборник НБСГУ № 45.

12 См. ниже, гл. 1.1.

Помимо связей с родственными списками, в работах [Уес1ег 1983; 1994: ххш-х1] исследуется обширный круг общих источников Изборника 1076 г. и этих списков. Собрав сведения о славянских и греческих источниках отдельных глав Изборника 1076 г., содержащиеся в работах предыдущих исследователей, и добавив к ним много новых, Федер обобщил эти данные в комплексной реконструкции предыстории вошедших в Изборник текстов.

Полученный новый материал существенно расширил круг вопросов, сформулированных в предшествующих исследованиях Изборника 1076 г. Критериями для установления генетических связей Изборника с другими сборниками служат два признака: сходство рукописей на макроструктурном уровне и наличие особых редакций текстов, отличающихся по микроструктуре и отдельным чтениям от исходных версий этих текстов. Сравнение родственных списков между собой позволяет разделить их на группы, отражающие последовательные стадии изменения текста после возникновения новой редакции.

Так в текстологии Изборника 1076 г. наметилась тема, представляющая самостоятельный интерес: история возникновения и развития прототипа Изборника. Эту тему Федер разрабатывал в серии исследований 1983-2008 гг. Он разделил родственные Изборнику списки на две группы, для каждой из которых предположил существование своего архетипа. Каждый архетип, по мнению исследователя, имел свой состав текстов, но большая их часть совпадала. Первый архетип предшествовал второму и был его основным источником; при составлении второго архетипа две главы первого были отброшены, а еще несколько взяты из других источников. Для обоих архетипов Федер предложил условные названия: для старшего — «Княжий изборник», для младшего, к которому возводится Изборник 1076 г., — «Изборник грешного Иоанна». Оба названия обоснованы колофоном Изборника 1076 г.: Коньчашаса

КННГЫ СИА роукою Гр'ЪшЬНАЛГО НОЛНЛ- И^БЬрДНО пг, ЛГЪНОГЪ КНИГЬ КНАЖИХТ* (л. 275 об.-76).

Подводя итоги своих исследований, Федер предпринял реконструкцию обоих выделенных им архетипов [Уес1ег 2008]. Принципы этого издания необычны, подобного опыта в славистике еще не было. Княжий изборник выступает как основной текст, Изборник грешного Иоанна приводится в виде параллельного текста или дополнений к нему (в тех частях, которые, по мнению Федера, не входили в Княжий изборник). Язык - орфография, фонетика, морфология - в обоих случаях приведен в соответствие с нормами старославянского (очевидно, по заглавным формам ССЯ и [ЬеБклеп 1871], хотя это не оговорено автором; в более ранних своих работах он пользовался именно этими трудами как кодифицирующими, см., например, [Уес1ег 2005: 123]). Реконструкция текстов основана на сопоставлении 11 списков и сопровождается критическим аппаратом, позволяющим проследить позднейшие изменения в отдельных списках или группах списков. По мнению Федера, оба реконструированных им сборника были написаны глаголицей. Текст Княжьего изборника набран в издании глаголицей, а текст Изборника грешного Иоанна — кириллицей (но, как поясняет автор [Уес1ег 2008, 1: 21], исключительно с тем, чтобы «не отпугнуть читателя, воспитанного под диктатурой кириллицы»). В предисловии к изданию Федер предлагает для обоих сборников конкретную атрибуцию. По его гипотезе, Княжий изборник был написан в Преславе около 930 г. по заказу царя Петра для воспитания его сына, будущего царя Бориса II, а Изборник грешного Иоанна — около 960 г. и имел аналогичное предназначение для наследника Бориса.

Как и всякая реконструкция, эта работа имеет свои ценные качества и недостатки. Одна из ее основных целей состоит в том, чтобы представить текст Княжьего изборника в виде, сопоставимом с другими текстами древнеславянекого корпуса, - т. е. освобожденном от изменений и искажений, накопившихся в нем в процессе трансмиссии и отраженных в конкретных списках. Текст реконструкции кодифицирован (введена нумерация по главам и рубрикам), и определение параллельных мест к нему в других памятниках неизмеримо упрощается благодаря наличию словоуказателя, в котором каждая словоформа снабжена кодифицированным адресом. Этот труд представляет значительную ценность для текстологов, но лингвист видит в нем абстракцию, лишенную исторического содержания. Надо сказать, что и в общеметодологическом плане, и в решении многих частных вопросов данная работа резко отличается от всех предыдущих исследований У. Федера о Княжьего изборника. Ниже мы отметим некоторые из эти отличий.

Отметим основные моменты в [Уес1ег 2008], которые кажутся спорными. а) В статье 1983 г. У. Федер провел сопоставление на макро- и микротекстологических уровнях всех известных ему в тот момент списков с тщательностью, вызывавшей полное доверие как к выстроенной им генеалогической схеме, так и к макротекстологической реконструкции двух последовательных архетипов. Для каждого архетипа был определен наиболее надежный и полный его представитель - список, данные которого были положены в основу реконструкции, но если в остальных списках эти данные не находили подтверждения, это специально оговаривалось, и, таким образом, наличие некоторых статей или их место в структуре архетипа были оставлены под вопросом. В дальнейшем как генеалогическая схема, так и макротекстологическая реконструкция обоих архетипов существенно не менялись -напротив, они приобрели более определенный вид на тех участках, которые раньше отмечались как проблематичные, - хотя некоторые списки, обнаруженные после 1983 года, содержат материал, требующий коррекции прежних построений. В [Уес1ег 2008] новые списки вписаны в генеалогическую схему, как представляется, без подробного текстологического анализа. Возникают возражения по поводу их текстологического статуса, а также по поводу состава и структуры гипархетипов (см. гл. 1.1, стр. 45). б) Сходные сомнения вызывают некоторые моменты в реконструкции собственно текста. Приведем несколько примеров. В Княжьем изборнике 2: 33 вторичное чтение окдрАктьсА, принадлежащее второму архетипу (оно фиксируется только в восходящих к нему списках), включено также и в текст старшего архетипа; первичное чтение падггь (оно точно соответствует греческому оригиналу пеоеТу) помещено в критический аппарат как индивидуальная инновация содержащего его списка, наряду с третьим вариантом -обни^итьса, действительно вторичным, но появившимся на месте падсть, а не оварактъсл (см. Приложение 1, комментарий к л. 66 об.). В Княжьем изборнике 2: 60 первичный вариант овдфрАЮть (ёреЭ^оисл), к тому же сохранившийся в трех списках, вообще не отражен в издании. Вместо него в обоих архетипах фигурирует встретившаяся в одной рукописи конъектура ЮБрлфАЮть. Конъектура, встретившаяся в двух других списках - подви^д^ть -правильно помещена в аппарат, но фигурирует там как вариант, предшествовавший варианту еще одной рукописи об^фавають. В этом же фрагменте в основной текст обоих архетипов включено вторичное чтение доврыими, а исконное стл\и (топ/ ¿угол/) приводится в аппарате. Правда, направление замены стми —> доврымн там показано правильно, так что ошибка в реконструкции, видимо, появилась по недоразумению. Но это недоразумение симптоматично, так как чтение довры(и)лли представлено в тех самых основных списках, на которые У. Федер опирался при первичной реконструкции макроструктуры гипархетипов, - в Мелецком сборнике и в Изборнике 1076 г. Вероятно, при подготовке текста он сначала набирал его по этим двум спискам, а затем, при работе над аппаратом разночтений, вносил изменения в текст, но не всегда последовательно. Очевидно, огромный объем работы и важность задачи издания вынудили исследователя отказаться от тех принципов реконструкции текста, которые он применял в прежних работах (например, в [Уес1ег 2003]), - с фронтальным сопоставлением всех списков между собой и постадиальным восхождением от младших гипархетипов к старшим. в) Идея о том, что реконструируемые сборники были написаны глаголицей, не звучала в предыдущих исследованиях Федера, - во всяком случае, ей не уделялось специального внимания. Не углубляясь в обсуждение этой темы, отметим, что приведенные в [Уес1ег 2008, 1: 18] аргументы в пользу того, что Изборник 1076 г. списан с глаголического оригинала, не кажутся убедительными: смешение букв дил, пин, пив, пи г, гив могло быть и при кириллическом оригинале, чему есть множество примеров в самом Изборнике 1076 г., в слое наводки Х1У-ХУ вв. (см. палеографические примечания к тексту в [И76-2009]); написание дроугт» вм. врдгь - типичная ошибка, возникшая по ассоциации (другие подобные случаи также встречаются в Изборнике 1076 г.), а гърьгыи вместо пърдыи - явная описка (сходство между глаголическими буквами здесь не большее, чем между соответствующими им кириллическими г и д). г) Гипотеза о том, что оба сборника имели конкретных адресатов - наследников болгарских царей, фантастична. Она основана на отдаленной литературной аналогии: в эпоху царя Симеона и, возможно, несколько позднее, при его преемниках, в Болгарии были переведены несколько (по крайней мере два) византийских «зерцал» (поучений правителю), а также писались славянские подражания им. Популярность этого жанра связывают с оформлением государственной идеологии и озабоченностью Симеона воспитанием наследников (см., например, [§еусепко 1978, Николов 1999]). Одно из таких сочинений -«Наставление» Агапита - дошло в составе Минейного сборника, послужившего одним из источников Княжьего изборника. У. Федер экстраполировал предназначение «Наставления» Агапита на весь Минейный сборник и предположил, что последний был составлен для сыновей Симеона (что правдоподобно, но недоказуемо), а затем перенес эту прагматическую модель на Княжий изборник и Изборник грешного Иоанна (по одному на поколение царской династии; отсюда и датировки «ок. 930, ок. 960 гг.») [Уес1ег 2008, 1: 12]. Никаких исторических оснований у этой гипотезы нет. Единственный предложенный аргумент опирается на сам текст - это замена в тексте Княжьего изборника слова ц'Ьсдрь на къна^ь, - но при рассмотрении контекстов, в которых эта замена проведена, он обращается в аргумент противоположного действия (см. гл. III.2.1 е. v. к"ъна^ь).

Странное впечатление производит сочетание гипотетичности, неизбежной при любых попытках реконструировать первоначальный облик текста, и условной языковой («старославянской») формы, в которую он облечен, с одной стороны, и с другой, - конкретной атрибуции двух архетипов, имеющей декларативный характер. В работах до 2008 г. У. Федер не выдвигал гипотез ни о личности составителя Княжьего изборника, ни даже о месте создания компиляции, - он настаивал лишь на том, что она не могла появиться в Киевской Руси и что почвой для ее возникновения послужила южнославянская книжная среда, и это мнение представляется совершенно убедительным. Очевидно, что утвердившееся в науке представление о киевском происхождении прототипа Изборника 1076 г. требовало пересмотра после текстологических открытий У. Федера, выявивших целую цепочку зависимых друг от друга сборников, включавших десятки текстов южнославянского происхождения 1Х-Х вв. По крайней мере первый из них должен был возникнуть в среде высокообразованных книжников и в условиях свободного доступа к какой-то богатой библиотеке. Ни того, ни другого в Киевской Руси в XI в. не было.

Поэтому именно работы У. Федера до 2008 г. послужили нам опорой в попытках составить представление о происхождении и истории бытования прототипа Изборника 1076 г.

Сформулируем вкратце те итоги предшествующих исследований, на которые мы будем опираться в настоящей работе.

В Изборнике 1076 г. и сходных с ним по составу и текстологическим особенностям рукописях содержится комплекс текстов, восходящий к одному прототипу — компиляции, составленной на основе различных славянских источников, обработанных и соединенных особым образом. Прежде чем был создан Изборник 1076 г., эта компиляция прошла в своем развитии несколько стадий - сколько именно, подлежит уточнению путем заново проведенного текстологического сопоставления родственных списков (как учтенных У. Федером, так и еще одного, впервые подключенного в настоящей работе). Вместе с тем очевидно, что состав и структура компиляции на каждой стадии не могут быть с надежностью восстановлены в полном объеме, поскольку в каждом списке производились те или иные сокращения и перестановки текстов. Прототип Изборника 1076 г. и родственных ему списков предстает в виде некоторого текстологического континуума, конкретные очертания которого могут уточняться по мере появления новых данных. Мы принимаем для этого прототипа предложенное У. Федером название «Княжий изборник» (соответственно, сборники, в составе которых присутствуют его части, условно называем «списками Княжьего изборника»), но, в отличие от Федера, используем его не только для архетипа компиляции, но и для всех последующих ее гипархетипов. Название «Изборник грешного Иоанна» мы не используем: в рамках нашего представления об истории данного текста оно дублировало бы понятие «Княжий изборник», поскольку, как было сказано выше, оба названия отсылают к одной писцовой записи13.

По вопросу о датировке и месте создания Княжьего изборника мы придерживаемся мнения, высказывавшегося У. Федером в его работах до 2008 г. [Veder 1994: xl; 1995; 2005: 102]: судя по составу текстов памятника, он возник в Болгарии в X веке. Terminus post quem создания Княжьего изборника определяется датировкой одного из его непосредственных источников — Симеонова сборника: между 914 и 927 гг. Для определения верхней хронологической границы нет данных; вероятно, ее следует связывать с периодом упадка болгарской книжной культуры, начавшимся после падения 1-го Болгарского царства в 969972 гг. Однозначных историко-культурных аргументов в пользу более узкой локализации - в Преславе - мы не находим. Присутствие в сборнике текстов преславского происхождения не показательно, так как его состав этим не исчерпывается: библейская книга Премудрости Иисуса Сирахова и, вероятно, несколько других переводных сочинений принадлежат к кругу

13 В сущности, «Изборник грешного Иоанна» было бы гораздо более ясным и удобным названием для нашего памятника - оно указывает на историческое лицо, пусть его личность и не установлена. Название «Княжий изборник» было выбрано крайне неудачно. Мы не вкладываем в него содержания, появившегося в [Veder 2008] -«сборник, написанный для князя», - а понимаем его в первоначально подразумевавшемся смысле, в соответствии с текстом рукописи - как «составленный из принадлежащих князю книг»; между тем совершенно неясно, какая историческая реальность стоит за этим обозначением. Тем не менее отказаться от этого названия невозможно, так как оно уже давно вошло в научный оборот. мефодиевских переводов, происхождение многих текстов (например, «Наказания» Исихия), судя по их языку, явно непреславское.

Однако вопрос о физическом месте появления сборника, сводящийся, по существу, к оценке состава некоторого неизвестного собрания славянских книг, представляется менее интересным, чем другой вопрос - кем и для кого был создан сборник. Ведь его предназначение не обязательно связано с местом составления. Указания на это могут содержаться в тексте, вернее, в том, как обработаны тексты источников. В частности (о чем уже упоминалось), из того, как в Княжьем изборнике используются слова цесарь и къна^ь, следует, что он предназначался не для читателей из окружения болгарского царя. Но подобных сведений из внутренней прагматики дидактического текста, как правило, безлично-обобщенного по условиям жанра, можно извлечь немного. Более перспективным способом получить представление о составителе и истории бытования сборника считается анализ языковых изменений. Единственным исследованием на эту тему до сих пор была работа А. А. Пичхадзе [Пичхадзе 2003] о текстологии и языке выборки из Премудрости Иисуса Сирахова в составе Изборника 1076 г. В статье с учетом данных двух известных в то время родственных Изборнику 1076 г. списков рассмотрена языковая правка на разных стадиях редактирования текста и сделаны два вывода: а) сомнительно, что этот текст когда-либо редактировался в кругу преславских книжников, и б) ряд языковых инноваций восточнославянской окраски восходит к протографу Изборника 1076 г. В настоящем исследовании эти выводы будут проверены и уточнены на основе анализа текста Изборника 1076 г. в полном объеме с учетом нового текстологического материала.

У. Федер не ставил задачу систематического изучения текста Изборника 1076 г. Он рассматривал Изборник как один из списков, данные которого, наравне с данными родственных сборников, дают основу для реконструкции их общего прототипа (Княжьего изборника). Цель Федера состояла именно в реконструкции текста Княжьего изборника, поэтому индивидуальные, в том числе языковые, особенности рукописи 1076 г. оставались вне фокуса его исследовательского внимания. Эту задачу призвана выполнить настоящая работа, предметом исследования в которой являются текст и язык Изборника 1076 г. Они рассматриваются в исторической перспективе, при этом уточняемая реконструкция Княжьего изборника, служащего центральным понятием при исследовании истории текста Изборника 1076 г., играет вспомогательную роль.

Актуальность темы обусловлена малочисленностью письменных источников по древнейшему периоду истории русского языка и их недостаточной текстологической изученностью. После того, как определилось место Изборника 1076 г. в рукописной традиции, возникла необходимость снабдить текст памятника текстологическим комментарием, без которого невозможен корректный подход к интерпретации заключенного в нем языкового материала. Кроме того, текстологическое исследование Изборника 1076 г. имеет важное и методологическое значение: типология четьих сборников неупорядоченного состава, принципы отбора и методы обработки текстов при их составлении изучены очень плохо, а необходимость в таких исследованиях ощущуается весьма остро, так как большая часть древнеславянских текстов дошла до нас именно в составе сборников.

Цели и задачи исследования. Цели исследования определяются характером Изборника 1076 г. как типа древнеславянской рукописной книги. Этот памятник представляет собой продукт многократной обработки множества древнеславянских текстов, очень разнообразных по происхождению, авторству, жанру, литературному качеству и объему. Большинство из них известны в других версиях и редакциях, более близких к архетипу, и для их изучения или издания данные Изборника 1076 г. играют второстепенную роль. Соответственно, при исследовании этого памятника в фокусе внимания оказываются не тексты в их первоначальном виде, а процесс освоения (адаптации, переработки, правки) различных текстов книжниками, переписывавшими Княжий изборник в период между его составлением и созданием рукописи 1076 г. Задача, таким образом, состоит в том, чтобы выявить и оценить вторичные особенности текстов Изборника 1076 г. Однако для этого в ряде случаев необходимо реконструировать их первичный (или более близкий к архетипу) вид, так как они до сих пор не были (или были недостаточно) исследованы. Таким образом, задача составления текстологического и лингвистического комментария к тексту Изборника 1076 г. на некоторых участках приобретает двойственный характер.

Данное исследование включает в себя три аспекта: источниковедческий, текстологический и лингвистический.

1. В источниковедческой части были поставлены следующие задачи: а) подобрать параллели (греческие и славянские) к тем частям памятника, источники которых ранее не были известны; б) уточнить происхождение тех частей сборника, к которым были подобраны только отдаленные параллели; в) определить, какие редакции тех текстов-источников, которые имеют сложную текстологию (в частности, Сборника Симеона - болгарского прототипа Изборника 1073 г.), были использованы при составлении памятника.

2. В текстологическую часть работы входило сопоставление родственных списков Княжьего изборника между собой, а также с текстами источников (по существующим изданиям или по рукописям, если памятники не изданы) с тем, чтобы а) уточнить генеалогические отношения между ними и определить, сколько этапов (гипархетипов) отделяет Изборник 1076 г. от архетипа Княжьего изборника; б) выявить в списках разночтения, установить, там где это возможно, их первичность/вторичность, и проследить поэтапное развитие текста на микроуровне.

3. Предпринятое лингвистическое исследование преследует цель описать языковую правку на каждой стадии эволюции текста Княжьего изборника вплоть до Изборника 1076 г. с тем, чтобы а) установить лингвистические особенности редакций текста на этапах, предшествовавших созданию Изборника 1076 г.; б) определить отношение редакторов (в том числе на этапе создания рукописи 1076 г.) к лексической вариативности в текстах сборника и их представление о норме церковнославянского языка; в) определить, в качестве вспомогательного средства для решения двух предыдущих задач, языковой статус некоторых лексем, использованных или устраненных при редактуре.

Методы исследования.

Входящие в состав рукописи Изборника 1076 г. тексты сопоставляются с параллельными текстами 15-ти генеалогически связанных с ним рукописей (списков Княжьего изборника). В местах разночтений реконструируется, насколько это возможно, текст архетипа, а также промежуточных стадий развития текста (гипархетипов), и регистрируются все изменения -смысловые, стилистические и языковые, - появившиеся на каждой стадии; затем анализируется выявленный языковой материал.

Рукописная история Изборника 1076 г. ставит перед исследователем специфические текстологические проблемы, не встречающиеся в исследованиях цельных текстов. Установление текстологических отношений между списками, стратификация текста в его эволюции и, соответственно, выявление языковых черт, появившихся в тексте на том или ином этапе его развития, осложняются компилятивным характером самого текста: в принципе, каждая из нескольких десятков статей Изборника и близких к нему списков может иметь самостоятельную текстологическую историю. Практически это означает, что общая схема отношений между списками, разработанная на макротекстологическом уровне (при сопоставлении структуры статей), должна быть проверена на уровне микротекстологии отдельно для каждой статьи и по каждому списку. При этом нужно учитывать не только возможность инородного происхождения отдельных статей, но и возможность спорадической контаминации (когда писец, используя один антиграф как основной, в отдельных случаях обращался к дополнительным источникам). Определив взаимоотношения между списками в пределах каждой статьи, можно сопоставить эти результаты для уточнения общей стеммы.

В данной работе строго соблюдается иерархия уровней исследования: сначала проводится текстологический анализ источников и устанавливаются генеалогические отношения между списками; на этом основании строится лингвистическое исследование. Благодаря этому, можно отделить текстологически значимые языковые (фонетико-орфографические и лексические) варианты от случайных совпадений вторичных языковых вариантов в списках, не обнаруживающих схождений на уровне текста.

При анализе языковых расхождений используется системный подход: учитываются а) функционирование варьирующих элементов в том тексте, где встретилось расхождение и б) наличие надежно установленных замен одного из этих элементов другим на разных этапах эволюции текста Княжьего изборника, вплоть до отдельных списков. Так, в Изборнике 1076 г. на л. 77 об. 13 читается слово мольба в нетипичном значении 'молитва', а в параллельном месте родственного списка Мел. 119 имеется вариантное чтение молитва. Поскольку Мел. 119 восходит к более ранней стадии эволюции Княжьего изборника, можно было бы предположить, что его чтение первично. Однако в тексте, где встретилось данное расхождение - «Наказании Исихия» - есть другие примеры употребления лексемы мольба в значении 'молитва'. Следовательно, в данном случае первичным следует считать вариант Изборника 1076 г. Другой пример: в Изборнике 1076 г. на л. 49 (строка 11) читается д'Ьла, - вторичный вариант вместо исконного рлди, читающегося в библейском тексте Премудрости Иисуса Сирахова. Чтение восходящего к Княжьему сборнику списка МДА №162 совпадает с Изборником 1076 г. Однако из этого совпадения нельзя сделать вывода, что замена рлди —> д'Ьла относится к общему протографу Изборника 1076 г. и МДА №162, так как эта замена не фиксируется на уровне данного протографа в других местах текста, и, напротив, многократно представлена в слоях индивидуальных инноваций обеих рукописей.

Структура исследования. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и трех приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Мушинская, Мария Савельевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило уточнить представления об источниках, текстологии и языке И76,

В диссертационной работе были впервые определены источники ряда небольших статей И76 и уточнено отношение некоторых его текстов к редакциям и разновидностям сочинений, связь с которыми была установлена прежними исследователями. В частности, были указаны ранее не замеченные параллели к КИ в Минейном сборнике - своде переводных сочинений эпохи Первого Болгарского царства. Минейный сборник, открытый Д. М. Буланиным, в большей своей части остается не исследованным. В настоящей работе определены греческие источники некоторых его текстов (фрагменты сочинений Иоанна Златоуста, патриарха Фотия, греческого перевода Слов Исаака Сирина и др.). Другим интересным результатом можно считать установление отношения КИ к текстологии Сборника Симеона. Как выяснилось, при составлении КИ была использована Краткая редакция этого памятника (представленная только списками XV в.), что позволяет датировать ее ранним периодом - не позднее X в. Из других наблюдений над текстологией КИ, имеющих отношение к его источникам, нужно упомянуть подборку патериковых и житийных рассказов, из которой в И76 читается только «Слово о милостивом Созомене». Эта подборка, как показывает сравнение родственных И76 списков, входила в состав КИ изначально, хотя ее состав менялся в ходе эволюции сборника, — в частности, «Слово о милостивом Созомене» могло быть добавлено позднее.

В результате лингвотекстологического сопоставления И76 и генеалогически близких ему сборников в истории текста КИ было выявлено несколько этапов. С момента составления архетипа КИ до создания рукописи И76 текст сборника переписывался не менее пяти раз, при этом он четырежды (в том числе при создании И76) подвергся целенаправленной редактуре. Важно подчеркнуть, что на первых трех этапах редактирования не обнаружилось следов сверки текста по дополнительным источникам -ни греческим, ни славянским (контаминация редакций и версий отдельных статей отмечается только в некоторых списках, в том числе в И76). Эта особенность рукописной традиции КИ позволила провести стратификацию внесенных в первоначальный текст изменений, установить генеалогию списков и относительную хронологию гипархетипов.

Вопрос о локализации архетипа сборника в настоящее время может быть решен только в отрицательном смысле. Возникновение КИ в Киевской Руси маловероятно по экстралингвистическим соображениям - прежде всего ввиду отсутствия древнерусских списков, восходящих к старшему этапу эволюции текста. Против такой гипотезы свидетельствуют и лингвистические данные: реконструкция последовательности вносившихся в текст изменений показала, что в наиболее раннем слое правки отсутствуют восточнославянские языковые черты. В то же время мнение У. Федера о том, что КИ был создан в кругу симеоновских книжников и затем вторично переработан в Преславе около середины X в., не подтверждается лингвистическим анализом текста. Среди инноваций, появивишихся в КИ на всех стадиях эволюции текста, отсутствует лексика, которую в обширной литературе на эту тему относят к отличительным приметам преславской книжной школы, - наоборот, уже в самом раннем слое правки есть примеры устранения преславизмов, их замены на слова, относящиеся к другим книжным традициям. При этом наиболее радикальные изменения в языковом облике текстов И76 (в сравнении с их первичными славянскими источниками) - модернизация лексики, появление регионализмов, употребление общеславянских слов в необычных значениях — восходят к ранним этапам эволюции КИ, причем на большую долю - к этапу 1, несомненно еще южнославянскому. На следующем этапе сборник также правился не древнерусскими книжниками, поскольку один из восходящих к этому этапу списков был переписан со среднеболгарского протографа. Элементы фонетико-орфографической и морфологической русификации на этой стадии не прослеживаются. Среди лексических инноваций, которые можно с надежностью отнести к этой стадии, также нет несомненных русизмов.

Установленной можно считать связь с восточнославянской почвой третьего этапа эволюции текста - об этом свидетельствует рукописная традиция, а также несколько грамматических русизмов, которые реконструируются на уровне двух последовательных гипархетипов этого этапа. Примечательно, что среди лексических инноваций, восходящих к этому этапу, почти нет русизмов: только одна из них имеет явно выраженный неюжнославянский характер: глагол с приставкой вы- - вылд^ити, употребленный вместо исходити. В остальном инновации текста на этом этапе демонстрируют стремление редакторов к последовательному соблюдению церковнославянских языковых норм, выразившееся, в частности, в устранении некоторых регионализмов, имевшихся в протографе.

Той же стратегией определяется большая часть лексических инноваций в индивидуальном слое правки И76. В нем не встретилось случаев употребления региональной лексики вместо церковнославянской (напротив, есть пример устранения регионализма еоголишикым и замены его общеупотребительным прилагательным оуродикын). При этом, однако, наблюдается увеличение доли церковнославянской лексики, более употребительной в русских памятниках, главным образом в результате гармонизирующей правки, когда из двух лексических вариантов, употреблявшихся в протографе, книжник выбирал тот, который больше соответствовал его узусу. Анализ лексических инноваций на этом этапе редактуры показывает, что в своем большинстве они вызваны не стремлением адаптировать лексику оригинала к актуальным для редактора нормам, а чувствительностью к имеющемуся в оригинале, в силу разнородности его составных частей, лексическому разнобою и стремлением унифицировать языковые средства.

Исследование языковых изменений в КИ с опорой на текстологические данные позволило увидеть процесс неравномерной, но непрерывной правки, вносившейся в текст на протяжении его полуторавековой истории. Важным результатом можно считать установление объема и характера изменений, появившихся на последнем этапе перед созданием рукописи И76 или непосредственно при ее создании. Только теперь этот памятник, лексика которого расписана во всех исторических словарях без учета происхождения и истории текстов, входящих в его состав, может использоваться как надежный источник в том смысле, о котором пишет А. М. Молдован: «хотя список текста и является материальным носителем лексики, сам по себе он еще не может служить лексическим источником. Лексическим источником отдельный список становится тогда, когда он может быть осмыслен в качестве звена в рукописной истории текста» [Молдован 1997: 64]. Как было показано, на стадии редактирования И76 в тексте не появлилось новых лексем, имеющих ярко выраженную восточнославянскую окраску. Немногочисленные «русизмы», раньше считавшиеся собственным вкладом редактора И76, присутствовали в тексте на предыдущих этапах его истории. Более того, сам восточнославянский характер по крайней мере некоторых их них оказывается под сомнением. Пока между И76 и славянскими прототипами его составных частей не было обнаружено промежуточных звеньев, лексические отличия киевской рукописи от исходных текстов естественным образом относили на счет восточнославянского редактора: они, так сказать, «проходили единым списком». Если бы, в результате уточнения текстологии памятника, этот список был просто отодвинут назад в хронологии, сохраняя при этом свое единство, то это служило бы всего лишь поводом для того, чтобы считать, что «миграция» КИ на Русь произошла на соответствующее число текстологических поколений раньше. Но, как оказалось, дело обстоит иначе: лексические текстом работали невосточнославянские книжники.

Оценивая в целом языковую правку в КИ на разных стадиях, особенно в КИЗ и И76, можно сделать общее заключение: эти этапы документируют процесс гармонизации языкового материала в той его части, которая контролируется в сознании книжников - т. е. прежде всего в лексике; вырабатывается норма - вернее, определяются границы нормы [Рюсю 2003: 411]. Редакторы стремятся освоить лексический репертуар, накопившийся за два века существования славянской книжности, примирить конкурирующие традиции. В каких-то случаях это проявляется в неприятии маргинальных, региональных элементов в текстах-источниках, в других можно наблюдать их освоение. Существенным остается то, что все эти усилия совершаются в сфере литературного языка, и языковую принадлежность книжника надо рассматривать лишь как один объяснительный фактор среди многих других.

Институт русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук

На правах рукописи

04201350405

МУШИНСКАЯ МАРИЯ САВЕЛЬЕВНА

ТЕКСТОЛОГИЯ И ЯЗЫК ИЗБОРНИКА 1076 ГОДА

Том 2

Специальность 10.02.01 - русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва, 2012

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.