Текстологические характеристики нидерландских пословиц и поговорок: на материале нидерландскоязычной прозы и прессы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Чижиков, Александр Григорьевич
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 214
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Чижиков, Александр Григорьевич
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ СТАТУС ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
1.1. Проблема включения пословиц и поговорок во фразеологию
1.2. Проблема разграничения понятия "пословица" и "поговорка" 22 1.3 Дополнительные критерии фразеологичности пословицы 36 1.4. Данные смежных дисциплин в пользу включения пословиц и поговорок во фразеологию 45 Выводы по 1 главе
ГЛАВА 2. ПОСЛОВИЦА КАК ЕДИНИЦА ТЕКСТА, ОТРАЖАЮЩАЯ ЕГО ОПРЕДЕЛЕННЫЕ КАТЕГОРИИ
2.1. Текст и его единицы
2.2. Предложение - высказывание - текст. Проблема дефиниции
2.3. Функции высказывания и функции пословиц
2.4. Текст и его категории
2.5. Пословица как единица, способная выражать определенные категории текста 83 Выводы по 2 главе
ГЛАВА 3. ПОСЛОВИЦА КАК ИНТЕРТЕКСТ
3.1. Становление понятия "интертекстуальность"
3.2. Функции текста и интертекста
3.3. Пословица в функции интертекста
3.4. Пословицы как интертекстуальные маркеры 123 Выводы по 3 главе 143 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 146 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 150 ПРИЛОЖЕНИЕ. Список нидерландских пословиц и поговорок, послуживших материалом для исследования, с их русскоязычными эквивалентами 162
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Конструкции с инфинитивом как экспликаторы модально-оценочных смыслов в русских пословицах и поговорках2013 год, кандидат филологических наук Хузина, Екатерина Александровна
Пословицы и поговорки в испанской периодической печати2007 год, кандидат филологических наук Сыщикова, Екатерина Сергеевна
Структурно-семантическая характеристика аварских пословиц и поговорок2010 год, кандидат филологических наук Халилова, Наида Магомедовна
Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках2009 год, кандидат филологических наук Залова, Индира Мирземагомедовна
Структурно-семантические особенности русских пословиц и поговорок с пространственно-временными характеристиками2002 год, кандидат филологических наук Кипсабит Кипкоэч Нгетунь
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Текстологические характеристики нидерландских пословиц и поговорок: на материале нидерландскоязычной прозы и прессы»
Изучение пословиц и поговорок происходит уже давно, и каждый раз, при появлении новой научной парадигмы, происходят попытки их осмысления в данных рамках. Так пословицы изучались с точки зрения их прагматического функционирования, когнитивной науки и других.
В последнее время научный интерес переходит на новые вопросы, среди которых далеко не последнее место занимает лингвистика текста. Данный научный подход предполагает изучение различных языковых единиц на принципиально новом уровне. Текст как объект лингвистического исследования описывается в работах многих современных ученых, среди которых можно назвать И.Р. Гальперина, О.И. Москальскую, О.Л. Каменскую, Т.М. Николаеву, Г.В. Колшанского, К. Бюлера, Г. Глинца, В.Г. Адмони, Т. ван Дейка и многих других. Анализ происходит с самых различных позиций. Текст рассматривается как нечто целостное и как сумма составляющих, которые его образуют и которые служат для выражения различных его функций. Более того, объем текста может в значительной степени варьировать и зависеть от того, с каких позиций данный текст рассматривается, насколько полно он отражает определенный коммуникативный замысел и прагматическую установку его автора. Поэтому границы текста могут сдвигаться, а сам он может представлять собой достаточно короткое высказывание, либо укладываться в нескольких книжных томов.
В данной работе будут рассмотрены нидерландские пословицы с позиций их функционирования в тексте. Основное внимание будет уделено категории оценочности, выражаемой в тексте через пословицы.
Материалом исследования послужили тексты нидерландской и бельгийской художественной литературы XIX-XX веков и материалы нидерландской и бельгийской прессы последних пяти лет, на примере которых можно подробно проследить функционирование пословиц в тексте, а также словари нидерландских пословиц и поговорок. В качестве основного материала для анализа был использован роман фламандского писателя Хендрика Консьянса "Баас Ханзендонк", в котором широко представлены различные народные изречения -на 114 страницах этого произведения встречается около шестидесяти пословиц и поговорок. В данном случае следует отметить комплексный подход к подбору примеров для исследования. Художественная литература, являясь "кладезем народной мудрости", содержит в себе богатый паремиологический запас, знание которого всегда обогащает читателя. Средства массовой информации все более и более входят в жизнь человека, и обращение к ним происходит намного чаще, чем чтение художественной литературы. Этот факт, а также особая прагматическая направленность пословиц в свою очередь стимулируют журналистов обогащать свои материалы фразеологией, в частности вводить в тексты пословицы и поговорки, необходимые не только для украшения речи, придания ей красоты и выразительности, но также для более веского характера своих аргументов и привлечения особого внимания к своим материалам. Выбор художественной литературы и публицистики объясняется тем, что именно в этих функциональных стилях наиболее часто используются пословицы и поговорки; в то же время представляется интересным выяснить, насколько отличается их функционирование в художественном и публицистическом тексте.
Актуальность диссертационного исследования определяется не только обращением к языковому материалу, ранее не подвергавшемуся специальному анализу отечественными и зарубежными исследователями, но и рассмотрением пословиц с точки зрения их функционирования в тексте. Вопросами статуса текстовых единиц занимались Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, А.Ф. Папина и многие другие лингвисты. Очевидно, что изучение функционирования в тексте паремиологических единиц, отличительной чертой которых является способность выступать как в качестве составных элементов текста, так и в качестве самостоятельного текста, имеет большое значение. Актуальным является не только новый ракурс исследования пословиц и поговорок, но и рассмотрение вопросов функционирования отдельных единиц текста сквозь призму интертекстуальности, выявление особой роли паремиологических единиц при их включении в текст.
Научная новизна диссертации заключается в том, что на основе обобщения результатов последних исследований в области паремиологии, фразеологии и теории текста в ней впервые предпринимается попытка комплексного исследования паремиологического фонда нидерландского языка, ранее не являвшегося предметом анализа в работах российских исследователей. Новым является подход к исследованию нидерландских пословиц и поговорок, которые рассматриваются, с одной стороны, как самостоятельный текст, а с другой - как "текст в тексте", что выявляет их характерную особенность -интертекстуальность. Изучение паремиологических единиц нидерландского языка и функционирования нидерландских пословиц и поговорок в тексте затрагивает вопросы, относящиеся к фразеологии, паремиологии, лингвистике текста, что определяет междисциплинарный характер исследования.
Предметом исследования являются пословицы и поговорки нидерландского языка, используемые для выражения текстовых функций и категорий.
Объектом выступают контексты в произведениях художественной литературы и современной публицистики.
Целью исследования является анализ функционирования нидерландских пословиц и поговорок в тексте и выведение их основных текстологических характеристик, для чего необходимо решить следующие задачи:
1. определить фразеологический статус нидерландских пословиц и поговорок;
2. определить место пословиц и поговорок как текстов особого рода среди других единиц текста;
3. выявить основные текстовые категории, которые могут выражаться через пословицы и поговорки;
4. проанализировать внутритекстовое поведение пословиц и поговорок, функционирующих как "текст в тексте";
5. выявить характерные признаки, позволяющие идентифицировать включенные в текст паремиологические единицы как пословицы и поговорки.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в определении роли пословиц в тексте, что является дальнейшей разработкой одного из разделов современной текстологии. Понятия "интертекстуальность" и "прецедентный текст" становятся все более актуальными в научных исследованиях последнего времени. Заимствование чужого текста принимает все более разнообразные формы, усиливая смысловую насыщенность текстов и представляя, таким образом, богатый материал для научного анализа с применением различных методов исследования. Выявление текстологических характеристик нидерландских пословиц и поговорок дает основание для их рассмотрения как текстов особого рода. Нидерландские пословицы рассматриваются в аспекте их функционирования в тексте как самостоятельных текстовых единиц, а также как интертекстуальных включений. Исследование нидерландских пословиц и поговорок в тексте вносит вклад в изучение интертекстуальных связей, отраженных в параллельно существующих текстах.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов при чтении курсов лексикологии и стилистики нидерландского языка, а также в практическом курсе современного нидерландского языка: знание наиболее частотных пословиц и поговорок необходимо будущим филологам и переводчикам для адекватного восприятия и перевода публицистических и художественных текстов, в которых пословицы и поговорки выступают как текстовые единицы, выполняющие определенные функции. В то же время, пословицы и поговорки, обладают свойствами текста, то есть сами могут выступать в качестве текстов и с этой точки зрения представляют собой интересный материал для изучения явления интертекстуальности.
Гипотеза исследования заключается в следующем: пословицы и поговорки нидерландского языка, отражая основные текстовые функции и категории, выступают в статусе интертекстов, обладая при этом ярко выраженной маркированностью.
Методы исследования. При общем индуктивно-дедуктивном подходе, задачи в работе решаются с помощью частных методов, таких как контекстуальный и количественный анализ.
Цели и задачи исследования определяют объем и структуру работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Синтаксис кабардинских пословиц и поговорок1999 год, доктор филологических наук Балова, Ирина Мухтаровна
Лингвокультурологические и когнитивно-прагматические основания изучения татарских паремий на фоне других языков.2012 год, доктор филологических наук Тарасова, Фануза Харисовна
Алтайские пословицы и поговорки: поэтика и прагматика жанров2012 год, доктор филологических наук Ойноткинова, Надежда Романовна
Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов1999 год, кандидат филологических наук Борисова, Лена Павловна
Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в таджикском и русском языках: На материале произведений Фазлиддина Мухаммадиева1999 год, кандидат филологических наук Турсунов, Фаезджон Мелибович
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Чижиков, Александр Григорьевич
Выводы по 3 главе
Пословицы как интертекст занимают особое положение в структуре текста. Представляя собой с одной стороны нечто целое (законченное высказывание, предложение) оно одновременно является частью другого целого, выступая в нем в качестве составного элемента. Функции интертекста пересекаются с функциями текста настолько, насколько само понятие "текст" пересекается с понятием "интертекст".
Основные функции пословиц как интертекстов, во многом повторяют текстовые функции и сводятся к следующим:
Апеллятивная (контактоустанавливающая, фатическая) функция пословиц проявляется в ориентированности пословиц на совершенно конкретного адресата. В данном случае пословицы выступают в роли высказываний и в роли текстов одновременно.
Референтивная функция: пословица активизирует ту информацию, которая содержится в этом "внешнем" тексте (претексте).
Метатекстовая функция пословиц является особенностью интертекста и проявляется как ссылка на другие тексты.
Директивная функция проявляется в апеллировании к солидному авторитету - народной мудрости, что помогает ему выполнить определенную прагматическую установку.
Экспрессивная функция пословиц проявляется в экспрессивной окраске, которая выделяет интертекст из основного текста, благодаря чему достигается контраст с текстовым окружением.
В качестве интертекстуальных маркеров выступают характерные синтаксические модели, которые выделяют пословицы и поговорки текстового окружения:
1. Al + причастие I + глагол + им. сущ.:
2. Alle + им. сущ. + глагол с группой существительного:
3. Придаточное условное предложение с союзом als + главное предложение? выражающее следствие в настоящем времени:
4. Подлежащное придаточное предложение, вводимое местоимением "die" + главное предложение
5. Безличная конструкция "Beter . dan ."
6. Безличная конструкция "Geen . zonder ."
7. Рифмованная конструкция с повтором Goed(e) + сущ. или причастие II
8. Het is + прилагательное "goed" в сравнительной степени
9. Ieder + глагол-связка + группа существительного
10. Конструкция (чаще отрицательная) вводимая неопределенным местоимением men + модальный глагол возможности или долженствования
11. Конструкция "Wie (iets doet) moet."
12. Конструкция "инфинитив глагол-связка + инфинитив"
13. Антонимические конструкции, выражающие противопоставление образов
14. Краткие рифмованные изречения из 2-3 слов, в которых может отсутствовать инфинитивный глагол (rust roest, lest best)
15. Конструкции, обладающие структурным параллелизмом,
Одним из важнейших интертекстуальных маркеров могут служить рифмованная структура, аллитерация и повторы, образующие вместе характерный интонационный рисунок.
Пословицы обладают грамматическими особенностями, а именно:
1. отнесенность к настоящему времени, что дополнительно выделяет их из общего текстового окружения. Часто описываются определенные явления или состояние природы, что переносится на человеческую жизнь и его отношения в обществе;
2. отсутствие артикля, который является еще одним показателем устойчивости употребления пословиц и поговорок.
Анализ функций текста, функций пословиц-высказываний и пословиц-интертекстов показывает, что эти функции во многом пересекаются. Из этого следует, что пословицы являются некими универсальными единицами, которые совмещают в себе многочисленные функции высказываний и текстов, но некоторые их них в пословицах доминируют. Пословицы, которые, как было показано выше, обладают свойствами текста и могут сами выступать в качестве текстов, представляют собой интересный аналитический материал с позиций интертекстуальности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенный анализ текстологических характеристик нидерландских пословиц и поговорок позволил сделать следующие выводы:
1. Нидерландские пословицы относятся к фразеологическому фонду языка. Номинативный характер пословицы обуславливается своеобразием пословичной номинации - в отличие от слов и словосочетаний, именующих объекты и понятия, пословицы именуют жизненные типовые ситуации и отношения между объектами. Пословицы обладают цельностью номинации, то есть они как цельные единицы хранятся в памяти носителей языка и в качестве готового средства номинации воспроизводятся, а не конструируются в процессе коммуникации. Это позволяет рассматривать их как потенциальные единицы фразеологического корпуса языка. Основными признаками, по которым пословицы включаются во фразеологический фонд языка, являются: обобщенность; единичная сочетаемость компонентного состава; переосмысленность; дидактический смысл.
2. Соотношение понятий "предложение" и "высказывание", позволяет сделать вывод о том, что высказывания являются текстами. Это подтверждается тем, что высказывание приравнивается к группе предложений, которые уже представляют собой текст. К тому же высказывание может быть представлено в форме кратких произведений устного народного творчества, высказывание может также являться сложным синтаксическим целым, микротекстом, и, наконец, высказывание, как и текст, является коммуникативной единицей, обладающей статусом воспроизводимости. Таким образом, с точки зрения аспекта назначения речевой коммуникации, высказываниям, в нашем случае - пословицам может быть присвоен статус текста. Анализ функционирования нидерландских пословиц показал, что пословицы нидерландского языка, являясь по синтаксической структуре предложениями, одновременно относятся и к высказываниям, представляющим собой единицы текста. На этом основании, пословицы могут быть отнесены к единицам текста.
3. Являясь составной частью текста, пословицы выступают в нем в функции высказываний на структурно-семантическом уровне. Их можно классифицировать, разбив на две основные группы, первая из которых отражает структурно-семантические функции, свойственные как текстам, так пословицам, которые выступают в роли текстов. К структурно-семантическим функциям относятся: введение (пословица выступает в качестве обобщающих заголовков), аннотация (пословица обобщает мысли, изложенные в тексте), заключение (пословица стоит в конце текста и выражает основную мысль автора). Ко второй группе относятся смысловые категории, которые характеризуют пословицы: информативность (пословица содержит в своем составе содержательно-фактуальную, содержательно-концептуальную и содержательно подтекстовую информацию), оценка (категория тесно связанная с содержательно-концептуальной информацией; в данном случае пословица выражает суждение автора о пересказанных событиях).
4. Являясь единицами текста, пословицы могут также вести себя как цельные тексты, что дает им право называться "интертекстами", поскольку они функционируют внутри текстов на принципах интертекстуальности (свойства текстов ссылаться друг на друга). Пословицы нидерландского языка в полной мере выполняют функции интертекстов: апеллятивную (привлечение внимания читателя), референтивную (активизация информации, содержащейся в претексте), метатекстовую (отсылка на другой текст), директивную (призыв к определенным действиям), экспрессивную (придание высказываниям ярко выраженной стилистической окраски), оценочную (характеристика автором текста описываемых событий). 5. Анализ паремиологического фонда нидерландского языка позволил выявить 15 наиболее продуктивных синтаксических конструкций, которые выделяют пословицы и поговорки из текстового окружения. Такими синтаксическими моделями являются:
1. А1 + причастие I + глагол + им. сущ.
2. Alle + сущ. + глагол с группой существительного.
3. Придаточное условное предложение с союзом als + главное предложение, выражающее следствие в настоящем времени.
4. Конструкция "Beter . dan ."
5. Het is + прилагательное "goed" в сравнительной степени.
6. Безличная конструкция "Geen . zonder ."
7. Рифмованная конструкция с повтором Goed(e) + сущ. или причастие II.
8. Подлежащное придаточное предложение, вводимое местоимением "die" + главное предложение.
9. Ieder + глагол-связка + группа существительного.
10. Конструкция (чаще отрицательная) вводимая неопределенным местоимением men + модальный глагол возможности или долженствования.
11. Конструкция "Wie (iets doet) moet."
12. Инфинитив* глагол-связка + инфинитив.
13. Антонимические конструкции, выражающие противопоставление образов.
14. Краткие рифмованные изречения из 2-3 слов, в которых может отсутствовать глагол сказуемое.
15. Конструкции, обладающие структурным параллелизмом.
6. Одним из важнейших интертекстуальных маркеров могут служить рифмованная структура, включающая аллитерацию и повторы, которые вместе образуют характерный интонационный рисунок.
7. Дополнительными грамматическими маркерами нидерландских пословиц и поговорок являются отнесенность к настоящему времени и отсутствие артикля.
Результаты данного научного исследования позволяют сделать вывод об особом текстологическом поведении нидерландских пословиц и поговорок, что подтверждается их текстологическими характеристиками.
Изучение пословиц и поговорок нидерландского языка носит междисциплинарный характер, а нидерландский паремиологический фонд является богатейшим материалом для различного рода исследований, поэтому данное направление изучения нидерландской фразеологии является перспективным с когнитивной позиции и анализа нидерландских пословиц в рамках дискурса.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Чижиков, Александр Григорьевич, 2006 год
1. Абрамов Б.А. Предложение и текст // Лингвистические проблемы текста. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1983. С. 4-13.
2. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994. Амосова Н.Н. Слово и контекст. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. - вып. 217. - Л., 1958. Тр.
3. Аникин В.П. Искусство слова в пословицах и поговорках // Предисл. к словарю В.П. Жукова Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2000.
4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сборник статей.- СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1999. 444с.
5. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. вып. 217. -Ростовн/Д, 1964.
6. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. Бахтин М.М., Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка // "Тетралогия".- М.: Лабиринт, 1998. С.298-456.
7. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: пер с франц. М.:Прогресс, 1989,-616 с.
8. Бахтин М.М. Человек в мире слова: сборник статей. М.: Изд-во Российского открытого университета, 1995, - 140 с.
9. Бендерли Т.С. Некоторые сведения об английских пословицах: Паремиологический сборник. М., 1978.
10. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Киев, 1987.
11. Булыгина Т.В. О границах между сложной единицей и сочетанием единиц // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969.
12. Буслаев Ф.И. Русский быт и пословицы //
13. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / Пер. с нем.; общ. ред. и коммент. Т.В. Булыгиной, вступ. ст. Т.В. Булыгиной и А.А. Леонтьева. М., 1993.
14. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике вып. 5. - М., 1970.
15. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. - 280с.
16. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. М., 1975.
17. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ. Л., 1946. - 134 с.
18. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
19. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. М., 1977.
20. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1947. - 614 с.
21. Воронина А.З. Коннотация фразеологизмов в коммуникативном аспекте. // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. вып. 244.
22. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке Уч.зап. Перм. Гос пед. Ин-та 1958 вып. 17.
23. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 1999.-832с.
24. Гальперин И.Р. Информативность единиц текста. М.: Высшая школа, 1974. -176с.
25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-140с.
26. Гальперин И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста ВЯ 19771
27. Даль В.И. Пословицы русского народа М., 1997.
28. Женегг Ж. Палимпсесты: литература во второй степени. 1982; рус. перевод1989
29. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1982. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц: сб. Проблемы фразеологии. - M.-JL, 1964.
30. Ильин И.И. Интертекстуальность // Современное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М.,1999. - С.204-205.
31. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность.- М.: Наука, 1987. 264 с. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. - М.: ИРЯ РАН, 1999.- 180 с.
32. Клюкина Т.П., Клюкина-Витюк М.Ю. Русско-английский словарь Пословицы и поговорки. М., 1996.
33. Колшанский Г.В. К вопросу о коммуникативном статусе высказывания // Лингвистические проблемы текста: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. -вып. 217.-С. 42-49.
34. Кубрякова Е.С. Об актуальных задачах теории словообразования (на рубеже веков) // Материалы международной конференции, посвященной научному наследию профессора М.Д. Степановой и его дальнейшему развитию. М.: МГЛУ, 2001.
35. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского словаря. Дисс. д-ра филол. наук.- М, 1964 Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М, 1970 - 340с.
36. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка М.: Высш. шк., 1986-336 с.
37. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект). Дисс. канд. филол. наук. М., 1994, -168 с.
38. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн, 1992. -480 с.
39. Люксембург A.M. Набоковский интертекст в свете теории игровой поэтики// Текст, Интертектст. Культура: Материалы межд. науч. конф. М.: Азбуковник, 2001.- С. 156-159
40. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. I-V. -СПб., 1847.-38с.
41. Мальченко А.А. "Чужое слово" в заглавии художественного текста // Интертекстуальные связи в художественном тексте / Межвузовский сборник научных трудов. СПб.: Образование, 1993.
42. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981
43. Николаева Т.М. Актальное членение категория грамматики текста. ВЯ 1972. -№2.
44. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. М.: УРСС, 2002. -368с.
45. Паремиологический сборник Пословица, загадка (структура, смысл, текст) -М.: Наука, 1978.-320 с.
46. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. М.: Наука, 1970. - 238с.
47. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. - 240с.
48. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры // Докл. и сообщ. Ин-та рус. яз. АН СССР. 1948. - Вып.2.
49. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. Вологда 1967
50. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1974.
51. Резник Р.В. Функции высказываня и функции компонентов высказывания // Грамматические единицы языка в высказывании и тексте. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1990. - вып. 355. - С.76-80.
52. Сгалл П. К программе лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике вып. 8. Лингвистика текста - М.: Прогресс, 1978 - С. 85
53. Серкова Н.И. Предрпосылки членения текста на СФ уровне. ВЯ, 1978, №3
54. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов / Сост. и выступ, ст. И.М. Кобозевой и В.З. Демьянкова; общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М., 1986.
55. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального анализа современного английского языка. -М., 1981
56. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - С. 16-17.
57. Смирнов И.П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака. СПб., 1995.
58. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962, - 312 с.
59. Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах, как о материале фразеологии // Уч. записки Саратовского педагогического института, 1958. Вып. 30. - С. 101-113
60. Трыкова О.Ю. Отечественная проза последней трети XX века: жанровое взаимодействие с фольклором: Автореф. дисс. . д-ра фил. наук /. М.: МПГУ, 1999.
61. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. - 128 с.
62. Турмачева Н. А. О типах формальных и логических связей в сверхфразовом единстве. Афтореф кандю дисс. М., 1973.
63. У скова Т. А. Вербализация интертекстуальности в средствах массовой коммуникации // Дис. канд. филол. наук. М.: 2003. - 199 с.
64. Фадеева Г.М. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе//Известия АН, Серия Литературы и языка- 1997. том 56-№ 5 С.12-21
65. Филиппов К.А. Лингвистика текста. СПб.: изд. С.-Петербургского университета, 2003. - 336 с.
66. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Монография М.: Высшая школа, 1989 - 238 с.
67. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1969
68. Широкова О.В. Жизнь пословицы // Русский язык в школе 1931 № 6-7
69. Шмаков С.Я Сб. науч. тр. МГЛУ, 1991. вып. 384. - С.98-99
70. Apeldorn C.G.L. Woord vooraf (inleiding van het spreekwoordenboek) / Utrecht,2003
71. Barley N. 1972, 'A Structural Approach to the Proverb and Maxim with Special Reference to the Anglo-Saxon Corpus'. In: Proverbium, 20(1972), s.737-750.
72. Blehr O. / What is a Proverb? //: Fabula, 14 (1973), s.243-246.
73. Broich U./Pfister M. Intertextualitat. Formen, Fonktionen, anglistische Fallstudien Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1985. 373 s.
74. Brinker K. Textlinguistik: Studienbibliographie. Heidenberg, 1993.
75. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. 2. Aufl. Padagogischer Verlag, Schwann Dusseldorf, 1971.
76. Conscience Hendrick Baas Hansendonck / Antwerpen, 1984
77. Danes F. Zum Status der Textebene Probleme der Textgrammatik II Studia grammatica XVIII. Akademie-Verlag Berlin, 1977
78. Dressier W. Einfuhrung in die Textlinguistik. 2. Aufl. Konzepte der Sprach- und Literaturwissensechaft. Max Niemeyer Verlag Tubingen, 1973.
79. Dundes A. / Texture, Text and Context'. //: Southern Folklore Quarterly, 28 (1964), s, 251-262.
80. Dundes A. / On the Structure of the Proverb. //: Proverbium, 25 (1975), s. 961-973.
81. Dundes A. On Whether Weather "Proverbs" are Proverbs // Proverbium, 1 (1984), s.39-46.
82. Dundes A., Stibbe C.A. The Art of Mixing Metaphors. A Folkloristic Interpretation of Netherlandish Proverbs by Pieter Bruegel The Elder. Helsinki 1981 (= FFC 230).
83. Eichler W., Bunting K.-D. Deutsche Grammatik. Athenaum-Verlsg Kronberg/Ts, 1978.
84. Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Grundlagen der Germanistik. 2. Aufl. Erich Schmidt Verlag Berlin, 1982.
85. Erben J. Deutsche Grammatik. Ein AbriB. II. Aufl. Max Hueber Veflag Miinchen, 1972.
86. Genette G. Palimpsestes: La Litterature au second degre. Paris, 1982.
87. Gestel F.Ch. De omschrijving van spreekwoord, zegswijze, uitdrukking en gezegde. //: J. Hoogteijling, Taalkunde in artikelen. Een verzameling artikelen over het Nederlands. Groningen 1968, s.214-219.
88. Hartmann P. Zum Begriff des sprachlichen Zeichens. In: Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 1968, H. 3/4.
89. Kern P. Chr. Textreproduktionen. Zitat und Ritual als Sprach-hkndlungen. In: Textgrammatik. Beitrage zum Problem der Textualitat. Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft. Max Niemeyer Verlag Tubingen, 1975.
90. Klimonow G. Uberlegugen zu einigen definitorischen Kriterien des Textbegriffs. Probleme der Textgrammatik II. Studia grammatica "XVIII Akademie-Verlag Berlin, 1977.
91. Kuusi M. Paromiologische Betrachtungen. Helsinki 1957 (= FFC 172).1.ngue Francaise N. 74 Tipoloie de discours.
92. Mieder W. 'Das Sprichworterbuch'. //: Worterbucher/ Dictionaries/ Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Hrsg. v. F.J. Hausmann e.a. Berlin 1989 s:1033-1044.
93. Mieder W. Moderne Sprichworterforschung zwischen Miindlichkeit und Schriftlichkeit'. //: Volksdichtung zwischen Mundlichkeit und Schriftlichkeit. Hrsg. v. L. Rohrich E. Lindig. Tubingen 1989, s. 187-208.
94. Milner G.B. 1969, 'De l'armature des locutions proverbiales: essai de taxonomie semantique'. In: L'homme, 9(1969), s. 49-70.
95. Norrick N.R. / How Proverbs Mean. Berlin 1985.
96. Rohrich L. Mieder W. / Sprichwort. Stuttgart 1977.
97. Schmidt S. J. Texttheorie Munchen, 1983
98. Rosengren I. Texttheorie In: Lexikon Her germanistischen Linguistik. 2. Aufl Max Niemeyer Verlag Tubingen, 1980.
99. Whiting B.J. The origin of the proverb // № 14 "Harvard University studies and notes in philology and Iterature, Harvard, 193: s. 47-80.
100. Whiting B.J. The nature of the proverb // № 14 "Harvard University studies and notes in philology and Iterature, Harvard, 1932: s. 273-307.
101. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
102. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998. Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцева. -М., 1998.
103. Буковская М.В., Вяльцева С.И. Словарь употребительных английских пословиц. М., 1988.
104. Гнездилова В.А. Французско-русский словарь пословиц и поговорок. М., 2001.
105. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2000. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1967. Миронов С.А. Нидерландско-руский словарь. - М. 1987. Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М., 1998.
106. Пермяков Г.Л. Избранниы пословицы и поговорки народов востока. М.: Наука, 1968.
107. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь лингвистических терминов. М., 1976.
108. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. М., 1848 Туган-Барановская Б. Русские и французские пословицы и поговорки. - М., 1994.
109. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера. М., 1963.
110. Сох H.L. Spreekwoordenboek in zes talen /Antwerpen, 1992
111. Prisma Spreekwoordenboek. Utrecht 1994
112. Prisma Spreekwoordenboek verklaard. Utrecht 1996
113. Stoett F.A. Nederlandse spreekwoorden en gezegden. Zutphen 1974
114. Ter Laan K. Nederlandse spreekwoorden en zegswijzen. Brussel 1983
115. Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse Taal. 'S Gravenhage 1976
116. Van Dale Hedendaags Nederlands woordenboek. Utrecht 1994
117. Van Dale Frans-Nederlands Woordenboek. Utrecht 1990
118. Van Dale Nederlands-Frans Woordenboek Utrecht 1992
119. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ
120. CONSCIENCE HENDR1CK Baas Hansendonck. Antwerpen, 1984
121. Библиотека нидерландской литературы на сайте www.dbnl.org
122. NICOLAAS BEETS Camera Obscura De Leydsche Burcht Moerbeitoppen ruischten Vrouwengeluk Aan mijne landgenooten1. WILLEM BILDERDIJK
123. Navonkeling Rotsgalmen Mengelingen Fabelen.1.UIS COUPERUS1. Psyche
124. Sprookjes en fantastische verhalen
125. AAC DA COSTA De Perzen Prometheus Alfonsus de Eerste Personaadjen Gezangen en Liederen. Paaschzangen.1. J.A. DERMOUW Brahman1. Nagelaten gedichten1. FREDERIK VAN EEDEN1.oba1. Gedichten
126. Cornelis Paradijs' Grassprietjes
127. PETRUS AUGUSTUS DE GENESTET Eerste gedichten
128. Gedichten uit het studentenleven1.atste der eerste1. Nalezing1. Vreemdelingen1.ekedichtjes1. J.A.A. GOEVERNEUR
129. Reizen en avonturen van mijnheer Prikkebeen1. Gedichten1. HERMAN GORTER1. Verzen1. Gedichten
130. PIETER LANGENDYK Het Wederzyds Huwelyks Bedrog1. PROSPER VAN LANGENDONCK
131. Gedichten die niet in de eerste uitgaaf der "verzen" werden opgenomen Verzen1.tere Gedichten
132. PAUL VAN OSTAIJEN Gedichten1. JACQUES PERK
133. Mathilde — een sonnettenkrans in vier boeken Losse verzen
134. E.J. POTGIETER Schetsen en verhalen Verspreide en nagelaten werken
135. JAN PRINS Gestalten Verten Liefdes Hof Het Indische Land Gesneeden Steenen1. SARA BURGERHART Brieven
136. ANTHONY CHRISTIAAN WINAND STARING1. Verhalen1. Mengeldicht1. Kerkgezangen1. Kleine liederen1. Jamben1. Puntdichten
137. JACQUELINE E. VAN DER WAALS1. Verzen1. Proza
138. Het sprookje van de boze fee Het klavertje van vieren Repelsteeltje Noortje Velt
139. АРХИВЫ НИДЕРЛАНДСКИХ И БЕЛЬГИЙСКИХ ГАЗЕТ ЗА 1997-2004 ГГ.www.rotterdamsdagblad.nlwww.gelderlander.nlwww.nd.nlwww.bvl.nlwww.volkskrant.nlwww.nrc.nlwww.patrol.nlwww.telegraaf.nlwww.trouw.bewww.gva.be www.standaard.be.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.