Структурно-семантические особенности русских пословиц и поговорок с пространственно-временными характеристиками тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Кипсабит Кипкоэч Нгетунь
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 160
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кипсабит Кипкоэч Нгетунь
ВВЕДЕНИЕ.
EJIABA I. Некоторые вопросы паремиологии и их теоретическое освещение в современной лингвистике.
Паремиология и фразеология.
О разграничении пословиц и поговорок.
Коннотация пословиц и поговорок.
Проблема номинации у паремий.
Референция пословиц и поговорок.
ВЫВОДЫ по I главе.
ГЛАВА II. Выражение темпоральности и локативности в русских паремиях.
Темпоральность как грамматическая категория. Средства передачи темпоральности.
Общие замечания.64 ^
Актуальность / неактуальность ориентации на момент речи
Различение абсолютного и относительного времени.
Темпоральность и таксис.
Другие разновидности временной ориентации.
Специфика выражения темпоральности в паремиях, типовые приемы передачи идеи времени с помощью формальных средств. 82 J
Темпоральность в паремиях, представляющих собой сложные предложения. Комплексные отношения темпоральности и таксиса.
Формально маркированные соотношения в паремиях.
Соединение форм настоящего при передаче значения последовательности.
Соединение форм будущего времени при передаче значения последовательности.
Соединение форм прошедшего при передаче значения последовательности.
Императивные формы в функции показателя смены временных жанров.
Лексические выразители темпоральности и темпоральность как компонент паремиологической семантики.
Служебные и полуслужебные лексические компоненты со значением времени.
Лексические выразители темпоральности, представляющие собой фрагменты семантических полей.
Нечастотные выразители значения темпоральности.
Паремии, передающие идею времени только на идиоматическом уровне.
Категория локативности и ее отражение в русских паремиях.
Общие замечания.109 V
Средства выражения локативности, функционирующие в ^ русском языке.
Семантика паремий и разные уровни выражения локатива.117 v
Способы выражения локативности в русских паремиях.
Особенности синтаксической организации паремий со значением локатива.
ВЫВОДЫ по II главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Структурно-семантическая характеристика аварских пословиц и поговорок2010 год, кандидат филологических наук Халилова, Наида Магомедовна
Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов1999 год, кандидат филологических наук Борисова, Лена Павловна
Категория локативности в современном русском языке2013 год, доктор филологических наук Федосеева, Лариса Николаевна
Когнитивно-прагматическая парадигма паремиологической семантики: на материале русского языка2012 год, доктор филологических наук Семененко, Наталия Николаевна
Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке2003 год, кандидат филологических наук Батулина, Анна Валерьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические особенности русских пословиц и поговорок с пространственно-временными характеристиками»
Данная работа посвящена проблеме комплексного описания паремиологических единиц, выражающих на обоих (или одном из) своих семантических уровнях грамматико-категориальные значения темпоральности и локативности. Анализу подвергалась как общая выборка из русского пословично-поговорочного фонда, представленная в различных источниках, так и сплошная выборка из словаря В.П. Жукова. При отборе единиц, становящихся в дальнейшем предметом группировки, семантического толкования, выявления их коннотативной составляющей, учитывались те представления о формальных и лексических носителях значений темпоральности и локативности, которые сложились в рамках современной функционально-грамматической школы русистики. При определении статуса единиц как паремий и при отнесении единиц к пословицам и/или поговоркам в работе использовались критерии, принятые в теории клише, разработанной в науке отечественными филологами и лингвистами. Главным вопросом было то, насколько категориальная семантика, отраженная в паремиологии, определяет лексический состав и грамматическую форму паремий, насколько наличие именно таких категорий в репертуаре русской грамматики определяет количественную плотность паремий соответствующего значения, какие средства оказываются наиболее актуальными для реализации «образной» составляющей семантики паремий данных групп.
Несмотря на достаточно давнюю традицию филологического исследования паремий в России (В.И.Даль, Ф.И.Буслаев, А.А.Потебня, В.П.Адрианова-Перетц, Ю.М.Соколов, М.А.Рыбникова и др.) и последовавшую затем попытку формализовать описание паремий в духе господствовавших тогда структуралистских тенденций, в чем ведущую роль сыграли труды Г.Л.Пермякова, М.А.Черкасского, А.Крикманна, В.Н.Телии и др., эта область, лежащая на стыке филологии и лингвистики, является таковой, что в ней еще не сложилось ни достаточно твердого представления о самом статусе объекта, ни исчерпывающего перечня свойств, ни стандартных способов фиксации и описания этих свойств.
Междисциплинарный характер изучения объекта наложил серьезный отпечаток на то, как объект моделируется филологами и какие его признаки вычленяются в качестве базовых. Но этим же определяется и актуальность тех теоретических изысканий, которых требует работа указанной выше тематики.
Во-первых, паремии - единицы, связанные с рядом до конца не определенных лингвистикой, во многом категориальных понятий: высказывание, текст, фраза, сверхфразовое единство. Формальный синтаксический статус паремии - простое или сложное предложение, но ее коммуникативная функция близка к текстовой - это целостное высказывание, относимое к определенному, достаточно фиксированному кругу ситуаций, обладающее безусловной коммуникативной самодостаточностью, распространяющееся изустно, как и многие другие образцы фольклорных клише несколько большего объема (притча, анекдот и т.п.). Следовательно, паремия - как языковое образование представляет собой во многих отношениях пограничное явление. Вопрос о ее собственно языковом статусе нуждается в разрешении.
Во-вторых, центральный вопрос - способ описания семантики паремий, трактовки того, что можно назвать «образностью» паремий, а также их сигнификацией, денотацией и референцией. Эта проблема ставилась многократно, однако до сих пор не разрешена. И в значительной степени ее неразрешенность связана с тем, что речь здесь идет о семантике высказывания, что значительно усложняет проблему в сравнении с аналогичной у фразеологизмов. На парадоксальный характер семантики паремий указывал В.Г.Гак. Это высказывание, референция которого как предложения не имеет пересечения с референцией его же как паремии, сложнее дело обстоит с сигнификацией прямого и «образного» значений высказывания, имеющего прямое (непаремиологическое) и паремиологическое значения. Характер их взаимосвязи, впрочем, также до конца не определен, и нуждается в более детальном изучении мотиваций.
В связи со сказанным выбранный в работе объект оказывается особенно интересным, поскольку имеет семантические характеристики, предопределенные тем, что одной из функций этих паремий является реализация грамматико-категориальных значений и вопрос о том, как и на каких уровнях семантической организации (сигнификативном, денотативном) реализуется это значение в паремиях.
Еще один малоисследованный вопрос - взаимоотношение семантики и прагматики паремий. Коннотация паремий напрямую связана с тем, что называют обычно отражением народного сознания, фиксацией особенностей национальной психологии. Дополнительные эмоционально-оценочные обертоны, как считают, отражают сложившееся в рамках национального мыслительного и поведенческого стереотипа отношение к тому или иному явлению или концепту. В данном случае можно предположить, что изучаемый материал даст некоторые представления об особенности трактовки концептов «времени» и «места» русским языковым сознанием.
Вопрос о концептах напрямую указывает на то, что в работе оказывается затронутой не только соотношение языкового и внеязыкового содержаний клишированного высказывания, но и соотношения универсального и идиоэтнического в этих высказываниях. Являясь единицами, отражающими опыт логических обобщений данного народа, пословицы и поговорки имеют, безусловно, универсальную составляющую. С другой стороны, наполнение логической схемы конкретными предложениями с определенной речевой референцией отражает идиоэтнические особенности и национальной культуры, и устройства национального языка.
Новизна данной работы определяется рядом обстоятельств.
Во-первых, среди сравнительно небольшого числа работ, посвященных семантическим классификациям фразеологизмов (ср. Руденко 1981, Мелерович 1982 и др.), паремий (например, Борисова 1999) нет таких, которые предлагали бы классификации клише от базовых фунционально-семантических полей грамматики русского языка, а именно к таким относят «темпоральность» («временной дейксис» - В.А.Плунгян), «локативность» («пространственный дейксис» - В.А.Плунгян) специалисты по описанию грамматических универсалий (например, А.В.Бондарко).
Во-вторых, работа предполагается осуществление фронтальной выборки фразеологизмов, отражающих значения данных функционально-семантических полей, из словаря В.П.Жукова. Эти фразеологизмы предполагается группировать именно на основании грамматических средств и механизмов, передающих категориальное значение. Основой такой классификации послужит та типология видов пространственной и временной локализованное™, которую предлагают представители российской функционально-грамматической школы (прежде всего, А.В.Бондарко, В.Г.Гак, Е.А.Рахилина, И.М.Кобозева, И.Б.Шатуновский и др.). Использованный в работе материал, таким образом, даст, с одной стороны, примеры того, как идея времени и пространства отражается в русском пословично-поговорочном фонде, а с другой покажет как языковые средства выражения этих категориальных грамматических значений реализуются в типовых конструкциях русских паремий. Насколько известно, подобного рода аналитических описаний и классификаций еще не осуществлялось.
В-третьих, описание предполагает рассмотрения семантики паремий минимум на двух уровнях: семантики их как высказываний, принадлежащих к русской речи, и семантики их как особых клишированных образных выражений. При этом будет уделено внимание выявлению связи и мотивированности прагматического компонента значения семантическим.
Цель работы состоит в проверке ряда предположений:
- есть некоторая зависимость между названными выше уровнями семантической структуры паремии, и эта зависимость наиболее очевидным образом проявляет себя, если денотативный компонент семантики паремии как синтаксической единицы русского языка (ее буквальный синтаксический смысл) связывать с типичными способами реализации некоторого функционально-грамматического стереотипа;
- синтаксическое оформление содержательно однородных пословиц и поговорок отразит языковые предпочтения, связанные с наличием в языке тенденции представлять некие реальные отношения с помощью типовых синтаксических схем; выявятся более частотные и менее частотные модели, относящиеся к названным функционально-семантическим полям;
- определенные формально-структурные типы паремий, отражающие особенности передачи того или иного аспекта категориального значения «темпоральности» и «локативности», обладают однородной стратегией мотивации внутренней формы (паремиологического значения);
- структурно и семантически сходные в смысле передачи категориального значения паремии обладают и общими прагматическими свойствами, возможно, есть некие алгоритмы связи семантики и прагматики паремий, описывающих один и тот же аспект «темпоральности» или «локативности».
Эта общая цель диктует последовательность в разрешении конкретных исследовательских задач и тем самым определяет структуру работы: задача по определению границ объекта (паремиологического высказывания); задача по уточнению структурации семантических параметров значения паремий; задача по анализу связи и мотивированности коннотации семантикой паремии, а также лингвокультурологического аспекта коннотации; задачи по определению тех аспектов выражения функционально-семантических полей «темпоральности» и «локативности», которые отражены в структуре пословиц и поговорок; задача классификации пословиц и поговорок как выразителей а) «темпоральности», б) «локативности» на основе формальных наличия в них грамматических средств - выразителей категориального признака; выявление в процессе описанной выше классификации возможных окказиональных средств передачи значений «темпоральности» и «локативности», характерных для паремий как особых синтаксических образований; представление в работе каждого выделенного класса паремий, передающих идею а) «темпоральности», б) «локативности», как конкретного набора высказываний;
Источником выборки такого рода высказываний должны стать уже имеющиеся сборники паремий, единицы из которых выбираются с учетом уточнения критериев принадлежности единицы к пословицам и/или поговоркам, сделанного в настоящей работе. внутри вычлененных классов должна быть прослежена возможность единиц класса передавать идею а) «времени», б) «пространства» на уровне уже паремиологического, т.е. «образного» значения; на основании последнего предполагается выявить, как грамматические средства превращаются (или не превращаются) в типовые средства создания образности.
Ввиду особого характера объекта, предполагающего комплексный подход к описанию, находящегося на стыке ряда филологических и лингвистических дисциплин, а также ввиду того, что и лингвистические сущности, исследуемые внутри данного объекта, есть комплексы, отражающие функциональные свойства языка, методологическим основанием работы становится системный подход к объекту и его свойствам. Объект рассматривается как предложение, как мини-текст, как семантически двухуровневое высказывание с двойной референцией, как высказывание - носитель грамматико-категориального значения, как высказывание, обладающее культурно-символической значимостью.
Процедуры, связанные с классификацией единиц, составляющих объект исследования, предполагают обращение к ряду лингвистических методов: компонентному анализу, когда речь идет о группировке единиц по семантике, определении семантических центров паремий, вычленении основы семантического переноса, определяющего образное значение паремии; функциональному, когда речь идет об отборе средств, передающих категориальное грамматическое значение «темпоральность» и/или «локативность», формально-грамматическому, когда классифицируются конкретные паремии как передающие тот или иной аспект категориального грамматического значения, культуролого-семиотическому, когда паремии рассматриваются как единицы, отражающие в своем значении и организации стереотипы национальной культуры.
Теоретическая значимость работы определяется двумя обстоятельствами: а) будучи посвящена описанию определенной группы паремий, выделяемых на семантико-грамматическом основании, диссертация затрагивает ряд общетеоретических проблем самой паремиологии: статус, синтаксические признаки, особенности коннотирования, связь коннотации с культурно-символической функцией, тем самым работа углубляет представления о паремии как особой клишированной единице, изучаемой филологией, и по своему особому культурному назначению отражающей в структуре языковые предпочтения, которые выражены при отображении в данном национальном языке той или иной идеи, абстрактной сущности, а также аксиологические аспекты, связанные в данном культурном сознании с той же сущностью; б) будучи по своей задаче посвящена выявлению того, как и насколько интенсивно русские паремии передают универсальные категориально-грамматические значения времени и пространства средствами синтаксиса предложения данного национального языка, диссертация помогает ответить на вопрос о связи между национально-культурными и языковыми стереотипами, о типически национальных средствах передачи универсально-категориальных значений.
Практическая значимость работы определяется тем, что, во-первых, в ней осуществляется выборка паремий, передающих идею пространства и времени и их классификация, тем самым создается почва для дальнейших лексикографических разработок, например, грамматического словаря русских паремий. Во-вторых, работа предлагает один из возможных вариантов ономасилогического описания паремий, что актуально, ибо эта задача пока не решена. В третьих, в работе конкретно атрибутировано в свете поставленной задачи более 600 пословиц и поговорок русского языка, причем около 400 непосредственно задействованы в классификации. Кроме того, представленный в работе теоретический материал позволяет осуществлять чтение курсов и спецкурсов по русской паремиологии и фразеологии.
Материалом для данного исследования служат русские пословицы поговорки (и в очень небольшой части присловья) извлеченные прежде всего из двух источников: /Жуков 2000/ и /Даль 1997/, а также из толковых и фразеологических словарей русского языка. В первоначальной выборке 678 единиц. Известно, что выборка из собрания В.И.Даля значительно затруднена фактом тематической классификации паремий в этом собрании. Поэтому именно словарь В.П.Жукова взят в качестве источника сплошной выборки паремий, в которых реализуется соответствующая функционально-грамматическая семантика.
Классификация осуществляется поэтапно. Вначале отбираются единицы, отвечающие соответствующим способам передачи идеи времени и/или пространства. Затем эти единицы «отбраковываются» по признаку паремиологичности, в соответствии с теми критериями, которые приняты в работе. Затем они становятся материалом дальнейшей классификации.
Апробация работы: основные положения, нашедшие место в настоящей диссертации, обсуждались на 2-й Международной конференции стран СНГ в 2000 г в Москве, а также на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета РУДН в феврале 2002г.
Структура работы: диссертация состоит из Введения, двух основных глав, Заключения и списка литературы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Синтаксис кабардинских пословиц и поговорок1999 год, доктор филологических наук Балова, Ирина Мухтаровна
Лингвокультурологическое описание структуры и семантики паремий2002 год, кандидат филологических наук Семененко, Наталия Николаевна
Алтайские пословицы и поговорки: поэтика и прагматика жанров2012 год, доктор филологических наук Ойноткинова, Надежда Романовна
Лингвокультурологическое поле времени в паремиях русского языка: в зеркале паремий татарского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Мухарлямова, Лилия Рашидовна
Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообозначения2000 год, кандидат филологических наук Недельчо, Елена Владимировна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Кипсабит Кипкоэч Нгетунь
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ
Темпоральность - это семантическая категория, отражающая восприятие и осмысление человеком времени обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета. Вместе с тем темпоральность - это базирующееся на данной семантической категории функционально-семантическое поле, охватывающее грамматические, лексические и комбинированные средства того или иного языка, используемые для выражения данной семантической категории.
Темпоральность - «векторная» категория, т.е. характеризующаяся определенным направлением и тем самым связанная с локативностью. Системно-языковая точка отсчета - временной дейктический центр русского высказывания, который выражен прежде всего в системе глагольных форм времени.
Отношение к временному дейктическому центру по-разному реализуется в типах ситуативно актуализированной/неактуализированной речи. Первый тип речи отличается непосредственной связью содержания высказывания с ситуацией речи и характерен для непосредственного общения говорящего и слушающего. Второй тип речи выступает в тех случаях, когда нет непосредственной связи содержания высказывания с речевой ситуацией, в частности с позицией говорящего в момент речи. Типичные русские паремии представляют собой ситуативно неактуализованную темпоральность.
В русском языке в рамках финитных глагольных форм существует абсолютное и относительное употребление времен.
Понятие относительного времени и таксиса частично пересекаются, но все же не совпадают. Таксис обычно трактуется как временное отношение между действиями в рамках целостного периода времени.
Базовой моделью для русских паремий оказывается модель простого предложения с финитной формой глагола настоящего времени в функции сказуемого. Дополнительными формами следует считать форму повелительного наклонения, а также форму простого будущего времени и форму инфинитива в идиоматическом значении будущего.
В число паремиологичных высказываний с ситуативно неактуализованной темпоральностью входят и предложения-номинативы с отсутствующим глаголом в позиции сказуемого.
Для большинства русских паремий характерна двухчастная структура с двумя предикативными центрами, так или иначе соотносимая со сложным предложением, состоящим из двух простых. Для такой структуры естественно наличие относительного дейктического центра темпоральности, однако формальный маркер настоящего в этом случае уже не так актуален, как для тех, что состоят из одного предложения.
К лексическим выразителям темпоральности относятся наречия со значением времени, а также предлоги в сочетании с существительными, обозначающими временной план. Эти лексические средства, а также единицы, относящиеся к семантическим полям с временной архисемой, чаще всего являются смысловыми центрами паремий.
Выявленная коннотация русских паремий такова, что противопоставление временных планов отражает противопоставление аксиологических полюсов "хорошего" и "плохого", размещенных на хронологической оси.
Локативность - это семантическая категория, представляющая собой языковую интерпретацию мыслительной категории пространства.
К наиболее частотным в паремиях локализаторам из числах ядерных средств, выражающих пространственные отношения, относятся существительные с предлогами. При этом наиболее частотным является сочетание предлога в с предложным падежом. За ним следует предлог на и некоторые предлоги родительного падежа.
Из многочисленных дейктических наречий, являющихся в русском языке ведущими локализаторами, паремии предпочитают где, причем не в собственно наречной функции, а в функции союзного слова. Остальные неопределенные дейктические наречия, выражающие локализацию, представлены единично. Не так велико число паремий с указательными частицами, чуть больше - с относительными и оценочными наречиями в функции локализатора.
Синтаксическая организация паремий, выражающих локатив, обнаруживает несколько отчетливых тенденций. Во-первых, серди них много таких, которые относятся к предложениям с детерминантом, то есть обстоятельством, занимающим в предложении позицию темы. Такая организация естественно соотносится с коммуникативной задачей паремий этого класса: сосредоточить внимание получателя информации на главном предмете суждения - локализаторе.
Второй заметный признак паремий-локативов - значительное количество среди них безглагольных предложений, которые могут быть интерпретированы и как эллиптические с опущенным сказуемым, и как номинативы.
Коннотативный аспект паремий-локативов соответствует тому, что наблюдалось в темпоральных паремиях: велико число таких пословиц и поговорок, где локализация выступает как разделение пространства на полюса - «хорошая» и «плохая» часть мира, то есть как заместитель аксиологической шкалы.
139
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В работе был сформулирован ряд задач теоретического и прикладного характера, связанных с комплексным описанием паремий, как пословиц, так и поговорок. Часть из этих задач была решена в процессе исследования.
Паремии рассматривались как явление языка, устойчивые, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях высказывания, противопоставленные как логическим единицам, выражающим то или иное суждение, так и более крупным фольклорным текстам.
Достаточно дискуссионный вопрос об отнесении пословиц и поговорок к фразеологии решается рассмотрением паремиологических единиц через призму фразеологизмов, то есть с позиции соответствия этих единиц критериям фразеологичности. В качестве релевантных признаков, позволяющих отнести пословицы и поговорки к фразеологии, названы следующие: устойчивость состава, структуры и значения, воспроизводимость в речи в готовом виде, семантическое преобразование компонентов или семантический сдвиг.
Общая типология паремий предполагает их разделение на две большие группы: 1) пословицы с образной мотивировкой общего значения -метафорическое обобщение, образная модель некой типической ситуации, частные проявления которой соотносятся с моделью по принципу аналогии, и 2) пословицы с прямой мотивировкой смысла, семантическое преобразование которых заключается в их расширительном использовании, в несоответствии между конкретной референцией пословицы как высказывания (обозначение) и ситуацией, к которой она контекстуально отнесена, референцией употребления (обозначаемое). Пословицы могут применяться не к отдельной ситуации реальной действительности, но к целому классу ситуаций. Семантическое преобразование таких пословиц происходит не на уровне языка, а на уровне речи.
Поговорки, как и пословицы, подразделяются на два типа: 1) имеющие образную мотивировку общего значения - метафорические поговорки, 2) имеющие прямую мотивировку общего значения - афористические поговорки. Но поговорка, в отличие от пословицы, выполняет несколько иную функцию. Поговорка не носит характера прямого обобщения. Она прежде всего оценочна и выражает отношение к тому или иному факту, происходящему в действительности. Однако факт, избранный в качестве объекта для отображения и оценки, относится, с точки зрения носителя языка, к разряду типических ситуаций и свойств. Таким образом поговорка, в отличие от пословицы, не является прямым обобщением, но обобщает благодаря выбору референта.
Детально рассматривался вопрос об описании семантики паремий. При этом выделялось три аспекта: сигнификативный, определяющий номинацию, референтный и денотативный.
Формально пословицы и поговорки совпадают с предложениями, но разница между ними заключается в том, что предложение соотносится с любой ситуацией (событием, фактом), в принципе воспроизводимой, но безвариантной. Между пословичной и поговорочной ситуацией существуют несколько иные связи. Пословица или поговорка соотносится не с любым явлением или событием, не с любой ситуацией, но только с имеющей или способной иметь в глазах носителя языка варианты, то есть не отрывающейся полностью от некого типа ситуаций (инварианта).
Исходную основу семантической структуры высказывания составляет референтный план, который как бы в статике фиксирует связь предметов и явлений реальной действительности. Напротив, пословицы и поговорки характеризуются преобладанием сигнификативного плана над референтным. О номинации в данном случае можно было бы говорить как о виртуальном значении предложения (условно-виртуальном значении пословицы). Именно на этом уровне понятийное содержание имеет прямую отнесенность с конкретной ситуацией.
Пословичные фразеологизмы делятся на две группы: пословицы и поговорки первой группы характеризуются тем, что их референтом являются конкретные предметные ситуации. Другая отличается тем, что их референты - суждения обобщающего характера. Разница между пословицами и поговорками первой и второй группы заключается в том, что пословичные выражения первой группы представляют собой единицы косвенной номинации. Пословичные фразеологизмы второй группы являются единицами прямой номинации.
В отношении коннотации более всего нас интересовал тот ее аспект, который непосредственно связан с семантикой и культурно-символической функцией. Ряд примеров показывает необходимость учета коннотаций для правильного определения денотативного и референтного аспектов семантики паремий, а также демонстрирует наличие устойчивой типологической зависимости между первым и вторым.
Культурно-национальный аспект усматривается в данной работе в наличии фона - непонятийных элементов в составе целостной семантики языкового знака, которые могут быть классифицированы как личностные и социальные, внутриязыковые и межъязыковые, общечеловеческие и национально-культурные. Стереотипы, стандарты, нормы и идеалы принадлежат области культурного знания, вооружающего носителя языка той аксиологической системой, которая относится к «концептуальной картине мира в ее обиходно-бытовом варианте» (В.Н.Телия).
При рассмотрении паремий как высказываний, содержащих компоненты, передающие концепты «времени» и «пространства», в целях ограничения исследования и конкретизации задач в работе анализировалась передача именно темпоральности и локативности как функционально-семантических полей.
Темпоральность - это семантическая категория, отражающая восприятие и осмысление человеком времени обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета. Вместе с тем темпоральность - это базирующееся на данной семантической категории функционально-семантическое поле, охватывающее группировку грамматических (морфологических и синтаксических), лексических, а также комбинированных (лексико-грамматических, грамматико-контекстуальных и т. п.) средств того или иного языка, используемых для выражения различных вариантов данной семантической категории.
Темпоральность - «векторная» категория, т. е. категория, характеризующаяся определенным направлением. Тем самым она связана с локативностью. Момент речи и другие ориентиры временных соотношений, реализующиеся в речи, получают системно-языковую объективацию в той точке отсчета, которая заключена в самой системе грамматических форм времени и других средств выражения семантики темпоральности. Системно-языковая точка отсчета - временной дейктический центр - представляет собой сложившееся в данной языковой системе и ее подсистемах отражение внеязыкового момента речи как того центра временной ориентации.
Временной дейктический центр русского высказывания выражен прежде всего в системе глагольных форм времени.
Отношение к временному дейктическому центру по-разному реализуется в типах ситуативно актуализированной / неактуализированной речи.
Ситуативно актуализированный тип речи отличается непосредственной связью содержания высказывания с ситуацией речи. Для речевого смысла существенна ситуативная информация. Ситуативно актуализированная речь характерна для непосредственного общения говорящего и слушающего.
Ситуативно неактуализированная речь выступает в тех случаях, когда нет непосредственной связи содержания высказывания с речевой ситуацией, в частности с позицией говорящего в момент речи.
Поскольку паремии представляют собой не только предложения, но и по своей речевой функции мини-тексты, а для текстовой ситуации характерна ситуативно неактуализованная речь (Ю.С.Маслов), то типично паремиологическим признаком можно считать именно неактуализованные отношения темпоральности. То же молено сказать и о различении абсолютного и относительного времени.
В русском языке в рамках финитных глагольных форм существует абсолютное и относительное употребление времен, иначе говоря, одни и те же формы времени выступают то в абсолютном, то в относительном употреблении, т. е. реализуют свое векторное категориальное значение как абсолютное или как относительное.
Понятия относительного времени и таксиса частично пересекаются, но все же не совпадают. Таксис трактуется обычно как временное отношение между действиями (в широком смысле, включая любые значения предикатов) в рамках целостного периода времени, охватывающего значения всех компонентов выражаемого в высказывании полипредикативного комплекса (ср. А.В.Бондарко). Так, в деепричастных конструкциях в паремиях, состоящих из одного предложения, можно говорить об относительном времени, имея в виду, что время действия, выраженного формой деепричастия, определяется не с точки зрения момента речи, а с точки зрения относительного момента (в данном случае — времени главного действия). Вместе с тем перед нами таксис, поскольку налицо полипредикативный комплекс, между компонентами которого устанавливаются отношения одновременности или неодновременности в рамках целостного временного периода. Степень отдаленности времени действия от момента речи в тех случаях, когда это существенно для смысла высказывания, передается лексико-грамматическими средствами, например обстоятельственными конкретизаторами типа давно, когда-то и т.п.
Временной дейктический центр высказывания выражается прежде всего глагольными временными формами. Центральной временной формой -немаркированной в отношении других - с очевидностью следует считать форму финитного глагола настоящего времени. Поскольку лицо не является релевантным показателем финитной формы, если речь идет о пословицах и поговорках, то и настоящее время как показатель темпоральности оказывается в пословицах и поговорках далеко не очевидным сигналом отнесенности высказывания к плану настоящего в координатах «я - здесь -сейчас». Типичные паремии представляют собой ситуативно неактуализованную темпоральность. Анализ сплошной выборки пословиц и поговорок из словаря В.П.Жукова позволяет утверждать, что для паремий, выраженных простыми предложениями, эта форма достаточно частотна.
В той же роли может выступать и форма простого будущего времени, также достаточно частотная в паремиях, состоящих из одного простого предложения. Или выступающая в идиоматическом значении будущего форма инфинитива.
В число паремиологичных высказываний с ситуативно неактуализованной темпоральностью входят и предложения с отсутствующим глаголом в позиции сказуемого.
Процент паремий-номинативов, хотя и велик, но находится в отношении приблизительно 1:3 с предложениями с финитной формой глагола. По-видимому, базовой моделью для русской паремии, фиксирующей единственный временной ракурс, оказывается модель русского простого предложения, где функцию сказуемого выполняет финитная форма глагола. Наименее приспособленной к передаче идеи ситуативно неактуализованной темпоральности оказывается в контексте простого предложения форма прошедшего времени.
Грамматические варианты паремий показывают, что и формы инфинитива могут оказаться замещающими финитные формы глагола, а следовательно, берущими на себя функцию выразителя неактуализованной темпоральности.
Таким образом, паремии, состоящие из одного предложения, генерализуют идею «времени» как события скорее синхронного, чем диахронного, выражаемого моделью настоящего времени. При этом грамматические средства не являются источником образности.
Для большинства русских паремий характерна двухчастная структура с двумя предикативными центрами, так или иначе соотносимая со сложным предложением, состоящим из двух простых. Для такой структуры естественно наличие относительного дейктического центра темпоральности.
С точки зрения обычных способов выражения темпоральности те, которые реализуются в пословицах и поговорках, представляющих собой сложные предложения, нельзя назвать вполне типичными. Исследование показало, что ядерной структурой, передающей соотнесенность временных планов, должна была оказаться форма, реализующая в исходной точке значение настоящего времени, а в соотнесенной с исходной - значение будущего или прошедшего. Однако на основании сплошной выборки легко заключить, что структур, так или иначе отражающих идею темпоральности и состоящих из двух и более предложений, в которых исходная точка маркирована настоящим временем, а соотнесенная с исходной - будущим или прошедшим, немного. Часть из этих паремий содержит нестандартные формы передачи одного из временных планов. Следовательно, для двухчастных паремиологических структур формальный маркер настоящего уже не так актуален, как для тех, что состоят из одного предложения.
Типичным способом реализации темпоральности в паремиях, состоящих из двух и более предложений, и содержащих идею темпоральности в совокупности с основными значениями таксиса, такими как последовательность и одновременность двух и более событий, оказывается использование в каждом из предложений глаголов, формально совпадающих по признаку времени.
В тех случаях, когда смена временных планов формально маркирована, в качестве передающего идею предшествования часто выступает деепричастие. В этом случае маркированной временной точкой оказывается план прошлого, поскольку возможна комбинация с формами и настоящего, и будущего времени.
Формы будущего времени также передают смену временных планов с помощью линейного синтаксического следования.
Формы сослагательного наклонения также могут выступать в значении смены временных планов, передаваемом посредством синтаксического следования.
Возможность выразить последовательность действий при формальной идентичности глагольных форм в таких конструкциях определяется или семантикой бессоюзного предложения, выражающего условность, или наличием временных подчинительных союзов («когда», «тогда»). В этой же функции используются и изъяснительные союзы. Можно сказать, что идея временного следования здесь выражается в большей степени с помощью контекстуально-семантических средств. Главным же оказывается линейное следование высказывания.
К лексическим выразителям темпоральности относятся наречия со значением времени, а также предлоги в сочетании с существительными, обозначающими временной план. Эти лексические средства, а также единицы, относящиеся к семантическим полям с временной архисемой, естественным образом включены в сферу выразителей темпоральности и чаще всего являются смысловыми центрами паремий. В работе выделено несколько наиболее широко представленных групп лексических выразителей идеи темпоральности. В их числе, например, группа с семантическими координатами поздно - рано, давно - недавно. А также ряд периферийных лексических выразителей идеи «времени», например, с компонентом начало (конец).
Основную же массу паремий, передающих идею времени на идиоматическом уровне, составляют такие, у которых и на уровне «ближайшего» значения имеются лексические компоненты, отражающие идею темпоральности и выполняющие роль своеобразных семантических переключателей, связывающих «ближайшее» и «дальнейшее» значения и определяющие наличие у паремий внутренней формы, которая отражает ее темпоральную семантику.
Выявленная коннотация такова, что противопоставление временных планов отражает противопоставление аксиологических полюсов «хорошего» и «плохого», размещенных на хронологической оси.
Вторая исследуемая в работе категория - локативность - определена как семантическая категория, представляющая собой языковую интерпретацию мыслительной категории пространства. Среди средств передачи локативности выделены те, что относятся к центру, и те, что находятся на периферии передачи идеи локативности.
К наиболее частотным в паремиях локализаторам из числа ядерных средств, выражающих пространственные отношения, относятся существительные с предлогами. При этом любопытно отметить, что наиболее частотным будет сочетание предлога в с предложным падежом. Да и вообще предлог в оказывается из всех самым паремиологически используемым. За ним следует предлог на и некоторые предлоги родительного падежа. По-видимому для пространственных метафор, используемых в русских паремиях актуально более всего противопоставление внешней части пространства внутренней.
Из многочисленных дейктических наречий, являющихся в русском языке ведущими локализаторами, паремии предпочитают где, причем не в собственно наречной функции, а в функции союзного слова. Именно где обладает абсолютным приоритетом как непосредственное выражение дейктичности в паремиях. Соотнесенность где с предложным падежом очевидна. Остальные неопределенные дейктические наречия, выражающие локализацию, представлены единично. Не так велико число паремий с указательными частицами, чуть больше - с относительными и оценочными наречиями в функции локализатора.
Синтаксическая организация паремий, выражающих локатив, обнаруживает несколько отчетливых тенденций. Во-первых, среди них много таких, которые относятся к предложениям с детерминантом, то есть обстоятельством, занимающим в предложении позицию темы. Такая организация естественно соотносится с коммуникативной задачей паремий этого класса: сосредоточить внимание получателя информации на главном предмете суждения - локализаторе, сделать именно локализатор основным источником генерализации значения в передающих идею времени и местоположения пословично-поговорочных структурах, своеобразным центром идиоматизации.
Второй заметный признак паремий-локативов - не слишком большое число предложений, где в качестве сказуемого выступает глагол. При этом безглагольные конструкции могут быть интерпретированы и как эллиптические с опущенным сказуемым, и как номинативы.
Коннотативный аспект соответствует тому, что наблюдалось во «временных» паремиях: велико число таких пословиц и поговорок, где локализация выступает как разделение пространства на полюса - «хорошая» и «плохая» часть мира, то есть как заместитель аксиологической шкалы.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кипсабит Кипкоэч Нгетунь, 2002 год
1. Ломоносова // Филологические науки. - М., 1993. - № 1. -С. 10-19.• Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. 1. М.: Наука, 1974.-367 с. • Апресян Ю.Д. Избранные труды, Т. 1. Лексическая семантика. М.:
2. Психологические проблемы познания действительности, вып. 793. Тарту:
3. Изд - во Тарт. ун - та, 1988.• Бахмутова Е.А Выразительные средства русского языка. Казань: Изд - во
4. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.:
5. Самарканд, 1976. - 5 -13.• Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис. М.:
6. Под ред . А.М. Бабкина. М. - Л., 1964. - 316 с.• Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка. //
7. Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. - 5 -11.• Гвоздев В.В. Семантика и знаковый характер предложения -пословицы.
8. Методология лингвистики и аспекты обучения языкам. - М.: Изд-во Ун - тадружбы народов, 1988. - 162 -174. • Дубровина К.Н. Сопоставительное изучение русской и иноязычной фразеологии в методике преподавания русского языка как иностранного //
9. Русский язык для студентов - иностранцев; Сб. методических статей № 26.
10. М.: Русский язык, 1990. 144-153.• Ершова - Белицкая Л.Ф. Пословицы и поговорки в их отношении к фразеологии русского языка // Вопросы изучения русского языка / Сб. статей.
11. Автореф. дис ... канд. филол. наук. М., 1974. -19 с.• Кожин А.Н. О лингвистическом аспекте пословично - поговорочных выражений. - В кн.: Вопросы теории и методики изучения русского языка.
12. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.• Наршин П.Б. К вопросу о лингвистически ориентированной классификации знаний. // Диалоговые системы и представление знаний.
13. Труды по искусственному интеллекту IV, вып. 594. Тарту: изд - во Тарт. унта, 1981.-С. 102-116. • Нермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М.: 1. Наука, 1968 а. - 376 с. • Нермяков Г.Л. О логическом аспекте пословиц и поговорок.
14. Proverbium, 1968 б, № 10. - 225 - 234.• Нермяков Г.Л. О лингвистическом аспекте пословиц и поговорок.
15. Proverbium, 1968 в, № 2. - 276 - 285.• Нермяков Г. Л. О предметном аспекте пословиц и поговорок.
16. Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М., 1988.• Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица.
17. Автореф. дисс ... докт. филол. наук. Баку, 1967. - 53 с.• Телия В.Н. Фразеология. // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. • Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация.
18. В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд, 1970, вып. 178, с. 213-221.• Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 204 с. • Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная, нейтральная) //
19. МГПИИЯ им. М. Тореза; Вып. 252. М., 1985. - 180 -189.• Чичеров В.И. Сборник Вл. Даля " Пословицы русского народа ". - Даль
20. В. Пословицы русского народа. М.: Гослитиздат, 1957. - 991 с.• Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка.
21. Пособие для студентов - заочников фак. рус. яз. и лит. пед. ин - ов. М.:1. Учпедгиз. - 1957. • Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд. 3-е М.;
22. Высшая школа, 1985. -160 с.• Шаповалова Г.Г. Пословицы и поговорки. - РНТП. Т. 2. 1955. - 525. • Швыдкая Л.И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке:
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.