Татарско-русское городское двуязычие в Татарстане в 1980 - 90-е годы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Исхакова, Зайтуна Асхатовна

  • Исхакова, Зайтуна Асхатовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 192
Исхакова, Зайтуна Асхатовна. Татарско-русское городское двуязычие в Татарстане в 1980 - 90-е годы: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Казань. 1999. 192 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Исхакова, Зайтуна Асхатовна

ВВЕДЕНИЕ

I ГЛАВА. Языковая ситуация в Татарстане в 1980-90-е гг.

1.1. К характеристике языковой ситуации в Татарстане

1.2. Языковая ориентация татарского и русского городского населения Республики Татарстан

II ГЛАВА. Языковая ориентация татарского и русского населения г.Казани

2.1. Речевое поведение татарского и русского населения г.Казани

2.2. Речевое поведение татарского населения г.Казани в зависимости от сферы деятельности

III ГЛАВА. Русская и родная речь татар-билингвов в условиях двуязычия

3.1. Некоторые особенности русской речи татар-билингвов

3.2. Некоторые особенности родной речи татар -б илингв ов в условиях двуязычия

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Татарско-русское городское двуязычие в Татарстане в 1980 - 90-е годы»

Проблема двуязычия, одновременного функционирования татарского и русского языков — одна из важнейших проблем в современном Татарстане. Еще большую значимость и остроту данная проблема приобретает в городах.

Города Татарстана, как и все современные города Российской Федерации, являются полиэтничными, что создает «проблему взаимной адаптации представителей разных национальностей» (Киекбаев, 1998). В то же время города — это центр «подъема этнических чувств» и центр межэтнического взаимодействия. Одним из проявлений межэтнического взаимодействия является взаимодействие языков.

Татары и русские уже в течение нескольких столетий живут в соседстве. И татары, пожалуй, являются одними из самих первых, среди других тюркских народов нашей страны, положивших начало тесным этническим и лингвистическим контактам с русским народом. (Ахунзянов, 1978, 57). Совместное проживание двух народов, совместный труд способствовали возникновению и развитию двуязычия. Сам же процесс развития двуязычия сопровождался зарождением двух типов двуязычия — татарско-русского и русско-татарского. Но в силу объективных причин с течением времени широкое распространение получило только татарско-русское двуязычие.

Следует отметить, что в становление татарско-русского двуязычия большой вклад внес выдающийся просветитель-демократ Каюм Насыри, который пропагандировал необходимость изучения русского языка. Именно ему принадлежит первый опыт преподавания русского языка в татарской школе. Более 30 лет своей жизни

К.Насыри посвятил делу «обучения татар русскому языку» (Асадуллин, 1981, 6).

И в то же время, как отмечал татарский писатель Фатых Амирхан, К.Насыри «первый указал татарам, что у них имеется свой родной язык». Каюм Насыри писал: «Если внимательно исследовать наш язык, то увидим, что татарский язык ничем не хуже других языков, наоборот, в отдельных случаях он даже богаче своими специфическими особенностями и оттенками (например, в глаголах). Но надо сказать и о том, что наш язык без движения стоит на одном месте. А требования современности — работать над языком «развивать и усовершенствовать его» (Насыри, 1956, 54).

IВ течении десятилетий, ученые лингвисты много сил и труда вложили в развитие татарского литературного языка, в исследование и изучение его особенностей. Одновременно шло изучение взаимодействия и взаимообогащения татарского и русского языков, их сопоставительный анализ, выявление общего и специфичного в двух разноструктурных языках. Подтверждением этому являются труды наших языковедов — Абдуллина И.А., Ахунзянова Г.Х., Ахунзянова Э.М., Байрамовой Л.К., Валиуллиной З.М., Газизова P.C., Закиева М.З., Зиннатуллиной К.З., Сафиуллиной Ф.С., Субае-вой Р.Х., Юналеевой P.A., Юсупова P.A. и др. f t В связи с углублением процессов татарского-русского двуязычия все больше возникала необходимость исследования культуры русской речи татар. Данная проблема нашла отражение в работах Агишева Х.Г., Закиева М.З., Шарыповой Н.Х., Юсупова P.A. и

AP-J О постоянном внимании к данной проблеме говорит также большое число русско-татарских словарей, фразеологических словарей, словарей минимумов, самоучителей и разговорников. Но необходимо подчеркнуть, что все работы были направлены на освещение и решение проблем татарско-русского двуязычия. Однако до сих пор остаются неисследованными такие вопросы, как особенности родной татарской речи татар-билингвов, языковые ориентации татарского и русского городского населения, проблема функционирования двух государственных языков.^

Вторая половина 80-х годов характеризуется началом движения за возрождение национальных языков, за повышение их престижа, за расширение их функций. Поэтому в этот период языковые проблемы приобретают особую значимость. Обусловлено это прежде всего созданием нового языкового законодательства.

В июле 1992 года принят Закон Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан». На основе Закона о языках была разработана «Государственная программа Республики Татарстан по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан».

К моменту принятия Закона «О языках народов Республики Татарстан» в республике сложилась языковая ситуация, которая характеризовалась преимущественным функционированием русского языка. И естественно, она (языковая ситуация) была однозначно оценена как крайне неблагоприятная для дальнейшего развития татарского языка. Главной проблемой стало резкое сужение общественных функций татарского языка. Именно поэтому вопросы состояния и перспективы развития татарского языка вошли в число наиболее обсуждаемых общественностью Татарстана. То есть, возникла такая ситуация, когда существующее одностороннее татарско-русское двуязычие нужно было сделать гармоничным, двусторонним, т.е. паритетным (Закиев, 1989, 124-126). Поэтому необходимо было создать «сбалансированные основы гармоничного развития каждого из языков» (Губогло, 1998, 158).

Двуязычие имеет множество аспектов исследования. Однако в любом случае важным и необходимым является определение понятия двуязычия, так как в имеющейся литературе это понятие получило различное толкование. Можно было бы выделить две основные точки зрения по данному вопросу.

Первая — под двуязычием понимают использование двух языков на определенной территории в одинаковой степени или совершенное владение отдельным индивидом, социальной группой двумя языками (Аврорин 1975, 140; Ахманова 1966, 125; Бертагаев 1969, 124 и др.).

Вторая — это способность отдельного индивида, тех или иных групп населения общаться (добиваться взаимопонимания) на двух языках независимо от степени проявления интерференции (Щерба 1974, 313; Михайлов 1969, 8; Ханазаров 1982, 160; Назаров, Чарыяров 1989 и др.). Большая часть ученых придерживается данной точки зрения, так как такое определение двуязычия вытекает из основной функции языка — быть средством общения. И именно вторая точка зрения представляется нам наиболее приемлемой.

Исследователи уже отмечали ведущую роль городов в процессе языкового развития. Особенно они выделяли столицы. Интенсивность урбанизационных процессов превратили города в объект системного исследования ученых. Города всегда отличались и отличаются большим числом социально-профессиональных групп, а также многонациональностью населения. Все это способствовало и способствует развитию двуязычия. То есть, в условиях многонациональной среды возникает настоятельная необходимость овладения вторым русским языком, который становится языком межнационального общения. В результате происходит сужение сфер применения родного языка у нерусских этносов до уровня только семейно-бытового общения (Галлямов 1996, 86). Однако здесь необходимо учесть и другой момент. Именно в городах наблюдается особое неодназначное отношение нерусского населения к родному языку. Одна часть городского нерусского населения не владеет языком своей национальности и не проявляет особого рвения к его изучению, другая часть в противоположность первой проявляет особое внимание к родному языку, делает все возможное для его сохранения, возрождения, для расширения сфер использования. Русское население городов, а также представители других национальностей, за исключением некоторых, совсем не владеют языком народа, давшего название республике.

1 Но «ведущей линией» этноязыковых процессов в нашей стране являлось формирование и функционирование такого типа двуязычия, когда нерусское население приобщалось к русскому языку. Достаточно сказать, что по последней переписи (1989 г.) свыше 62 % населения нерусских национальностей свободно владели русским языком. В условиях такого широкого распространения русского языка среди нерусских народов иногда высказывалось мнение, что «самим русским вовсе необязательно овладевать каким-либо вторым языком народов СССР. Однако приобщение нерусского населения к русскому языку не снимает обратную необходимость знать языки той национальности, вместе с которой проживают представители русской национальности (Русские, 1992, 286)^

I .Ученые отмечали, что «знание языка коренной национальности имеет большое значение, выступает как проявление уважения к данному народу, его культуре, языку, традициям и обычаям» (Актуальные. 1984. 199). Знание русским населением республики татарского языка важно не только с эмоциональной и нравственной стороны. На современном этапе развития языковых процессов это важно и с рациональной стороны, т.е. «употребление языка коренной национальности в речевой деятельности русских, в расширении их культурно-образовательного кругозора, в повышении социально-профессионального статуса, в преодолении неблагоприятных оттенков в практике межнациональных отношений» (Губогло, 1998, 153)^

Однако принятый в республике «Закон о языках народов РТ» позволяет использовать по желанию и возможности любой из государственных языков, т.е. отсутствует требование обязательности знания обоих языков. Закон воспринимается прежде всего как гарант прав. При этом забывается то, что каждый гражданин имеет перед Законом еще и обязанности.

Практика современных языковых процессов в республике показывает, что назрела необходимость исследования и изучения качественных и количественных показателей двуязычия в Татарстане. Особенно это важно для городского двуязычия.

В данной работе мы делаем попытку выявить влияние целого комплекса факторов на татарско-русское городское двуязычие. Рассматриваем современное состояние функционирования языков, условия формирования и пути расширения двуязычия в Татарстане, использование языков представителями различных социально-профессиональных слоев татарского населения в г.Казани. Отдельно предполагаем рассмотреть активность использования языков в городской татарской семье. Так как семья, домашний очаг является хранительницей не только обычаев и традиций, но и языка.

Считаем, что было бы неправомерно, если бы мы обошли вниманием чисто лингвистическую сторону двуязычия. Поэтому мы предполагаем одну главу посвятить анализу некоторых особенностей русской и татарской речи татар-горожан.

В настоящее время имеется довольно большой опыт исследования функционирования языков. Самыми распространенными методами исследования являются анкетирование, наблюдение, интервьюирование, опрос, устный речевой эксперимент. д Метод исследовании. В своей работе мы использовали методы статистического анализа, анкетирования, наблюдения, интервьюирования, опроса. При сборе лингвистического материала основной упор делался на сбор такого лингвистического материала, который содержался бы при свободном выражении мыслей и чувств информантов на родном и русском языках. Использовалась методика фиксирования устной речи от руки, а в некоторых случаях магнитофонная запись.

В данной работе использованы материалы 2-х исследований, которые были проведены самим автором, а также этносоциологами (автор принимала непосредственное участие в разработке программы, опросного листа, в сборе материала) в городе Казани и в Татарстане в целом.1 .3

По первому обследованию, проведенному в Казани среди различных социально-профессиональных групп татарского населения, было опрошено 600 человек. По второму обследованию — 2000 человек (1000 — татары, 1000 — русские). Из 18 городов и 22 поселков городского типа в выборку вошли 12 населенных пунктов, население которых отражает генеральную совокупность городского населения республики. Это — г.Казань, г.Набережные Челны, г.Чистополь, г.Альметьевск, г.Мензелинск. г.Тетюши, г.Буинск,

Программа исследования и принципы выборки см.: Современные межнациональные процессы в ТССР. — Казань, 1991. г.Лениногорск, п.г.т. Аксубаево, п.г.т. Нижня Мактама, п.г.т. Ше-мордан, п.г.т. Русский Акташ. Всего было опрошено 2000 человек (1000 — татары, 1000 — русские).

Сбор материала производился при помощи специально разработанных анкет (см. Анкеты № 1, № 2.). Анкеты позволяют выявить такие важные моменты, как функционирование государственных языков в республике, языковую компетентность русского и татарского населения, языковую ориентированность населения^

Вопросы делятся на две группы: социально-демографические и языковые. Первая группа вопросов обусловлена самой проблемой исследования — необходимостью дифференцировать информантов по таким признакам, как образовательный уровень, возраст, длительность проживания в данной местности, Несомненно, что эти факторы существенно влияют на языковое поведение наших информантов. Каждый фактор был продифференцирован на ряд ступеней. Например, длительность проживания была продифференцирована на шесть ступеней (I — до года; II — с 1-5 лет; III — с 6 до 10 лет; IV — с 11-15 лет; V — с 15-20 лет; VI свыше 20 лет). Такой важный фактор демографического характера как возраст был представлен также несколькими возрастными группами (I гр. — от 18-25 лет; II гр. — от 26-35 лет; III от 36 до 45 лет; IV гр. — от 45 лет и старше). Были выделены несколько образовательных уровней (а/ неполное среднее; б/ среднее; в/ средне-специальное; г/ высшее).

Вопросы, относящиеся непосредственно к языку, служат для определения языкового поведения информантов в различных сферах деятельности, в разных ситуациях.

Существенным при рассмотрении проблем двуязычия является определение степени владения языками. ^ ч

Особое место уделено ситуативной вариативности татарского и русского языков в сфере семьи, общению с наиболее близкими ее членами, которые различаются по полу, по возрасту, по роду занятий и т.д.

То есть, с помощью анкет мы предполагаем выяснить характер двуязычия в условиях столичного многонационального города и в городах Татарстана среди татарского и русского населения республики. В Казани анкеты были распространены среди рабочих промышленных предприятий, среди медицинских работников и работников сферы обслуживания.

Что касается чисто лингвистической части работы, то здесь основное внимание уделено некоторым особенностям русской и родной речи татар-горожан в условиях двуязычия.

В данной работе мы не претендуем на самое полное освещение проблем городского двуязычия. Здесь делается попытка дать некоторое представление о функционировании языков в различных сферах, среди различных слоев городского населения, о языковой ориентации городского населения республики, а также показать особенности русской и родной речи татар-горожан в условиях двуязычия. Актуальность исследования. Татарско-русское двуязычие — это часть общей проблемы двуязычия. Сегодня, когда в духовной жизни людей идет процесс возрождения национально-культурных ценностей, процесс роста национального самосознания, значите;\ь-ные изменения происходит и в языковой жизни. А это делает изучение процессов двуязычия особенно значимым. Актуальность темы настоящей диссертации прежде всего обусловлена необходимостью комплексного исследования двуязычия в республике с позиций сегодняшних взглядов на языковые связи татар и русских. То есть, реальное функционирование татарского и русского языков, / языковая ориентированность русского и татарского городского населения республики и в частности ее столицы Казани, русская и родная речь-билингвов в условиях двуязычия.

Такая постановка проблемы будет способствовать более реальной и объективной оценке уже сложившейся языковой ситуации.

Важность и необходимость такого исследования обусловлена не только его научно-теоретической, но и практической значимостью, так как на его основе можно сделать некоторые прогнозы относительно дальнейшего развития и совершенствования межъязыковых отношений в Татарстане.

Цель исследования — это изучение проблем двуязычия среди татарского и русского городского населения республики, а также описание реальной родной речи татар-билингвов.

В зависимости от цели намечены следующие задачи:

1) рассмотреть состояние современной языковой ситуации в Татарстане.

2) определить языковую ориентацию татарского и русского городского населения республики^

3) исследовать особенности функционального распределения татарского и русского языков в условиях столичного города в различных коммуникативных ситуациях у различных социально-профессиональных групп татарского населения г.Казани.

4) выявить и описать интерферентные явления в русской и родной речи татар-билингвов. '

Источники: источником фактического материала диссертации является:

- картотека с записями интерферентных явлений родной и русской речи татар-билингвов; результаты наблюдений автора диссертации над живой, неподготовленной русской и родной речью татар-билингвов; материалы двух этносоциологических обследований, проведенных отдельно в Казани и в городах Татарстана; материалы переписей населения; материалы республиканской прессы; официальные документы (законы, постановления, программы), посвященные языковым вопросам.

Научная новизна диссертации заключается в том, что она представляет первое в татарском языкознании комплексное исследование двуязычия татарского и русского городского населения республики.

В научный оборот впервые вводятся данные широкомасштабного исследования, содержащие важную информацию о языковых ориентациях и о языковой жизни татар и русских, проживающих в городах Татарстана. Лингвистический материал показывает интер-ферентный характер не только русской, но и родной речи татар-горожан. Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты исследования, анализы, выводы могут быть использованы государственными структурами, которые непосредственно занимаются языковой политикой, разработкой документов сохранения и развития языков народов республики Татарстан, вопросами возрождения татарского языка. Они могут быть использованы также при чтении лекций и при проведении практических занятий, при создании словарей и написании учебников, в качестве справочного материала. ^

Лингвистический материал, а также анализ, представленный в диссертации, могут быть использованы при решении вопросов повышения культуры татарской и русской речи в Татарстане.

Апробация диссертации. Тема диссертации связана с одним из основных направлений научных исследований, проводимых в Институте языка, литературы и искусства им.Г.Ибрагимова АН РТ. Исследование выполнено автором в рамках разработки проблемы «Изучение проблемы реализации Закона о языках народов РФ и Татарстана».

Содержание диссертации отражено в более чем 10 статьях и тезисах.

Апробация диссертации проводилась также в форме научных докладов на международных, всесоюзных, научно-практических и итоговых научных конференциях ИЯЛИ им.Г.Ибрагимова (1980-1999 гг.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Исхакова, Зайтуна Асхатовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Татарско-русское городское двуязычие — сложное и многоаспектное явление. Особенно ярко проявилось это во второй половине 1980-х годов, в период начала движения за возрождение национальных языков, за придание им статуса государственного, за повышение их престижа, за расширение их функций.

На основе наших исследований можно сделать вывод о том, что 1980-90-е годы — это период продолжающегося углубления процессов татарско-русского двуязычия при почти полном отсутствии русско-татарского двуязычия.

Языковая ситуация в республике определяется целым рядом факторов. Если скажем для 70-х годов было характерно повсеместное внедрение русского языка, то 1980-е начало 90-х годов можно считать, в какой-то степени, переломным моментом в языковой политике. Важную роль сыграло здесь решение вопроса о государственных языках в республике. Принятие в июле 1992 года Закона о языках народов Республики Т'ататарстан стало своего рода движущей силой в развитии языковых процессов в Татарстане.

Особенность этого периода заключается в более пристальном внимании к языкам обучения и воспитания в государственных учреждениях, в более широком внедрении татарского языка, в открытии татарских школ, гимназий, .лицеев. Однако, следует отметить, что в сферу высшего образования двуязычие пробивает дорогу с трудом. Большая часть руководителей вузов в данном вопросе занимает выжидательную позицию. В сфере высшего образования в настоящий момент функционируют оба государственных языка, хотя по объему и частоте использования между ними нельзя ставить знака равенства.

Следует отметить, что провозглашение татарского и русского языков в Татарстане государственными не решило проблему неравенства языков. Существующее расхождение между юридическим статусом и реальным функционированием языков еще раз показало, что татарский язык только частично выполняет роль государственного, а во всех жизненно важных сферах доминирует русский язык.

Анализ и результаты проведенных исследований показали, что для татарского городского населения наиболее оптимальным является полное двуязычие.

В Татарстане формирование и развитие двуязычия у населения происходит двумя путями — стихийно-практическим и педагогически направленным. В первом случае оказывают влияние такие факторы, как многонациональность городского населения республики, межнациональные браки, миграционные процессы, рост образовательного и профессионального уровня. Во втором случае важная роль принадлежит дошкольным учреждениям и школе, которые призваны заложить основу организованного обучения городского населения татарскому и русскому языкам. Заметим, что в настоящий момент в становлении русского-татарского двуязычия главная роль отводится учебным заведениям.

Однако недостаточность научно -теоретичес к о й и учебно методической литературы, нехватка подготовленных кадров, недостаточная материальная база — все это снижает эффективность данного пути формирования и развития двуязычия.

Как выявило проведенное обследование, в условиях города у различных групп населения имеются не одинаковые потребности и условия приобщения к татарскому и русскому языкам, существуют различные масштабы использования того или иного языка в различных сферах жизнедеятельности, наблюдается неодинаковый уровень владения языками.

Среди разных социально-профессиональных, возрастных групп татарского населения республики широта использования татарского и русского языков варьирует в зависимости от сфер общения (в семье, на производстве, в общении с друзьями и т.д.), от возраста, от образовательного уровня. Например, для лиц старшего и преклонного возраста характерно использование языка своей национальности, молодому поколению татар-горожан свойственно более широкое использование русского языка.

Материалы переписей, а также результаты наших исследований позволяют согласиться с уже существующим выводом о том, что чем больше нерусские народы приобщаются к русскому языку, тем меньше потребность самих русских изучать национальные языки. Об этом красноречиво говорят сами цифры. По переписи 1989 года только 1,0 % русского городского населения Татарстана владеет татарским языком.

Что касается татарского городского населения Республики в целом и г.Казани, то здесь налицо результаты проводившейся языковой политики. И это, в первую очередь, отразилось на языковых предпочтениях наших информантов. Языковые предпочтения, в свою очередь, зависят от характера связей таких признаков как «степень владения татарским языком» и «степень владения русским языком». Выяснилось, что русский язык в большей степени связан с социальным, демографическим положением татар-горожан. Но в целом следует иметь в виду, что для русского городского населения единственным средством общения является русский язык, для татар-горожан чаще всего татарский язык в сочетании с русским.

Однако здесь необходимо подчеркнуть, что татарский язык для татар-горожан это не только средство внутриэтнического общения. Он отражает также и связь со своим этносом. Показателем этого является поведение такого этнопсихологического признака как «родной язык», который зависим от целого ряда факторов — степень владения языками, национальность родителей, язык раннего детства и т.д.

Оценивая сегодняшнее положение и состояние татарского языка в условиях города, можно без труда заметить, что он (татарский язык) находится как бы в двойственном положении. С точки зрения функционирования языков он «как бы утратил часть своих позиций», а с другой стороны роль татарского языка в массовом сознании очень велика.

Однако, несмотря на большую активность использования татарами-горожанами русского языка, на довольно высокую самооценку уровня владения русским языком, в их речи имеют место отклонения от норм русского литературного языка, то есть интерференция.

В диссертации представлено описание и анализ наиболее характерных для русской речи татар-билингвов интерферентных явлений на лекеико-семантическом уровне и в области морфологии. При анализе отклонений от норм русского литературного языка в русской речи билингвов мы опирались на результаты сопоставительных исследований, которые позволили выявить специфические особенности татарского и русского языков и установить причины ошибок в устной русской речи татар-билингвов.

Главной причиной проявления интерференции являются значительные расхождения с строе контактирующих языков. Особенность леке икс-семантических систем татарского и русского языков проявляется в наличии безэквивалентной лексики, в несовпадении семантической структуры многозначных слов. В ходе анализа было установлено, что в синонимических рядах татарского и русского языков есть такие слова, которые отличаются не только по объему и оттенкам значений, но и по возможности соединения их с другими словами.

Интерферентные явления имеют место и в области фразеологии. Наиболее часто встречающиеся отклонения в правильном использовании фразеологизмов заключаются в: а) нарушении грамматической формы отдельных компонентов; б) нарушении порядка следования компонентов фразеологизмов; в) изменении лексического состава фразеологизмов; г) использовании фразеологизмов в несвойственном им значении. Сложность употребления фразеологизмов объясняется самобытностью лингвистических особенностей фразеологизмов, необходимостью полного понимания и осмысленного выбора фразеологизмов по тематике, по сочетательным связям, то есть, требует от говорящего хорошего знания языка. В ходе исследования было установлено, что использование фразеологизмов характерно только для лиц, хорошо владеющих русским языком. При более низком уровне владения языком билингвы намеренно избегают употребления фразеологизмов.

Одной из характерных черт устной русской речи татар-горожан является использование специфической" национальной лексики. Но наши наблюдения показывают, что использование национальной лексики не нарушает взаимопонимания, а наоборот, создает особый колорит, придает речи своеобразие. Отсюда следует, что национальная лексика в русской речи не должна рассматриваться и расцениваться как нарушение норм русского литературного языка.

В области морфологии были проанализированы те грамматические явления, которые стали причиной наибольшего числа ошибок в русской речи татар. Это родовая соотнесенность имен существительных и глаголов прошедшего времени ед.ч., а также использование русских предлогов. Учитывая, что эти отклонения обусловлены типологическими схождениями и расхождениями в структуре двух взаимодействующих в сознании билингва языков, то имеется возможность определить потенциальное поле интерференции и спрогнозировать их. Однако эти нарушения в речи носят временный характер и по мере овладения русским языком число их сокращается.

В диссертации были рассмотрены также некоторые особенности родной речи татар -горожан. Родная речь татарс кого городского населения республики также характеризуется отклонениями от норм татарского литературного языка, что обусловлено, прежде всего, недостаточным уровнем владения татарами-горожанами родным языком и также речевой небрежностью. И проявляется это чаще всего в переключении в процессе речевого общения то на татарский, то на русский языки, использовании русских вкраплений в татарскую речь.

Немало ошибок в родной речи татар-горожан связано также с многозначностью слов в татарском языке, отсутствием навыков дифференцировать слова-синонимы.

Выявленные в ходе проведенного исследования особенности русской и родной речи билингвов позволили установить наиболее сложные в плане освоения области лексики и грамматики русского и татарского языков. Надеемся, что это позволят прогнозировать и предупреждать наиболее типичные ошибки как в русской, так и в родной речи билингвов, а также окажет методическую помощь при составлении разного рода пособий и учебников.

Однако следует подчеркнуть, что при желании, несмотря на всю сложность овладения всем имеющимся многообразием лексических, грамматических, синтаксических норм языков, вполне возможно достичь высокого уровня владения языками. И примеров тому великое множество.

Двуязычие будет полным и гармоничным в том случае,если при активном использовании обоих государственных языков населением республики будет достигнута высокая степень культуры татарской и русской речи.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Исхакова, Зайтуна Асхатовна, 1999 год

1. Абдуллин И.А., Ахунзянов Г.Х., Ганиев Ф.А. Русский язык — один из источников обогащения и развития татарского литературного языка // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. — М.: Наука, 1969. — С.84-104.

2. Аврорин В.А. О предмете социальной лингвистики // Вопросы языкознания, 1974. — № 4. — С. 11-17.

3. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). — Л.: Наука, 1975. -276 с.

4. Агишев Х.Г. Культура русской речи учащихся-татар, — Казань: Таткнигоиздат, 1976. — 115 с.

5. Агишев Х.Г. Обучение русской лексике с учетом родного языка учащихся. — Казань. 1982. — 99 с.

6. Арсентьева Е.Ф. Типы соответствий фразеологических единиц английского, русского и татарского языков // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Труды международной конференции в 3-х томах. — Т.1. — Казань, 1992.1. С. 188-190.

7. Асадуллин A.Iii. Из опыта преподавания русского языка в татарской школе (методическое пособие). — Казань: Таткнигоиздат, 1981. — 140 с.

8. Ахмадуллина Ф.Ю. Вопросы межъязыковой и внутриязыковой интерференции при изучении глаголов движения // Совет мэктэбе, 1978, № 5. — С.39-41,

9. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лекеико-семантическая интерференция, — Казань: Изд-во КГУ, 1978-189 с.

10. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. — Казань: Изд-во КГУ, 1968, — 367 с.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — VI., 1966. — 606 с,

12. Аюпова А.А. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии, — Свердловск: Изд-во Уральского ун-та,, 1988,

13. Байрамова А.К. Перевод на татарский язык русских придаточных определительных предложений с относительным словом «который» и экспериментальная оценка на ЭЦВМ некоторых вопросов перевода этих предложений: Автореф.дис. канд.филол.наук.1. Л/1966,

14. Байрамова А.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы ее перевода: (по материалам перевода на татарский язык). — Казан: Изд-во КГУ, 1982, — 104 с.

15. Байрамова Л.К. Двуязычие и культура межнациональных отношений // Актуальные проблемы развития межнационального и патриотического воспитания. — Казань, 1989. — С.134-138.

16. Байрамова Л.К. Татарские фразеологизмы с компонентом-русизмом // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность, Труды международной конференции в 3-х томах, — Т.1. — Казань, 1992. — С. 106-107.

17. Байрамова Л.К. Общественное восприятие закона о государственных языках Республики Татарстан (по материалам местных газет) // Межэтнические и межконфессиональные отношения в Республике Татарстан, — Казань, 1993, ч,2, — С.184-186,

18. Байрамова Л.К. Языковая модель Татарстана // Модели национальных языков. Вып.4, — Казань: Фэн, 1996, — С Л 3-22.

19. Байрамова Л,К, Равноправие языков нейтрализует конфликты /7 Научный Татарстан, 1997, — № 2 — С.8--12.

20. Баширова И.Б. Татар теленец кулланылыш даирэсен кицэйту мэсьэлэеенэ карата // Межэтнические и межконфессиональные отношения в Республике Татарстан. — Казань, 1993, ч.2 — С. 186-190.

21. Бондаренко B.C. Предлоги в современном русском языке. — М., 1961. — 178 с.v Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия (вопросы теории). — Ростов-на Дону, 1976. —76 с.

22. Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие. Автореф. дисс. докт. филол. наук. — Киев, 1980.

23. Богородицкий В А. Неправильности русской речи у чуваш (1900) // Этюды по татарскому языкознанию. — Казань: Татиздат., 1933. — С. 106-112.

24. БорЬанова Н.Б., Мэхмутова Л.Т. Русча-татарча фразеологик сузлек. — Казан, 1959.

25. Булгакова Т.В. Грамматическая интерференция и иные факторы, влияющие на русскую речь узбеков. — Ташкент, 1977. — 83 с.

26. Бусыгин Е.г Зорин Н., Столярова Р. Этнодемографические процессы в Казанском Поволжье. — Казань, 1991.

27. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. — Киев, 1979. — 221 с.о Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. — Казань: Татар.кн.изд-во, 1983. — 150 с.

28. Виноградов B.B. Русский язык. — М.-Л., 1947.

29. Владимирский Е.Ю. К изучению предложно-падежных конструкций в пространственном значении // Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам. — М., 1963. —1. С.33-37.

30. Галиуллин K.P. Современные языковые контакты на территории Татарстана: татаризмы в русской речи // Проблемы лексикологии и лексикографии. Вып. Ш — Казань. 1998. — С.114-119.

31. Газизов Р.С, Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. 3-е изд. — Казань: Татар.кн.изд-во, 1977. — 272 с.

32. Галлямов P.P. Многонациональный город: этносоциологические очерки. — Уфа: Изд-во Р'илем. 1996. — 198 с.

33. Г'амперц Д. Переключение кодов хинди и пенджаби в Дели // Новое в лингвистике. М., 1972. — Вып.VI. — С. 112-119.

34. Танеева. А.М. Татарская лексика в русском языке на современном этапе // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Труды международной конференции в 3-х томах — Т.1. — Казань. 1992. — С.108-110.

35. Ганиев Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка. Казань: Таткнигоиздат, 1980. — 80 с.

36. Ганиев Ф.А. Словари и проблемы сохранения языка татарской нации // Проблемы лексикологии и лексикографии . Вып.III. Казань, 1998. — С.3-6.

37. Ганиев Ф. Остенлекле юнэлеш булганда гына Тугаи телебезне гамэлгэ керту юллары турында. // Модэни жрмга. — 1977. 28 ноябрь.

38. Гарипов Я.З. Родной и второй язык. // Сто наций и народностей. — М. — С.69-80.• Гарипов Я.З. Тенденции национального языкового развития // Социологические исследования. 1989. — № 2. — С.3-13.

39. Губогло М.Н. Языки этнической мобилизации. — М., 1998. — 811 с.

40. Дарбеева A.A. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия. — М.: Наука, 1984. — 189 с.а Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. — С.26-42.

41. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. — М.: Наука, 1978. — 430 с.

42. Дешериева Ю.Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании. // Теоретические проблемы советской лингвистики. — М.: Наука., 1981. — С.240-255.

43. Дмитриев II.К. Русские предлоги и татарские послелоги // Строй тюркских языков. — М,, 1962.

44. Дмитриев Н.К., Чистяков В.М. Род и согласование // Очерки по методике преподавания русского и родного языков в татарскойшколе. — Казань, 1952.

45. Ершова. E.H. О некоторых формах лингвистической интерференции и возможности их использования в методике преподавания языков. // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.1972 — С. 132135.

46. Зайцева М.И. Анкета как инструмент социологического исследования. // Социальные исследования. Теория и методы, — М.; Наука, 1970. — С.266-187.

47. Закаев М.З. К паритетности двуязычия, // Актуальные проблемы развития межнациональных отношений, интернациональногои патриотического воспитания. — Казань, 1989. — С. 124-126,

48. Закаев М.З. Икесен да яхты бел: Миллэтара менэсэбетлэр // Социалистик Татарстан. — 1989. — 19 январь.

49. Закаев м.З. Теллар законы // Социалистик Татарстан. — 1990.27 февраль,

50. Закаев М.З. Дэулэт теле // Совет мэктэбе, 1990 — № 3. — 2526 б.

51. Закаев М.З. Изменения в языковой ситуации Татарии // Проблемы языкового контактирования в конкретных полиэтнических регионах СССР. Лексикографическая специфика описания контактных явлений. — Махачкала, 1991. — С.19-21.

52. Закаев М.З. Актуальные проблемы национально-языковой жизни в Татарстане // Языковая ситуация в Российской Федерации. 1992. — М. — С.82-88. — Соавт.: Ф.А.Гаииев, Н.Х.Шарыпова.

53. Закиев М.З. Тюркские языки в семье единой // Советская тюркология, 1992, — № 6. — С.32-40.

54. Закиев М.З. Ике теллелек ике яклы булырга тиеш // ШэЬри

55. Казан. — 1993, — 13 ноябрь,

56. Закаев М.З. Тле телне терелту. // Ватаным Татарстан. — 1996.- 4 декабрь.

57. Закиев М.З., Юсупов P.A. Вопросы периодизации развития татарско-русского двуязычия, // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.-.Наука, 1972. — С. 152-155.

58. Зиннатуллина К.З. Залоги глагола в современном татарском литературном языке. — Казань: Татар.кн.изд-во, 1969. — 232 с.

59. Исхакова З.А. Различия в функционировании русского языка в зависимости от типа предприятий. /7 Исследования по татарскому языкознанию. — Казань, 1984. — С.49-56.

60. Исхакова З.А. Речевое поведение рабочих-татар г.Казани в семейно-бытовой сфере в зависимости от возраста // Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте. — Казань, 1988. — С. 114-119.

61. Исхакова З.А. Функционирование русского и татарского языков с реди рабочих г.Казани в условиях крупного города. // Двуязычие: типология и функционирование. — Казань, 1990. — С. 16-21.

62. Исхакова З.А., Исхаков Д.М. Этноязыковые процессы в Татарской ССР. // Современные межнациональные процессы в ТССР — Казань, 1991. — разд.Ш. прилож. 1. — С,26-39,

63. Исхакова З.А. Языковая компетентность в условиях татарско-русского двуязычия. // Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. — Казань, 1991. — С.20-24.

64. Исхакова З.А. Туган телне беласезме? // Кая кита бу татар? Казан, 1992. — С,53-55.

65. Исхакова З.А. Билингвизм у городских татар в Татарстане // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Труды международной конференции в 3-х томах, июнь, 9-13. Т.1 — Казань, 1992. — С Л 86-188.

66. Исхакова З.А. Функционирование государственных языков в республике Татарстан среди учащихся-татар //' Современные национальные процессы в республике Татарстан. Казань, 1994. — С. 68-88.

67. Исхакова З.А. Освоим, если постараемся. /./ Татарстан. — 1994, 7-8. — С.39-42.

68. Исхакова З.А, Родной язык и национальное самосознание // Заказанье: проблемы истории и культуры. Материалы конференции. — Казань, 1995. — С.161-163.

69. Исхакова З.А. Языковая ассимиляция в современных условиях // Актуальные экологичесхше проблемы Республики Татарстан: Тезисы докл.III респ.научной конференции. — Казань, 1997. — С.347.

70. Исхакова З.А. Некоторые особенности родной речи татар-горожан в условиях двуязычия // Проблемы функционирования, диалектологии и истории языка. — Казань, 1998. — С.98-109.

71. Исэнбэт Н.С. Татар теленен, фразеологик сузлеге. Ике томда. Казан, 1989. I т. 495 б., II т. 1990— 364 б.

72. Итоги Всесоюзной переписи населения 1970 г, — М,: ТО Статистика. Т. IV.

73. Итоги Всесоюзной переписи населения 1989 года. — Казань, 1990. Т.П. — 271 с.

74. Кэримуллин Э, Тел язмышы — миллэт язмышы // ШэЬри Казан, 1994, 21 май.

75. Карлинский А.Е. К вопросу о построении теории языковых контактов. // Иностр.язык. — Алма-Ата, 1967, вып.З — С. 17-23.

76. Карлинский А.Е. Психологическое и .лингвистическое понятие интерференции. //' Материалы пятой казахской республиканской конференции по теории и методике преподавания иностранных языков. — Алма-Ата, 1971, — С.21-24.

77. Киекбаев М.Д. Башкиры в городах Башкортостана: история и современность (опыт историко-этнографического и этносоциоло-гического исследования). — Уфа. 1998. — 204 с.

78. Копылешсо М.М,, Саина С.П. Функционирование русского языка в различных слоях казахского населения. — Алма-Ата.: Наука, 1982. 112 с.

79. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М, 1968 ----- 135 с.р Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. / Проблемы лексики. — М.: Наука, 1985. — 270 с.

80. Лексическая и морфологическая интерференция в русской речи казахов. Алма-Ата, 1987. — 115 с.

81. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века: На материале немецких выражений. — Воронеж, 1979.

82. Миннегулов X. Милли теллэрнен, язмышын кайгыртып // Мэдэни ж,омга. — 1997, 14 февраль.

83. Методы билингвистических исследований. — М., 1976. — 130 с.

84. Михайлов М.М, Двуязычие (принципы и проблемы). — Чебоксары. 1969. — 136 с.о Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. -. С. 197203.

85. Михайлов М.М. Об изучении двуязычия на уровне языка и на уровне речи, // Уч.зап.НИИ при Совете Министров Чувашской АССР, 1970, Вып.49. — С. 197-202,.

86. Михальчеыко В.Ю. Проблемы функционирования и взаимодействия литовского и русского языков, — Вильнюс, 1984. — 222 с.

87. Назаров О. Туркменско-русское языковое взаимодействие, Автореф.дисс.,.докт.филол.иаук. — Ашхабад, 1990. 67 с.

88. Назаров О., Чарыяров Ы. Туркменско-русское двуязычие насовременном этапе. — Ашхабад. 1989. — 228 с.

89. Население СССР. По данным Всесоюзной переписи населения 1979 г. — М., 1980.

90. Насыри К. Избранные произведения. — Казань, 1956.

91. Низамов И. Конституция Ьэм туган тел// Ватаным Татарстан. —1993, 26 фвраль.

92. Низамов И. Нэрсэ ул дэулэт теле//Мэгьрифэт, 1997, — № 12.декабрь.

93. Ожегов С .И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык. 1990. — 921 с.

94. Орлова В,И, К типологии фразеологической интерференции в русской речи чувашей// Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. — М.: Наука. 1985. — С. 253-259.

95. Попова И.М. Языковая ситуация как фактор политическогосамоопределения и культурного развития// Социологические исследования. 1993, — № 8, — С, 46-54,

96. Пешковский А.М. Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика: сб.статей. — М.-Л., 1925.

97. Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. -.359 с.

98. Развитие национально-русского двуязычия. — М.: Наука, 1976.367 с.

99. Рамазанова Д.Б. Термины родства и свойства в татарском языке. — Казань. 1991, ч,1, 86 е.; ч.П. — 189 с,

100. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в русском языке, —М.( 1968. '

101. Розенцвейг В.Ю., Уман А.М. К проблеме грамматической интерференции// Проблемы структурной лингвистики. — М.: Наука, 1962.С, 60-74.

102. Русская речь туркмен-билингвов. — Ашхабад: Ылым, 1991. —169 с.

103. Русские. Этнографические очерки. — М.: Наука, 1992. — 462 с.

104. Сагдеева Ф.К. Интерференция в родной речи татар// Двуязычие: типология и функционирование. — Казань, 1990. С,- 125-130.

105. Сагдеева Ф.К. Некоторые наблюдения над лексикой современной родной речи татар// Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. — Казань. 1991. — С. 24-34.

106. Сайка С.Т. Возраст и двуязычие// РЯНШ. — 1983. -- № 4. — С. 6-9.

107. Сайтов 3.3. К проблеме изучения татарско-русского двуязычия// Проблемы типологии татарского и русского языков. — Казань: изд-во Каз.гос.пед.ин-та, 1980. — С. 152-160.

108. Саттаров Г.Ф, Тел язмышы — миллэт язмышы// Ватаным Татарстан, 1993. 2 апрель.

109. Саттар-Мулилле Г. Татар телле Татарстан?// Казан утларьт. 1995. № 7. — Б. 177-183.

110. Сафин Ф. Принципы этнополитического развития Башкортостана (1988-1993 гг.). — М., 1997. — 373 с.

111. Сафиуллин Ф. Закон бозган ©чен ждвазжа. тарталар// ШэЬри1. Казан. — 1997. 3 июнь.

112. Сафиуллина Ф. Теле барный, кеяе бар// Сеембикэ, 1991, — № 11. — Б. ¡2-13.

113. Сафиуллина Ф.С. Телебезгэ — икенче сулыш// Мирас, 1997. — № 1. — Б. 31-35.

114. Сафиуллина Ф.С, Влияние русского языка на синтаксическийстрой татарского языка// Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР, — Казань, 73 с,

115. Сибогатсв Р.Г. Башкортстанда теллэрнен, хокукый статусы ту-рьшда. — Уфа, 1997, — 54 с.

116. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь. — М.: Просвещение, 1983. — 79с.

117. Советская Татария: перестройка и межнациональные отношения, — Казань, 1990. 134 с.

118. Современные национальные процессы в республике Татарстан. Вып II — Казань. 1994. 115 с,

119. Социальное и национальное: опыт этнос оциологических исследований по материалам Татарской АССР. — М,: Наука, 1973. 331 с.

120. Социально-культурный облик советских наций (по материаламэтнос оциологичес кого исследования). — М.: Наука, 1986. — 449 с,

121. Социальная и культурная дистанция. Опыт многонациональной

122. России. — М,: Изд-во Ии-та социологии РАН, 1998. — 385 с,

123. Субаева Р.Х. Взаимодействие русского и татарского языков в топонимике ТАССР. Автореф.дисс. .канд.филол.наук. — Казань,1963. — 19 с.

124. Субаева Р.Х., Агишев Х.Г, К проблеме культуры русской речи татар в условиях двуязычия// Конф. по татар, языкознанию, посвященная 50-летжю Союза ССР. Казань, 1972. — С. 83-85.

125. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. — Казан, 1977. Т.1. — 475 с,; Т.Н. 1979. — 726 е.; ТЛИ. 1981. — 831 с.

126. Татарская грамматика. — Казань: Татар.книжн.изд-во., 1993. Т.1. — 542 е.; Т.Н. 1993. — 382 е.; ТЛИ. 1992. —'485 с.

127. Татарстан Республикасы халыклары теллэре турында Татарстан Республикасы халыкларыныц теллэрен саклау, ойрону Ьам устеру буенча Татарстан Республикасы Дэулет программасы: Татарстан Республикасы Дэулэт Советы бас маеы. — Казан. 1996. —

128. Тумашева Д.Г. Фактор языка в совершенствовании и развитии межназтиональных отношений// Актуальные проблемы развития межнациональных отношений, интернационального и патриотического воспитания. —- Казань, 1989. — С. 126-128.

129. Усманова С. Законны гамэлгэ ашырырлык махеус оешма кирок// ШэЬри Казан. — 1997. — 17 июнь.

130. Хайруллин М.Б. Проблемы национального возрождения и некоторые вопросы заимствования иноязычных слов в разносистем-ных языках // Актуальные экономические проблемы Республики Татарстан: Тезисы докл. Ш респ. научной конференци — Казан. 1997. — С. 354.

131. Хайрутдинова Г.А К вопросу о грамматической интерференции в условиях татарско-русского двуязычия// Актуальные проблемы развития межнациональных отношений, интернационального и патриотического воситания. — Казань. 1989. — С. 157-159.

132. Хайрутдинова Т.Х. Названия пищи в татарском языке. — Казань. 1993. — 140 с.

133. Хакимов Р, Не привелегии, а защита// Панорама. — Казань, 1990. — № 4. — С. 10-13.

134. Хаков В.Х. Национально-русское двуязычие в диахронном и синхронном аспекте// Актуальные проблемы развития межнациональных отношений, интернационального и патриотическоговоспитания, — Казань. 1989, — С, 154-157.

135. Ханазаров В.Х. Решение национально-языковой проблемы в СССР, — 2-е изд., доп. — М.: Политиздат, 1982, — 224 с,

136. Ханбикова 111.С. Синонимнар сузлеге. (Словарь синонимов). -— Казань,- 1962. — 222 б.

137. Ханбикова Ш.С. 'Татар теленец синонимнар байлыгы// Татар теле 1юм эдэбияты, Бишенче китап. — Казан, 1976, — С Л 74-187,

138. Хашимов Р.И. Становление и функционирование таджжкско-русского двуязычия (социолингвист, аспект), Автореф. дисс. докт, филол. наук. — Душамбе. 1987,

139. Хасанов Б.Х. Казахско-русское двуязычие. -— Алма-Ата, 1987.194 с.

140. Хайруллин И.К. Тел аралашу чарасы гына тугел, а миллэтне миллат иткэы теп билгелэрнец берсе// ШаЬри Казан. — 1997. — 28 май,

141. Хераскова Е. Изучение употребления предлогов в и па при обозначении места и направления действия // Русский язык в национальной школе. 1962. — № 2. — С.35-40.

142. Хэ Цзюнь Фан. Двуязычие у калмыков в 80-е и 90-е годы XX века. Автореф. дис.канд.ист.наук. М. 1995. — 25 с.

143. Чуваижсовременные этнокультурные процессы, — М,; Наука,1988. — 237 с.

144. Чукуев A.A., Шабаев В,И. Развитие казахско-русского двуязычия// Проблемы русско-казахского двуязычия. — Караганда: Изд-во КАРГУ, 1980. — С. 14-15.

145. Шакирова Л.З, Виды глагола в русском языке. — Л., 1978.

146. Шарыпова Н.Х. Татарско-русское двуязычие у рабочих-татар, Автореф.дисс.канд.филол.наук. — Казань. 1989. — 16 с.

147. Шшшпова Н.Х, Культура русской вечи у татар, — М,: Наука,1 J J X. X. J А. Jf 3. J '1989. — 140 с.

148. ТЦерба Л,В. Языковая система и речевая деятельность, — Л.1974. — 313 с.

149. Этносоциальные проблемы города, — М.: Наука. 1986, — 282 с.г" Юналеева P.A. Опыт исследования заимствований: тюркизмы в русском языке сравнительно с другими славянскими языками. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982 — 119 с.

150. Юсупов P.A. Некоторые общие и специфические морфологические явления русского и татарского языков // Уч.зап, Ка1. J- J Xзан.гос.пед.ин-та. 1978. Вып. 186.

151. Юсупов Р,А, Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. — Казань: Татар.книж.изд-во, 1980. 253 с.

152. Юсупов Ф.Ю. Изучение татарского глагола, — Казань, Тат. к нижн. из д- во, 1986. — 286 с.

153. Ярмак И.И. Интерференция родного языка в русской речи/7 РЯНШ. 1973. — № 6.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.