Таджикско-казахские литературные связи второй половины XIX и ХХ вв.: Абай и послеабаевский период тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, доктор филологических наук Нуралиев, Абдусаттар
- Специальность ВАК РФ10.01.03
- Количество страниц 304
Оглавление диссертации доктор филологических наук Нуралиев, Абдусаттар
ОГЛАВЛЕНИЕ
В В Е Д Е Н И Е
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ИЗ ИСТОРИИ ТАДЖЖСКОЧСАЗАХСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ..27 ГЛАВА ВТОРАЯ
АБАЙ И ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФОРМА ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ
1. Переводы " Шахнаме " Фирдоуси на казахский язык
2. Переводы таджикской литературы в Казахстане
3. Переводы казахской литературы в Таджикистане
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
ТАДЖЖСКО ~ КАЗАХСКИЕ КОНТАКТНЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ
1. Таджикско - Казахские внешнеконтакшые литературные связи
2. Таджикско = Казахские внутренноконтактные литературные связи
ГЛАВА ПЯТАЯ
РОЛЬ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОСРЕДНИКА В ФОРМИРОВАНИИ И РАЗВИТИИ ТАДЖЖСКО - КАЗАХСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ВЗАИМОСВЯЗЕЙ
1. Мухтар Ауэзов и таджикская литература
2. Роль печатав литературных связях
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
П РИМЕ ЧАН И Е
ЛИТЕР АТУ РА
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Роль периодической печати в становлении и развитии таджикско-казахских литературных связей во второй половине XX века: на примере переводов произведений С. Айни на казахский язык2010 год, кандидат филологических наук Шералиева, Гульмира Казахбаевна
«Персидско-таджикская литература в контексте русско-восточных литературных связей первой трети XIX века»2018 год, доктор наук Рахманов Бахтиёр Рузикулович
Таджикско-американские литературные связи: перевод как форма межлитературной рецепции2023 год, кандидат наук Гуломджонов Зариф Мирджонович
Проблемы сопоставительного анализа персидско-таджикской и английской литератур (на основе творчества А. Фирдоуси и У. Шекспира)2022 год, доктор наук Шозиёева Гулмо Парвонашоевна
Художественно − стилистические особенности немецкого перевода повести Садриддина Айни «Смерть ростовщика»2018 год, кандидат наук Шарипова Зулейха Амировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Таджикско-казахские литературные связи второй половины XIX и ХХ вв.: Абай и послеабаевский период»
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертационная работа посвящена малоизученной теме взаимосвязей таджикской и казахской литератур. Общеизвестно, что какие бы расстояния ни отделяли народы друг от друга, лучшие произведения их литератур найдут пути взаимопроникновения. Общечеловеческий и интернациональный характер литературы выражается, прежде всего, в том, что художественное творчество народов не может существовать изолированно, не влияя друг на друга. История свидетельствует, что литературные связи становятся одной из основной форм международного художественного общения со второй половины XIX века. Этот общий процесс касается и цешгральноазиатских региональных связей. Таджикская литература со второй половины XIX века становится хорошо известной казахскому народу, и в то же время в XX веке в силу общности территории в рамках единого государства казахская литература приобретает значение дам таджикский литературы. Именно в XX веке казахская и таджикская литературы, благодаря русским переводам были вовлечены в орбиту общемировых связей. По утверждению академика М.Шукурова, в этом регионе «именно в начале нынешнего века литературные взаимосвязи вновь приобрели значение одного из основных факторов развития литературы" (1).
Исторически доказано, что таджикский и казахский народы с древних времен проявляли взаимный интерес к фольклору и литературе друг друга. Непосредственное общение народов служило почвой для взаимных творческих связей.
этому изучение литературных связей и составляет одну из задач науки о литературе" (2). Сравнительное изучение литератур продолжает оставаться объективной потребностью современной литературоведческой науки. Естественно, без сравнения трудно понять, даже в пределах одной национальной литературы, динамику процесса, проникнуть в механизм наследования и смены традиций, накопления художественных ценностей (3). Между тем ни одна литература не живет в изоляции, "Разные части человечества, при всех своих распрях, в области культуры всегда были в общении друг с другом и без этого обойтись не могли" (4).
История литературных взаимосвязей свидетельствует, что "общемировой характер усиливающегося взаимопроникновения литератур закономерно повлек за собой усложнение задач литературоведческого исследования. Изолированное изучение произведений, авторов, литературных школ, направлений и т.п. не могло уже дать не только исчерпывающих, но и относительно полных, надежных результатов. Учет международного контекста межлитературных связей, выработка соответствующей методики их обнаружения и описания сделались насущной необходимостью. Такое расширение поля исследования вызвало к жизни и привело к постепенной кристаллизации собственно сравнительное литературоведение компаративистику (от французского "Ла литературе компарее").
коммуникаций, был неизбежной фазой в становлении мировой компаративистики. С одной стороны, он отвечал объективной ситуации усиливающегося взаимопроникновения литератур в новое время, с другой -соответствовал реальному состоянию литературоведения вообще, в котором лишь в середине XIX века закладываются методологические основы изучения истории и теории литературы. Вместе с тем накопление материала никогда не может стать самоцелью. Будучи определенной необходимой ступенью- в процессе познания, сбор материала призван предшествовать обобщению" (5). Увлечение чистым накопительством как раз и осложнило все последующее развитие компаративистики, не редко заводя ее, по меткому выражению одного из исследователей этой проблематики, "в тот лабиринт погони за фактами, когда не знаешь, где поставить точку и каким количеством конкретных наблюдений можно ограничиться" (6).
Основываясь на теоретические положения, достигнутые мировой компаративистикой, мы в настоящей диссертационной работе впервые подвергаем серьезному изучению такой огромный пласт в истории национальных литератур Таджикистана и Казахстана, как связи между ними. Это в какой-то мере определяет актуальность и новизну работы. Естественно, будет непросто с первого подхода овладеть колоссальным материалом, не говоря уже о том, чтобы осмыслить и суммировать в ограниченной по объему одной диссертационной работе всю многогранность этих связей. При этом приходится констатировать, что нет даже отдельных исследовательских работ по теме казахской действительности в творчестве таджикских писателей, а также таджикских мотивов в произведениях казахских литераторов. Кроме того, существует и .другая важная проблема - проблема идейного, нравственного, эстетического воздействия одной литературы на художественное сознание представителей другой литературы. Тут мы ведем речь о влиянии таджикской классической литературы на более молодую казахскую, в
особенности на так называемых поэтов = книжников, писавших на восточные темы, на литературу второй половины XIX и начала XX вв.
В силу такой масштабности задачи перед нами возникли необходимость самоограничения. Настоящая диссертация не претендует на охват всех проблем таджикско-казахеких литературных взаимосвязей. В данной диссертационной работе мы избрали в качестве научного анализа общие проблемы и наиболее важные этапы литературных связей этих двух древних и дружественных народов: вхождение чужой литературы в орбиту культурных интересов другого народа, в данном случае таджикской литературы в казахскую культуру со второй половины XIX и до первой половины XX веков; знакомство с нею через переводы и критику; преимущественно посредством периодической печати; роль посредника в этих процессах; значение восприятия принимающей и передающей стороны в аспекте развития каждой страны.
Мы попытаемся дать параллельное рассмотрение таджикско-казахских литературных связей, при которых наглядно проявляются сходства и различия в восприятии литературных явлений в контексте двух общественно-исторических периодов - дореволюционного и советского. На наш взгляд, в литературных взаимоотношениях наших народов наиболее интересными являются именно эти периоды, где наблюдаются интенсивность сношений, относительная преемственность и продолжение традиции.
Но, к сожалению, проблемы типологических схождений казахских и таджикских литератур остаются за пределами нашей работы, которая сосредоточивается в целом на контактно - генетических связях. Мы считаем, что такой важный вопрос, как типологические связи, требует специального изучения. Мы подготавливаем как бы почву для дальнейшей разработки проблемы.
Актуальность темы заключается и в том, что изучение этой давно назревшей проблемы, имеющей огромное значение не только для истории
В диссертационной работе мы стремимся на основе впервые обобщенного большого фактического материала представить истинную картину таджикско-казахских литературных взаимоотношении второй половины XIX и XX веков. Часть фактов, рассмотренных в работе, впервые введен в научный обиход. Нами также впервые сопоставляются тексты оригинала с переводным произведением на языке подлинника. В ранних исследованиях все тексты были сопоставлены только в русском переводе оригинала. Это, несомненно, способствует воссозданию картины литературных взаимоотношений обоих народов и выявлению таджикского источника казахских переложении. Тем самым восполняются существующие белые пятна в истории литератур таджиков и казахов.
Состояние научной разработки проблемы можно считать относительно удовлетворительным. Известно, что теоретическим и методологическим вопросам сравнительного изучения посвящен ряд монографических работ, научных статей преимущественно в русском литературоведении. В этом аспекте можно назвать труды А.Н. Веселовского, В.В. Бартольда, Е.Э. Бертельса, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, Г.И. Ломидзе, Д.Ф. Маркова, И.К. Горского, A.C. Бушмина, И.Г. Неупокоевой, C.B. Никольского, В.И. Кулешова, В.Г. Рейзова, и других, где наравне с системным и поэтапным изучением историко-культурных явлений, рассматриваемых как основа для
многостороннего исследования культурных связей, освещается история сравнительных изучений в России и их значение для наших дней (7).
Во многих работах зарубежных ученых разработаны также теоретические проблемы литературных взаимосвязей и взаимодействий. Среди них представляют большой интерес книги А. Димы, Д. Дюришина, Г. Гачева и других.
Ряд трудов русских ученых посвящены вопросам воздействия литературных связей на характер литературного процесса, их места и роли в нем. "Литературные связи и литературный процесс в его современном диалектическом понимании как -исторически изменяющегося состояния литературного бытия неотторжимы друг от друга" (8). На это указывали многие ученые, в частности, Н.И. Конрад, М.Б. Храпченко, A.C. Бушмин, ИТ. Неупокоева, Г.И. Ломидзе и другие.
"Связи между литературами, - подчеркивает A.C. Бушмин,- являются, непременным условием историко - литературной преемственности, без которой немыслим художественный прогресс. Они служат передаче и осмыслению социального и художественного опыта, достижений в интеллектуально-эстетическом освоении действительности. Изолированное культурное развитие - национальное и региональное - невозможно. Изучение проблемы межлитературных связей и преемственности убеждает -в необходимости более активной разработки методологии и методики исследования взаимодействия литератур" (9).
Казахскими и таджикскими исследователями литературы установлено, что сравнительное изучение литератур в Таджикистане и в Казахстане началось с середины XX века. У истоков компаративизма этих стран стояли выдающиеся литераторы и ученые Садриддин Айни и Мухтар Ауэзов. В связи с развитием литературоведческой науки в советское время, особенно русского сравнительного литературоведения, с начала 60~х годов бурное развитие получили исследования по литературным связям и в Центральной Азии. С этого времени проводились различные региональные и
международные конференции, посвященные проблемам сравнительного литературоведения, в Алма-ате, Душанбе и Ташкенте. Было издано множество сборников, книг, библиографических указателей, тезисов и материалов научных конференций и симпозиумов в Таджикистане (10) и Казахстане (11). Защищались диссертационные работы, в том числе близкие к нашей теме (12). Но в этих работах не привлекаются подлинник, сравнения делаются в основном по русскому переводу, что порою приводит к усложнению установления источника перевода и переложении с таджикского непосредственно или через тгорко-чагатайского, узбекского или татарского текстов.
Крупным специалистом в области . казахского сравнительного литературоведения является ШК. Сашаева. Среди ее монографических работ наиболее интересной для нас является книга" «Казахская литература и Восток" (13). В ней, анализируя источники, III. Сатпаева совершенно справедливо отмечает недостаточную разработанность данной темы в казахском литературоведении, указывая, что "до сих пор не изучены в сравнительно-типологическом плане общие для тюркоязычных народов памятники. Многие материалы на арабском, персидском языках не введены в научный обиход. Не исследована трансформация в казахском фольклоре и литературе сюжетов и образов крупнейших памятников восточной литературы. Не стали предметом специального рассмотрения особенности вхождения классической поэзии Востока в духовную жизнь казахов. Произведения казахских поэтов и писателей, где отражены исторические взаимоотношения народов восточного региона, состояние живых многогранных связей современной казахской литературы с литературами народов мира, в том числе народов Востока, значение этих явлений в историко-литературном процессе, в духовном взаимообогащении народов и многие другие вопросы все еще остаются вне поля зрения литературоведов" (14). Можно добавить, что недостаточно изучены также многие
исторические и литературные произведения на фарси, имеющие отношение к истории казахского народа.
На фоне таких крупных задач наша диссертационная работа может заполнить пробел относительно связей казахской литературы с персидско-таджикской классической и современной литературой.
В упомянутой работе III. Сатпаевой исследуются в общих чертах связи казахской литературы с таджикской классической литературой, не касаясь литературных связей советского периода. В предисловии книги отмечается, что «Восточные связи казахской литературы не были предметом специального монографического исследования» (15).
'Первенство в исследовании литературных связей Казахстана с Востоком, несомненно, принадлежит Мухтару Ауэзову. Об этом сказано в трудах Ш.К.Сатпаевой, У.Кумисбаева и в специальной статье Е.В.Лизуновой (16). Но мы в настоящей диссертационной работе будем веста речь только об взаимоотношениях М. Ауэзова с представителями таджикской литературы. Показательных в этом смысле серия его статей о творчестве Абая, а также такая исследования, как " Киргизский героический эпос " Манас " Развитие литератур народов СССР " и другие.
В Казахстане в разное время о таджикской литературе писали С.Муканов, М.Каратаев, Р.Бердибаев, Б.Исхаков, Б.Тлегенов и другие.
В таджикском литературоведении казахская тема и ее связи с казахской литературой менее исследованная область. Данная проблема в основном затрагивается в работах М.Ш.Шукурова (17), А.Сайфуллаева" (18) и А.Нуралиева (19). Эти работы будут рассмотрены в отдельной главе диссертации.
Мы считаем, что в вышеупомянутых работах ученых двух стран, осветивших некоторые стороны данной проблематики, были заложены определенные теоретические основы, для дальнейших исследований в этом направлении.
проведенной в Душанбе 5=9 сентября 1994 года (20).
Компаративистские исследования в Таджикистане начинаются со второй половины XX века, когда в мире прочно закладываются основы этой литературоведческой науки. В исследованиях И.Брагинского, М.Шукурова, А.Сайфуллаева, А.Маниезова, В.Самада, Х.НЗодикулова, А.Нуралиева, А.Давронова С.Худойдодова, М.Зайниддинова и других были предприняты серьезные попытки в решении проблем сравнительного литературоведения, и защищена несколько диссертационных работ о переводах и связях
таджикской литературы с русской, казахской, узбекской, украинской, «
армянской, азербайджанской, татарской и другими литературами. Однако результаты этих работ до сих пор не обобщены. Нет крупных монографических трудов, посвященных теоретическим и специфическим проблемам таджикской компаративистики.
Считаем необходимым, отметить заслуги ряда ученых, исследовавших таджикскую классическую литературу, и затрагивавших вопросы литературных связей. Особенно важными являются труды Е.Э.Бертельса, И.С.Брагинского, М.Н.Османова, А.Н.Болдырева и других. Эти работы содержат важный компаративистский материал и тематический анализ творчества классиков персидско-таджикской литературы. В них наличествуют элементы сравнительного литературоведения = изучения родства идей и определенных поэтических тем на протяжении длительной истории персидско=таджикской литературы.
Также можно отметить, что наравне со специальными исследованиями по сравнительному изучению таджикской литературы во многих трудах литературоведов, философов, историков, культурологов, фольклористов присутствуют материалы по литературным связям, т. е сравнительное исследование тематики, идеи, сюжетов и т. п. Поэтому мы склонны считать,
перевода как форме литературных связей. Но по
исследуемой нами теме не оказалось ни одной монографической работы. В общих теоретических работах перевод рассматривался преимущественно как лингвистическое творение. Даже в дискуссиях о переводе на страницах таджикской печати перевод не рассматривался как факт литературных взаимоотношений.
В настоящей диссертационной работе мы коснемся, истории и теоретических вопросов литературных взаимосвязей этих двух народов и предлагаем свое видение проблемы. Сопоставление произведений в оригинале и доступ к источникам на обоих языках, дал нам возможность более глубокого и объективного рассмотрения сходств и отличий произведений на родственные темы.
Таким образом, после краткого, беглого исторического обзора степени изученности исследуемой темы мы можем сделать вывод, что сравнительное литературоведение в Таджикистане и Казахстане развивалось приблизительно в одно время - с середины XX века и продолжает развиваться, охватывая основные типы исследований, представленных в современной науке. Вопросы казахско - таджикских литературных связей в этом процессе должны занять свое достойное место.
При определении предмета исследования мы исходим из того общепринятого положения сравнительного изучения литературы, что подобный литературный процесс осуществляется через совокупность взаимообусловленных национально-литературных и межлитературных
связей. В данном случае мы под сравнительным литературоведением понимаем изучение связей между таджикской и казахской литературами, с тем, чтобы не только выявить эти связи, но и выяснить их истоки, пути развития, характера этих связей, а также раскрыть их,: '^последствия, как для отдельных литератур, так и для всей совокупности литератур, охваченных ими" (21). Даже самое поверхностное ознакомление с казахской литературой второй половины XIX и начала XX вв. открывает наличие связей с таджикской литературой. В ходе исследования выясняется роль периодической печати в становлении и развитии таджикско-казахских литературных взаимосвязей XX века. Мы склонны к тому, что на основе материалов печати, книг удастся воссоздать истинно историческую картину таджикско - казахского и частично русского (как посредника) литературного взаимодействия, установить контактно - генетическую сущность литературного явления (произведения, направления, процесса и т.п.) в рамках национальных литератур. Исходя из состояния научной разработки, проблемы данные связи, будут объяснены с учетом совокупности литературных факторов.
Определяя, таким образом, предмет исследования, мы конкретизируем его цели и задачи. Мы попытаемся выяснить контактную и генетическую сущность литературного явления (художественных произведений, изобразительных средств, творческого наследия писателей, литературных школ, жанров, стилей и т.п.), раскрыть внутренние закономерности, присущие литературному явлению. При этом мы будем последовательно придерживаться принципа сочетания историко-литературного анализа с теоретическим осмыслением литературных фактов.
духовный мир человечества. Речь идет не только о психологической характеристике того или иного народа, но и о его творческих возможностях. То, что не под силу одной или небольшому числу нации, может быть осуществлено усилиями многих народов. Духовный мир человечества, о котором столько говорят, есть совокупность разнонациональных специфических проявлений, и литература отражает их самым выразительным и конкретным образом...
Верно, что каждая нация, будучи частью человечества, отражает особенности целого, однако исчерпывающе полную картину целого можно получить, лишь синтезируя все национальные особенности. Чем полнее учтен вклад каждой нации, тем достовернее общая картина. Изучение различных форм межлитературных контактных связей, а также типологических схождений и специфических особенностей отдельных литератур вносит свою лепту в создание этой общей картины духовной жизни человечества» (22).
и решении которых участвовали обе литературы. В условиях отсутствия самостоятельной государственности оба народа находились в стадии феодального развития. В творчестве литераторов все больше звучали мотивы социального неравенства, ухудшения условий жизни дехкан, кочевника -бедняка. Мечта о добром и справедливом правителе, защитнике народа, столь прекрасно воспетая в таджикско-персидской классической литературе, особо привлекала внимание казахского читателя и слушателя устных пересказов.
2. В условиях порабощения народов Средней Азии и Казахстана царской Россией межнациональные отношения таджиков и казахов были еще слабыми. Уровень развития воздействующей литературы (таджикской) и потребность литературы "воспринимающей" (казахской) были разными. Таджикская литература нового времени утратила свою былую авангардную роль, а казахская письменная литература только набирала силу. В этих качествах обе литературы вступали во взаимоотношения. У развивающейся казахской литературы появилась потребность приобщения к
произведениям персидско-таджикской литературы классического периода. В связи с ростом национально - освободительного движения большую популярность в казахском обществе получает "Шахнаме" Фирдоуси. Это побудило часть казахских поэтов-книжников, владеющих грамотой, делать переводы из этой эпопеи или свободно переложить на свой лад отдельные ее части.
русской литературы непосредственно или опосредованно, происходило в таджикской и казахской литературах приблизительно в одинаковых или схожих условиях.
4. Огромным стимулом становления таджикско-казахских литературных связей явилось развитие литературно-издательского и газетно-журнального дела, сконцентрированного преимущественно в российских городах и направленного в основном на издание литературы, выпуск газет и журналов для тюркоязычного населения, где в значительной степени удовлетворялся спрос на переводную литературу.
5. Происходит процесс популяризации таких выдающихся произведении таджикской классической литературы, как "Шахнаме", Тулистан", "Искандарнаме", "Калила и Димна", "Лайли и Меджнун", "ГОсуф и Зулейха" и других казахскими народными поэтами, сказителями и поэтами-книжниками, сочиняющими дастаны и киссы (повествование).
С установлением предмета и цели изучения мы определяем основную задачу диссертации следующим образом:
1. Проследить за историей становления и развития таджикско-казахских литературных связей, ибо их основы заложены в устно = поэтическом творчестве народов и ранних письменных произведениях, а в XIX - XX вв. являются непосредственным продолжением прежних традиций.
разработанных классиками персидско-таджикской литературы. Проследить, преимущественно на казахском материале, основные этапы развития литературных взаимоотношений, рассмотреть воздействие и влияние некоторых сюжетов и тематики таджикской литературы на становление казахской письменной поэмы XIX и начала XX вв. раскрыть характер трансформации и адаптации произведений таджикской литературы в казахской литературе исследуемого периода, выявить основной таджикский источник, сопоставив его с казахским переводом или переложением.
4. Исследование перевода как формы литературных связей. Определение роли переведенных книг и переложенных сюжетов, а также периодических изданий как посредника и пропагандиста литературных связей. Выявление роли "назиры" как творческого акта и факта литературных связей.
5. Определить роль посредника - произведения, рассказчика прочитанного, отдельного писателя в распространении сюжетов "Шахнаме", идей Тулиетана" и других произведений персидско=таджикской литературы в казахской среде.
6. Выявить значение трудов М.Ауэзова в литературных связях двух народов и плодотворное влияние его художественных произведений на таджикских писателей.
7. Выявить степень таджикско-казахских контактных литературных связей и их роли в обшем литературном процессе. Исследовать непосредственное участие в нем газет, журналов и других видов СМИ. Определить наличия литературного влияния, национальную адаптацию, переложения произведений и откликов о них в печати, как факта литературных связей.
исследуемой проблемы, предложить рекомендации об определении роли литературных связей в общем литературном процессе.
Научная новизна диссертации проявляется, прежде всего, в исследуемом материале таджикской и казахской литературы, который впервые подвергается сравнительному изучению. Работа является первой попыткой специального исследования литературных взаимоотношений с привлечением материалов сразу на трех языках - таджикском как языке оригинала, русском - как языке = посреднике, казахском - как языке перевода, переложений. Впервые рассматриваются только контактные литературные связи в их разных аспектах - внешнем и внутреннем, в непосредственных и опосредованных, в переводах и переложениях и др. Привлекаются к исследованию новые материалы второй половины XIX и начала XX вв., которые ранее не были изучены в данном аспекте. В диссертации нами впервые сличаются казахские дастаны и киссы с выявленными их таджикскими оригиналами. Впервые поставлен вопрос о посреднике и его роли в литературных связях.
Результаты нашего исследования подтверждают тот факт, что " литературная компаративистика, синтезируя материалы отдельных национальных литератур, способствует установлению закономерностей развития в высшем межлитературном плане, она вся устремлена к воссозданию мирового литературного процесса. Своими наблюдениями она в то же время стимулирует более всесторонний и объективный подход к явлениям национальной литературы. В этом состоит своего рода "универсальность" преследуемой ею цели. Любые попытки сужения этой цели неизбежно отразятся на конкретных исследованиях, существенно ослабив общезначимость достигнутых результатов" (23).
На обширном фактическом материале таджикско-казахских литературных отношений впервые исследуются вопросы литературных взаимосвязей обеих литератур советского периода. В частности, рассматривается общественно-историческая обусловленность сходных
тенденций в развитии литератур и соответствующие взаимопритяжение, в разработке обшей тематики, проблем, особенно в художественном освоении определенных явлений социальной жизни.
Теоретической и методологической основой диссертации являются достижения отечественной и мировой компаративистики, принципы историко = литературного анализа социальных и художественных явлений. В работе использованы труды выдающихся востоковедов-иранистов Е.Э. Бертельса, В.В.Бартольда, И.С.Брагинского и ученых - исследователей, изучавших литературные связи и внесших огромный вклад в разработку теории и методики сравнительного изучения литератур. Углубленная разработка теории и принципов сравнительного литературоведения - одна из актуальных задач современной науки. Труды крупнейших русских и зарубежных компаративистов А.Н.Веселовскош, В.М.Жирмунскош, М.П.Алексеева, Н.И.Конрада, А.С.Бушмина, М.Б.Храпченко,
И.Г.Неупокоевой, В.И.Кулешова, Г.И.Ломидзе, А.Димы, Д.Дгоришина, Г.Гачева и других явились значительным вкладом в исследовании литературных связей, особенно в разработку его ведущих методологических принципов. Таджикские и казахские литературоведы М.Ауэзов, М.Шукуров, Ш.Сатпаева, А.Сайфуллаев, В.Самад и другие внесли значительный вклад в исследование теории и методики литературных связей в своих странах.
Теоретиками сравнительного литературоведения отмечено, что методологическим принципом должно стать требование - не только устанавливать факт творческого контакта, но и выявлять возникновение нового качества, для чего необходимо раскрывать и сходства, и различия вступающих в контакт литературных явлений, а также уметь увидеть результат контакта - рождение нового третьего художественного явления, нетождественного исходному элементу взаимодействующих литератур (произведений, стилей и т.д.) (24). "Выявление нового качества, новых ценностей, которые возникают в результате творческих взаимодействий и
служит взаимообогащению литератур, надо считать одним из методологических требований литературоведческой науки. Практически это означает, что внимание исследователей должны привлекать не только сами факты контакта, не только черты сходства сопоставляемых явлений, но и их различие, без которого, строго говоря, вообще не может возникнуть никакого контакта, в нем не будет потребности" (25). Исследователь связи литератур народов бывшего СССР Г.И. Ломидзе подчеркивает, что «смысл творческого сотрудничества состоит не в накоплений копий, а в устремленности к созданию новых ценностей» (26).
Учитывая важность и актуальность этой проблемы, все больше привлекающей к себе внимание широкого круга литературоведов, мы при определении методики нашего исследования исходим из того, что "общие теоретические и методологические предпосылки исследования проблемы наследия остаются принципиально одинаковыми для всех литератур" (27).
Основными источниками исследования в диссертации явились: = образцы устно-поэтического творчества таджикского и казахского народов;
произведения классиков таджикско-персидской литературы, в том числе "Шахнаме" Фирдоуси, "Гулистан" Саади, "Кабуснаме" Кайкавуса, "Анвари Сухайли" Кашифи, "Искандарнаме", "Лейли и Меджнун" Низами, «Книга мудрости Искандара» иДжами, газели Хафиза и др.;
- произведения древнетюркской литературы "Кутадгу билик" Баласагуни, "Хикматлар" Ахмада Ясеауи и другие; - творческое наследие великого казахского поэта Абая Кунанбаева, его стихи, поэма "Ескеыдир" и проза "Гаклия" ("Назидание");
= изданные книги и неизданные рукописные материалы из фонда отдела рукописей научной библиотеки АН Республики Казахстан, относящиеся к поэтам - "книжникам" конца XIX и начала XX вв.;
- материалы периодической печати начала XX века - газета "Дала уалаяты" и журнала "Айкап".
- материалы газет и журналов Таджикистана - "Тоджикистони Совета", "Маориф ва маданият", "Адабиет ва санъат", "Коммунист Таджикистана", "Садои мардум" и "Садои Шарк";
Таким образом, основной базой исследования послужили преимущественно материалы периодической печати и книг, изданных казанским, петербургским, оренбургским, ташкентским и другими издательствами, выпускавшими книги на восточные темы. Они преимущественно были предназначены для тторко-язычного населения царской России. Продукцией этих издательств, непосредственно близкой к таджикско=персидской классической литературе, являются различные переводы и переложения "Шахнаме", поэмы "Шахмаран", "Лейли и Меджнун", "Хикаят Атымтай", "Жусуп - Зылиха", "Хикаят Орка - Кулше", "Торт даруиш" и др.
Исследователи казахских литературных связей подтверждают, что наряду с прямыми контактами некоторые сюжеты таджикской классической литературы проникли в казахскую литературу исследуемого периода через русскую литературу. Это наблюдается у Абая (сюжет "Масгут" из И.Тургенева), М.Серапина ("Рустем-Зораб" из Жуковского), возможно и у Ш.Кудайбердиева (переложения Хафиза и Саади) и т. д. Тех казахских литераторов, которые соприкасались с европейским образованием, естественно, больше интересовали восточные мотивы в русской литературе, в творчестве Крылова, Пушкина, Жуковского, Тургенева и др. А поэты и писатели, которые бывали и учились в Бухаре, Самарканде и других городах Средней Азии, хорошо знали таджикскую литературу в подлиннике (Щ.Жангаров, Т.Изтилеуов и др.) или приобщались к ней посредством тюркских переводов. Вследствие этого особенно в конце XIX и начале XX века таджикская литература все активнее проникала в казахскую среду
Перевод, развивающийся на почве казахско-таджикских литературных связей, начинает выполнять функцию ознакомителя казахского читателя с достойными внимания фактами или именами представителей таджикско-персидской классической литературы. В отборе, произведений для перевода и переложения, намечается тенденция учитывать популярность произведения в народе. Например, "Шахнаме" Фирдоуси с 1858 по 1936 год переводился несколько раз разными литераторами. К началу XX века появляется
множество переводов из Саади и Хафиза. Для их сопоставления нами
непосредственным продолжением этой традиции наших литератур. К такой
пропагандой образцов восточной литературы, переводами, публикациями, созданием на восточные сюжеты и мотивы стихотворении и поэм" (29).
таджикско-казахские литературные связи достигли в советское время.
сравнительного изучения литератур народов в общем, литературном процессе. Общеизвестно, что сравнительный анализ предполагает, прежде
казахской литератур.
что, если во второй половине XIX и начале XX вв., казахская литература была воспринимающей по отношению к таджикской литературе, то со второй половины XX в. способность казахской литературы в качестве
с
воздействующего по отношению к литературам региона Центральной Азии неизменно возросла. Достаточно сказать только о художественном опыте М.Ауэзова, оказавшего огромное влияние не только на таджикскую, но и на многие другие национальные литературы. Во всем этом посредническую роль сыграла русская литература путем качественных переводов из иноязычных литератур. Из этого можно полагать, что межнациональные литературные связи оказывались фактором, влияющим на выбор пути и форм литературного процесса советской эпохи. Это посредничество продолжается и поныне. И сегодня только посредством русского языка и литературы можно представлять таджикскую и казахскую национальные литературы в международном общении, находить зарубежного читателя, вызывать отклик в других литературах.
В истории литературы казахского народа есть имена писателей, которые помимо высоких творческих заслуг завоевали признательность и уважение многообразной деятельностью в области налаживания литературных связей между своей страной и таджикскими читателями. Неизмеримо много сделал в этой области М.Ауэзов, будучи известным ученым-востоковедом. Именно он впервые определил причастность творчества великого Абая к персидско-таджикской классической литературе. Общеизвестно, что творчество Абая является ярким примером таджикско-казахских литературных связей конца XIX века. Но есть и целая плеяда не столь заметных и не столь выдающихся литераторов как Ораз Молда, Сердалы, Кашафутдин, Шади Джангиров, Жусупбек Шейхулисламов, Машхур Купеев, Мухаметжан Сералин, Хурмагамбет Изтилеуов, Шакарим Кудайбердиев и другие, которые играли роль своеобразных "посредников" между казахской и таджикской литературами. Они занимались в основном, переводами с таджикской классической литературы, в частности из "Шахнаме" Фирдоуси, писали статьи, вели журнальную публикацию ("Айкал"), оповещали своих читателей о наиболее выдающихся произведениях таджикской литературы. Некоторые писатели выполняли двойную миссию, информируя
казахского читателя о литературных явлениях других стран. Так, в 50~е годы XX века М.Ауэзов знакомил казахскую публику с таджикской литературой, а посредством русского языка советских читателей - с классиками таджикско - персидской литературы.
Теоретическая важность и практическая ценность данного исследования по сравнительному изучению литератур двух народов заключается в том, что должно сыграть определенную роль, прежде всего в разработке истории таджикской и казахской литератур. Например, казахские ученые при создании многотомной истории казахской литературы для выяснения некоторых стимулов ее внутреннего развития неоднократно обращались и таджикской классической литературе, а таджикские литературоведы в своих исследованиях по теории и истории литературы советского периода часто ссылались на опыт казахской прозы. Но они в большинстве случаев носили информативный характер. Пока в Таджикистане и Казахстане нет ни одной специальной монографической работы, посвященной сопоставительному исследованию обеих литератур и охватывающей разные аспекты контактных связей подражания, переработки, переводы, влияния и заимствования: Отсюда практическая значимость работы состоит в соединении теоретического анализа с обобщением опыта таджикской и казахской компаративистики. Результаты работы могут быть использованы в качестве материала для создания новых специальных курсов по литературным связям, лекций по истории литературы и печати.
Говоря о теоретическом значении изучаемой темы можно полагать, что выявление литературных связей помогает таджикской и казахской литературам глубже проникать в сущность литературных процессов, в особенности их развития. С помощью данных, полученных из сопоставления таджикской и казахской национальных литератур, мы углубляем и обогащаем наши представления о произведениях, авторах, жанрах и течениях.
Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Таджикско-арабские литературные связи в период независимости Таджикистана (1991-2021 гг.)2022 год, кандидат наук Каримова Шохона Толибовна
«Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на примере перевода романа «Гора» Рабиндраната Тагора на таджикский язык)»2021 год, кандидат наук Хусензода Лолаи
История и проблемы перевода лирических стихотворений и прозы А.С. Пушкина на таджикский и персидский языки2015 год, кандидат наук Холов, Хол Раджабович
Роль художественного перевода в таджикско-узбекских литературных связях периода государственной независимости2024 год, кандидат наук Расулова Зулфия Холмуротовна
И.А. Крылов и таджикская литература (проблемы перевода его басен на таджикский язык)2021 год, кандидат наук Галимова Мохинур Баротовна
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Нуралиев, Абдусаттар, 1999 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абай. Энциклопедия. - Алматы. Атамура 1995.-714 с. - На каз. яз.
2. Алексеев М. П. Сравнительное литературоведение.- Л.:Наука,1983.-447 с.
3. Азибаева Б. У. Казахские народные романические дастаны,- Алма-Ата:Гылым,1990-143.с.
4. Айтматов Ч.Т. Два мастера //Литературная газета, 1968,4 сент.
5. Амонов Р. Очерки эчодиёти даханакии Кулоб. - Душанбе, 1963.- с.91.
6. Аскарова Ж. А. Особенности процесса интернационального взаимообогащения казахской и таджикской литератур советского периода: Автореф. Дис... канд.филол.наук. -Алма-Ата, 1984. -22 с.
7. Аскарова Ж.А. М.О. Ауэзов и таджикская литература //Изв. АН. Каз. ССР.Сер.филол. 1982.-Ш. -с. 16-24.
8. Асрори В., Амонов Р. Эчодиёти даханакии халки точик. (Устно -поэтическое творчество таджикского народа).- Душанбе, 1980. -236 с.
9. Асрори В., Нуралиев А. Печать советского Таджикистана. //Многонациональная советская печать. -М.: Мысль, 1975.- с. 263-277.
10. Асозода X. Адабиёти форси ва си шохаи он. (Литература фарси и три ее ветви). -Душанбе, 1991.-127 с. -Натадж. яз.
11. Афсахзод А., Самадов В. Армугони Казон (подарок Казани) // Садои Шарк, 1984, № 6. -с. 86.
12. Ауэзов М. По поводу новой книги Дж. Икрами //Коммунист Таджикистана, 1957, 2 апр.
13. Ауэзов М. Кейб1р улт жазушыларынын романдары туралы. (О романах некоторых национальных писателей)//Адабиет жене искусство, 1950.-N8.-C.71-79.-Ha каз. яз.
14. Ауэзов М. Уакыт жане адабиет. (По литературным тропам).- Алма-Ата, 1961.-426 с.-На каз. яз.
15. Ауэзов М. Мысли разных лет. -Алма-Ата, 1961.-541 с.
16. Ауэзов М. Собр. соч. в 20-и томах.-т. 19.-Алма-Ата, Жазушы, 1985. -493 с.
17. Ауэзов М. Собр. соч. в 20-и томах.-т.20.-Алма-Ата, Жазушы, 1985.-514 с.
18. Ауэзов М. Сб. статей к его 60-летию. -Алма-Ата, 1959. -С.20.
19. Ауэзов М. Сб. статей к его 90-летию. -Алма-Ата, 1987.-186 с.
20. Ауэзов М. Абай Кунанбаев. Макалалар мен зерттеулер (Статьи и иследования). -Алма-Ата, 1967. -426 с. -На каз. яз.
21. Ахметов З.А. Садриддин Айни и развитие таджикско-казахских литературных связей. //Айнинские чтения. Вып. УП. -Душанбе, 1991,-С. 129-139.
22. Ахметов З.А. Казахское стихосложение. -Алма-Ата: Наука, 1964. -459 с.
23. Бако-заде. Ступени содружества: (о взаимодействии лит. народов Средн. Азии и Казахстана) / / Памир, 1983. -N3.-0.90-94.
24. Бартольд В.В. К вопросу о языках согдийском. -Соч., т.П, ч.2.-М.:1964, -С.466-467.
25. Бартольд B.B. Двенадцать лекций по истории турецких народов Средней Азии.- Соч., t.Y.-M.: 1967.-С.113.
26. Бартольд В.В. Персидская культура и ее влияние на другие страны. Coh.t.YI.-M.: Наука, 1966.-С174-188.
27. Байдилдаев М. Акындар творчествосы (Творчество казахских акынов). -Алматы, 1959.-38 с. - На каз.яз.
28. Багаутдинов А.М. Очерки по истории таджикской философии. -Сталинабад, 1961.-С.201.
29. Баскаков H.A. Введение и изучение тюркских языков. -М.: 1969. -С300-301.
30. Бердибаев Р. Гулистаннын булбулдары. (Соловей гулстана). -Алма-Ата, 1970. -216 с. -На каз. яз.
31. Бердибаев Р. Народный акын Т. Изтилеуов. Рустем-Дастан//Народы Азии и Африки. -1962.-N2.-C.246.
32. Бердибаев Р. Достык кемесшде. (В корабле дружбы). -Алма-Ата, 1976.-c.63-69.-На каз. яз.
33. Белинский В. Г. Поли. сбор.соч.,т.У.-М.:1954.-С.562.
34. Бертельс Е. Э. Низами. -М.: 1958. -С.209.
35. Бертельс Е. Э. Послесловие к кн.: Кабуснаме.-М.:1953.-С.213-214.
36. Бертельс Е.Э. История персидско-таджикской литературы.- М.:1960.- с.84-87.
37. Бехер И. Р. В защиту поэзии.-М.:Иностр. лит., 1959.-373 с.
38. Бикмухаметов Р.Г. Орбиты взаимодействия. -М.: Сов. писатель,1983.-239 с.
39. Бобокалонова Дж.К. Айни ва Горький. // Мактаби Совета, 1978, № 6. - с. 25-28.
40. Брагинский И.С. Ученый поэт. К характеристике научной деятельности М. Ауэзова// Народы Азии и Африки, 1961. -N6. -С.240.
41. Брагинский И.С. Иранское литературное наследие.-М.-.1984.-С.207.
42. Брагинский И.С. Исследования по таджикской культуре: (К пробл. межлитературных связей народов сов. Востока). - М.: 1977.-288 с.
43. Брагинский И.С. Проблема западно-восточного литературного синтеза: Советские писатели Средней Азии и Казахстана. .Мухтар Ауэзов.- //Брагинский И.С. Проблемы остоковедения.-М.:1974.-С.335-339.
44. Бушмин A.C. Наука о литературе.-М.: 1980.-286 с.
45. Бушмин A.C. Методологические вопросы литературоведческих исследований. JI.:1969.
46. Бушмин A.C. Межлитературные связи и преемственность - закономерность литературного развития. //Литературные связи и литературный процесс,-М. :Наука, 1986.-С. 14-34.
47. Валитова Л. А. Юсуф Баласагунский и его "Кутадгу билик". - КСИВ.- N4,1952.- С.56-63.
48. Вахидов С. Литературные связи таджикского и узбекского народов в XY в. Душанбе, 1974. -132 с. -На тадж. яз.
49. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. Материалы дискуссии 11-15 января 1960 г.-М.: АН.ССРД 961.-448 с.
50. Веселовский А.Н. Историческая поэтика.-Л.: Художеств, литература, 1940.-246 с.
51. Веселовский А.Н. Поэтика сюжетов. Собр.соч., т.2.-Спб.: 1913.-С.11.
52. Вопросы художественного перевода. Сб. статей.-М:1955.-С.24.
53. Васлгари дилхо. (Возводящий мост.) Воспоминания о Мирзо Турсун-заде.-Душанбе,1981.-213 с. - На тадж. яз.
54. Габдуллин Б. Эстетические воззрения Абая. - Алма-Ата, 1970. - с. 73.
55. Гачев Г. Национальные образы мира. -М.:Сов. писатель,1988 - 448 с.
56. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.-М.: Сов. писатель, 1980.-255 с.
57. Горский И.К. Александр Веселовский и современность. - М.: Наука, 1975. -239 с.
58. Давронов А.У. Основные этапы таджикско-армянских литературных связей в Средние века. Автореф. дис.... канд. филол. наук. - Душанбе, 1992.-27 с.
59. Демидчик Л.Н. Преемственность и переосмысление тардиций //Вопр. литературы, 1982.-N12.-C. 189-207.
60. Дима А. Принципи сравнительного литературоведения: Пер. с руминского.-М.: Прогресс, 1977.-229 с.
61. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. Пер. с словацкого,- М.: Прогресс, 1979.-320 с.
62. Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. -Л.:Наука, 1979. -493 с.
63. Жирмунский В.М. Сказание об Алмпамыше и богатырская сказка. М.:1960.-С.264.
64. Жумалиев К. Казак адабиет1 Маселелер1 жане Абай поэзиясы тш. (Вопросы истории казахской литературы и язык поэзии Абая). Алма-Ата, 1960.- с.160-184. -На каз. яз.
65. Заборов П.Р. Литературное "посредничество" в процессе взаимодействия национальных литератур. В. кн.: Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур.-М.:1961.-С.314.
66. Зайниддинов М. Таджикско-татарские литературные связи XIX - начала XX вв. Автореф. дис. ...канд.филол.наук.-Душанбе,1990. -18 с.
67. Из философского наследия народов Востока.-Ташкент,1972.-С.238-256.
68. Икрами Дж. Нависандаи азизу мехрубон. (Дорогой и уважаемый писатель).//Шарки сурх, 1957.-Ш0. - с.77. - На тадж. яз.
69. Интернациональное и национальное в литературах Востока. Сб. статей.-.:Наука. 1972.302 с.
70. Казахская литература и ее интернациональные связи. -Алма-Ата. 1973. -272 с. -На рус. и каз. яз.
71. Казак адабиет1 тарихы. (История казахской литературы), -т.1.-Алма-Ата, 1964.-С.146.-На каз. яз.
72. Камаров А. Взаимосвязь литератур народов Средней Азии и Казахстана.-Ташкент, 1987.-87 с.
73. Каратаев М. Абулкасим Фирдоуси. //Великие мастера слова. -Алма-Ата 1966.-с.38-70.
74. Каратаев М. Философский трактат Абая "Слова назидания". //Абай Кунанбаев. Избр.-М.: 1981.-С.212.
75. Каскабасов С.А. Казахская волшебная сказка. -Алма-Ата, 1972.-С.31.
76. Кедрина З.С. Мухтар Ауэзов. Краткий биографический очерк. -М.:1961.-С.2.
77. Кенжебаев Б. Жуналист М. Сералин. -Алма-Ата, 1957.-36 с.-На каз. яз.
78. Келимбетов Н. Шади акын. (Поэт Шади).- Алма-Ата, 1974.-112 е.- На каз яз.
79. Кумисбаев У. Проблемы таджикско-персидских, арабских и казахских литературных связей (Х1Х-ХХ вв.). Автореф.дис. ...доктор филол.наук.-Алма-Ата, 1989.-49 с.
80. Кумисбаев У. Турмагамбет Изтилеуов и его "Рестем-Дастан".-Алма-Ата, 1982.-144 с.-На каз. яз.
81. Конрад Н. И. Запад и Восток. -2-е изд., испр. И доп.-М.:Наука, 1972,- 496 с.
82. Лизунова Е. В. Интернациональные связи казахской литературы. -//История казахской литературы. -Алма-Ата, 1971.-Т.З. - с. 303-329.
83. Лизунова Е.В. Садридцин Айни и казахская литература//Жулдыз, 1978.-N4.-c.203-207.
84. Лизунова Е.В. М. Ауэзов о проблемах взаимосвязей национальных литератур.В кн.: Межнациональные связи казахской литературы,- Алма-Ата, 1970.-С 104-137.
85. Литературные связи и литературный процесс.-М.:Наука,1986.-350 с.
86. Ломидзе Г.И. В поисках нового (Статьи о проблемах национальных литератур).-М.:1963.-351 с.
87. Ломидзе Г. И. Методологические вопросы изучения взаимосвязей и взаимообогащения советских литератур.-М.:1963,-42 с.
88. Маниёзов А. Публицистика ва назми Садридцин Айни. (Публицистика и поэзия Садриддина Айни). - Сталинабад, 1958. -Натадж.яз.
89. Межнациональные связи казахской литературы. -Алма-Ата, 1970.- 277 с. -На каз. и рус. яз.
90. Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности.-М.- Л..Т951,- с.316.
91. Мусульманкулов Р. Талаби замон ва равобити адаби. (Требование времени и литературные связи). - Душанбе, 1973; - Натадж.яз.
92. Мухтор Ш. Адабиёти точик дар Франса. (Таджикская литература во Франции.-Душанбе.1985.-159 с. -Натадж. яз.
93. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы: Проблемы системного и сравнительного анализа,- М.:Наука.1976.-359 с.
94. Неупокоева И. Г. Проблемы взаимодействия современных литератур. -М.:Наука, 1963,- с. 216.
95. Нуралиев А. Бо номи дусти. (Во имя дружбы).//Садои Шарк, 1969.-N12,- с. 140-142.-На тадж. яз.
96. Нуралиев А. Баурлас адебиеттер байланысы. (Связи братских литератур). //Жулдыз, 1983.-N10.6.154-160. - На каз. яз.
97. Нуралиев А. Абай ва адабиёти точик. (Абай и таджикская литература). - Душанбе, Ирфон, 1995.-54 с.
98. Нуралиев А. Адабиёти Осиёи Маркази. (Литература народов Центральной Азии).-Ч. 1 .-Душанбе, Сино, 1994.-86 с.-На тадж. яз.
99. Нурпеисов А. Слово об учителе. В кн.: Нурпеисов А. Собр. соч. в 4-х томах,т.4.-Алма-Ата,1982.-С 301-326.
100. Паёми бародари. (Вестник братства).- Душанбе, 1972,- 243 с. Пархоменко М.Н. Дальше географических горизонтов//Литературное обозрение, 1974.-N6.-C.62.
101. Пархоменко М.Н. О традициях и новаторстве национального романа в. Средней Азии. В сб.: Роман и современность. М.: 1971.- с. 184.
102. Певец народа. К 80-летию Мухтара Ауэзова.-Алма-Ата,1977.-152 с.
103. Печать Таджикской ССР. 1928-1958 гг. Статистика.-Сталинабад,1959.-С.6.
104. Проблемы литературных контактов (сб.статей).-Душабне,1985.-62 с.
105. Проблемы взаимодействия литератур: Межвузовский сб. научи, трудов.Душанбе, 1982. - 223 с. -На рус. и тадж. яз.
106. Рипка Ян. История персидской и таджикской литературы.-М.:1970.-С.101.
107. Ровда К. И. Чехи и русские в их литературных взаимосвязях. 50-60-е годы XIX века.-Л.:Наука,1968.-236 с.
108. Сайфуллаев А. Дусти адабиётхо - дустии халкхо. (Дружба народов - Дружба литератур). - Душабне,1975.-222 с. - На тадж. яз.
109. Сайфуллаев А. Проблемы взаимодействия литератур. - Душанбе, 1976. -138 с.
110. Сайфуллаев А. Великое содружество литератур//Памир, 1983. -N5. - с.76-86.
111. Сайфуллаев А. Аз таърихи равобиту точику казок В кн.: Вестник братства. -Душанбе, 1972. - с. 130-164. -На тадж. яз.
112. Сайфуллаев А., Науралиев А. Хофиз дар Казокистон. (Хафиз в Казахстане).// Адабиёт ва санъат, 1987,23 июля. -На тадж. яз.
113. Салимов Ю. Таджикско-персидская народная сказочная проза. - Душанбе, Ирфон, 1986. -127 с. -На тадж. яз.
114. Самад В. Аз кари Хазор то авчи Зухал. (Глубже Каспия, выше Сатурна). - Душанбе, 1992.-220 с. На тадж. яз.
115. Самад В. Основные вопросы таджикско-азербайджанских литературных связей в XIX в. Автореф. дис. ...канд. филол. наук. -Душанбе, 1975. -73.
116. Самад В. Тушаи хамдили. (Сила незримых связей). - Душанбе, Адиб, 1989. - 205 с.
- На тадж. яз.
117. Самад В. Литературные связи - важнейший фактор развития литературы. Душанбе, 1976. -23 с. -На тадж. яз.
118. Самоилович А.В. Иранский героический эпос в литературе тюркских Народов Средней Азии. В кн.: Фирдоуси, 934-1934.- Л: 1934. -С. 167.
119. Сатторов А. Аристотель и таджикско-персидская литературная мысль (IX-XY вв.). Автореф. дис. ...доктора филол. наук.-Душанбе 1984. -40 с.
120. Стеблева И. В. Развитие тюркских поэтических форм в XI в. -М.:1971.-С.9.
121. Стеблева И. В. Поэзия тюрков VI-YIII вв.-М.:1965.-С.65-68.
122. Сатпаева Ш. К. Казахская литература и Восток. -Алма-Ата, 1982.-200 с.
123. Сатпаева Ш.К. Адеби байланыстер. (Литературные связи).- Алма-Ата, 1974.-214 с.
- На каз. яз.
124. Талжанов С. Аударма жане казак адабиеп маселелерь (Перевод в развитии казахской литературы и литературного языка). - Алма-Ата, 1975.-284 с. - На каз. яз.
125. Турсун-заде М. Собр. соч., т. 4, статьи. - Душанбе, 1985. - с. 101.-На тадж. яз.
126. Турсун-заде М. лично причастен к истории // Дружба народов, 1976; N 2.- с. 5.
127. Турсун-заде М. Всегда молодой писатель (к 60-летаю М. Ауэзова) // Казак адабиети, 1957, 28 сентября.-На каз.яз.
128. Турсунов Е.Д. Генезис казахской бытовой сказки. -Алма-Ата, 1973.-c.50.
129. Толстов С. П. Древний Хорезм. -М.: 1948.-С.294-306.
130. Хадизаде Р. Шухрати чахонии адабиёти точик. (Всемирная известность таджикской литературы).//Садои Шарк. 1974.-N 7.-с.126-133. На тадж. яз.
131. Хадизаде Р. Классика и современность. - Душанбе, 1988. - 287 с. на тадж. яз.
132. Хадизаде Р. Джалалиддин Руми (предисловие). В кн.: Руми, Газели. Притчи. -Душанбе, 1988. -С.23.
133. Храпченко М.Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. -М.:Сов. писатель, 1972.-С.242.
134. "Шахнаме" Фирдоуси величайшее художественное творение в истории мировой цивилизации. Тезисы докладов и сообщений. - Душанбе - Тегеран, 1994.-с. 229.
135. Шалабаев Б. Очерки истории казахской дореволюционной литературы. Алма-Ата, 1958,- 242 с.
136. Шукуров М. Парадоксы и проблемы перевода//Памир, 1983.-N11 ,-С.55-59.
137. Шукуров М. Плодотворность литературных взаимосвязей в таджикском романе//Советский многонациональный роман. -М.:1985. - с.187 -205.
138. Шукуров М. Обновление. Таджикская проза сегодня.-М.:Сов. писатель, 1986.-268 с.
139. Шукуров М. С. Айни и новые формы литературных связей//Изв.АН. Тадж. ССР. отд. общ. науки,1978. -N2.-C.7-l 1.
140. Шукуров М. Пайванди замонахо ва халкхо. (Связь времен и народов). -Душанбе, 1982. -168 с. - На тадж. яз.
141. Щербак А. М. Огузнаме. Мухаббат-наме.-М.: 1959.-147 с.
ПЕРВОИСТОЧНИКИ
1. Абай Кунанбаев. Шыгармаларынын толык жинагы.(Полн.собр.соч).- Алма-Ата, 1961.541 е.- Наказ, яз.
2. Абай Кунанбаев. Собр. соч. в одном томе.-М.: 1954.
3. Абай Кунанбаев. Избранное.-Алма-Ата, 1958.
4. Абай Кунанбаев. Избранное.-М.: 1981.-Пер. с каз.
5. Абай. Слова назидания. -Алма-Ата, 1982.
6. Айни С. Бухара (Воспоминания). -Алма-Ата, 1953.-511 с. -На каз. яз.
7. Айюки. Варка ва Гулшох. Под ред. С. Айни. -Душанбе, 1985 с. - На тадж. яз.
8. Алпамыш. Сост. Р. Амонов. Труды Института яз. И лит. им. Рудаки АН Тадж. ССР. -Т. 117. -Сталинабад, 1959.-9-82.-На тадж. яз.
9. Ауэзов М. Абай. Роман. Пер. Э. Муллокандова. -Сталинабад, 1955. На тадж. яз.
10. Гашык-наме. Сост. У. Субханбердина. -Алма-Ата, 1976. -Наказ, яз.
11. Джами Абдурахман. Избр. произв. в 4-х т. -Т.4;. Книга мудрости Искандара. Весенний сад.-Душанбе, 1981.
12. Джами Абдурахман. Сочинения в 8-ми томах.-Т.5.-Душанбе,1988; - На тадж. Яз.
13. Гулистан. Сб. стихов тадж. поэтов. -Алма-Ата, 1969. -376 с. На каз. яз.
14. Жемчужины Памира. Сб. тадж. прозы. -Алма-Ата, 1969. -349 с. - На каз. яз.
15. Джамбул. Стихи.-Сталинабад, 1946.-46 с.-Натадж. яз.
16. Икрами Дж. Рассказы и очерки. -Сталинабад, 1960.-С.190-191.-На тадж. яз.
17. Кайковус Унсурулмаоли. Кабуснаме. -Душанбе, 1979. -191 с. -На тадж. яз.
18. Кисса Алфамиш, -Казань. 1899,1901,1905,1907,1910. -Наказ, яз.
19. КиссаРустам-Дастан. -Казань, 1901. -Наказ, яз.
20. Калила и Димна. - Душанбе, 1979. -301 с. - На тадж. яз.
21. Лахути А. Шыгыс саздары. (Восточные напевы). Стихи. Поэмы. Пер. Т. Рахимова. -Алма-Ата, 1987.-168 с.-Наказ. яз.
22. Муканов С. Мактаби хаёт. (Школа жизни). Роман. -Т. 1-2. -Душанбе 1961. - на тадж.яз.
23. Омар Хайям. Рубай. Пер. К. Шангитбаева. -Алма-Ата, 1965. -138 с.
24. Ораз Молда. Перевод из "Шахнаме" Фирдоуси. Рукопись. РФ АН РК. N1187.- 484 с. (12584 строк). - На каз. яз.
25. Назым чахар даруиш. -Ташкент, 1913.-192 с. -На каз. яз.
26. Руми Джалаладдин. Маснавии маънави. (Притчи в "Маснави"). Сост., предисловие, примечание Р. Хадизаде. - Душанбе, 1963, - 276 с. - На тадж. яз.
27. Руми. Газели. Притчи. Сост., предисловие, примечания Р.Хадизаде, Душанбе, 1988. -219 с.
28. Рустем-Зораб. Поэма. Перевод из "Шахнаме" М. Сералина. Журнал "Айкап", 1914: N22,23,24. 1915: -N2,3,4,5,9. -Наказ, яз.
29. Рустем-дастан. Переложение из "Шахнаме" Фирдоуси Т. Изтилеуова. Алма-Ата, 1961. - 593 с. - На каз. яз.
30. Саади Ширази. Бустан. -Душанбе. 1971.
31. Саъдии Шерозй. Гулистон.- Душанбе, 1988. - 214 е.- На тадж. яз.
32. Саади Мушрифатдин. Гулистан. Розовый сад. - М.:1957.
33. Саади Мушрифатдин. Избранное. - М.: 1972.
34. Саъдии Шерозй. Газалиёт. (Избранные газели).-Душанбе, 1977. -486 с. - На тадж. яз.
35. Фирдавси Абулкасим. Шахнаме. -Т. 1-2. -Душанбе, 1987. -На тадж. яз.
36. Фирдавси Абулкасим. Шахнаме. -Т.3-4. -Душанбе, 1988. -На тадж. яз.
37. Фирдоуси Абулкасим. Шахнаме. -Т.2.-Пер. Ц. Бану. -М.-.1960.
38. Фирдоуси Абулкасим. Шахнаме. -Т.4-Пер. Ц. Бану. -М.:1969.
39. Хофизи Шерозй. Куллиёт. (Собр. соч). 23-Душанбе, 1983. -516 с. - На тадж. яз.
40. Хафиз. (Газели). Пер. А. Жамишева. -Алма-Ата, 1986. -272 с. -На каз. яз.
41. Хафиз. Лирика. Пер. и статья Е. Дунаевского. - Академия, 1935,- с.77.
42. Шакарим Кудайбердиев. Шыгармалары. (Сочинения). Стихи, дастаны, прозы. - Алма-Ата. 1988.-556 е.- На каз. яз.
43. Шыгыс жулдыздары. (Яркие звезды Востока). Сб. стихов - Алма-Ата, 1973 с. - На каз. яз.
44. Чахор китоб, -Душанбе, 1990. -С. 57-65. -На тадж. яз.
45. Энциклопедия персидско-таджикской прозы. Кабуснаме. Синдбаднаме. Сказки. -Душанбе, 1986. -С.З - 123.
46. Юсуф Хас-Хаджиб. Наука быть счастливым. -Ташкент, 1963.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.