Художественно − стилистические особенности немецкого перевода повести Садриддина Айни «Смерть ростовщика» тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат наук Шарипова Зулейха Амировна
- Специальность ВАК РФ10.01.03
- Количество страниц 172
Оглавление диссертации кандидат наук Шарипова Зулейха Амировна
Введение
Глава I. Художественный перевод как форма таджикско-немецких литературных связей
1.1. Из истории таджикско-немецких литературных связей
1.2.Изучение творчества Садриддина Айни в Европе
1.3.Из истории научных исследований творчества Садриддина Айни в Германии
1.4. Исторические предпосылки перевода произведений Сариддина
Айни
Глава II. Художественные особенности перевода повести Садриддина Айни «Смерть ростовщика» на немецкий язык
2.1. Образ главного героя повести Садриддина Айни «Смерть ростовщика» в оригинале и в переводе на немецкий и русский языки
2.2. Своеобразие перевода внутреннего монолога и диалога
2.3. Национально-культурные и исторические реалии в повести Садриддина Айни «Смерть ростовщика» и проблема их перевода на немецкий
язык
Глава III. Стилистические приёмы и литературные выразительные средства повести Садриддина Айни «Смерть ростовщика» и особенности их передачи в немецком переводе
3.1.Стилистическое своеобразие повести Садриддина Айни «Смерть ростовщика» и особенности его передачи в немецком переводе
3.2. Сравнительный анализ перевода народных изречений
3 .З.Особенности перевода пословиц и поговорок
Заключение
Библиография
ВВЕДЕНИЕ
В международном литературном процессе, в развитии мировой культуры огромную роль играют художественные переводы, так как основным способом понимания и восприятия иноязычной литературы в любой национальной среде является литературный перевод. Поэтому история взаимного восприятия литератур это в первую очередь, хронология развития такого литературного процесса как художественный перевод.
Видный таджикский учёный А. Нуралиев утверждает: «Общечеловеческий и интернациональный характер литературы выражается, прежде всего, в том, что художественное творчество народов не может существовать изолированно. Несмотря на расстояния, которые отделяют народы друг от друга, лучшие произведения их литератур найдут пути взаимопроникновения и взаимовлияния» [99, 6].
История свидетельствует, что литературные связи становятся одной из основных форм международного художественного общения. Известный советский востоковед Н.И. Конрад пишет: «Литературные связи - категория конкретно-историческая: их масштаб, их роль в литературном процессе в целом, их значение в истории литератур отдельных народов в разное историческое время, в разных исторических условиях различны. Именно поэтому изучение литературных связей и составляет одну из задач науки о литературе» [73, 319].
В процессе литературного диалога восточной и западной цивилизаций, сравнительный и сопоставительный анализ перевода величайших произведений литературы привлекает пристальное внимание учёных. Исследования вопросов художественного перевода, как одной из основных частей в системе сравнительного литературоведения были, до недавнего времени, прерогативой фундаментальной науки. Реалией сегодняшнего дня становится то, что эти изыскания выходят за рамки академических работ и представляют живой интерес для вузовской науки.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Таджикско-американские литературные связи: перевод как форма межлитературной рецепции2023 год, кандидат наук Гуломджонов Зариф Мирджонович
Роль периодической печати в становлении и развитии таджикско-казахских литературных связей во второй половине XX века: на примере переводов произведений С. Айни на казахский язык2010 год, кандидат филологических наук Шералиева, Гульмира Казахбаевна
Художественные функции реалий в произведениях Фазлиддина Мухаммадиева и особенности воспроизведения их национального колорита в русских переводах2021 год, кандидат наук Бакаева Мехринисо Тугаловна
Художественные функции реалий в произведениях Фазлиддина Мухаммадиева и особенности воспроизведения их национального колорита в русских переводах2021 год, кандидат наук Бакаева Мехринисо Тугаловна
«Приемы передачи таджикских реалий на русский язык»2019 год, кандидат наук Нагзибекова Тахмина Негматуллоевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Художественно − стилистические особенности немецкого перевода повести Садриддина Айни «Смерть ростовщика»»
Актуальность темы. Выбранная тема имеет большую актуальность,
так как посредством переводов на многие языки повесть Садриддина Айни «Смерть ростовщика» получила мировую известность и, тем самым, заняла важное и почётное место в мировой литературе. Успех творчества Садриддина Айни заключается в самобытности, неповторимости и богатстве языковой палитры. Он мастерски применяет различные средства художественного изображения, которые помогают писателю выражать своё отношение к миру и человеку. Все эти стилистические приёмы оживляют письменную речь, способствуют её выразительности, эмоциональности, придают ей особый ритм и динамичность.
Однако не всегда художественный стиль письма Садриддина Айни поддаётся правильному воспроизведению на иностранном языке. При переводе нередко случаются изменения содержания, языковые «потери», стилистические искажения или добавления информации.
Актуальность темы исследования обусловлена растущим интересом к проблемам адекватной передачи смысла авторского замысла посредством иноязычного текста.
Кроме того, важность и значимость исследования объясняется необходимостью выявления художественно - стилистических особенностей при переводе литературного произведения на иностранный язык, сопоставление и сравнение этих особенностей с индивидуальным стилем автора. От того насколько точен перевод, зависит отношение читателей не только к автору, но и к национальной литературе в целом. В этой связи становится понятной актуальность избранной темы.
К тому же, актуальность темы сравнительного литературоведения состоит в том, что переводческий опыт быстро устаревает. То, что является достоянием в переводоведении и переводческой находкой сегодня, уже завтра таковыми не будут. По мнению М.М. Жавбуриева: «Идёт перманентное освоение переводчиками новых форм и приёмов, среди которых есть и такие, которые не сразу позволяют разглядеть близость с оригиналом. Поэтому перевод объективен фактическим материалам и субъективен его восприятием и исполнением» [62,4].
4
Степень изученности темы. Научные исследования, рассмотренные в рамках нашей тематики, мы разделили на следующие подгруппы:
1. Работы, посвящённые общим проблемам литературных связей.
Вопросы сравнительного изучения литератур отображаются в ряде монографических работ и научных статей. В этом аспекте можно назвать труды Н.И.Конрада, В.В.Бартольда, Е.Э.Бертельса, В.А.Жирмунского, В.Г. Реизова, А.С.Бушмина, Д.С.Лихачева, Д.С.Комиссарова, И.Г. Неупокоевой, Г.И.Ломидзе, Г.Р.Гачечиладзе и других.
Во многих работах зарубежных учёных разработаны фундаментальные принципы сравнительного литературоведения. Среди них представляют большой интерес книги А. Димы, Д. Дюришина, Г. Гачева, Я.Рипки, Э.Брауна и других.
2. Работы таджикских ученых, затрагивающие различные аспекты литературных связей. К ним, в частности, можно отнести исследования А.Афсахзода, В.Самада, А.Сайфуллаева, Р. Дехоти, Ш.Мухтора, Т.Шукурова, А.Нуралиева, Т.Гольц, Н.Азимова, Имомзода М., (М.Имомова), М.Мирзоюнус, А.Давронова, М.Зайниддинова, Х.Шодикулова и других.
Защищено несколько диссертационных работ о переводах и связях таджикской литературы с русской, казахской, узбекской, украинской, армянской, азербайджанской, татарской и другими литературами.
3.Труды таджикских учёных по изучению творчества Садриддина Айни. Сюда относятся работы И. Брагинского, С.Табарова, М.Шукурова (М.Шакури), А.Сайфуллоева, Ш.Хусейнзода, Х.Отахоновой, Р.Хади-заде, Х.Асозода,
A.Кучарова, А.Махмадаминова, А.Маниязова, Ш.Рахмонова, Х.Шарифова,
B.Асрори, Х.Айни, Р.Хашима, Имомзода М.,(М. Имомов), А.Набави и других.
4. Работы таджикских учёных, связанные непосредственно с повестью
Садриддина Айни «Смерть ростовщика». Сюда можно отнести работу А.
Кучарова «Таърихи матни киссаи «Марги судхур» (История текста повести
«Смерть ростовщика») [79]. Довольно объёмная статья (23 стр.) в которой автор
исследует не только печатные, но и все рукописные тексты повести.
Тщательному разбору подверглись узбекский и русский варианты произведения.
5
Монографическое исследование Н.А. Каландарова «Из истории эволюции текста повести С. Айни "Смерть ростовщика" (опыт текстологического исследования)» [69] продолжает работу профессора А. Кучарова в этом направлении. Объектом и источниками исследования послужили рукописные и книжные тексты произведения, изданные в 1939 и 1953 годах. Кроме того, автор изучает узбекский и русский тексты, а также письма и другие документальные материалы из архива писателя.
Тема «Художественный билингвизм в творчестве Садриддина Айни» (на примере таджикского и узбекского текстов «Смерть ростовщика») была отображена в диссертационной работе У.Б. Абдуллоевой, [1] в которой она всесторонне и полно изучает роль Садриддина Айни в развитии таджикско-узбекских литературных связей. Автор работы проводит сравнительный анализ таджикских и узбекских текстов произведений писателя, используя текстологические методы исследования.
Проблемы перевода трудов Садриддина Айни на русский язык отразила в своей монографии «Стиль оригинала и перевод» З.А.Муллоджанова [93]. На страницах своей работы автор даёт развёрнутый сравнительный анализ стилистического своеобразия произведений Садриддина Айни и их русских переводов. Кроме того, учёный рассматривает вопросы теории и практики художественного перевода.
При исследовании своей темы мы обратили внимание на монографию
Д.Х. Бабаевой «Садриддин Айни и французская литература» [8]. Автор работы
приходит к выводу, что в своём творчестве Садриддин Айни испытал влияние
французской поэзии. В результате этого воздействия появились его
революционные песни «Марш свободы» - на узбекском и таджикском языках,
«Марш победы» - на узбекском языке. В своей работе Д.Х. Бабаева пишет:
«Анализ работ литературных критиков Франции о творчестве С.Айни
свидетельствует о том, что французских исследователей таджикского писателя
больше всего привлекали "Воспоминания" и "Смерть ростовщика".
Сравнительно-типологический метод позволил французским критикам увидеть в
6
произведениях "Смерть ростовщика" и "Воспоминания" темы и образы, близкие к персонажам и идеям произведений Рабле, Мольера и Бальзака. Французские учёные отметили важность произведений С.Айни, как надежного источника для изучения центрально - азиатского общества во второй половине XIX и начале XX веков» [8,19].
5.Работы учёных отражающие проблему изучения особенностей немецкого перевода повести С.Айни «Смерть ростовщика». В этом пункте хотелось бы отметить статью Манфреда Лоренца «С. Айнй ва РДГ» (С.Айни и ГДР), в которой он обосновывает возросший интерес к произведениям С.Айни со стороны немецких переводчиков и упоминает об истории создания немецкого перевода повести С.Айни «Смерть ростовщика».
Примечательна статья немецкой журналистки Н. Тун «Издания Садриддина Айни в ГДР» [117, 87] на страницах которой, автор освещает некоторые моменты процесса перевода повести С.Айни «Смерть ростовщика» на немецкий язык. Н.Тун в своей работе отмечает о сложностях передачи восточных звуков и букв латинским шрифтом.
Кроме того, Н.Тун в соавторстве с М.Лоренсом было написано объёмное послесловие к немецкой версии повести С.Айни «Смерть ростовщика», которое содержит подробную информацию о жизни и творчестве Садриддина Айни, а также о таджикской советской литературе в целом. Кроме того, дан подробный анализ главного действующего лица произведения - Кори Ишкамба.
Необходимо упомянуть о работе таджикского учёного Т. Талабова, которая посвящёна вопросам сопоставительного анализа фразеологических единиц таджикского и немецкого языков. Работа была выполнена на материале повести С.Айни «Смерть ростовщика». Автор научной работы провёл комплексное сопоставительное исследование таджикских и немецких фразеологических единиц, а также выявил и описал структурные и семантические особенности фразеологизмов сопоставляемых языков, отразил эквивалентные отношения фразеологических оборотов таджикского и немецкого языков.
Однако, анализ имеющейся литературы показывает, что проблема выявления и
7
анализа художественно-стилистических особенностей немецкого перевода повести Садриддина Айни «Смерть ростовщика» до сих пор остается малоизученной, а по некоторым аспектам - незатронутой. К сожалению, до сих пор отсутствуют специальные исследования или монографические работы, посвященные этой проблеме.
Цели и задачи исследования. Целью исследования является комплексный аналитический разбор немецкого перевода повести Садриддина Айни «Смерть ростовщика», рассмотрение художественно-стилистических особенностей при создании художественного перевода. Для достижения настоящей цели необходимо было решить следующие задачи:
- рассмотреть развитие переводческой деятельности в Германии при изучении произведений классиков персидско-таджикской литературы и проанализировать достижения таджикских специалистов в процессе перевода немецкой литературы;
- раскрыть исторические предпосылки создания переводов произведений Садриддина Айни в Европе;
- изучить проблему сохранения стилистических особенностей манеры письма Садриддина Айни и природу таджикского языка в немецком переводе;
- исследовать способы передачи национально - исторического колорита при переводе внутреннего монолога и диалога, пословиц и поговорок, национально-культурных реалий;
- формулирование выводов, отражающих основные моменты исследуемой проблемы.
Теоретическую и методологическую_базу составили
труды таджикских, русских и европейских ученых по проблемам литературных связей, теории и практике художественного перевода. В диссертационной работе анализировались научные исследования, посвященные творчеству С.Айни. Методологическим принципом, положенным в основу диссертации, является сравнительный анализ художественно-стилистических особенностей немецкого перевода повести С.Айни «Смерть ростовщика» и их сопоставление с оригиналом.
Объектом исследования является таджикская художественная проза первой половины ХХ века и особенно прозаические произведения Садриддина Айни данного периода.
Предметом настоящей диссертации является повесть Садриддина Айни «Смерть ростовщика» в оригинале и перевод этого произведения на немецкий язык (с учётом русского перевода).
Научная новизна исследования. Литературные взаимосвязи и перевод в истории отношений таджикского и немецкого народов имеют богатые традиции. Но до настоящего времени существовали лишь отдельные работы по некоторым вопросам литературных связей таджиков с народами европейских стран, в том числе по вопросам перевода произведений Садриддина Айни на немецкий язык. Однако в целом проблема подробного изучения таджикско-немецких литературных связей, а также анализ художественно-стилистических особенностей произведения Садриддина Айни в переводе на немецкий язык, не являлись предметом специального изучения. В 1996 году Д.Х. Бабаева закончила диссертационную работу по теме «Садриддин Айни и французская литература», в которой рассматриваются вопросы изучения переводов произведений Садриддина Айни во Франции. А вот немецкий вариант перевода этого произведения ранее не подвергались научному изучению.
Работа является первой попыткой специального исследования литературных взаимоотношений с особым выделением переводческого аспекта с привлечением материалов сразу на трех языках: таджикском как язык- оригинал, русском как язык - посредник и немецком как язык - перевода и переложений. Необходимо отметить, что в работе отдельно отмечается роль языка-посредника в литературных связях.
В диссертации впервые охарактеризованы и обобщены художественные
приёмы и стилистические методы перевода повести Садриддина Айни «Смерть
ростовщика» на немецкий и русский языки. На основе художественных
особенностей, адекватности перевода и ряда других параметров, определяется
степень сохранения стилистической и языковой композиции подлинника,
9
качество воссоздания исторического и национального колорита описываемой эпохи, чётко обозначаются формы соотношения оригинала с немецким и русским переводами. Глубоко изучены структура и виды перевода, обобщён творческий опыт, внесён ряд уточнений во многие опорные аспекты перевода.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Начальный этап исследований немецкоязычных ориенталистов охватывает XV - XVII вв. В это время в Европе возникает особый интерес к философским, нравственно-этическим, религиозным учениям восточных мыслителей. Перевод произведений классиков персидско-таджикской литературы на немецкий язык был для ориенталистов Германии приоритетным.
2. Таджикские стихотворцы и переводчики обращали своё внимание на творения классиков немецкой литературы, укрепляя и развивая, тем самым, литературные связи между Таджикистаном и Германией. Занимаясь освоением западноевропейской литературы, они подтвердили факт взаимопроникновения таджикской и немецкой литератур.
3. Историческими предпосылками перевода произведений Садриддина Айни на немецкий язык следует считать возросший интерес зарубежного читателя к творчеству таджикского писателя.
4. Анализ немецкого перевода повести С.Айни «Смерть ростовщика позволяет констатировать наличие в нём как переводческих ошибок, так и удачных решений при переводе.
5. С целью улучшения качества перевода, необходимо серьёзно заняться проблемами непосредственного перевода. Непосредственный перевод содействует полноценному отображению в диалектическом единстве содержания и формы подлинника. Преимущества прямого перевода заключаются в возможности без посредства другого языка, более точно,
передать художественное своеобразие, национальные особенности оригинала и индивидуальную творческую манеру автора произведения.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в выявлении художественно-стилистических особенностей перевода литературного произведения.
В результате сопоставительного анализа получены данные, которые дают возможность оценить мастерство и профессионализм переводчиков, познать языковые тонкости перевода и соотнести результаты исследованного материала с общепринятыми теоретическими положениями. Кроме того, результаты исследования представляют интерес для таджикского языкознания, литературоведения и критики перевода.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов на учебных курсах по общему языкознанию, на практических занятиях и лекционных курсах по теории художественного перевода, литературоведению, лексикологии, стилистике, на спецкурсах при подготовке переводчиков. Результаты исследования также могут быть применены при составлении практических пособий для переводчиков, словарей и учебно-методических рекомендаций по художественному переводу.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования
апробированы в докладах на традиционных научно-практических конференциях
Российско-Таджикского (славянского) университета «Актуальные проблемы
изучения и преподавания иностранных языков» (Душанбе, 2011-2015 гг.),
международной научно-практической конференции «Русский язык в
межкультурном диалоге: Проблемы функционирования и преподавания русского
языка в персоязычных странах» (Душанбе, 2012 г.), республиканской научно-
теоретической конференции «Вариантные технологии преподавания иностранных
языков в свете профессиональной деятельности» (Душанбе, ТНУ, 2014 г.),
республиканской научно-теоретической конференции «Проблемы изучения
сравнительной типологии языков» (Душанбе, ТНУ, 2015 г.). Диссертация
обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры теории
11
и современной персидско-таджикской литературы Таджикского национального университета (протокол №16 от 14 февраля 2017 года). По теме диссертации опубликовано 10 статей, в том числе 4 статьи в журналах, зарегистрированных ВАК Российской Федерации.
Структура и объём диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, 3 глав, заключения и библиографии. Общий объём диссертации составляет 171 страницу компьютерного набора.
ГЛАВА I
ХУДОЖЕТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФОРМА ТАДЖИКСКО-НЕМЕЦКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ
История человечества - это история контактов. Между культурным творчеством народов происходят процессы взаимодействия и взаимовлияния. Они, несомненно, содействуют межкультурным коммуникациям и литературной компаративистике.
Мнение, что Запад и Восток являются противоположными полюсами и никогда не сойдутся, бытовало в течение длительного времени. Однако история развития человечества опровергло такое мнение. Разделение человеческой цивилизации на восточную и западную является чисто условным. Вся духовная ценность человечества взаимосвязанна.
Лидер нации, президент республики Таджикистан Эмомали Рахмон на встрече с представителями интеллигенции страны заявил: «Если мы представим себе историю человечества в виде огромной бескрайней реки, мы увидим, что Запад и Восток являются двумя её берегами. Взглянув на прошлое, мы увидим, что без цивилизации, духовности Востока, особенно произведений Руми, Ибн Сино, Беруни во всей своей полноте не смог бы проявиться и средневековый Ренессанс. Уважение и почитание к этим всемирно прославленным учёным среди учёных Европы было столь велико, что в университетах Испании, Португалии и других стран студенты были обязаны, в знак уважения, вставать при упоминании их имён» [107, 2].
Взаимоотношения Запада и Востока уходят своими корнями в глубокую древность. Они имели разную природу. Вначале - торгово-экономические. Со II века до н.э. шёл особенно активный диалог цивилизаций на караванных тропах Шёлкового пути. Само название «Великий Шёлковый путь» было введено в историческую науку учёными XIX столетия, после того как в 1877 году немецкий путешественник и историк К. Рихтгофен написал книгу «Китай», в которой он впервые назвал этот торговый путь «Великим Шёлковым» [201]. Это была не
13
просто торговая дорога - это был, так называемый, культурно - экономический мост между Востоком и Западом, соединявший различные народы в стремлении к мирному сотрудничеству.
Установлено, что ещё в XV веке у европейцев возник особый интерес к философским, нравственно-этическим, религиозным учениям восточных мыслителей, а начиная с Х-Х1 вв. установливаются и дипломатические отношения между европейскими странами и азиатскими государствами. Они способствовали также и культурным взаимоотношениям.
Процессы взаимодействия и взаимовлияния не обошли стороной и национальные литературы, которые в совокупности составляют «Мировую литературу». Любая национальная литература не может существовать обособлено. Никогда ни один народ не жил в изоляции и нет такого народа, который не впитал в себя культуру других наций.
Известный таджикский учёный М.С. Имомзода (Имомов М.С.) отмечает: «Международные литературные связи играют в литературном процессе объединяющую роль. Они являются одной из главных закономерностей литературного процесса. Эта закономерность заключается в постоянном взаимодействии литератур, в усвоении одной литературой художественного опыта другой» [67, 122].
Литературные связи приводят к ускорению интеграционного процесса между государствами. Плодотворные влияния и заимствования «извне» являют собой созидательно-творческий контакт разных, во многом не похожих друг на друга литератур. По мысли Б. Г. Реизова: «Международные литературные связи (в наиболее значительных своих проявлениях), стимулируя развитие литератур, развивают их национальное своеобразие» [110, 284].
Вопрос литературных взаимосвязей и взаимодействий народов мира является одним из важных в современной литературоведческой науке. Изучение данного вопроса открывает широкие возможности для создания более значительных трудов по истории национальных литератур, их роли и месте в мировом литературном процессе.
Интерес к проблемам литературных связей возрос в конце XVIII века вместе с небывалым усилением межлитературных общений. Этот процесс был отмечен выдающимся немецким историком культуры Г. Гердером. Он сумел философски обобщить то передовое, что действительно имеется в культуре Востока, что представляет вечную идейно-эстетическую значимость и должно быть органически соединено с прогрессивной культурой Запада. Этим Гердер подготовил почву для идеи западно-восточного синтеза. Однако честь первооткрывателя как самого западно-восточного литературного синтеза, так и формулировки понятия «мировая литература» принадлежит ученику Гердера - великому Гёте. И. В. Гёте заявил в 1827 году: «Сейчас мы вступаем в эпоху мировой литературы, и каждый должен теперь содействовать тому, чтобы ускорить появление этой эпохи» [172, 348].
Европейские писатели и поэты старались изучить достижения древних традиционных литератур Востока и переосмыслили их в согласии с собственными эстетическими концепциями и в духе новой, индивидуально-творческой поэтики.
Западная культура стремится найти в традиционных восточных литературах неиспользованные ею возможности, и в частности, условные формы, отличающимися значительным уровнем художественного обобщения.
Восточные сюжетные образы и мотивы являются средством обновления европейских литератур. В связи с этим между Востоком и Западом начинается не только более целенаправленный и плодотворный обмен художественными традициями и духовными ценностями, но и повышается деятельность европейских ориенталистов в области перевода образцов классической художественной литературы Востока.
Что же такое художественный перевод? Российский специалист в области
художественного перевода В. С. Модестов даёт такое определение:
«Художественный перевод - это вид оригинального художественного творчества,
в процессе которого литературное произведение, существующее на одном языке,
максимально полно воссоздаётся на другом языке его художественными
средствами, становясь новым единством содержания и формы в условиях другого
15
языка и другой этнокультуры, полноценным литературным произведением интерпретационного искусства.
Художественный перевод должен максимально соответствовать оригиналу по силе интеллектуального и эмоционального воздействия на читателя» [91, 28].
Знакомство с искусством слова другого народа, а тем самым взаимовлияние и взаимообогащение литератур, становится возможным благодаря переводу. Перевод является одним из главных проводников культурного обмена между народами. Основоположник русской советской литературы М.Горький говорил: «Литература всего легче и лучше знакомит народ с народом» [49, 115].
В истории мировой литературы художественному переводу принадлежит важная роль. Перевод является важным фактором укрепления литературных связей. Профессор А. Нуралиев утверждает: «Интерес к вопросам перевода во многом обусловлен растущим стремлением к обмену духовными ценностями в мировом масштабе» [99, 85].
Подмечено, что литература многих стран состоит, главным образом, из двух элементов: из произведений, появившихся в данной стране, и произведений, перенесённых в эту страну из литератур других государств. Подобного рода процессы, протекающие в таджикской и немецкой литературах, подтверждают этот факт. Произведения, подвергшиеся художественному переводу, распространялись в народе и, в какой - то мере, становились «принадлежностью» литературы этой страны. Не случайно, что художественный перевод рассматривается как одна из основных форм литературных связей, которая помогает более углубленному пониманию литератур других стран.
В связи с этим, в данной части своей работы мы обращаем особое внимание на функции художественного перевода, как формы таджикско-немецких литературных связей.
Видный советский востоковед И.С.Брагинский отмечает: «Термин
«древнетаджикская литература (письменность)» условен: он включает в себя
произведения, написанные ещё не на таджикском языке, а на одном из литературных
языков среднеазиатских иранцев, предков таджикского народа - авестийском,
16
согдийском и других языках» [25, 155].
Необходимо отметить, что в литературоведении велись дискуссии вокруг термина «персидско-таджикская литература». Западные учёные ХХ века всю персидскую литературу, приписывали иранскому народу. Выдающийся советский востоковед Е. Э. Бертельс по этому поводу пишет: «Многие востоковеды склонны были ведущей страной во все исторические периоды считать Иран, а Среднюю Азию рассматривать всего лишь как своего рода иранскую провинцию» [17, 23]. Далее Е. Э. Бертельс продолжает «...литературный язык, которым впоследствии пользовались на территории теперешнего Ирана, пышным цветом расцвел первоначально именно в Средней Азии, там, где сейчас живут таджики, и был впервые доведен до совершенства гениальным поэтом Рудаки, родившимся и умершим на территории нынешней Таджикской ССР» [17, 23]. На основании этого Е.Э. Бертельс заключает: «На громадное литературное наследие на так называемом классическом языке, т. е. на языке дари, или фарси, имеют, во всяком случае, право оба народа (таджики и персы), и пытаться закрепить эту литературу за одним из них, было бы несправедливо по отношению к другому» [17, 24].
Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Особенности перевода произведений Н.С. Гумилёва на таджикский язык2024 год, кандидат наук Саидова Мархабо Шохолмахмадовна
Особенности перевода поэзии Александра Блока на таджикский язык2019 год, кандидат наук Холботурова Суфия Субхонкуловна
Роль художественного перевода в таджикско-узбекских литературных связях периода государственной независимости2024 год, кандидат наук Расулова Зулфия Холмуротовна
Таджикско-арабские литературные связи в период независимости Таджикистана (1991-2021 гг.)2022 год, кандидат наук Каримова Шохона Толибовна
Проблемы становления и развития художественного перевода в таджикской литературе ХХ века (на материале переводов Сотима Улугзода)2021 год, доктор наук Мурувватиён Джамила Джамол
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шарипова Зулейха Амировна, 2018 год
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Абдуллоева, У. Б. Художественный билингвизм в творчестве Садриддина Айни» (на примере таджикского и узбекского текстов «Смерть ростовщика»). Автореф. дисс. канд. филол. наук (10.01.03) / У.Б. Абдуллоева. -Душанбе: ТНУ, 2010.- 22с.
2. Айни, С. Смерть ростовщика. Ятим / С.Айни. - Душанбе: Маориф, 1976. -246с.
3. Айни, С. Смерть ростовщика / С.Айни. - М.: 1978. - 156с.
4. Айни, С. Акнун навбати калам аст. Осори баргузида: Дар ду чилд / С.Айни. - Душанбе: Ирфон, 1978. - 464с.
5. Акобиров, Ю., Харисов Ш. Айни / Ю.Акобиров, Ш.Харисов. - М.:Молодая гвардия,1968. - 114с.
6. Арберри, А. Дж. Суфизм. Мистики Ислама / А. Дж. Арберри.- М.: Сфера, 2002. -272с.
7. Аслонова, Н.Н. Образ Садриддина Айни в современной таджикской прозе. Автореф. ... дисс. ... канд. ... филол. наук (10.01.03) / Н.Н. Асланова.-Душанбе, 2004.- 24с.
8. Бабаева, Д. Х. Садриддин Айни и французская литература. Автореф. ... дисс... канд. ... филол. наук (10.01.02) / Д.Х. Бабаева.-Душанбе: 1996.- 19с.
9. Байхаки, А. Татимаи мизон-ул-хикмат. Казвини М / А. Байхаки. Бист макола.Ч.2.-Техрон: 1313х.
10.Бартольд, В.В. Сочинения / В.В. Бартольд.- М.: Наука, 1964.- 661с.
11. Белан, В.Г. Таджикистан в литературе на иностранных языках: 1971 -1975 / В.Г. Белан. - Душанбе: Гос. респ. б-ка Тадж ССР им. Фирдоуси, 1978. - 623с.
12.Белинский, В.Г. Полное собрание сочинений в 13 т. / В.Г. Белинский.-М.: Издательство Академии наук СССР, 1953. - 755с.
13.Бертельс, Е. Э. Гулистан. Избранные рассказы / Е.Э.Бертельс.- Берлин: 1923.-146с.
14.Бертельс, Е.Э. Очерки истории персидской литературы / Е.Э.Бертельс.-Л.:Издание Ленинградского восточного института,1928. - 211с.
15.Бертельс, Е.Э. Состояние работ по изучению истории таджикской литературы / Е.Э.Бертельс // Записки Института Востоковедения Академии Наук СССР.-М.: 1933.- С.89 - 106.
16.Бертельс, Е.Э. Джами. Эпоха, жизнь, творчество / Е.Э. Бертельс. -Сталинабад: 1949. - 175с.
17.Бертельс, Е.Э. Избранные труды. История персидско-таджикской литературы / Е.Э.Бертельс. - М.: Издательство восточной литературы, 1960.- 561с.
18. Бертельс, Е.Э. Избранные труды. Низами и Физули / Е.Э.Бертельс.-М.: Издательство восточной литературы, 1962.- 561с.
19.Бечка, И. Таджикская литература с XVI до начала XX века / И.Бечка. - М.: Прогресс, 1970.- 445с.
20.Брагинский, И.С. Садриддин Айни: материалы к биографии и творческой характеристике / И.С. Брагинский.- Сталинабад: Гос. изд-во Тадж. ССР, 1948.- 120с.
21.Брагинский, И.С. Из истории таджикской народной поэзии / И.С.Брагинский.-М.: Изд-во Академии наук СССР, 1956.- 496с.
22.Брагинский, И.С. Жизнь и творчество Садриддина Айни / И.С.Брагинский.-Москва: Гос. изд-во худож. литературы, 1959.- 197с.
23.Брагинский, И.С. Таркиботи гарбй - шаркй дар лирикаи Гёте ва Пушкин / И.С. Брагинский // Шарки Сурх №7. - Душанбе: 1963.
24.Брагинский, И.С. Х,аёт ва эчодиёти Садриддин Айнй / И. С. Брагинский. -Душанбе: Ирфон, 1968.-196с.
25.Брагинский, И.С. Из истории таджикской и персидской литератур: избранные работы / И.С. Брагинский.- М.: Наука, 1972.- 524с.
26.Брагинский, И.С. Проблемы творчества Садриддина Айни / И.С.Брагинский.-Душанбе: Ирфон,1974.-176с.
27.Брагинский, И. С. Садриддин Айни: жизнь и творчество / И. С. Брагинский. -М.: Советский писатель, 1978.-246с.
28.Брагинский, И.С. От Авесты до Айни: Исследования по истории таджикской литературы / И.С.Брагинский.- Душанбе: Ирфон, 1981.- 256с.
29.Брагинский, И. С. Литература XV в. Персидско-таджикская литература. Джами / И.С.Брагинский.- М.: Наука, 1983.- С. 565- 566.
30.Бреус, Е.В. Осторожно,- фразеологизм! Научно - теоретический сборник / Е.В.Бреус, А.А. Дементьев, Е.Н. Сладковская. - М.: Высш.шк.,1987. - 160с.
31.Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /
B.В.Виноградов.- М.: Наука,1977. - С.140-161.
32.Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И.Влахов, С.П. Флорин.- М.: Высшая школа, 1980.-416с.
33.Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И.Влахов, С.П. Флорин.- М.: Р.Валент, 1986. - 360с.
34.Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И.Влахов, С.П. Флорин; под ред. Вл. Россельса.- М.: Международные отношения, 2009.-352с.
35.Вохидова, С. Иранистика и таджиковедение в Германии (XVIII-XX вв.) /
C.Вахидова.- Душанбе: 2001.- 206с.
156
36.Вохидова, С. Иранистика и таджиковедение в немецкоязычной историографии (XV-XXI вв.) Дисс. ... док. истор. наук (07.00.09) / С.Вахидова. - Душанбе: 2010. - 327с.
37.Гауф, В. Дили сард / В. Гауф. - Пер. с нем. Н.Шозедова. - Душанбе: ДДОТ,
2006.- 85с
38.Гауф, В. Сказки / В. Гауф. - пер. с нем. Н.Шозедова, М. Рахимовой.-Душанбе: РТСУ, 2007.-70 с.
39.Гафарова, К. Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках. Автореф. ... дисс. ... канд. ... филол. наук (10.02.20) / К.Т. Гафарова. -Душанбе: РТСУ, 2007.- 24с.
40.Гачечеладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечеладзе.- М.:Советский писатель,1980. - 256с.
41.Гегель, Г. В. Ф. Эстетика / Г.В.Ф. Гегель.- М.: Искусство, 1968 .- 667с.
42.Гёте, И.В. Примечания и заметки для лучшего понимания Западно -восточного дивана / И.В.Гёте // Проблемы востоковедения: сб. статей №3.-М.: 1960. С. 185 - 197.
43.Гёте, И.В. Западно-восточный диван / И.В.Гёте. - М.: Наука, 1988.-713с.
44.Гёте, И.В. Аз Девони гарбиву шаркй / И.В.Гёте.-Хучанд: Нури маърифат,
2007.-401с.
45.Гёте, И.В. Девони Шаркй / И.В.Гёте. - пер. с нем. Шучоуддини Шифо.-Тегеран: 1328. -161с.
46.Гинзбург, Л.Я. О лирике / Л.Я. Гинзбург.- М.:Советский писатель,1964. -382с.
47.Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский / Ж.А. Голикова.- М.: Новое издание, 2004.-287с.
48.Гордон, Я. Великий немецкий поэт / Я.Гордон // Коммунист Таджикистана №202.(8727) - 1959. - С.2.
49.Горький, А. М. Собр. соч. в 30-и т./ А. М. Горький.-М.: Худож. лит., 1955.-308с.
50. Гранжон, П. Садриддин Айни / П.Гранжон. - Париж: Европа, 1957.- С. 349 - 350
51.Гребнев, Н.И. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов / Н.И.Гребнёв.-М.: Наука, 1968. - 320с.
52.Даль, В.И. Пословицы русского народ: сборник пословиц, поговорок, изречений, присловий, чистоговорок, загадок, поверий и проч. / В.И.Даль. -М.: Худ. лит-ра, 1862.-1111с.
53.Давронов, А. У. Таджикско-армянские литературные связи в новое время. Автореф. ... дисс. ... докт. ... филол. наук (10.01.03) / А.У. Давронов. -Душанбе: РТСУ, 2009. - 53с.
54.Дехоти, Р.А. Изучение Хафиза и интерпретация его творчества в Германии первой половины XIX века. Дисс. канд. филол. наук (10.01.03) (10.01.05) / Р.А.Дехоти. - Душанбе: ТГУ, 1984. -189с.
55.Джами, А. Саламан и Абсаль: вводные статьи К.С. Айни и М.М. Ашрафи / А. Джами. - Душанбе: Ирфон, 1977. -47с.
56.Джами, А. История всемирной литературы: В 9 томах // АН СССР;
Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького / А.Джами. - М.: Наука, 1983.- С.
565.
57.Дмитриев - Кавказский, Л.Е. По Средней Азии: Записки художника (199 рисунков) / Л.Е.Дмитриев-Кавказский.- Санкт-Петербург: Книгоиздательство А.Девриена, 1894-118с.
58.Дмитриева, Л.Ф. Английский язык: Курс перевода. Книга для студентов / Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф.Смирнова. - Москва: МарТ, 2005.- 304с.
59. Долинина, А. А. Реализация канона в сюжетах и композиции макам ал-Харири // Проблемы арабской культуры. Памяти академика И. Ю. Крачковского / А.А.Долинина. М.: Наука, 1987.- С.30-37.
60.Долинина, А.А. Фридрих Рюккерт как переводчик "Макам" аль -Харири // Взаимодействие культур Востока и Запада: Сборник статей / А.Д. Долинина.-М.:Наука,1987. - С.70-79.
61.Дониш, А. Наводир ул-вакоеъ /А.Дониш. - Душанбе: Ирфон, 1960. - 220с.
62.Жавбуриев, М. М. Воссоздание национального характера и исторического колорита в художественном переводе (На материале немецкого перевода романа А. Якубова «Сокровища Улугбека»). Автореф. ... дисс. ... канд. ... филол. наук (10.01.02) (10.01.05) / М. М. Жавбуриев. - Ташкент: Инст. Лит -ры им. А. Навои, 1991.- 19с.
63.Жирмунский, В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад / В.М.Жирмунский.-М. :Наука,1979.- 493с.
64.Зайниддинов, М.Таджикско-татарские литературные связи в конце XIX -начале XX вв.. Автореф. ... дисс. ... канд. ... филол. наук (10.01.03) / М.Зайниддинов. - Душанбе: ТГУ им. Ленина.- 1990.-18с.
65.Зыкова, Е.П. Восток в творчестве поэтов "Озёрной школы"/ Е. П. Зыкова // Взаимодействие культур Востока и Запада: Сборник статей М.: Наука, 1987.-С.42.
66.Имомов, М.С. Искусство портрета в прозе С.Айни. Автореф. ... дисс. ...канд.... филол. наук (10.01.02) / М.С. Имомов.-Душанбе: Иститут языка и литературы им. Рудаки, 1990.- 24с.
67.Имомов, М.С. Горизонты литературных взаимодействий / М. С. Имомов, А.У. Давронов // Вестник РТСУ.-Душанбе, 2008.- №3. - С. 110-116.
68.Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А.Казакова. - СПб.: Союз, 2001.- 320с.
69.Каландаров, Н.А. Из истории эволюции текста повести С. Айни "Смерть
ростовщика" (опыт текстологического исследования). Автореф. ... дисс....
канд.... филол. наук (10.01.08) / Н.А. Каландаров.- Душанбе: ТГНУ, 2004.-22с.
70.Каноат, М. Избранные произведения: в 2-х т. / М. Каноат. - Душанбе: Дониш, 1982.-200с.
71.Карахонов, М. С. Западно-восточный диван Гёте и современная таджикская литература. Автореф. ... дисс. ... канд.... филол. наук (10.01.03) / М.С. Карахонов. - Душанбе: 2012.- 24с.
72.Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты / В.Н.Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. -253с.
73.Конрад, Н.И. Запад и Восток / Н.И. Конрад.-М.: Наука, 1972.- 496с.
74.Крымский, A. E. История Персии, ее литературы и дервишеской теософии / А.Е.Крымский.-М.: Типография Х. Улицкого, 1917- 504с.
75.Крымский, А.Е. Низами и его современники / А.Е.Крымский.- Баку: Элм, 1981.-491с.
76.Крысин, Л.П. Заимствованные слова как знаки иной культуры / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. -2007. -№4. - С.83-87.
77.Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, 1970.-344с.
78.Курелла, А. Восточно-западный посредник / А.Курелла // Ч,ашнномаи Айнй.Чузъи III. Душанбе: Дониш,1966. -177с.
79.Кучаров, А. Таърихи матни киссаи «Марги судхур / А.Кучаров // Масъалахои матнишиносии адабиёти точик. -Душанбе: Маориф, 1994. - С.48-71.
80. Левин, В.В. Избранные переводы: в 2т. / В. В. Левик.- М.: Терра-Книжный клуб, 2007.- 432с.
81.Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. - М.: Прогресс, 1974.-394с.
82.Лессинг, Г. Э. Гамбургская драматургия: очерки, эссе / Г. Э. Лессинг; вступ. ст. В. Р. Гриба; коммент. Б. И. Пуришева. Москва; Ленинград: ACADEMIA, 1936.- 455с.
83.Лессинг, Г.Э. Масалхр. Эмилия Галотти / Г.Э. Лессинг.-Душанбе: Адиб, 1966.- 150с.
84.Лирика. Из персидско-таджикской поэзии / Сост. и примеч. А. Хакимова. -М.:Худож. лит.,1987.- 464с.
85.Маковельский, А.О. Авеста / А.О. Маковельский.- Баку: Изд-во Академии
наук Азербайджанской ССР, 1960. -70с.
160
86.Маркс, К. Сочинения: издание второе / К. Маркс, Ф. Энгельс.- М.: Мысль, 1955.- 460с.
87.Мах,мадаминов, А. Адабиётшиносй ва худогохди миллй / А. Махмадаминов.-Душанбе: Сино,1998.- 211с.
88.Маъсумй, Н. Очеркхр оид ба инкишофи забони адабии точик / Н.Маъсумй.-Сталинобод, 1959.-294с.
89.Мирзоев, А. М. Рудаки и развитие газелей в X-XV вв. / А.М. Мирзоев. -Сталинабад: Таджикгосиздат,1958.-150с.
90.Михайлов, М. М. О переводе вообще и художественном в частности //Художественный перевод в обучении иностранным языкам / М.М.Михайлов. - Чебоксары: Чуваш. Гос. ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. -С.112 - 119.
91.Модестов, В.С. Художественный перевод: история, теория, практика /
B.С.Модестов. - М.: Изд-во Литературного института, 2006.- 464с.
92.Мукаффа, И.А. Калила и Димна / Мукаффа Ибн аль; пер с араб. Б. Шидфар. - Москва: Художественная литература, 1986.- 303с.
93.Муллоджанова, З.А. Стиль оригинала и перевод: к проблеме изучения прозы
C.Айни / З. А. Муллоджанова. -Душанбе: Дониш, 1976. -136с.
94.Мухтор, Ш. Савтх,ои ховар: баёзи осори шаркии шуарои Аврупо / Ш. Мухтор. Душанбе:Ирфон,1986. - 236с.
95.Набиев, А. Нарзуллои Бектош / А.Набиев. - Душанбе: 2004. - 314с.
96.Нафиси, С. Ахвал ва аш'аре Абу Абдаллах-Джафар Рудаки / С.Нафиси. -Тегеран, 1310-1319 г.с.х.т.ЫП.
97.Неупокоева, И.Г. Некоторые вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур / И.Г.Неупокоева // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка - М.: Изд-во АН СССР, 1960. - Т. XIX. Вып. 3.- С.187- 200.
98.Ниязов, Х.Н. Путь Садриддина Айни-поэта / Х.Н.Ниязов. - М.:Наука,1965. -143с.
99.Нуралиев, А. Таджикско-казахские литературные связи XIX - XX вв. / А.Нуралиев.- Душанбе: Сурушан, 2001.- 264с.
100. Олеарий, А. Подробное описание путешествия Голштинского посольства в Московию и Персию в 1633,1636 и 1639 годах: пер. с немецкого П. М. Барсова / А.Олеария. - М.: Издание Императорского Общества Истории и Древностей Российских при Московском Университете, 1870. -1156с.
101. Османова, З.Г. К проблеме традиций и новаторства в Таджикской поэзии / З.Г. Османова // Вопросы литературы № 7.- Москва: Наука,1958.- С. 23-44.
102. Османова, З.Г. Проблемы традиции и новаторства в советской таджикской поэзии / З.Г.Османова // Социалистический реализм в литературах народов СССР. - М.: Наука, 1962.- С.145-185.
103. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории / А.Ф.Папина.-М.: Эдиториал УРСС, 2002.- 368с.
104. Потапова, С.Ю. Лексикология для переводчиков / С.Ю. Потапова // Учебно-методический комплекс. - Ярославль: РИЦ МУБиНТ, 2007. -128с.
105. Приеде, Г. Айни в Латвии / Г. Приеде // Чашномаи Айни.-Чузъи VII Душанбе: Дониш,1991.- С.45.
106. Рахим, Ш. Куллиёти намунахои бехтарин аз адабиёти классикии Олмон / Ш.Рахим.- Душанбе:График Арт, 2011 .-200с.
107. Рахмон, Э. Выступление на встрече с интеллигенцией страны / Э.Рахмон // Народная газета.-2008.-№14.- С.2.
108. Рахмонов, Ш. Шеър ва Айни / Ш.Рахмонов.-Душанбе: Маориф, 1991.-168 с.
109. Рахмонов, Ш. Акидахои адаби ва назари эстетики устод Айни / Ш.Рахмонов.- Душанбе: 2008.- 241с.
110. Реизов, Б.Г. История и теория литературы / Б.Г. Реизов. - Л.: Наука, 1986.-320с.
111. Рипка, Я. История персидской и таджикской литературы / Я. Рипка. М.: Прогресс, 1970. -418с.
112. Роганова, З. Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык /
З.Е.Роганова. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1961.- 304с.
162
113. Розенфельд, Б.А. Омар Хайям / Б.А.Розенфельд, А.П.Юшкевич.-М.: Наука, 1965.- 192с.
114. Султанов, Ш.З. Омар Хайям / Ш.З. Султанов, К.З.Султанов.-Москва: Молодая гвардия, 1987.-320с.
115. Сулаймонова, М.А. Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках. Дисс. ...канд. ... филол. ... наук: 10.02.20 / М.А.Сулаймонова.- Худжанд, 2005.-162с.
116. Талабов, Т.С. Сопоставительный анализ фразеологических единиц таджиксого и немецкого языков (на материале повести С.Айни «Смерть ростовщика»). Автореф. ... дисс. ... канд. ... филол. наук (10.02.20) / Т.С. Талабов.- Душанбе: РТСУ, 2015.- 22с.
117. Тун, Н. Издания Садриддина Айни в ГДР // Чашномаи Айни. Чузъи VII / Н. Тун.-Душанбе: Дониш,1991.- С.87-89.
118. Улугзаде, Н. Герои Фирдоуси из поэмы «Шахнаме» / Н.Улугзаде.-Душанбе: Ирфон, 1971.- 184с.
119. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А. В. Фёдоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 303с.
120. Фёдоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки / А.В.Фёдоров.- Л.: Сов. писатель, 1983.- С.313.
121. Фонякова, О.И. Имя собственное в художественном тексте: Учебное пособие / О. И. Фонякова.- Л.: ЛГУ, 1990. -103с.
122. Фучик, Ю. О Средней Азии: пер. с чеш. / Ю. Фучик; пер., сост., авт. предисл. О. Малевич. - Ташкент: Гослитиздат УзССР, 1960. - 258с.
123. Хайзер, А. Европейские судьбы Рудаки / А. Хайзер // Азия Плюс.-2008.-№ 44(458).- С. А14.
124. Хафиз, Ш. Лирика / Ш. Хафиз. - М.: Лсаёеш1а,1935.-208с.
125. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Чернов Г.В // Ученые записки 1-го МГПИИЯ, Т.4. - М.: 1958. - 223 с.
126. Чернышёва, И.И. Фразеология современного немецкого языка /И.И.Чернышёва. - М.: Высшая школа, 1970. -199с.
127. Шагинян, М. Шоири кабири инсонпарвари немис Гёте / М.Шагинян // Точикистони сурх. - 1949.
128. Шанский, Н.М. Фразеология русского языка / Н. М. Шанский. - СПб.: Специальная Литература, 1996. -192с .
129. Шерали Л . Хонаи чашм / Л.Шерали.-Душанбе:Ирфон,1982. -383с.
130. Шерали, Л. Офтобборон: шеърхо ва тарчумахо / Л.Шерали. -Душанбе: Адиб, 1988. -528 сах.
131. Шиммель А. Мир исламского мистицизма / А. Шиммель.- М.: Алетейа, Энигма, 1999. -415с.
132. Шиммель, А. Мир Исламского Мистицизма / А. Шиммель.- 2-е изд., испр. и доп. -М.: Садра, 2012.- 536с.
133. Ширази, Саади. Бустан / Саади Ширази. - Душанбе: Ирфон, 1968-277с
134. Шукуров, М. Хусусиятхои гоявию бадеии «Ёддоштх,о»-и устод С. Айни / М.Шукуров. - Душанбе: Дониш, 1966. - 245 с.
135. Эккерман, И. П. Разговоры с Гёте / И.П. Эккерман.- М.: Изд-во. Худож. лит., 1981. - 687с.
136. Юзифович, В. А. Речевой портрет как структурный элемент очерка. Автореф. ... дисс.... канд.... филол. наук (10.01.10) / В. А. Юзифович. -Москва: МГУ им. Ломоносова, 2011.- 25с.
137. Якубов М. Эстетическая концепция Садридцина Айни. - В кн.: Чашномаи Айни, ч.5 / М.Якубов. - Душанбе: Дониш, 1978. С . 60-67.
ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ
138. Aini, S. Boukhara / S.Aini. - Paris: Gallimard, 1957. - 312p.
139. Aini, S. La mort de l'usurier / S.Aini. -Paris: Gallimard, 1957. - 317 p.
140. Aini, S. Der Tod des Wucherers / S.Aini. - Berlin: Verlag Kultur und Fortschritt, 1966.-259 S.
141. Aini, S. La mort de l'usurier / S.Aini. - M.: Nouvelles de Moscou, 1978.
№ 17. - 25 р.
142. Ajni, S. Ustod Rudaki / S.Aini, A.Dehoti.- Stalinobod: 1940. -150 p.
143. Ajni, S. Lichvärova smrt / S.Aini. - Praha: Svët Sovëtü, 1957. - 177 S.
144. Ayni, S. The Sands of Oxus. Boyhood Reminiscences of Sadriddin Aini / S. Aini.
- Trans. from the Tajik Persian with an Introduction by John R. Perry, Rachel Lehr. Mazda Publishers; 1998. - 275 p.
145. Asimow, M. Ainis zur Erforschung der Kultur der Völker des Orients / M.Asimow // Beiträge zur Zentralasienforschung. Bd. 20. Berlin, 1983. - S.37- 45.
146. Asisi, A. Märchen und Erzählungen / A. Asisi. -Душанбе: ДДОТ, 2010. - 90 S.
147. Bartholomae Ch. Altiranisehes Wörterbuch / Ch. Bartholomae. - Straßburg: Verlag von Karl J. Trübner, 1904. - 2000 S.
148. Becka, J. Traditional schools in the works of Sadriddin Aini and other writers of Central Asia / J.Becka // Archiv Orientalni. - 1971. - №39. - pp. 284- 321.
149. Веска, J. The approaching centenary of Sadriddin Aini / J. Becka // Archiv Orientalni. - 1977. - №45. - pp. 59 - 64.
150. Веска, J. Spisovatel a ucenec Sadriddin Ajni / J.Becka. - Praha: Academia, 1978.
- 258p.
151. Becka, J. Tajik-Afghan Relations and the writings of Sadriddin Aini / J. Becka //Archiv Orientalni. - 1978. - №46. - pp. 97- 111.
152. Веска, J. Sadriddin Ayni. Father of modern Tajik culture / J.Becka. - Naples: Lithorapid, 1980. - 111 p.
153. Becka, J. Sadriddin Aini und die moderne tadschikische Literatur / J.Becka // Beiträge zur Zentralasienforschung. Bd.20. Berlin: 1983. - S.25- 34.
154. Beghe, H. Die auswählte Gaselen von Hafiz in 12 Bände / H. Beghe. - Türingen: 2004.- 315 S.
155. Bodenstedt, F. Die Lieder und Sprüche des Omar Chajjam / F.Bodenstedt. -Breslau: Schletterische Buchhandlung (E. Franck), 1881. - 217 S.
156. Bowen, E. Transistion or travesty / E.Bower. - Abunugdon: The abbey press, 1973. - 170 p.
157. Boxberger, R. Allgemeine Deutsche Biographie / R.Boxberger. - Leipzig: Verlag von Duncker und Humblot, 1889. - 790 S.
158. Daumer, G. Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte / G.Daumer. - Hamburg: Hoffmann und Campe, 1846. - 318 S.
159. Della Valle, P. Viaggi di la Persia / P. DellaValle. - Venetia: Paolo Baglioni.1650. - 780p.
160. Deutschland, I. Die Zentralasiatische GUS-Republiken Kirgistan, Usbekistan, Turkmenistan, Tadschikistan / I. Deutschland. - Berlin: Deutsches Institut für Entwicklunfspolitik, 1993. - 64 S.
161. Düringsfeld, I Sprichwörter der Germanischen und Romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt. Bd. I und II / I. Düringsfeld. - Leipzig: Verlag von Hermann Fries,1875. - 640 S.
162. Ehlers, J. Abul-Qasem Ferdausi: Rostam - Die Legenden aus dem Sahname / J.Ehlers. - Stuttgart: Reclam Verlag, 2002. - 390 S.
163. Enderlein, V. Schahname. Das persische Königsbuch. Miniaturen und Texte der Berliner Handschrift von 1605 / V. Enderlein, W. Sundermann. - Leipzig: Gustav Kiepenheuer Verlag, 1988. - 207 S.
164. Ethe, H. Rudaki der Samanidendichter // Nachrichten von der koniglichen Gesellschaft der Wissenschaften / H.Ethe. - Gottingen:1873. - S. 663- 742.
165. Ethe, H. Rudaki's Vorläufer und Zeitgenossen // Morgenländische Forschungen / H.Ethe. - Leipzig: 1875.
166. Ernst, J. Adolf Friedrich von Schack - ein Übersetzer und Literaturvermittler aus Leidenschaft // Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahrhunderts / J.Ernst. - Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1996. - S. 471-494.
167. Fitzgerald, E. The Rubaiyat of Omar Khayyam / E. Fitzgerald. - Boston: L.C. Page & Co., 1899. - 282 p.
168. Fitzgerald, E. Khayyam O. Rubaiyat / E. Fitzgerald. - London: Macmillen, 1898. - 112p.
169. Fitzgerald, E. Letters / E.Fitzgerald. - London: I.M. Cohen, 1960.
170. Geiss, P. Nationenwertung in Mittelasien // Europäischer Vertrag der Wissenschaften; Reihe31.Politikwissenschaft Bd.269 / P.Geiss. - Frankfurt: Peter Lang, 1995.
171. Geybullayeva, R. Stereotypes in Literatures and Cultures / R. Geybullayeva, Orte P. - Berlin: Peter Lang Verlang, 2010. - 297c.
172. Goethe, J.W. West-Östlicher Divan / J.W.Goethe. - Stuttgart: Cotta, 1819.556 S.
173. Görres, J. Schach Nameh Heldenbuch von Iran / J.Görres. - Berlin: Reimer, 1820. - 467 S.
174. Graf, K. H. Moslicheddin Sadi's Rosen-Garten / K.H.Graf. - Leipzig: Brockhaus,1846. - 302 S.
175. Graf, K. H. Moslicheddin Sadis Lustgarten (Bostan) / K.H.Graf . - Jena: Brockhaus, 1850. - 658 S.
176. Haid, Th. Altertümliche iranische Religion / Th.Haid. - Göttingen, 1700.
177. Hammer-Purgstall, J. Der Divan von Muchammed Schomsed'din Hafis / J. Hammer-Purgstall . - Stuttgart: Tübingen, 1812. Bd.1-3. - 454S.
178. Hammer-Purgstall, J. Geschichte der schönen Redekünste Persiens / J. Hammer-Purgstall . - Wien: Hübner und Volke , 1818. - 539 S.
179. Haug, M. Essays on the sacred language, writings and Religion of the Parsees / M.Haug. - Bombay: Bombay Gazette Press, 1862. - 300p.
180. Heiduczek, W. Die schönsten Sagen aus Firdausis Königsbuch / W.Heiduczek, D. Heiducztk. - Berlin: Kinderverlag,1982. - 214 S.
181. Herbelot, B. Bibiotheque Orientale / B.Herbelot. - Paris: A Paris par la Compagnie des Libraires, 1697. - 1060 p.
182. Hertel, J. Das Pancatantra, seine Geschichte und seine Verbreitung / J.Hertel. -Leipzig und Berlin: Teubner,1914. - 459S.
183. Elfinston, M. An Accound of the Kingdom of Caubul / M. Elfinston. - London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown,1815. - 675 p.
184. Jüngen, Ch. Sadriddin Aini und die Erforschung der Sowjetliteratur in ihrer
Multinationalität // Beiträge zur Zentralasienforschung. Bd. 20 / Ch. Jürgen. -Berlin: Humboldt-Universität, 1983.- S45- 59.
185. Jones, W. The Poetical works of sir William Jones / W. Jones.- London: 1848.Vol.1- 2.
186. Jourdain, A. La Perse ou Tableau de gouvernement, de la religion et de la littérature de cet empire / A. Jourdain. - Paris: Ferra, J.B.Imbert, 1814. - 327 p.
187. Khayyam, O. Rubaiyat // A new translation with critical commentaries by R. Cravess and Omar Ali Shah / O. Khayyam. - London: Doubleday & Company, 1967. - 320p.
188. Kleinmichel, S. Zu einigen Problemen in Ainis Prosa der zwanziger Jahre // Beiträge zur Zentralasienforschung. Bd.20 / S. Kleinmichel. - Berlin: HumboldtUniversität, 1983. - S60- 72.
189. Klenker, J. Zend-Avesta / J.Klenker. - Riga: Hartknoch, 1776. - 339 S.
190. Klenker, J. Anhang zum Zend-Avesta / J.Klenker.-Leipzig u. Riga: Hartknoch, 1781. - 786 S.
191. Lorenz, M. Sadriddin Aini / M.Lorenz // Lexikon fremdsprachiger Schriftsteller. - 1977. - Bd. 1. - 652S.
192. Lorenz, M. Sadriddin Aini-Schriftsteller und Wissenschaftler / M. Lorenz // Beiträge zur Zentralasienforschung. - 1983. - Bd.20. - S. 65- 75.
193. Lorenz, M. Sadriddin Aini zur Entwicklung der modernen tadschikischen Nationalsprache / M. Lorenz // Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationswissenschaft. - 1985. - Band 28. - 670 S.
194. Mininski, P. Schatzkammer Orientalischer Sprache / P. Mininski. - Wien: 1680.
195. Mohafez, S. Die gedehnte Haut der Nacht. Eine sehr kurze Geschichte der persischen Sprache / S.Mohafez. - Bonn: Chamisso, 2014. - 28 S.
196. Nida, E. Toward a Science of Translating / E. Nide. - Leiden: E.J.Brill, 1964, -331p.
197. Nietzsche, F. Also sprach Soratustra / F. Nietzsche. - Chemnitz: Verlag von Ernst Schmeitzler,1883. - 114S.
198. Olearius, A. Die Reise nach Osten / A.Olearia. - Leiden Brill, 1674.
168
199. Pander, K. Zentralasien: (Usbekistan, Kirgistan, Tadschikistan, Turkmenistan, Kasachstan) / K.Pander. - Köln: Dumont, 1996. - 384 S.
200. Rempius, Ch. Die ältesten Dichtungen in Neupersisch / Ch.Rempius // Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. - Wiesbaden: Harrassowitz, 1931. - S.220-240.
201. Richthofen, F. China. Ergebnisse eigener Reisen und darauf gegründeter Studien / F. Richthofen. - I. Bd. Einleitender Teil. - Berlin: Dietrich Reimer,1877. - 662 S.
202. Rosen, F. Der Ratgeber für den Umgang mit Menschen / F.Rosen. - Achtes Buch des Gulistan nebst einigen anderen Stücken . - Berlin: Stilke,1921. - 142 S.
203. Rosen, F. Die Sinnsprüche Omars des Zeltmachers / F.Rosen. - Stuttgart und Leipzig: Deutsche Verlagsanstalt, 1909. - 188 S.
204. Rosenzweig, V. Biographische Notizen über Mevlana Abdurrahman Dschami / V. Rosenzweig. - Wien: Mechitaristen, 1840. - 36S.
205. Ruben, W. Das Pancatantra und seine Morallehre / W.Ruben. - Berlin: Institut für Orientforschung, 1959. - 305 S.
206. Rousselot, J. Nouvelles littéraire / J. Rousselot. - N 1608. - Paris: 1958. - 16 p.
207. Ryer, A. Gulistan ou l'Empire des Roses / A.Ryer. - Paris: Anthoine de Sommaville, 1634. - 166p.
208. Rückert, F. Rostem und Suhrab. Eine Heldengeschichte in 12 Büchern / F.Rückert. - Erlangen: Theodor Bläsing, 1838. - 270 S.
209. Rückert, F. Die Verwandlungen des Abu Seid von Serug oder die Makamen des Hariri / F.Rückert. - Stuttgart und Tübingen: Cotta, 1844. - 216 S.
210. Rückert, F. Saadi's Bostan / F. Rückert.- Göttingen: WallsteinVerlag, 1851. -466 S.
211. Rückert, F. Firdosi's Königsbuch (Schahname) Sage I-XIII / F. Rückert. -Berlin: Reimer, 1890. - 439 S.
212. Rückert, F. Aus Saadi's Diwan / F. Rückert.-Leipzig: Edmund Alfred Bayer,1893. - 172 S.
213. Rückert, F. Firdosi's Königsbuch (Schahname) Sage XV-XIX / F.Rückert. -Berlin: Reimer, 1894. - 590 S.
214. Rückert, F. Firdosi's Königsbuch (Schahname). Sage XX-XXVI / F.Rückert. -Berlin: Reimer, 1895. - 367 S.
215. Saadi, M. Persianischer Rosenthal / M.Saadi. - Hamburg: Nauman,1654. - 196 S.
216. Schack, A. Heldensagen von Firdousi /A.Schack. - Berlin: Hertz,1865. - 439 S.
217. Schack, A. Omar Khayyam. Rubaiyat / A.Schack. - Cotta'sche Buchhandlung, Stuttgart und Berlin, 1879. - 93S.
218. Schosedow, N. Tadschikische Volksmärchen / N. Schosedow. - Duschanbe: Progress, 2009. - 30S.
219. Schosedow,N. Tadschikische Volksmärchen / N. Schosedow.- Duschanbe: Dschamal, 2009. - 35 S.
220. Sundermann, W. Lob der Geliebten. Klassische persische Dichtungen / W. Sundermann, R.Martin. - Berlin: Rütten & Loening,1983. - 271 S.
221. Strohmeir, G. Die aristotelische Logik an der Medrese Miri Arab nach den «Erinnerungen» Ainis / G. Strohmeir // Beiträge zur Zentralasienforschung. -1983. - Bd.20. S.-85- 89.
222. Tennyson, A. To E. Fitzgerald /A. Tennyson. - London: 1885.
223. Wander,W. Deutsches Sprichwörter - Lexikon / W. Wander. - Leipzig: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1867—1881. Bd. IV. - 4630S
224. Wickerhauser, M. Liebe, Wein und Mancherlei / M. Wickerhauser. - Leipzig: F.A.Brockhaus, 1855. - 204 S.
225. Wickerhauser, M. Blumenkranz aus Dschami's zweitem Diwan / M. Wickerhauser. - Wien: K. K. Hof - und Staatsdruckerei, 1858. - 43 S.
226. Wolff, F. Avesta. Die heilegen Bücher der Parsen / F.Wolff. - Strassburg: De Gruyter, 1910. - 471S.
227. Wolff, F. Das Wörterbuchu Schahname / F.Wolff. - Strassburg: 1913.
228. Wurmser, A. Lettres françaises / A.Wurmser. - Paris: 1957, N 651.
229. Wurmser A. Lettres francaises / A.Wurmser. - Paris: 1958, N 704.
230. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Leipzig: Brockhaus, 1875. - 370 S.
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
231. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: 1996.- 608с.
232. Брокгауз, Ф.А. Энциклопедический словарь. т.12 / Ф.А.Брокгауз,И.А. Ефрон. - Санкт-Петербург:1894. - 495с.
233. Винокур, Т.Г. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Т.Г.Винокур. - М.: 1990.-381с.
234. Жехак, Л.Лугати олмонй - точик / Л.Жехак, Х. Сайфуллоев.-Душанбе: Шарки озод, 2010. - 650 с.
235. Лесин, В.М. Словарь литературоведческих терминов / В.М.Лесин. - Киев: Радяньска школа, 1971. - 486 с
236. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов. - М.: Изд-во Мир и Образование, 2012. - 1376с.
237. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В.Подольская. - М.: Наука, 1978. - 200с.
238. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов
/ Д.Э.Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001. - 624с
239. Розенталь, Д.Э.Словарь трудностей русского языка. 3-е изд / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. - М.: Айрис-пресс, 2003. - 832 с
240. Фозилов, М. Фархднгй иборахои рехтаи забони точикй / М.Фозылов. -Душанбе: Ирфон, 1964. - 802 с.
ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ
241. Аюбзод,С. Иржи Бечка-дилдодаи фархднги Хуросон / С.Аюбзод. - Режим доступа. - [https://aioubzod.wordpress.com].
242. Белан, В. Таджикистан в литературе на иностранных языках 1971 - 1975 / В.Белан. - Режим доступа. - [http://www.biblus.ru].
243. Горденко Н. В., Тищенко Ю. В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык / Н.В. Горденко // Успехи современного естествознания. 2008. №3. URL. Режим доступа.- [http://cyberleninka.ru].
244. Турсон А. (Турсунов А) Размышления об общекультурной роли Ориенталистики / А. Турсон // Мурги Самандар. Just another Word Press.com weblog. Режим доступа. - [ https://turson.wordpress.com].
245. Хайзер А. Труд таджикского Штирлица / А.Хайзер //Русская Германия. №33. 2011. Режим доступа. - [http: //www.rg-rb.de/ ].
246. Imshenetsky A. Sadriddin Aini. Tadjik literature / A. Imshenetsky . - Режим доступа. - [ https: //www.britannica.com].
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.