Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов "анекдот" и "шутка": На материале американских текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Месропова, Ольга Михайловна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 173
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Месропова, Ольга Михайловна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. МАЛОФОРМАТНЫЕ КОМИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ, ИХ ИНТЕГРАЛЬНЫЕ И ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ.
1. Текст как объект лингвистического анализа.
2. ТИПОЛОГИЯ текстов.
3. Понятие "комизм".
ЗЛ. Комический субъект.
3.1.1. Языковая личность как комический су&ьект.
3.1.2, Характеристики языковой личности в социолингвистическом и антропологическом плане,.
3*2* Комический объект.
3.2.1. Противоречие — основа комического объекта.
3.2.2. Эффект неожиданности.
3.2.3. Ментальные стереотипы.
4. Разновидности комических текстов. Способы создания комического эффекта.
5. Понятия "анекдот" и "шутка".
6. Игровые тенденции комических текстов.
7. Понятия "скрипт", "схема", "сценарий".
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ И СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ТЕКСТОТИПОВ "АНЕКДОТ" И "ШУТКА".
1. Структурно-композиционное строение текстотипов "анекдот" и шутка".
7.7. Текстотип "анекдот".
1.1.1. Анекдоты повествовательного типа.
1.1.2. Анекдоты драматургического типа.
1.1.3. Анекдот - загадка.
1.2. Текстотип "шутка".
ВЫВОДЫ ПО РАЗДЕЛУ 1.
2. Содержательные аспекты текстотипов "анекдот" и "шутка".
2.1. Текстотип "анекдот".
2.1.1. Тенденциозные анекдоты.
2.1.2. Этнические анекдоты.
2.1.2.1. Еврейский стереотип.
2.1.2.2. Польский стереотип.
2.1.2.3. Другие стереотипы.
2.1.3. Социальные анекдоты.
2.13.1. Анекдоты о мужчинах и женщинах.
2.1.3.2. Анекдоты о профессиональных группах.
2.1.4. Политические анекдоты.
2.1.5. Религиозные анекдоты.
2.2. Текстотип "шутка".
2.2.1. Регулятивные шутки.
2.2.2. Дисконтактивные шутки.
2.2.3. Контакгоустанавливающие шутки.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке: на материале типа текста "анекдот"2007 год, кандидат филологических наук Ширяева, Надежда Владимировна
Репрезентация эмотивных концептов в тексте англоязычного анекдота2008 год, кандидат филологических наук Маркова, Диана Владимировна
Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора2000 год, доктор культурол. наук Кулинич, Марина Александровна
Национально-культурная основа анекдота: сопоставительный анализ английского, французского и русского языков2009 год, кандидат филологических наук Хрущева, Евгения Александровна
Логико-семантические основы юмора американского анекдота2010 год, кандидат филологических наук Логинова, Татьяна Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов "анекдот" и "шутка": На материале американских текстов»
Комизм, причины его возникновения, способы реализации привлекают внимание ученых еще со времен Платона и Аристотеля. Категория "комическое" является одной из основных эстетических категорий высшего уровня абстракции, "отражающая социально значимые противоречия под углом отношения к ним с позиций эстетического идеала" (Беляев и др. 1989 : 153), и рассматривается наряду с такими категориями, как "трагическое", "героическое", "возвышенное". Первоначальное изучение комизма велось в рамках философии и эстетики (Аристотель 1957, Гегель 1938, Гейне 1958, Шопенгауэр 1993), современные исследования опираются на данные многих наук: психологии (Фрейд 1995, Besnier 1990, Crile 1916, Dascal 1985, Fry 1963, Rapp 1951), социо- и антропологии (Вулис 1976, Мечниковская 1977, Downs et al. 1988, Leach 1963, Maitz, Borker 1982, Nilsen 1983), инженерно-кибернетической лингвистики (Hofstadter et al. 1989; Allen 1980; Attardo 1994), стилистики (Овсянников 1981, Арнольд 1979, Вакуров 1961, Елисеева 1984, Raskin 1985, Attardo 1994) и др.
Объектом настоящего исследования являются малоформатные комические тексты "анекдот" и "шутка". Благодаря чрезвычайной экспрессивности, компактности, чуткой реакции на изменения в экстралингвистической действительности, эти тексты очень популярны в большинстве социумов, в том числе и в американском. Каждый год в США издаются многочисленные сборники анекдотов и шуток, ежедневно пополняются странички юмора в Интернете, большим успехом пользуются выступления юмористов на эстраде. Несмотря на популярность малоформатных комических текстов "анекдот" и "шутка", а также на интенсивно разрабатываемую проблематику лингвистики текста, комплексных и сравнительных исследований этих текстов с учетом структурных, прагматических и содержательных аспектов на сегодняшний день практически не существует. Это свидетельствует об актуальности и новизне изучаемой проблематики. Научная новизна работы заключается также в проведении исследования в рамках лингвистики текста, текстотипологии, прагмалингвистики, когнитологии, социо- и психолингвистики.
Целью работы является комплексное изучение текстотипов "анекдот" и "шутка" с учетом их структурных, прагматических и содержательных аспектов. Поставленная цель определила конкретные задачи исследования:
1. Определить интегральные и дифференциальные признаки текстотипов "анекдот" и "шутка".
2. Рассмотреть соотношение понятий 'жанр' и 'тип текста' применительно к текстам анекдотов и шуток.
3. Раскрыть механизм создания комического эффекта в текстах анекдотов и шуток.
4. Исследовать прагматические особенности текстотипов "анекдот" и "шутка."
5. Выявить фреймы построения данных текстотипов.
6. Определить релевантные для исследуемых текстов текстообразующие категории и их роль в линейном развертывании текста.
7. Определить этноспецифическую и культурно-историческую специфику текстотипов "анекдот" и "шутка", функционирующих в американском социуме.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в общую теорию текста, текстотипологию, фреймовый анализ, коммуникативную лингвистику. Анализ сценарного строения текстотипов "анекдот" и "шутка" будет способствовать дальнейшему развитию идей когнитологии.
Материалом исследования послужили анекдоты из разнообразных сборников американского юмора (Brunvand J. The baby train and other lusty urban legends.; Handbook of American folklore; Hoig S. The humor of the
American cowboy и др.), со страниц юмора в Интернете (http://www.populus.net/iokes/archive/1998/02/ 19980213050331. html: http: // now2000, com / jokes / jokes / iokesblonde / html: http://homepages.enterprise.net/rmd/oldiokeshome/index.html и др.). из американской периодики (Time magazine, Midwest Folklore, HUMOR magazine и др.) . Источником шуток также послужили прозаические произведения современных американских авторов (A. Tyler, S.Sheldon, J.Grisham, E.O'Neil и
ДР-)
Методика исследования. В реферируемом диссертационном исследовании комические тексты анализируются в свете положений реляционистской концепции комизма. В работе используются методы фреймового анализа, лингвистического описания, контекстуальный и типологический методы, а также привлекаются данные психологических и антропологических исследований российских и зарубежных ученых.
На защиту выносятся следующие положения:
1. "Анекдот" и "шутка" относятся к классу комических малоформатных текстов, базовой единицей анализа которых является текстотип, выступающий в виде макроструктуры, включающей: а) схему когнитивного содержания, б) репрезентацию знаний о прагматическом контексте, в) лингвистические знания об организации текста на микро- и макроуровне.
2. Когнитивным инвариантом малоформатных комических текстов является представление картины мира в комическом ракурсе. Комические тексты моделируют гипотетическую игровую ситуацию, проспективно направленную в план адресата, и воплощающую различные стереотипы, сложившиеся на протяжении веков в определенном обществе.
3. Прагматическая модель гиперфрейма комических текстов представлена двумя уровнями. Основным прагматическим признаком верхнего уровня является воздействие на адресата с целью достижения комического эффекта. К значимым прагматическим параметрам относятся социальноролевые характеристики коммуникантов, их отношения, интенции, ожидания, личностные и частные демографические характеристики, социальная принадлежность и пр. Нижний уровень отражает конкретную агентивную ситуацию, непосредственно описываемую анекдотом или шуткой.
4. Основными лексико-грамматическими характеристиками исследуемых текстотипов являются краткость, емкость, разговорная направленность, использование простых синтаксических конструкций, неполных предложений, наличие эмотивной и эмоционально-окрашенной лексики, слэнга, табуированной лексики.
5. Текстотип "шутка" является малоформатным текстом с неожиданной и остроумной развязкой, комический эффект которого создается благодаря связи между динамической и фоновой ситуациями. Шутка представляет собой микротекст, функционирующий в макротексте и не существующий вне его. Шутка возникает спонтанно в конкретной коммуникативной ситуации. Текстотип "анекдот" - малоформатный самодостаточный текст с неожиданной и остроумной развязкой. Анекдот может функционировать как в рамках макротекста, так и независимо от него.
6. Ведущей характеристикой малоформатных комических текстов является игровой аспект. Игровая модальность обусловливает правила и постулаты, релевантные для комического дискурса, которые существенно отличаются от традиционных максим прагмалингвистики.
7. Семантический уровень текстотипов «анекдот» и «шутка» формируется при совмещении в рамках одного текста двух противоречивых сценариев. Сценарий представляет собой разновидность структуры сознания, вырабатывающийся в результате интерпретации текста и возбуждаемый его ключевыми словами и идеями.
8. Структурная модель текстотипов ""анекдот" и "шутка" является трсхчастным единством (стадии завязки, развития ситуации и развязки); при этом в некоторых текстах стадия развития ситуации может быть усеченной или полностью отсутствовать. В зависимости от характера структурной организации текстотип "анекдот" выступает в следующих разновидностях: анекдот повествовательного типа, анекдот драматургического типа, анекдот-загадка.
9. Содержательные особенности текстотипов "анекдот" и "шутка" обусловлены социально-ролевыми, возрастными и личностными характеристиками коммуникантов, этноспецифическими и культурно-историческими факторами. В зависимости от содержательных особенностей текстотип "анекдот" подразделяется на этнический, социальный, политический, религиозный и тенденциозный типы.
10. В зависимости от глобальной интенции адресанта шутки, выделяются регулятивные, контактивные и дисконтактные шутки.
Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть применены в вузовской практике: при чтении лекционных курсов по прагматике, когнитологии и стилистике современного английского языка, по интерпретации текста, в учебных курсах по страноведению, истории США, на семинарских занятиях по этим дисциплинам, а также при написании дипломных и курсовых работ. Комплексный анализ текстотипов "анекдот" и "шутка", представленный в работе, может послужить готовым материалом для проведения занятий со студентами по анализу малоформатных художественных текстов.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на Герценовских чтениях (Санкт-Петербург, май 1997, 1998 г.), на международной конференции в г. Черкассы (апрель 1999 г.), межвузовской конференции в г. Мурманске (май 1997), а также в публикациях - статьях и тезисах (общим числом 5).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения и представлена на 150 страницах текста. Библиографический
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Когнитивные модели комического и их репрезентации в русском и английском языках: сравнительно-сопоставительный анализ2006 год, кандидат филологических наук Уткина, Анна Валентиновна
Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры: на материале русского и английского языков2013 год, кандидат филологических наук Середа, Полина Витальевна
Трансформированный текст как способ создания второй виртуальной реальности: на материале политкорректных сказок, притч, рассказов Ветхого Завета2007 год, кандидат филологических наук Смирнова, Оксана Петровна
Комическое и языковое средство его выражения1996 год, кандидат филологических наук Панина, Маргарита Анатольевна
Семантические трансформации в акте коммуникации: На материале современных немецких языковых анекдотов2003 год, кандидат филологических наук Ковтунова, Елена Анатольевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Месропова, Ольга Михайловна
Выводы по главе 2.
Структурно-композиционная модель текстотипов "анекдот" и "шутка" является двух- (стадии завязки и развязки) или трехчастной (стадии завязки, развития ситуации и развязки) и варьируется в различных типах исследуемых текстов. Трехчастная структурно-композиционная модель характерна анекдотам повествовательного типа, а также анекдотам диалогического типа, содержащим более трех речевых шагов. Анекдоты диалогического типа, состоящие из двух или трех речевых шагов, анекдоты—загадки, а также текстотип "шутка" характеризуются усеченной двухчастной структурно— композиционной моделью.
Текстотипу "шутка" не свойственно наличие сюжетной линии или персонажей. Стадия развития ситуации, как правило, опущена вовсе, а стадии экспозиции и завязки могут быть соединены в составе одного предложения. Анекдот повествовательного типа, содержащий описание ситуации с действующими персонажами, характеризуется наиболее развитой, по сравнению с другими разновидностями анекдота, сюжетной линией. Анекдот драматургического типа содержит непосредственную номинацию действующего персонажа до или после принадлежащей ему реплики. В рамках драматургических анекдотов выделяются тексты, состоящие из двух или трех речевых шагов (т.н. two-liners) и анекдоты, содержащие более трех речевых шагов и характеризующиеся более развернутой структурой. Анекдот—загадка воспроизводит структурно-композиционную модель текста—прототипа традиционной загадки (анекдот—загадка первого типа) или осложненный поясняющим коммуникативным блоком (анекдот—загадка второго типа).
Содержательные особенности текстотипов "анекдот" и "шутка" обусловлены социально-ролевыми, возрастными и личностными характеристиками коммуникантов, этноспецифическими и культурноисторическими факторами. Как тексты художественной коммуникации, анекдот и шутка характеризуются неограниченным денотатом, и, как следствие этого, воспроизводят неограниченное число ситуаций, реально имевших место в экстралингвистической действительности или вымышленных. В зависимости от того, какой элемент экстралингвистической действительности освещается в тексте, выделяются тенденциозные (с разновидностями сексуальные и мрачно-болезненные анекдоты), религиозные, социальные и политические анекдоты, а также тексты об этнических группах-меньшинствах.
Характер комического описания экстралингвистической действительности может варьироваться в различных текстах в зависимости от интенций адресанта, избранных им нарративных стратегий, а также от фоновых знаний адресата. Ряд текстов характеризуются простым комизмом, не выходящим в своих познавательных функциях за пределы фиксации отдельных явлений или ситуаций, в коммуникативный фокус таких текстов, как правило, выносятся лексико-фонетические особенности языковых единиц, их многозначность, гибкость в комбинаторике.
Простой комизм присущ анекдотам и шуткам, рассчитанным на адресата-ребенка. Комическое произведение может являться средством к познанию мира и усвоению представлений о нем. Таким текстам свойственен дидактический характер, их прагматической установкой является расширение фоновых знания ребенка, увеличение его вокабуляра в игровой форме. Тематика данных текстов ограничена сферами, знакомыми адресату-ребенку.
В зависимости от содержательных особенностей текстотип "анекдот" подразделяется на этнический, социальный, политический, религиозный и тенденциозный типы.
В основе этнических анекдотов находится крайне агрессивно выраженный этноцентризм, их персонажем выступает тот или иной представитель этноса - "чужака", против которого направлена языковая агрессия. Наиболее популярными этносами, попадающими в прагматический фокус американских анекдотов и шуток являются евреи, поляки, англичане, черные американцы и некоторые другие. В основе анекдотов об этнических группах находится один или несколько аспектов стереотипа, сложившегося о той или иной нации. Большинство стереотипов, обыгрываемых в этнических анекдотах, являются негативными и могут быть как многонаправленными, фокусирующимися на целом ряде характеристик этноса-жертвы (что наблюдается, например, в случае анекдотов о евреях), так и однонаправленными (например, анекдоты о поляках).
Под социальными понимаются анекдоты, объектом которых выступает та или иная социальная группа, ущемленная по половой или профессиональной принадлежности. Анекдоты этой группы отличаются, как правило, сатирическим характером, им присущ элемент иронии и сарказма Социальные стереотипы в большинстве случаев немногоаспектны и фокусируются на одной-двух ядерных и нескольких периферийных характеристиках (глупость и болтливость женщин, хвастовство и глупость мужчин, жадность и богатство медиков и юристов, глупость и негибкость полицейских и т.д.).
Политические анекдоты и шутки затрагивают сферу политических отношений на всех уровнях, от внутриполитических проблем США до политических отношений на международной арене. Политические анекдоты характеризуются двойственным положением по отношению к существующей в конкретном обществе идеологии. С одной стороны, идеология, как система взглядов, продукт теоретической деятельности идеологов господствующего класса, служит объектом насмешки в комических текстах. С другой стороны, выбор объекта насмешки всегда обусловлен существующей идеологией и строго регламентируется ею.
Содержательный аспект религиозных анекдотов осложнен включением в него фрагмента виртуального мира. Большинство религиозных постулатов принимаются на веру и не имеют под собой рационального объяснения, которое и предлагается в рамках игровой конвенции комических текстов. В анекдотах, касающихся религиозных аспектов, зачастую происходит полная утрата классифицирующей деятельности и неразличение уровней абстракции, когда бесконечно-сложное видится в терминах простейшего. Популярным приемом, задействованным в анекдотах на религиозную тему, является травестировка, цель которой - уничижение и вульгаризация тех явлений, которые считаются достойными поклонения.
К разряду тенденциозных анекдотов и шуток относятся неприличные, циничные или непристойные остроты, характеризующиеся употреблением ненормированной лексики, затрагивающие, как правило, табулированные в обществе темы; это тексты с сексуальной тематикой и так называемые 'болезненно-мрачные* (sick) анекдоты, обыгрывающие неприятные и табуированные в обществе темы. Тенденциозные тексты приндалежат, в большинстве случаев, подростковому юмору. В американском социуме существует несколько циклов тенденциозных анекдотов, возникших в разное время. Подобные циклы недолговечны и быстро сменяются другими, практически у каждого поколения подростков есть "свой" цикл 'болезненно-мрачных' текстов. Так, например, тридцатые годы в Америке характеризуются появлением цикла о "маленьком Уилли" (Little Willie), которые к сороковым годам сменяются циклом о "маленькой Одре" (Little Audrey), 60 - 70-е годы - шутки и анекдоты о мертвом ребенке, 80-е - о Хелен Келлер (Helen Keller). Для понимания комического эффекта анекдотов того или иного цикла адресату необходимы соответствущие фоновые знания о персонаже анекдота (например, факт, что Хелен Келлер была слепой и глухонемой), которые не упоминаются в тексте анекдота экплицитно, однако релевантны для понимания комизма. Введение персонажа, характеристики которого известны ограниченному кругу подростков, выполняет изолирующую функцию, отделяющую "мы-группу" подростков от мира взрослых.
Содержательный аспект текстотипа "шутка" осложняется его обращенностью к динамической ситуации, отражающей фрагмент реальной действительности на оси отношений адресант - адресат. В коммуникативный фокус выдвигается информация, релевантная для каждой конкретной ситуации общения, сочетающаяся с элементами фоновой ситуации вымышленной действительности. Шутки, объектом насмешки которых является фрагмент экстралингвистической действительности, так же, как и анекдоты, разделяются на политические, социальные, религиозные, тенденциозные и этнические. Особую специфику приобретают тексты шуток, направленные против участников дискурса (адресата или адресанта), в связи с тем, что они реализуют более сложную интенцию насмешки или самоосмеяния. В зависимости от глобальной интенции адресанта шутки, выделяются регулятивные, контактивные и дисконтактные шутки.
Использование той или иной шутки для регуляции поведения адресата является своеобразной тактикой адресанта, позволяющей ему совершать определенную прескрипцию с позиции равенства, не ограничивая личную свободу индивида и избегая непосредственного вторжения в его волевую сферу. Автор намеренно избегает директивных речевых форм, предпочитая им косвенные, создаваемые в рамках игровой конвенции юмористического дискурса. В задачи автора входит, как правило, интенция убеждения. Концепт "способ" в исследуемых текстах, как правило, интерпретируется описательно или иносказательно. В текстотипе "регулятивная шутка" используются различные аргументативные речевые формы с применением приемов риторики.
Введение в дискурс дисконтактивной шутки позволяет говорящему без совершения ликоущемляющего действия дать понять адресату о его желании закончить беседу или закрыть неприятную тему.
Введение в дискурс дискоитактивной шутки позволяет говорящему без совершения ликоущемляющего действия дать понять адресату о его желании закончить беседу или закрыть неприятную тему.
Таким образом, достижение макро-цели дискурса посредством лудического текста с игровой модальностью позволяет автору во многих случаях избежать совершения ликоущемляющего акта по отношению к адресату. Представляется также, что шутка, как правило, содержит большую угрозу для лица адресата, чем анекдот. Адресант шутки всегда непосредственно присутствует в дискурсе, именно он является создателем текста, содержащим потенциальную возможность потери лица адресата. Адресант анекдота выступает в роли транслятора, и потому не несет первоначальной ответственности за урон, который анекдот может нанести лицу его собеседника, его присутствие также может быть опосредованным (например, в случае, когда анекдот прочитан в сборнике комических текстов).
Заключение.
При анализе комизма текстотипов "анекдот" и "шутка" за основу взята реляционистская концепция, в соответствии с которой комический эффект создается при совместном действии двух факторов: субъективного (адресант и адресат комического текста, от национальных, социальных, индивидуальных и проч. характеристик которых зависит восприятие того или иного комического явления, произведения) и объективного, который понимается как отношение языковой единицы (в нашем случае текста), обладающей комическим зарядом, к своему референту.
Комический субъект анализируется в диссертации с учетом различных аспектов языковой личности - ее социальных ролей, стратегий и тактик, различия восприятия комизма в зависимости от возраста, пола. Важным при анализе комического субъекта представляется явления табу, поскольку именно в рамках комического общения адресат может затронуть ту или иную табуированную тему или лексему.
Комический объект характеризуется наличием в нем определенного противоречия, несоответствия, и эффектом неожиданности. Важными при анализе комического объекта представляются концептуальные стереотипы, как стандартное мнение о социальных группах или об отдельных лицах как представителях этих групп; это своеобразная форма обработки информации и состояния знаний (особую актуальность стереотипы приобретают при анализе этнического юмора).
Игровой аспект является ведущей характеристикой комических текстов. Игровая модальность обусловливает правила и постулаты, которыми управляется комический дискурс, существенно отличные от традиционных максим и правил прагмалингвистики. В комическом виде коммуникации адресант не стремится передать точную информацию, у него всегда есть возможность признать, что информация сообщаемая им адресату, неточна, неважна и т.д., что представляется приемлемым в рамках игровой конвенции.
Анекдот" и "шутка" являются разновидностью малоформатных комических текстов, за базовую единицу анализа которых в работе принят тип текста, выступающий в виде макроструктуры, включающей: а) схему когнитивного содержания, б) репрезентацию знаний о прагматическом контексте, в) лингвистические знания об организации текста на микро- и макроуровне.
Когнитивным инвариантом гиперфрейма комических текстов является представление картины мира в комическом ракурсе. Комические тексты моделируют гипотетическую ситуацию, проспективно направленную в план адресата, и, с другой стороны, воплощающую определенные стереотипы, сложившиеся на протяжении веков в данном обществе.
Прагматическая модель гиперфрейма комических текстов представлена двумя уровнями. Основным прагматическим признаком верхнего уровня является воздействие на адресата с целью достижения комического эффекта. К значимым прагматическим параметрам относятся социально-ролевые характеристики коммуникантов, их отношения, интенции, ожидания, личностные и частные демографические характеристики, социальная принадлежность и пр. Нижний уровень отражает конкретную агентивную ситуацию, непосредственно описываемую анекдотом или шуткой.
Основными лексико-грамматическими характеристиками исследуемых текстотипов являются краткость, емкость, разговорная направленность, использование простых синтаксических конструкций, неполных предложений, наличие эмотивной и эмоционально-окрашенной, табуированйой лексики, слэнга.
Текстотип "шутка" является малоформатным текстом с неожиданной и остроумной развязкой, комический эффект которого создается благодаря связи между динамической и фоновой ситуациями. Шутка представляет собой микротекст, функционирующий в макротексте и не существующий вне его. Она возникает спонтанно в конкретной коммуникативной ситуации. Текстотип "анекдот" - малоформатный самодостаточный текст с неожиданной и остроумной развязкой. Анекдот может функционировать как в рамках макротекста, так и независимо от него.
Когнитивный компонент текстотипа "шутка" включает эпистемические модели двух разновидностей: ситуационные модели, описывающие фрагмент реального исторического времени на оси отношений адресант - адресат (динамическая ситуация), и модели вымышленной действительности (фоновая ситуация). Динамический денотат, в основе которого лежит определенный фрагмент реальной действительности, образует второй план когнитивного содержания. Денотат конкретного текста шутки описывает, как правило, одну микроситуацию. Когнитивной задачей данного текстотипа является установление связи динамической и фоновой ситуациями в рамках игровой конвенции. Когнитивный компонент текстотипа "анекдот" содержит лишь одну эпистемическую модель, описывающую фрагмент вымышленной или реальной действительности.
Семантический уровень текстотипов "анекдот" и "шутка" формируется при совмещении в рамках одного текста двух противоречивых сценариев. Сценарий представляет собой разновидность структуры сознания и вырабатывается в результате интерпретации текста, когда ключевые слова и идеи текста создают тематические ("сценарные") структуры, извлекаемые из памяти на основе стандартных, стереотипных значений, приписанных терминальным элементам.
В зависимости от характера структурной организации были выделены следующие разновидности текстотипа "анекдот": анекдот повествовательного типа, анекдот драматургического типа, анекдот-загадка.
Анекдот повествовательного типа содержит описание ситуации с действующими персонажами и характеризуется наиболее, по сравнению с другими разновидностями анекдота, развитой сюжетной линией. Типичными для американского социума являются анекдоты-повествования с дополнительным информативным блоком поясняющего или характеризующего характера, вводимым на стадии завязки.
Анекдот драматургического типа представляет собой комический фрагмент дискурса и содержит непосредственную номинацию действующего персонажа до или после принадлежащей ему реплики. В рамках драматургических анекдотов выделяются тексты, состоящие из двух или трех речевых шагов (т.н. two-liners), структурно-композиционная модель которых отличается сжатостью стадии развития сюжетной линии, и анекдоты, содержащие более трех речевых шагов и характеризующиеся более развернутой стадией расширения сюжетной линии.
Прототипом анекдота-загадки выступает традиционная загадка, представляющая собой иносказательное описание какого-либо предмета или явления, рассчитанное на сообразительность отгадывающего. Текст-прототип получает своеобразное преломление в анекдоте-загадке. Интенцией адресанта здесь, как и в случае других малоформатных комических текстов, является создание комического эффекта, а не проверка сообразительности адресата. В результате, автором как вопроса, так и комического ответа в анекдоте-загадке выступает адресант.
Структурно-композиционная модель текстотипов "анекдот" и "шутка" является двух- или трехчастной и варьируется в различных типах исследуемых текстов. Трехчастная структурно-композиционная модель характерна анекдотам повествовательного типа, а также анекдотам диалогического типа, содержащим более трех речевых шагов. Анекдоты диалогического типа, состоящие из двух или трех речевых шагов, анекдоты— загадки, а также текстотип "шутка" характеризуются усеченной двухчастной структурно—композиционной моделью.
Спецификой исследуемых текстотипов является зависимость их содержательных особенностей от социокультурных и этноспецифических факторов, что было проиллюстрировано в работе на примере политического юмора, анекдотов и шуток о группах-меньшинствах, а также тенденциозных текстов.
Характер комического описания экстралингвистической действительности может варьироваться в различных анекдотах и шутках в зависимости от интенций адресанта, избранных им нарративных стратегий, а также от фоновых знаний адресата. Анекдоты и шутки могут отличаться как простым, так и сложным комизмом в зависимости от фактора адресата (простой комизм характерен текстам, расчитанным на адресата—ребенка), объекта комического текста (чем более уничижительным характером отличается способ изображения объекта экстралингвистической действительности, тем более простыми являются формы комизма).
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Месропова, Ольга Михайловна, 1999 год
1. Александрова НА. Разновидности научных лекций и их лингвостилистические особенности Н Разновидности и жанры научной прозы. Под ред. М.Я.Цвиллинг. — М.: Наука, 1989. — с.49 - 55
2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии.-Л.: ЛГУ, 1963.-208с.
3. Аристотель. Об искусстве поэзии. / Пер. с древнегреч. В.Г.Аппельрота. Ред., пер. и коммент. Ф.А.Петровского. М.: Гослитиздат, 1957. - 531 с.
4. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях — лингвистический механизм комического эффекта // Проблемы сочетаемости слов. Сб.научн.тр. — М.: МГПИИЯ, 1979, вып.145. — с.215 -279.
5. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. СПб.: Образование, 1995. - 59 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М,: Просвещение, 1990. — 300 с.
7. Бабаханова Л.Т. Модели культуры в национальном речевом общении // > Язык и культура. — Киев: Б.и., 1992. с.28 - 36.
8. Бараки на И В. Семантико-прагматические характеристики эгоцентрических высказываний. Автореф.дисс. . канд.филол.наук. — СПб., 1997. — 16с.
9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Иск-во, 1979. — 444 е.; Изд-е 2-ое. — М.: Иск-во, 1986. — 444 с.
10. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения. Воронеж.: ВГУ, 1992.-168 с.
11. П.Березовская H.H. Коммуникативно-прагматические функциикомпозиционно-речевой формы "описание" в коротком рассказе (на материале англоязычной прозы). Дисс. . канд.филол.наук. — Л., 1989. — 170 с.
12. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы. — М.: Прогресс, 1988. — 400с.
13. Блинов A.JI. Семантика и теория игр. — Новосибирск: Наука, 1983. — I/ 129с.
14. Богданов В В. Речевое общение: прагматический и семантический аспекты. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. — 88с.
15. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям , текстов. Дисс. . докт.филол.наук. — Л., 1984. — 354с.
16. Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста. — Тверь.: ТГУ, 1993.- 137 с.
17. Борев Ю. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. — М : Искусство, 1970. — 269с.
18. Вакуров В.Н. Речевые средства юмора и сатиры в советском фельетоне. М.: Изд-во МГУ, 1961. 54 с.
19. Ванников Ю.А. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности: Метод.пособие М.: ВЦП, 1984. - 50 с.
20. Виноградов В В. О художественной прозе. — М.-Л.: Гос. изд-во, тип. Печатный двор ,1930. — 187с.
21. Виноградов В В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.—М.: Изд-во АН СССР, 1963. 255 с.
22. Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. — М: Наука, 1996. — с.121 -151.
23. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. — М.; Прогресс, 1985. — с.79 -128
24. Воробьева О.П. Лингвистические аспекты адресованности , художественного текста (одноязычная и межъязыковая коммуникация). Автореф.дисс. . док.филол.наук. — М., 1993. 38 с.
25. Вулис А.З. В лаборатории смеха. М.: Худож. лит., 1966. -141 с. У
26. Вулис А.З. Метаморфозы комического М.:Искусство, 1976. - 126 с. /
27. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис. -М.: Высш.шк., 1986. 221с.
28. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.; Наука, 1981.-138 с.
29. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. — Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1986. —« 315с.
30. Гегель. Сочинения. Т.14. — М.: Соцэкгиз, 1958. 440 с.
31. Гейне Г. Собр.соч.в 10-ти томах. Т.7. — Л.: Гослитиздат, 1958. -511 с.
32. Герасимов В,И. К изучению базы знаний, используемых в процессах языкового функционирования // Язык и логическая теория. М.: Наука, 1971.-144 с.
33. Гоббс Т. Избр. произв. в 2-х томах. М.: Мысль, 1964.
34. Гончарова Е.А. Категория автор и персонаж и их лингвостилистическое выражение в структуре художественного текста на материале немецкой прозы. Автореф. . докт.филол.наук. — Л., 1989.-21 с.
35. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // НЗЛ: Вып.16. М.: Прогресс, 1985.-с.217-237.
36. Гречко В.К. Синтаксис немецкой научной речи. Л.: ЛГУ. 1985. -163 с.
37. Гузь М.Н. Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии (на материале немецкой прозаической пародии). Д исс. канд.филол.наук. - СПб., 1997. - 195 с.
38. Гурочкина А.Г. Понятие дискурса в современном языкознании // Номинация и дискурс. Рязань: РГПУ им. С.А.Есенина, 1999. - с. 12-15.
39. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения. // Изв. АН СССР. Серлит.и яз., 1981. Т.40, № 4. с. 327 - 337.
40. Джемс У. Личность // Психология личности: тексты. — М.: МГУ, 1982, -70с.
41. ДземидокБ. О комическом. —М.: Прогресс, 1974. 224 с. О
42. Диалектика познания / Ред. В.Большаков, В.Брандский, А.Гендин и др. -М.: Мысль, 1988. 317с.
43. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. 228с.
44. Домашнев А.И., Шишкина И.ГТ., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. — М.: Просвещение, 1989. — 208с.
45. Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ // Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации. — М.: Наука, 1976. — с.34 45
46. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. — М.: Наука, 1984. 268 с.
47. Елисеева В.В. Авторский окказионализм как средство создания \/окомического эффекта (в прагматическом аспекте). Дисс. канд. филол.наук. —Л., 1984. — 171с.
48. Ерофеева Т.И. Речевой портрет говорящего // Языковой облик уральского и-города. Свердловск: Ур.Гу, 1990. - с. 27 - 31.
49. Ершов Л.Ф. Идеал, героическое и сатира // Герой современной у литературы. М.-Л.; Худож. лит.,1963. — с.259 292.
50. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе // Исследования по языку советских писателей. — М.: Изд-во АН СССР,1959.с.215-279.
51. Каган М.С. Человеческая деятельность. — М.: Политиздат, 1974. — 328с.
52. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. — Москва: Высш.шк. 1990. — 152с.
53. Капанадзе Л.А. Семейный диалог и семейные номинации // Язык и личность. — М.: Наука, 1986. — с.100 -104
54. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987.261 с.
55. Каргаполова И.А. Этнические эпитеты: оскорбление или языковая игра? у // Studia Lingüistica 4. Языковая система и социокультурный контекст. -СПб.: Тритон, 1997. с. 80 - 87.
56. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контекст. Л., ЛГПИ, 1973. - с.7 - 33.
57. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1983. — 190 с.
58. Колшанский В.Г. Контекстная семантика. — М: Наука, 1980. 149с. ^
59. Конституция США (пер.на рус.яз.) ~ СПб. МП «АСБ», 1992. 31с.
60. Котик Н.А., Емельянов В.М. Анализ структуры рисковых поступков и их классификация посредством ЭВМ // Диалоговые системы и представления знаний. Уч.Зап.ТГУ. Тарту, 1981, с.45 - 51
61. Крапивенский С.Э. Социальная философия. Волгоград, 1996.-351 с.
62. Крысин Л.П. Речевое общение говорящих // Социально-лингвистические исследования. —М.: Наука, 1976. — с. 42 52.
63. Кубрякова Е С., Демьянков В.З., Панкрац Ю Г., Лузина Л.Г. Краткий v словарь когнитивных терминов. М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. -245с.
64. Кукушкина Е Ю. "Домашний язык" в семье // Язык и личность. — М.: V Наука, 1989. — с.96 100
65. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. - 189 с.
66. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972. -271с.
67. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М.: Иск-во, 1970. — , 384с.
68. Лотман Ю.М. Текст в тексте tí Текст в тексте. Труды по знаковым системам. Вып. XIV. - Тарту, 1981. - с.З - 18.
69. Лупьян Я.А. Барьеры общения, конфликты, стресс. — Минск: Вышэйш. щк.,1986. — 168с.
70. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста. — Тверь: ТГУ, 1990.52с.
71. Мак ар ян A.M. О сатире. — М.: Сов. писатель, 1967. 276 с.
72. Манаков B.C. Сатирико-юмористическая проза. Проблемы жанра и у . стиля, — Пермь: Перм. ун-т, 1986. 87 с.
73. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические смыслы и идентификация \J социального лица говорящего. Автореф. Дисс. . докт.филол.наук. СПб, 1993.-32 с.
74. Мечниковская Н.Б. Социальная лингвистика. — М.: Аспент пресс, 1997.206с.
75. Минский М. Фреймы для представления знаний. — ML, Энергия, 1979. -151с.
76. Мороховский А.Н. Некоторые основные понятия стилистики иолингвистики текста // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. —Киев: Вища школа, 1981. —с.6 -14
77. Мыркин В.Я. Типы контекстов: Коммуникативный контекст it Филологические науки, 1978, №1. с.80 - 93
78. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. С-Пб.:Научный центр ,, проблем диалога, 1997. - 757с.
79. Норакидзе В.Г. Типы характера и фиксированная установка. — Тбилиси: у1. Л f, >
80. Изд-во Тбилисского гос.ун-та — 135с.
81. Овсянников В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе. Дисс. канд.филол.наук. Л., 1981. 183 с.
82. Остин Дж.А. Слово как действие // НЗЛ: Вып.17. Москва: Прогресс, 1986 -с.22-131.
83. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка // НЗЛ: Вып.17. -М.: Прогресс, 1986. с.380 - 388.
84. Перепелица З.В. Семантико-синтаксические средства реализации подтекста (на материале английской и американской драматургии). Автореферат дисс. . канд.филол.наук, 1986. — 17с.
85. Петров В.В. Философия, семантика, прагматика // НЗЛ: Вып.16. М.: Прогресс, 1985. - с.471 - 476.
86. Петрова Е.С. Грамматическая игра и перевод // Studia Lingüistica 7. \j Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. -С-Пб.: Тритон,1998.-С.169- 184.
87. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Халсинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. — Кишинев: Штиинца, 1981. — 158 с.
88. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. — Харьков: Изд. v М.В.Потебни, 1905. — 649с.
89. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. — М.: Высшая шк.,1976. — 614с.
90. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев: Высшая шк., 1986. - 115с.
91. Пропп В. Проблемы комизма и смеха. — СПб: Искусство, 1997. — 287 с.
92. Психологический словарь / Сост. АТ.Айрапетянц, Я.А.Альтман, П.К.Анохин и др. — М.: Педагогика, 1983. — 448с.
93. Пушкин А.А. Прагмалингвистические характеристики дискурса // \/ Личностные аспекты языкового общения. — Калинин: КГУ, 1989. — с. 4553.
94. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. — М.: Высшая школа, 1989, —182 с.
95. Романова Н.Л. Языковые средства выражения адресованности в научном и художественном текстах. Автореф. дисс.канл. филол. наук. — С.-Пб., 1997. -24 с.
96. Романова H.JI. Языковые средства выражения категории адресованное™ в научном тексте // Studia Lingüistica. Язык и общество. — С.-Пб.: Тригон, 1996. — с.89 96.
97. Руберт И.Б. Становление и развитие английских регулятивных текстов ° (структурные, семантические и прагматические аспекты). Автореферат дисс. . доктора филол.наук. С.Петербург, 1996. - 42 с.
98. Сиротинина О Б., Ларькина Т В. Устная речь рабочих в неофициальной обстановке // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - с. 49 - 52.
99. Слонимский А.А. Техника комического у Гоголя. — Петроград: v Academia, 1923. — 63с.
100. Соловьян В.А. Языковые средства сатиры в немецком языке. — Авторефератдис. . канд.филол.наук. —М., 1960 —23 с.
101. Сусов И.П. О двух путях исследования содержания текста II Значение и смысл речевых образований. — Калинин: КГУ, 1979. — с. 90 103.
102. Сухих С.А. Речевые интеракции и стратегии II Языковые единицы и его регулятивы. — Калинин: КГУ, 1986. — с.12 -18.
103. Тарасов Е.Ф. Проблемы анализа речевого общения // Общение. Текст. Высказывание. — М.: Наука, 1989. — с.7 9
104. Трунова О.В. Логико-коммуникативные корреляции модальных и оценочных значений // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. —Л.: РГПУ им. А И.Герцена, 1991. — с.146 156.
105. Тураева З.Я. Опыт описания категорий текста И Анализ стилей зарубежной и художественной научной литературы. — Л.: ЛГУ, 1982 — с.З -8.
106. Тураева 3-Я. Лингвистика текста. Текст; структура и семантика, М.: Просвещение, 1986. — 125 с.
107. Тураева З.Я. Модальность текста и модальность высказывания // Лексическая, категориальная и функциональная семантика. — Л.: ЛГПИ, 1990, —с.93-105
108. Туркина JIА. Некоторые речевые приемы сатиры и юмора в фельетонах V И.Ильфа и Ё.Иетрова // Вопросы сатиры и юмора в творчестве русских и зарубежных писателей: Ученые записки Орского Пед.Ин-та, вып.15, 1973.с.42 55
109. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.1. — М.: Прогресс, 1960.
110. Формановская Н,И, Речевой этикет и культура общения, М.: Высшая шк., 1989.- 158 с.
111. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному // Художник н фантазирование. — М.: Республика, 1995. 396 с.
112. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект (К вопросу о соотношении понятий) // Общие и частные вопросы социальной стилистики. — М: Наука, 1986.
113. Чуковский К. Собрание сочинений, т.1. —М.: Худож.лит.,1965. — 615 с.
114. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка. — М.: Наука, 1983. — 216с.
115. Швейцер А.Д. Некоторые проблемы языковой политики в США // Изв. РАН, сер. лит. и яз. Т.55, №2. М, 1996
116. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. — М.: Энергия,! 980. -361с.
117. Шенк Р., Абельсон Р. Сценарии, планы и знание // Труды VI Международной объединенной конференции по искусственному интеллекту. Т.6 М., 1976. - с.6.208 - 6.220.
118. Шкловский В.Г. Гамбургский счет. М.: Сов. писатель,1990. - 544 с.
119. Шопенгауэр А. Мир как воля и представление. Т.2. — М.: Наука, 1993. -669 с.
120. Шуверова Т.Д. Коммуникативные установки и языковые способы их реализации в тексте литературной пародии (на материале англоязычной стихотворной пародии). Дисс. канд.филол.наук. Л., 1990. - 208 с.
121. Щетинкин B E. Двусмысленность как лингвистическое явление // V Проблема слова и словосочетания. —J1.: J1 ГНИ, 1980. с.З -15
122. Эвентов И. Остроумие схватывает противоречие (о некоторых вопросах v теории сатиры)//Вопросы литературы, №6, 1973.-е. 116-134.
123. Элъконин Д.Б. Психология ти ры. М.: Педагогика, 1978. - 304с.
124. Abrahams R. The Negro Stereotype // Journal of American Folklore 83. -Mifflin, and Co., 1970. pp. 229 - 249.
125. Alexander R. Doing it — in a manner of speaking: investigation into a punner's plaything. — Grazer Linguistische Studien, 25, 1986. P.9 21
126. Allen J.P. Mathematics and Humor. — Chicago, London, 1980. — 116 p.
127. Allen N.J. Semantics and Madison Avenue: application of the semantics theory of humor to advertising. HUMOR, 1:1. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1988.-pp.27-38.
128. Alleton V. L'ecnture chinoise. — Paris: PUF, 1970 —214 p.
129. Apte M. Humor and Laughter. — Ithaca and London: Cornell University Press, 1985. — 317p.
130. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. —Berlin, New York: Mouton de О Gruyter, 1994. — 397 p.
131. Attardo S., Attardo D., Baltes P., Petray M. The linear organization of jokes:thstatistical analysis of two thousand texts. Paper presented at the 8 conference on humor and laughter. — Brock U., St.Catherine, Canada, 1991. 94 p.
132. Attardo S., Attardo D., Baltes P., Petray M. The linear organization of jokes: analysis of two thousand texts. — HUMOR, 7:1. Berlin: Mouton de Gruyter, 1994. -pp. 187-198.
133. Attardo S., Raskin V. Script theory revisited: joke similarity and joke representation model. // HUMOR 4 — 3/4. Berlin, 1991. - pp. 293 — 347.
134. Attardo S., Chabanne J. Jokes as a text type // Special Issue on Humor Research East of the Atlantic. HUMOR. 5:1.- Berlin, 1992. — pp. 165 176 .
135. Bamgbose A. Wordplay in yoruba poetiy // International Journal of American Linguistics. 36 -- N.Y.: Douglas C. McMurtrie, 1970. — p.110 -116.
136. Bartlett F. Remembering; a study in experimental and social psychology -New York, The Macmillan company; Cambridge, Eng., The University press, 1932.-317 p.
137. Beattie J. An essay on laughter, and ludicrous composition // Essays. — Edinburgh: William Creech, pp. 583 705.
138. Beaugrande R. de. Text Linguistics // Concise Encyclopedia of Pragmatics (ed. J.L.Mey). — Amsterdam, N.Y.: Elsevier, 1998. — p.1001 -1015.
139. Besnier N. Language and Affect // Annual Review of Anthropology. №19. -Palo Alto, California: Annual Reviews Inc, 1990. — p.419 — 451.
140. Bogardus E. Stereotypes versus Sociotypes. // Sociology and Social Research, 34. Los Angeles: University of Southern California, 1950. - pp.91 -286.
141. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. — Cambridge: Cambridge University Press, 1983. — 288p.
142. Brown R. Social Psychology. New York: Free Press, 1965. - 785 p.
143. Bruner J.S. Play Its Role in Development and Evolution. - New York: Basic o Books, 1976.-716 p.
144. Chatman S.B. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. — Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1978. — 277p.
145. Clemens W.M. The types of Polack joke//Bloomington: Folklore Forum. A Bibliographic and Specal Series 3,1969.-pp. 15-28.
146. Cognitive Sciences. Series 2. Culture and Inference. Cambridge, London: Elsevier Science, Ltd.,1980. - 487 p.
147. Crile J.W. Man as an Adaptive Mechanism. — New York: MacMillan, 1916. -514 p.
148. Dascal M. Language use in jokes and dreams: sociopragmatics vs. psychopragmatics // Language and Communication. 5:2 Oxford, N.Y.: Pergamon, 1985. — pp.95 - 106.
149. Davies C. Ethnic jokes, moral values and social boundaries // The British Journal of Sociology, v.XXXIII, No.3 Boston, 1982, pp.383 - 403.
150. Dijk T.A. van. Text and Context (Explorations in the Semantics and Pragmatics of the discourse). — L.: Longman, 1977. — 261 p.
151. Dijk T.A.van, Kintshch W. Strategies in Discourse Comprehension. N.Y., 1983.-418 p.
152. Dijk T.A. van. Prejudice in Discourse: An analysis of ethnic prejudice in cognition and conversation. Amsterdam: J.Benjamins Pub. Co., 1984. - 170 p.
153. Dinh Hoa N. Double puns in Vietnamese. A case of linguistic play // Word, 11. -N.Y.: S.F. Vanni, 1955. — p.237 244.
154. Dinsmore J. The Inheritance of Presupposition. — Amsterdam: Kluwer Academic Publishers, 1981. 331 p.
155. Dorfels G. Artificio e Natura. — Turin: Einaudi, 1968. 235 p.
156. Dundes A. A Study of ethnic slurs: the Jew and the Polack in the United States.//Journal of American Folklore, 84,1971.-pp. 186-203.
157. Eastman M. Enjoyment of laughter. New York: Simon and Schuster, 1936. -367 p.
158. EcoU. II comico e la regola // Alfabeta, 21,1981.— pp. 5-6
159. Ehrlich H. Observations on ethnic and intergroup humor // Ethnicity, 6. N.Y.: Academic Press, 1979. - pp. 21 - 38.
160. Emeneau M. Homonyms and puns in Annamese // Language, 23. Baltimore: Linguistic Society of America, 1947. — p.239 - 244.
161. Enrenreich B. The Challenge for the Left // Debating PC. N.Y.: Dell, 1992.
162. Esar E. The humor of humor : the art and techniques of popular comedy. -New York; Bramhall House, 1952. 286 p.
163. Farb P. Word Play. — New York: Bantam, 1975. —350p.
164. Fludernik M. The fiction» of language and the languages of fiction: the linguistic representation of speech and consciousness. — London, N.Y.: Routledge, 1993. — 536p.
165. Forabosco G. Cognitive aspects of the humor process: the concept of incongruity // HUMOR, 5:1. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992. — pp. 46 68.
166. Foy C. Sign language puns // WHIMSY IV. Humor across the disciplines / Nilsen D. and Nilsen A. (ed.) — Tempe, AZ: Arizona State University, 1985. — p.132- 135.
167. Fraser C. Principles of Rational Behavior // Syntax and Semantics. Vol.3: Speech Acts. N.Y.: Seminar Press, 1975. - pp.126 -150
168. Fry W.F. Sweet Madness. A Study of Humor. . Paolo Alto, California,1963. — 178 p.
169. Games S., Bound Z. A slip of the ear: a snip of the ear? A slip of the year? // Fromkin V. (ed.) Errors in Linguistic Performance. Slips of the tongue, Ear, Pen, and Hand. —New York-London: Academic Press, 1980. —pp. 231 -239.
170. George K. The civilized West looks at primitive Africa: 1400 1800, A study of ethnocentism" // Isis 49. - Philadelphia, 1958. - pp.62 - 72.
171. Goffman E. Frame Analysis. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1974.-586 p.
172. Graesser A. Structures and procedures of implicit knowledge Norwood, N.J.: Ablex Pub. Corp., 1985. - 326 p.
173. Harding J. Stereotypes // International Encyclopedia of the Social Sciences / ed. D.Sills. v. 15,1968. -New York: McMillan, Free Press. - pp.259 - 262.
174. Hazlitt W.C. Studies in Jocular Literature. London: Elliot Stock, 1890.230 p.
175. Hill A. Puns: their reality and their uses // International Journal of American Linguistics. 51:4.- New York: Douglas C. McMurtrie, 1985. — 449 450.
176. Hofstadter D., Gabora L. Synopsis of the workshop on humor and cognition it HUMOR, 2:4. Berlin: Mouton de Gruyter, 1989. - p. 417 - 440.
177. Holmes J. Linguistic humor: it's not the way you tell it // Te Reo. 16. -Auckland: Linguistic Society of New Zealand, 1973. — p. 1 7.
178. Huizinga J. Homo Ludens. A Study of the Play Element in Culture. — Boston: Beason, 1950.—220p.
179. Hymes D. On communicative competence // Sociolinguistics: Selected readings / Ed. By Pride and Holmes. — Harmondsworth, 1972. — p.269 293.
180. Jakobson R. Linguistics and poetics // Style in Language. — New York, London, 1960. 470 p.
181. Jenkins M. What's so funny? Joking among women // Proceednigs of the First Berkeley Women and Language Conference. N.Caskey, S.Bremner, B.Moonwomon (eds.). — Berkeley, CA: Berkeley Women and Language Group, 1985. -pp. 4-18.
182. Kallen H.M. The aesthetic principle in comedy // American Journal of Psycology, 22. Urbana: University of Illinois Press, 1911. — p.137 - 157.
183. Klineberg O. Tensions AiFecting International Understanding: A Survey of Research. Bulletin 62 - New York: Social Science Research Council, 1950. -227 p.
184. Lakoff R. Language and woman's place // Language in Society. #2. -Cambridge, N.Y.: Cambrige University Press, 1973. pp. 45 - 70.
185. Laurian AM. Possible-impossible translation of jokes. — HUMOR, 5:1-2. -Berlin: Mouton de Gruyter, 1992. — pp.111 -128.
186. Leach E. Anthropological aspects of the language: animal categories and verbal abuse // New Directions in the Study of Language (ed. Lenneberg E.H.) — Massachusetts: M.I.T. Press, 1963 194 p.
187. Leech G. Explorations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 1980, VIII. - 133 p.
188. Lehnert W.G. The role of scripts in understanding // Frame Concepts and Text Understanding. — Berlin, N.Y.: Walter de Gruyter, 1980. — p.79 -95
189. Lippmann W. Public Opinion. New York, Harcourt, 1922. - 427 p.
190. Long D. and Graesser A. Wit and humor in discourse processing // Discourse Processses. 11.- Norwood, N.J.: Ablex Pub. Corp., 1988. — p.35 60
191. Ludovici A M. The Secret of Laughter. — London: Constable Press, 1932. -134 p.
192. MacKinnon G.E. Theories of reading // Concise Encyclopedia of Pragmatics / ed. J.Mey. Elsevier: Ansterdam - Lausanne - N.Y. - Oxford - Shannon -Singapore - Tokyo, 1998. - pp. 772 - 775.
193. Maltz D.N., Borker R.A. A Cultural Approach to Male-Female Miscommunication If Language and Social Identity. J.Gumpertz (ed.) — Cambridge, England: Cambridge University Press, 1982. — pp.196 - 216.
194. Manetti G. Per una semiótica del comico. — И verri, 3, 1976. — pp.130 -152
195. McGhee P.E. Humor; Its Origin and development. — San Francisco-Reading: Freeman, 1979. — 251 p.
196. Milner G. Homo ridens. Toward a semiotic theory of humor and laughter // Semiótica, 5. The Hague: Mouton, 1972. — p.l - 30.
197. Morreall J. The Philosophy of laughter and humor. Albany: State University of New York Press, 1987. - 270 p.
198. Mulkay M. On Humor. Its Nature and its Place in Modem Society, у Cambridge: Blackwell, 1988. 232 p.
199. Murdock G. Social Structure. New York, McMillan, 1949. - 387 p.
200. Nash W. The Language of Humor. — London New York: Longamn, 1985. — 181 p.
201. Newman E. Strictly Speaking; will America be the death of English? — New York: Bobbs-Merrill, 1974. — 205 p.
202. Nilsen A.P. Wit: an alternative to force // ETC: A Review of General Semantics. 40:4. San Francisco: International Society for General Semantics, 1983. - pp.445-450.
203. Nornck N. Stock conversational witticisms. — Journal of Pragmatics, 8. -Amsterdam: North-Holland Pub. Co., 1984. — pp.195 209.
204. OringE. Between jokes and tales: on the nature of punch lines. //HUMOR. 2 : 4. Berlin: Mouton de Gruyter, pp.349 - 364.
205. Paletta C. Ma che cosa e' questo topic? Strategic del comico in Achille Campanile. — Versus, 33. Milano, Italy: Bompiani, 1982. — pp.37 - 59.
206. Parret H. Semiotics and Pragmatics: An Evaluative Comparison of Conceptual Frameworks. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1983. - 126 p,
207. Pepicello W. and Green T. The Language of Riddles. — Columbus: Ohio State University Press, 1984. — 169p.
208. Pepicello W., Weisberg R. Linguistics and humor // Handbook of Humor Research. 2 vols. / McGhee P., Goldstein J. (eds.) — NY, Berlin, Heidelberg, Tokyo, 1983. — pp. 59 83.
209. Pocheptsov G.G. Language and Humour. Kiev.:Vissha Ushk., 1974. - 318 p.
210. QuasthoffU.M. The uses of stereotype in everyday argument // JPr. Vol.2. -Washington: Joint Publications Research Service, 1978. pp.1 - 48.
211. Raddcliffe-Brown A. On joking relationships. // Africa 13. London, Oxford: University Press, 1940. - pp. 195 - 210.
212. Rapp A. The Origins of Wit and Humor. — New York: Dutton, 1951. 208 p.
213. Raskin V. Semantic Mechanism of Humor. // Chiarello C. et al. (eds.) Proceedings of the Fifth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. -Berkeley, 1979.-325-335.
214. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht Boston - Lancaster: D. Reidel Pub. Co.,1985. — 284p.
215. Redfem W. Puns. — Oxford: Blackwell, 1984. — 234p.
216. Rothbart M., Píen D. Elephants and marshmallows: A theoretical synthesis of incongruity-resolution and arousal theories of humor // Humor and Laughter: Theory, Research and Applications / eds. Chapman T. & Foot H.— London, 1976 — pp. 37-40.
217. Sacks H. On some puns: with some intimations // Sociolinguistics: Current Trends and Prospects. Monograph Series on Language and Linguistics 25; 23rd Annual Round Table. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1972. -pp. 135- 144.
218. Sapir E. Two Navajo puns // Language, 8. — Baltimore: Linguistic Society of America, 1932. pp.217 - 219.
219. Schank R.C. Depth of Knowledge // Knowledge and representation. — Boston: Routledge & Kegan Paul, 1982. — p.170 -193.
220. Sherzer J. Oh! That's a pun and I didn't mean it // Semiótica, 22 : 3 4. — The Hague: Mouton. 1978. - pp.335 - 350.
221. Sobkowiak W. Metaphonology of English Paronomasic Puns. — Frankfurt, Bern, NY, Paris: Peter Lang, 1991.-283 p.
222. Sperber D., Wilson D. Irony and the use-mention distinction. // Radical Pragmatics. / Cole P. (ed.) N.Y.: Academic Press, 1981. - pp. 295 - 318.
223. Vinacke W. Stereotypes as Social Concepts. // Journal of Social Psychology, 46. Washington, D.C: Helen Reid Educational Foundation,! 957. - pp. 229 -243.
224. Vitz P., Winkler B. Predicting the judged 'similarity of sounds' of Englilsh words // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 12. — New York: Academic Press, 1973. p. 373 - 388.
225. Wentzel P. Joke // Simple Forms: An Encyclopedia of Simple Text-Types in Lore and Literature / Koch W. (ed.) — Bochum: Brockmeyer, 1988. pp. 18 -25.
226. Werth P. Focus, Coherence and Emphasis. — London, Dover,N.H.: Croom Help, 1984. — 293 p.
227. Widdowson H.G. Directions in the teaching of discourse // Theoretical Linguistic Models in Applied Linguistics / Ed. by S.P.Corder. Berlin, N.Y.: W.de Gruyter, 1973. - pp.65 - 76.
228. Wilson C P. Jokes. Form, Context, Use and Function. — London, New York, Sydney, Toronto, San Francisco: Published in cooperation with European Association of Experimental Social Psychology by Academic Press, 1979.-252 p.
229. Yamaguchi H. How to pull strings with words. Deceptive violations in the garden-path joke // Journal of Pragmatics, 12. — Amsterdam: North-Holland Pub.Co. 1988.-pp.323-337.
230. Zanger J. On not making it in America // American Studies, 17 (1). -Washington: American Studies Program, George Washington University, 1976. -pp. 121-128.
231. Zhao Y. The information conveying aspect of jokes. // HUMOR 1:3. — Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. pp.279 - 298.
232. Ziv A. Personality and the Sense of Humor. — New York: Springer, 1984. — 189 p.
233. Zwicky A., Zwicky A. Imperfect puns, markedness, and phonological similarity: with friends like these who needs anemones? if Folia Lingüistica, 20 : 3 4. — The Hague: Mouton, 1986. - pp.493 - 503.
234. Источники и принятые сокращения.
235. Судзиловский Г.А. Сборник юмористических рассказов на английском языке. М., Высш.шк., 1984. 112с.
236. Boatright М. Texas Folk and Folklore. Dallas: Southern Methodist University Press, 1954. - 356 p.
237. Brunvand J. The baby train and other lusty urban legends. N.Y.: W.W.Norton, 1993. - 367 p.
238. Copeland L. The World's Best Jokes. NY: Blue Ribbon Books, 1936. - 615p.
239. Dundes A. and Pagter C. Urban Folklore from Paperwork Empire. Austin: American Folklore Society, 1975. - 140p.
240. Dundes A. When you're up your ass in alligators: more urban folklore from the paperwork empire. Detroit: Wayne State University Press, 1987. - 271p.
241. English humour. Сост. Гачечиладзе А.Д. С.-Пб. "Роспринт", 1991
242. Esar Е. The Humor of Humor. — New York, Horizon Press, 1952. — 286 p.
243. Fell F. The wit and wisdom of the presidents. N.Y.: F. Fell, 1966. - 206 p.
244. Folklore in America; songs, superstitions, proverbs, riddles, games, foke drama and folk festivals // Coffin Т., Cohen H. Garden City, N.Y., Doubleday, 1966. - 256p.
245. Glanz R. The Jew in the Old American Folklore. New York: Waldon Press, 1961.-450p.
246. Graham H. Ruthless Rhymes for Heartless Homes and More Ruthless Rhymes for Heartless Homes. NY: Dover, 1961.-417 p.
247. Grisham J. The Firm. -N.Y.: Doubleday, 1991. 501 p.
248. Handbook of American folklore // Dorson R. Bloomington: Indiana University Press, 1982.-584 p.
249. Hoig S. The humor of the American cowboy. Nebraska: University of Nebraska Press, 1970. - 193 p.
250. Humour in uniform. Сост. Судзиловский Г А. M., Воениздат, 1970. - 264с.
251. Jokes and riddles to read aloud. Comp. By O.Weigle. N.Y.; StMartin's Press, 1962.-12* c.
252. B.Knott. Truly Tasteless Jokes XV. N.Y.: St Martin's Paperbacks, 1995. -117 pp.
253. Legman G. No Laughing Matter Rationale of the Dirty Joke. New York: Breaking Point, 1975. - 560 p.
254. Novae W., Waldoks M. The Big Book of Jewish Humor. New York: Harper & Row, 1981.
255. O'Neill E. Plays. N.Y.: Bony and Liveright, 1925 -254 p.
256. Paterson K. Jacob have I loved. NY: Avon Books, 1980. - 176pp.
257. PDJ ~ The Penguin Dictionary of Jokes // ed. F.Metcalf. London: Viking, 1993.-230p.
258. RHJ — Random House Book of Jokes and Anecdotes. Humor to fit any occasion // ed. J.Claro. New York, Sydney, Toronto, London, Auckland, 1996. -266 p.
259. Sheldon S. The Best Laid Plans. New York: William Morrow and Co., 1997. - 358p.
260. SCL — Summa Cum Laughter. The best cartoons and jokes from American college humor magazines. Ed. P.C.Keseling and J.Kinney. N.Y.: Waldorf Pub. Corp.,1956. - 161 p.
261. Tannen D. Conversational Style: Analyzing Talk Among Friends. Norwood, N.J.: Ablex Pub. Corp.,1986.
262. Tyler A. The Accidental Tourist. N.Y.: Berkley Books, 1986. - 342 p.
263. Wilde L. The Last Official Polish Joke Book. Los Angelos: Pinnacle Books, 1977.
264. Список использованных словарей.
265. Ахманова О С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.энциклоедия. Изд-е 2-ое, перераб., 1969. - 606с.
266. Беляев А.А., Новикова Л.И., Толстых В.И. Эстетика. — М.: Политиздат, 1989. — 447с.
267. КЛЭ — Краткая литературная энциклопедия: В 9 т./ гл. ред. А.А.Сурков. -М.: Сов. Энциклопедия, 1968
268. Кудрявкин А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М., "КОМТ", 1993. - 303с.
269. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / ред. Медникова Э.М., Апресян Ю.Д. М.: Русский язык, 1993.
270. Словарь русского языка / под ред.А.П.Евгеньевой. — М.: Русский язык, 1981.-696с.
271. COLLINS COBUILT Essential English Dictionary. London and Glasgow: - 4 Collins Publishers, 1988.
272. Webster's School Dictionary. Merriam-Webster Inc., Publishers, Springfield, 7 Mass, 1986.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.