Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе: на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Цатурян, Марина Мартиросовна

  • Цатурян, Марина Мартиросовна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2007, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 383
Цатурян, Марина Мартиросовна. Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе: на материале английского и русского языков: дис. доктор филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 2007. 383 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Цатурян, Марина Мартиросовна

Введение.

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕМЫ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКЕ.

1.1. Актуальность когнитивного подхода к изучению глагольной фраземы.

1.2. Современные подходы к изучению глагольной фраземы.

1.2.1. Глагольная фразема в русле антропоцентризма.

1.2.2. Критерии выделения глагольной фраземы.

1.3. Системные и функциональные параметры глагольной фраземы.

1.3.1. Проблема определения глагольной фраземы.

1.3.2. Семантическая сущность постпозитива как компонента глагольной фраземы.

1.4. Принципы описания функциональной сущности глагольной фраземы.

Выводы.

2. УСТОЙЧИВОСТЬ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕМЫ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКОВЫХ УРОВНЯХ.

2.1. Проблема выявления устойчивости глагольной фраземы.

2.2. Устойчивость глагольной фраземы ТО BE + D + PR + N на лексическом уровне.

2.3. Устойчивость глагольной фраземы ТО BE + D + PR + N на синтаксическом уровне.

2.4. Вариантность и структурная синонимия глагольной фраземы ТО BE + D + PR + N.

2.5. Устойчивость глагольной фраземы ТО BE + D + PR + N на структурно-семантическом уровне.

Выводы.

3. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕМЫ НАПРАВЛЕНИЕ И ДВИЖЕНИЕ.

3.1. Особенности описания семантики постпозитива в составе глагольной фраземы.

3.2. Семантические особенности постпозитива AWAY в глагольной фраземе.

3.3. Сферы значений постпозитивов AWAY и IN в глагольной фраземе.

3.4. Описание семантических особенностей исходных глаголов, участвующих в образовании глагольных фразем с постпозитивами AWAY и IN.

3.5. Структурные и категориальные изменения глагола в элементарных глагольно-постпозитивных дейктических конструкциях.

Выводы.

4. МОДЕЛИРОВАНИЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕМЫ НАПРАВЛЕНИЕ И ДВИЖЕНИЕ.

4.1. Разработка методов моделирования в семантике.

4.2. Деривационный потенциал глагольной фраземы.

4.3. Семантические и лексические изменения исходного глагола в глагольной фраземе локального дейксиса.

4.4. Моделирование константно-вариативных отношений в глагольной фраземе ТО MAKE UP.

4.5. Сопоставительный константно-вариативный анализ семантики глагольной фраземы ТО MAKE UP и исходных глаголов.

4.5.1. Установление коррелятивных пар значений глагольной фраземы и исходного глагола.

4.5.2. Типы семантической осложненности глагольной фраземы ТО MAKE UP.

4.5.3. Моделирование семантической структуры глагольной фраземы ТО MAKE UP.

4.5.4. Анализ закономерностей семантического варьирования глагольной фраземы ТО MAKE UP.

4.6. Распределение глагольной фраземы по деривационным моделям с интегративным значением.

4.7. Основные деривационные модели интегративного значения глагольной фраземы.

Выводы.

5. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ

ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕМЫ.

5.1. Коммуникативно-прагматический аспект процесса перевода глагольной фраземы.

5.2. Параметры процесса перевода.

5.2.1. Проблема качества перевода.

5.2.2. Проблема нормы перевода.

5.2.3. Теоретический подход к оценке качества перевода.

5.2.4. Практический подход к оценке качества перевода глагольной фраземы.

5.3. Особенности перевода фразеологической единицы и глагольной фраземы.

5.3.1. Учет вариантности глагольной фраземы в переводе.

5.3.2. Сопоставительный анализ многозначных фразеологических единиц в английском и русском языках.

5.4. Выявление лексических соответствий при переводе глагольной фраземы.

5.4.1. Лексические соответствия глагольной фраземы направление и движение.

5.4.2. Проблема лексических несоответствий глагольной фраземы при переводе.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе: на материале английского и русского языков»

Исследование языковых единиц с позиций системного подхода представляется крайне актуальным в современной лингвистике. Подтверждением тому служат исследования, посвященные вопросам изучения различных языковых уровней как на современном этапе (А. Баранов, В. Телия, Н. Алиференко, Г. Немец, J1. Лебедева), так и в ретроспекции, вплоть до реконструкции архаических представлений о мире, воплотившихся в языке на разных исторических этапах (Ю. Жлуктенко, С. Гурский, С. Берлизон, В. Бурлакова, В. Гак).

В данной работе обосновывается необходимость синтезированного подхода к изучению структурно-семантических параметров моделирования глагольной фраземы английского языка в процессе перевода. Проблема исследования глагольной фраземы предполагает не только обращение к изучению лексических единиц, занимающих в словарном составе столь заметное место и постоянно пополняющихся новыми единицами, но и выявление ряда закономерностей в их образовании и, главное, их семантике, которые до сих пор не были описаны полностью.

В рамках традиционного подхода глагольная фразема изучалась с различных позиций. В большинстве работ анализу подвергались исторические предпосылки появления глагольных фразем (Б. Духон), описывались семантические характеристики фразовых глаголов, при этом наиболее изучен словообразовательный аспект (Е. Голубкова, И. Ногина и др.). Проводились исследования глагольной фраземы в рамках коммуникативного подхода (М. Есаянц). Однако имеющиеся на сегодняшний день исследования носят далеко не исчерпывающий характер: результаты, полученные в них, базируются на системно-языковых факторах и не затрагивают концептуального уровня репрезентации исследуемых единиц, а также не учитывают специфики перевода англоязычных глагольных фразем. Все это указывает на недостаточную изученность глагольной фраземы и необходимость ее системного описания с позиций новой парадигмы знаний.

Актуальность работы определяется необходимостью формирования теоретической базы исследования проблем структурно-семантического моделирования глагольной фраземы, ранее недостаточно изученной в лингвистической науке. Широкое распространение, неизменный рост продуктивности данной деривационной модели, сверхсловная природа, несоответствие плана содержания и плана их выражения обусловливают необходимость детального исследования внутрисемантических отношений рассматриваемой глагольной фраземы. О целесообразности исследования свидетельствует количественный рост этих образований, составляющих значительный словарный пласт (около 6 ООО зафиксированных в словарях единиц). Анализ глагольных фразем необходим и для выяснения путей пополнения лексики как в плане их номинативной роли, так и в плане их функционирования в языке.

Объектом исследования выступает корпус глагольных фразем в языковом и речевом функционировании.

Предметом исследования являются способы структурно-семантического моделирования глагольной фраземы английского языка в процессе перевода.

Цель исследования - представить теоретические основы структурно-семантического моделирования глагольной фраземы современного английского языка в переводе.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- проанализировать ведущие теоретические концепции в изучении проблемы формирования и функционирования глагольной фраземы;

- выявить сущностные характеристики и особенности соотношения терминов «глагольная фразема» и «фразеологизм»;

- рассмотреть природу глагольной фраземы, критерии ее выделения, актуальность применения структурно-семантического моделирования этих языковых единиц;

- определить закономерности в образовании глагольной фраземы и ее семантике;

- охарактеризовать глагольную фразему с точки зрения принципов устойчивости / неустойчивости, мотивированности / немотивированности и вариативности / инвариантности, характерных для фразем на лексическом, синтаксическом и структурно-семантическом уровнях;

- разработать классификацию функциональных типов глагольной фраземы направление и движение и установить возможности моделирования дериватов глагольной фраземы;

- выявить функционально-прагматическую специфику перевода глагольной фраземы.

Научная новизна работы определяется поставленными в ней целями и задачами и заключается в комплексном изучении и описании языковых единиц. Впервые обращается внимание на то, что на основе метода структурно-семантического моделирования можно выделить ряд тенденций актуализации ассоциативных связей фраземных конструкций, а именно глагольной фраземы. Очень важна при этом установка на дешифрующую номинативно-ориентирующую функцию внутренней формы слова при восприятии связанного наименования, объективирующего новое содержание.

Новым является то, что в работе исследуется характер синтактико-семантической связи глагольной фраземы, а также семантическая сущность и коммуникативная направленность компонентов глагольной фраземы в современном английском языке при переводе. В русле современной лингвистики анализируется способность глагольной фраземы к словообразованию, выделяются словообразовательные модели, определяются факторы их формирования.

Впервые в работе дается классификация глагольной фраземы по функциональным типам, раскрывается сущность процесса перевода анализируемых единиц, выявляются трудности перевода, предлагаются эффективные способы и приемы перевода английских глагольных фразем.

Теоретическая значимость работы заключается в обобщении положений, относящихся к описанию основных аспектов выделения глагольной фраземы на материале английского и русского языков, особенностей ее функционирования и анализу' влияния структуры на процесс понимания и адекватного перевода глагольной фраземы.

Разработан метаязык описания, отражающий специфику проблематизи-руемых в диссертации вопросов. Так, в настоящей работе используются некоторые термины, на обосновании выбора которых следует специально остановиться. Термин «глагольная фразема», которая определяется как сочетание глагола с постпозитивом, служащее конкретным целям номинации в той или иной ситуации общения, предпочитается в данной работе другим названиям сочетаний глагола с элементами типа in, away и т.п. по ряду причин. Таким образом, термином «глагольная фразема» очерчиваются более строго границы исследуемого материала.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования полученных результатов в процессе дальнейших научных исследований, посвященных типологии глагольной фраземы, согласно лингвистической природе и классификации. Материалы данного исследования могут быть полезными в рамках преподавания теории перевода, обучения анализу языковых единиц, в частности, глагольных фразем на занятиях по английскому языку, а также в спецкурсах по переводу.

Методологической базой диссертационного исследования послужили фундаментальные труды в области структурной лингвистики и теории языка (Б.А. Серебренников, Г.П. Немец, Т.В. Булыгина, В.И. Карасик, А.Г. Баранов и др.); фразеологии (В.Н. Телия, А.В. Кунин, JI.A. Лебедева, Т.Н. Николаева, Ю.А. Жлуктенко, Б.М. Духон, Е.Е. Голубкова и др.), теории перевода (А.В.Федоров, В.Н. Комиссаров и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Глагольная фразема определяется как идиоматическое сочетание глагола с постпозитивом, служащее конкретным целям номинации в той или иной ситуации общения. Глагольная фразема - единица вторичной номинации, представляет собой взаимодействие разных типов значения - лексического и словообразовательного. Специфика связанного значения в глагольной фраземе обусловлена не только лексическим составом языка, но и его грамматическим строем. Значение глагольной фраземы анализируемого типа интегративно и предполагает правила его моделирования на основе значений исходных единиц.

2. В зависимости от номинативного предназначения глагольной фраземы в его семантике под воздействием формантного элемента (постпозитива) проявляются три модели деривата, вследствие чего число глагольных фразем пополняется за счет неологизмов и окказионализмов. Для современной системы данных фразем характерна функциональная подвижность и гибкость, большая активность глаголов с постпозитивами, выступающими в качестве основы для создания новых конвертированных существительных.

3. Глагольные фраземы характеризуются некоторыми закономерностями сочетаемости слова: они обладают устойчивостью на семантическом уровне, т.е. константностью значения, базирующейся на полном или частичном переосмыслении буквальных значений компонентов. Синтаксическая устойчивость глагольных фразем опирается на предикативность второго и третьего компонентов и на устойчивость лексического состава. Структурная модель глагольных фразем всегда неизменна, что позволяет выделить две группы глагольных фразем.

4. Глагольные фраземы относятся к активным и продуктивным элементам словарного состава современного английского языка. Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы при переводе предполагает учет ее основных параметров: принципов устойчивости / неустойчивости, мотивированности / немотивированности и вариативности / инвариантности, характерных для фразеологических единиц на лексическом, синтаксическом и семантическом уровнях.

5. Структурно-семантическое моделирование рассматривается в качестве основного метода диахронного анализа глагольной фраземы, т.е. реконструкции формального и смыслового прототипа на семном уровне переосмысления. Установленный набор структурных моделей глагольной фраземы включает две подсистемы: простые модели и сложные модели с двумя типами осложненное™.

6. Характер константно-вариативных отношений в системе значений полисемантичной глагольной фраземы свидетельствует о структурно-семантической близости фразем и многозначного слова: чем выше многозначность исходного глагола, тем больше различных глагольных фразем он образует и тем шире многозначность у каждого из этих комплексов. Показателем воспроизводимости глагольной фраземы служит факт ее лексикографической фиксации.

7. Перевод глагольных фразем предполагает необходимый учет всех параметров перевода, включающих классификацию типов и видов переводческих несовпадений и трансформаций, учет нормы и качества перевода, а также адекватной передачи свойств глагольной фраземы.

Практическим языковым материалом диссертации послужили языковые единицы, отобранные из словарей, содержащие маркированную устойчивую программу синтаксического построения глагольной фраземы.

Методы и методики исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целью и задачами работы. В плане общенаучного подхода использовался интерпретационный метод; при непосредственном изучении материала применялись методы эмпирического и теоретического исследования: анализ, синтез, сравнение, метод моделирования, включающий также компонентный и контекстуальный методы изучения. В качестве исследовательского приема в работе применен сопоставительный анализ, представляющий собой особую методику исследования устойчивых словосочетаний типа глагольной фраземы.

Гипотезой диссертационного исследования служит предположение о том, что структурно-семантическое моделирование является адекватным способом понимания формирования, функционирования и перевода глагольной фраземы.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета, в том числе на международных конференциях: «Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии» (Волгоград, 1999 г.), «Язык и национальные образы мира» (Майкоп, 2001 г.).

По теме диссертации опубликовано 25 научных работ объемом 56,11 п.л., в том числе 6 публикаций в изданиях, рекомендованных ВАК для публикации материалов докторских исследований.

Структура диссертации определяется спецификой поставленных задач, характером объекта и предмета изучения. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Цатурян, Марина Мартиросовна

Выводы

В процессе сопоставительного исследования рассматривалась система отношений, устанавливаемых при переводе глагольной фраземы. Анализ показал, что эквивалентные отношения между анализируемыми единицами можно обнаружить на всех языковых уровнях.

В процессе исследования подтвердилось, что коммуникативно-прагматический подход к переводу глагольных фразем учитывает все параметры перевода, включая норму и качество перевода, позволяет определить специфику перевода глагольных фразем и выявить лексические соответствия и несоответствия при переводе глагольных фразем движения и направления. Такой подход предполагает рассмотрение перевода в макролингвистическом аспекте, так как знаки участвуют в коммуникации не только своей формой, но и значением. Когнитивный компонент представляет предметную область через семантические поля глагольных фразем: денотативные и сигнификативные. Понятийное значение языковой единицы является концептуальным, мыслительным по своей сути. Вследствие этого коммуникативно-прагматический аспект перевода необходим с точки зрения сохранения когнитивной информации, заложенной в ИЯ глагольной фраземы.

Практический подход к оценке качества перевода глагольной фраземы показал, что процесс перевода складывается из серии выборов, определяющих ориентацию на ту или иную стратегию и предпочтение того или иного конкретного языкового варианта. При переводе глагольных фразем переводчику необходимо знать их основные параметры для правильного понимания и адекватности перевода этих лексических единиц. Одной из задач переводчика данных языковых единиц является выявление лексико-синтаксических отличий глагольных фразем от отдельных слов, а затем анализ их структурно-семантических параметров. Прагматический аспект перевода также обусловливает учет компонентного состава значения единиц глагольной фраземы.

Анализ показал, что перевод глагольной фраземы осложнен следующими факторами: а) сверхсловной природой данной единицы, б) наличием в ее составе словоизменяемой парадигмы - глагольного постпозитива, в) широко развитой многозначностью. Вследствие этого для оптимизации процесса перевода глагольной фраземы необходимо рассматривать данные единицы в динамике текстовой деятельности. Наиболее существенным в процессе перевода глагольной фраземы является учет ее когнитивного базиса и актуальной информации (образной и концептуальной).

Семиологический подход к изучению знаковой функции глагольных фразем подтверждает, что данные языковые единицы подвержены вариантности. Анализ вариантности глагольных фразем при переводе показал, что целый ряд семантических признаков представлен в смысловом содержании глагольных фразем имплицитно и извлекается только при анализе их словоупотреблений в дискурсе. Каждому типу лексико-семантического варьирования соответствуют языковые единицы: а) моносемантичные слова, б) слова-полисеманты и в) омонимы.

Сопоставительный анализ фразеологических эквивалентов в английском и русском языках показал, что степень эквивалентности глагольных фразем зависит от их внешней и внутренней сторон. Под внешней стороной понимается грамматическая оформленность и количественный состав элементов глагольной фраземы. Внутренняя сторона эквивалента выражается в значении глагольной фраземы, ее стилистической направленности и образности. Таким образом, для адекватности перевода глагольных фразем важным является исследование внутренней формы рассматриваемых языковых единиц, а не только знание их структурных параметров.

Межъязыковое сопоставление соотносимых высказываний с глаголами движения в двух языках позволило проследить изучаемые лексические единицы в их функциональных связях с другими единицами синтагматической цепи, а также выявить сходства и различия исследуемых глагольных лексем в английском языке в сравнении с русским.

На материале исследования было установлено, что лексико-син-таксические факторы в структуре высказывания реализуют значение движения у «потенциальных» глаголов движения в современном английском языке. Англо-русские сопоставления выявляют семантическое согласование русского глагола с субъектом, объ.ектом действия и с обстоятельствами в рамках конкретного высказывания, тогда как в отношении английского глагола мы это не наблюдаем. Отсутствие в необходимости семантического согласования способствует употреблению абстрактного глагола в английском высказывании. В русском же варианте ему соответствует конкретный глагол, в силу характерного для русского языка семантического согласования основы глагола с другими членами высказывания. Сопоставление результатов анализа языкового и речевого материала показывает, что в речи наблюдаются те же закономерности, что и в языке.

При оценке качества перевода особые сомнения вызывают лексические несовпадения, возникающие между текстом оригинала и перевода по самым разным причинам. Среди основных следует выделить: различия в структуре языка и культурные различия, несоответствие жанрово-стилевых норм между языками, требование точности при обратном цитировании, реализация индивидуальной задачи переводчика. В процессе исследования были определены типы переводческих трансформаций, которые были проанализированы и получили развернутое описание. Вместе с тем, подчеркнем, что предложенная классификация остается открытой и может в дальнейшем совершенствоваться.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Необходимость освещения на языковом материале проблем когнитивного способа образования ранее недостаточно изученных в современной лингвистике глагольных фразем определила проблематику данного исследования. В работе мы попытались дать комплексный многосторонний анализ глагольных фразем современного английского языка.

Вопрос исследования языковых единиц с позиций антропоцентрического и когнитивного подходов особенно актуален в современной лингвистике. Когнитивный подход к изучению языковых единиц позволил нам рассмотреть природу глагольных фразем, критерии их выделения. В связи с тем что синтез языка, мышления и культуры служит основой изучения когнитивного представления картины мира как области функционирования фразеологии, мы полагаем, что на основе когнитивной базы можно выделить ряд тенденций актуализации ассоциативных связей фраземных конструкций, а именно глагольных фразем. При этом особенно важна дешифрующая номинативно-ориентирующая функция внутренней формы слова при восприятии связанного словосочетания, приобретающего новое содержание. Идиомы образованы путем вторичной номинации, в процессе которой взаимодействуют две системы признаков - номинативный замысел, нацеленный на категоризацию и квалификацию обозначаемого, и метафорическое средство его воплощения. Вследствие этого идиомы не описывают мир, а квалифицируют те или иные признаки обозначаемого. Поскольку глагольные фраземы представляют идиоматические сочетания, мы вправе предположить, что это знаки, антропоцентрические по своей идеографической ориентации и антропометрические - по основаниям квалификации.

В нашем исследовании были проанализированы глагольные фраземы, т.е. связанные сочетания глагола и постпозитива, семантическая сущность которого понимается как компонент глагольной фраземы.

Анализ фактического материала, проведенный во второй главе, позволил прийти к выводу о том, что глагольные фраземы типа be + D + рг + N обладают устойчивостью на семантическом уровне, т.е. константностью значения. Константность значения исследуемых глагольных фразем опирается также на наличие полного или частичного переосмысления буквальных значений их компонентов. Полное переосмысление буквальных значений компонентов, сопровождаемое их десемантизацией, или частичное метафорическое переосмысление также подтверждают устойчивость глагольных фразем be + D + рг + N на семантическом уровне.

Исследуемые глагольные фраземы - это своего рода языковые штампы, и многие авторы обновляют их путем вклинивания тех или иных слов. При этом инвариантность значения всегда сохраняется.

Анализ синтаксической устойчивости глагольных фразем подтвердил, что глагольные фраземы типа to be + D + рг + N характеризуются стабильным порядком слов, их структурная модель всегда неизменна: 1) to be + 2) слово типа up + 3) предложное дополнение. В процессе исследования было выявлено, что синтаксическая устойчивость глагольных фразем опирается на: а) предикативность второго и третьего компонентов, единых и неделимых; б) устойчивость лексического состава, которая изменяется лишь в рамках вариантности и структурной синонимии; в) оторванность второго компонента от класса наречий и потерю им синтаксической самостоятельности; г) отсутствие синтаксической моделированности фразеологических единиц. Все это подтверждает устойчивость глагольных фразем типа to be + D + рг + N на синтаксическом уровне.

Среди глагольных фразем типа to be + D + рг + N были выделены фразеологические варианты (лексические и квантитативные), структурные синонимы и глагольные фраземы с отдельными синонимичными или тождественными значениями, различающиеся числом значений. Это позволило установить, что лексический состав исследуемых глагольных фразем изменяется только в рамках вариантности и структурной синонимии с сохранением лексического и семантического инвариантов. В процессе исследования доказано, что наличие взаимозаменяемых компонентов при сохранении лексического инварианта повышает степень устойчивости формы глагольных фразем.

Анализ устойчивости рассматриваемых глагольных фразем на структурно-семантическом уровне позволил выявить специфику значений сочетаний типа to be + D + pr + N. Рассматриваемые образования делятся на две группы в зависимости от того, какое предложное дополнение (переменное или постоянное) следует за вторым компонентом. Выявлено, что структурно-семантическая устойчивость глагольных фразем типа to be + D + pr + N опирается на их структурно-семантическую немоделированность.

Анализ материала показал, что глагольные фраземы являются активными и продуктивными элементами словарного состава современного английского языка, они носят разговорный характер и употребляются только в прямой или несобственно-прямой речи. В процессе исследования материала были изучены функциональные типы глагольных фразем направление и движение.

В работе были рассмотрены типы значений постпозитивов, их системность, иерархия и связи, а также условия реализации основных типов значений. Зоны значений постпозитива зависят от характера семантики глаголов в глагольной фраземе, однако только в смысле тех ограничений, которые налагаются семантикой глагола на сочетаемость с тем или иным постпозитивом. Аспектуальное значение (результативность действия) постпозитива в составе глагольной фраземы проистекает из его локативного значения.

Как показал анализ фактического материала, элементарные дейктиче-ские конструкции глагола (ядро глагольно-постпозитивной модели) представляют собой своеобразное связующее звено между синтаксисом языка и другими его уровнями - лексическим и морфологическим. Отфразовые глагольные двухкомпонентные дериваты-делокутивы (фразеолексемы) образного и необразного значения занимают промежуточное, маргинальное положение между средствами глагольного слово- и формообразования.

Анализ сложного явления образования вторичных единиц номинации, к которым относятся глагольные фраземы в современном английском языке, проведенный на основе семантико-ономасиологического метода исследования и с опорой на теорию прототипической семантики, позволил установить характер и объяснить истоки происхождения значения глагольных фразем. Данное значение, которое мы называем интегративным, - аналог словообразовательного значения для единиц номинации больших слов. Этот тип значения предполагает правила его моделирования на основе значений исходных единиц, а потому для их семантического анализа важно прежде всего познание их семантики как отдельных единиц. В зависимости от номинативного предназначения глагольной фраземы в его семантике под воздействием фор-мантного элемента (постпозитива) проявляют себя три возможные модели деривата:

- модель, в которой постпозитив выполняет функцию указания на 1) направление движения («from») - Dir. или 2) место локации действия («to be at a distance or absent») - Loc.;

- модель, в которой под влиянием и при взаимодействии с семантикой постпозитива и глагола в составе глагольных фразем начинает доминировать один из компонентов семантической формулы глагола, и тогда постпозитив выполняет интенсифицирующую функцию и является тем элементом в структуре глагольных фразем, с помощью которого уточняется характер действия - Inten.;

- модель, в которой под воздействием компонентов семантики постпозитива, наследуемых им от прототипического каркаса, в глагольной семантике проявляются скрытые имплицитные компоненты, наличие которых можно установить на основе интерпретации словарных дефиниций.

Анализ способов и типов моделирования глагольных фразем направление и движение подтвердил, что структурно-семантическое моделирование может рассматриваться в качестве основного метода диахронного анализа фразеологии. Его сущность состоит в реконструкции формального и смыслового прототипа - модели, по которой образуется основная масса вариантов фразеологического ряда и логике которой соответствует их мотивировка. Новой тенденцией в моделировании лексической и фразеологической семантики является рассмотрение семного механизма переосмысления.

Сопоставление глагольных фразем и исходных глаголов с точки зрения их полисемии показало, что чем выше многозначность исходного глагола, тем больше различных фразем он образует и тем шире многозначность у каждого из этих комплексов. Вследствие этого соединение с постпозитивами можно рассматривать как способ расширения возможностей семантического варьирования английского глагола. Число глаголов, образующих глагольные фраземы с 10 и более значениями, равно 50 (9,8% всех исходных глаголов), а общее число значений таких комплексов составляет 1 474 - более половины (55,6%) всего материала исследования.

Семантический анализ на уровне компонентов значений, соответствующих разрядам признаков (образ, направленность, цель действия и т.д.), был дополнен анализом конкретных сем, составляющих лексическую специфику данных значений. Степень детальности компонентного членения сопоставляемых значений, выделение тех или иных конкретных компонентов значения определяются задачей установления оппозиций по отдельным признакам (отсутствие / присутствие данной семы или группы сем) между всеми значениями глагола, сравниваемыми с конкретным значением комплекса. Эти оппозиции играют важную роль в определении значения глагола, коррелирующего с исследуемым значением глагольной фраземы.

Установленный набор структурных моделей глагольных фразем обнаруживает ряд черт системной организации. Так, в полученном наборе моделей может быть выделено две подсистемы: 1) простые модели; 2) сложные модели с двумя типами осложненности. Вместе с тем выделяются свойства семантики, обусловленные сверхсловной природой глагольных фразем. Так, свободные словосочетания V + Ad, значения которых образованы по тем же моделям, что и значения рассмотренных глагольных фразем, должны быть признаны отличными от комплексов образованиями. Значения свободных словосочетаний не являются языковыми, воспроизводимыми, поэтому они не входят в семантическую структуру комплексов как значащих единиц языка. Показателем воспроизводимости глагольных фразем, их включенности в инвентарь готовых номинативных единиц языка служит факт их лексикографической фиксации, который может не свидетельствовать о семантической цельности комплекса. Проведенное исследование свидетельствует о том, что, как правило, сохраняется смысловая связь между комплексами и глагольно-наречными сочетаниями, а также между постпозитивами и соответствующими наречиями.

В настоящей работе были рассмотрены основные характеристики процесса перевода глагольных фразем с учетом их параметров при переводе. Так, в процессе исследования были определены и проанализированы типы переводческих трансформаций, которые получили развернутое описание. Вместе с тем следует подчеркнуть, что предложенная классификация остается открытой и может в дальнейшем совершенствоваться.

Настоящее исследование проводилось в русле современных тенденций когнитивной лингвистики, ориентированных на описание когнитивных аспектов лексикона. Теоретическая значимость работы заключается в разработке основных аспектов выделения глагольных фразем, выявлении особенностей их функционирования,, анализе влияния структуры на процесс понимания фразем и адекватного их перевода. Предложенная типология глагольных фразем в силу их лингвистической природы и классификации, возможно, окажется полезной как для теории перевода, так и для когнитивистики. Практическая ценность исследования определяется возможностью использования его теоретических положений и практического материала в процессе обучения анализу языковых единиц, в частности, глагольных фразем на занятиях по английскому языку, а также в спецкурсах по переводу.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Цатурян, Марина Мартиросовна, 2007 год

1. Абдулло С. Гоним вал, снижаем качество // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986.

2. Абрамова Г.А. Метафора в тексте англоязычной рекламы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1980.

3. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. М., 1956.

4. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа этноязыкового сознания // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Волгоград, 2002.

5. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия и структурные типы фразеологических антонимов в современном английском языке // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.

6. Алиференко Н.Ф. Дискурсивно-когнитивные истоки семантики единиц вторичного знакообозначения // Русский язык: исторические судьбы и современность: I Международный конгресс исследователей русского языка. М., 2000.

7. Алиференко Н.Ф. Полевое структурирование лексико-фразеологи-ческого космоса // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1999. Ч. 5.

8. Алиференко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.

9. Алиференко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993.

10. АлленДж., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17.

11. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Д., 1963.

12. Анисимова З.Н. Некоторые семантические аспекты словообразовательной соотносительности (на материале английского языка) // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф. М., 1979.

13. Аничков И.Е. Можно ли считать проблему частей речи решённой? // Вопросы теории частей речи. Л., 1968.

14. Антоникова JI.E. Состав меризм гетеросемантических пар, образующих промежуточный класс явлений между омонимией и полисемией // Мериз-мы и гипомеризмы: Межвуз. сб. науч. тр. МОПИ им. Н.К. Крупской. М., 1986.

15. Антропова Л.И. Структурно-семантическое моделирование фразеологических единиц с общей идеей «порицать» в немецком языке // Фразеологическая система немецкого и английского языков. М., 1979.

16. Аполлонская Т.А., Глейбман Е.В., Маноли ИЗ. Порождающие и распознающие механизмы функциональной грамматики. Кишинев, 1987.

17. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика. М.,1995.

18. Апресян Ю.Д К вопросу о значении фразеологических единиц (на материале английского языка) // ИЯШ. 1957. № 6,2006. № 1.

19. Апресян Ю.Д. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики //Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. 1969. Т. 28. Вып. 1.

20. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.

21. Аратюкова НД. Дискурс // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 2000.

22. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1973.

23. Арнольд И.В. О моделировании семантической структуры слова // Вопросы теории английского и немецкого языков. Вологда, 1969.

24. Артемова А.Ф. Коннотативный аспект семантики фразеологических единиц // Актуальные проблемы семасиологии. Л., 1991.

25. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира // Язык о языке. М., 2000.

26. Арутюнова НД. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961.

27. Арутюнова НД. Язык и мир человека. М., 1998.

28. Ахманова О.С. Отличительные черты советского языкознания // Проблемы современной лингвистики. М., 1968.

29. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

30. Бабина JI.B. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи. Тамбов; М., 2003.

31. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

32. Багаутдикова Г.А. Фразеологизмы антропоцентрической направленности и языковая картина мира // Языковая семантика и образ мира: Тез. Меж-дунар. науч. конф. Казань, 1997. Т. 2.

33. Багринцев А.Ф. Типология коммуникативных ситуаций в переводе: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001.

34. Бандик А.Н. Сочетания глагола to be со словами типа up в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1970.

35. Баранов А.Г. Когнитивный компонент высказывания и текста // Актуализация лингвистических единиц разных уровней. Краснодар, 1993.

36. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д, 1993.

37. Баранов А.Н. Аксиологическая стратегия в структуре языка (паремио-логия и лексика) // Вопросы языкознания. 1989. № 3,2006. № 2.

38. Баранов А.Н. Метафорические модели как дискурсивные практики// Известия РАИ: Сер. Литература и язык. Т. 63.2004. № 1.

39. Баранова Л.Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии // Материалы X Международного конгресса лингвистов. Bucharest, 1967.

40. Барентсен А. О русских глаголах смочь и суметь // Основные проблемы русской аспектологии. СПб., 2002.

41. Бархударов JJ.C. Язык и перевод. М., 1975.

42. Бархударова M.JJ. Синтаксические конструкции фазиса действия в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.

43. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М., 1979.

44. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под. ред. В.П. Нерознака. М., 1997.

45. Беляееская Е.Г. Когнитивная основа изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. М., 1994.

46. Берёзин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.

47. Берлизон С.Б. Глагольно-наречные сочетания и их роль в обогащении словарного состава современного английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965.

48. Блох М.Я. Основные понятия парадигматического синтаксиса // Структура словаря и вопросы словообразования германских языков. Пятигорск, 1981.

49. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 1986.

50. Богданов В.В. Деятельностный аспект семантики // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. науч. тр. Калинин, 1984.

51. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000.

52. Большой англо-русский словарь / Под ред. И.Р. Гальперина. М., 1979 БАРС.

53. Борисова Л.И. Способы перевода общенаучной лексики с английского языка на русский. М., 1983.

54. Борисова Л.М. Семантические и функциональные свойства дейктиче-ских наречий в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1976.

55. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, 1999.

56. Буданова Е.А. Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 2001.

57. Бурлакова В.В. Комбинаторные свойства английского глагола // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. 1967. Вып. 1.

58. Бурмистрович Ю.А. Фразеобразовательная модель и способ ее выявления // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1974.

59. Буянова Л.Ю. Концепт «душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации // Культура. 2002. №2/80.

60. Васшьева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.

61. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

62. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. М., 1970. Вып. 5.

63. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

64. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1972.

65. Влаков С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

66. Власенко С.В. Проблема референции в переводе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. И.И. Халеевой. Вып. № 444. М., 1999.

67. Выготский JI.C. Мышление и речь. М., 2004.

68. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1975.

69. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

70. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза // Иностранные языки в школе. 1969. №4, 2006. №2.

71. Гак В.Г. Об использовании идеи асимметрии и симметрии в языкознании //Лексическая и грамматическая семантики романских языков: Матер, конф. по романскому языкознанию. Калинин, 1980.

72. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М., 2000.

73. Гаспаров Б.М. Язык, образ, память. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

74. ГачевГ. Национальные образы мира. М., 1988.

75. Геляева А. И. Человек как объект номинации в языковой картине: Ав-тореф. дис. д-ра филол. наук. Нальчик, 2002.

76. Герман Ю. Дело, которому ты служишь. М., 1965.

77. Головина Г.В. Валентно-семантические свойства сочетаний типа make up в современном английском языке // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. Пятигорск, 1977. Вып. 2.

78. Головина Г.В. Структурно-семантические свойства коллокаций типа sit in в современном английском языке // Некоторые вопросы глагольных категорий германских языков. Пятигорск, 1980.

79. Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика и функционирование: Дис. . канд. филол. наук. М, 1990.

80. Голубкова Е.Е. Фразовые глаголы и пути их анализа с ономасеологиче-ской точки зрения // Лексико-номинативные свойства английского языка (статика и динамика). М., 1988.

81. Гришина О.Н. Проблемы контекстновариативного членения текста в стиле языка художественной и научной прозы // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982.

82. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

83. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

84. Гурский С.Е. Глагольные сочетания типа go out, melt away в современном английском языке. Львов, 1975.

85. Дадашидзе И. Смотря на кого ориентироваться. // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986.

86. Девитт Н.А. Употребление при глаголах слов типа up, out в английском языке // Тр. Ленингр. инженерно-экономического института. Л., 1957. Вып. 15.

87. Демьянков В.З. Прототипический подход // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

88. Демъянков В.З. Синтаксис, семантика, прагматика и интерпретирующий зигзаг // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983.

89. Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского Клуба. М., 1984 (перевод А.В. Кривцовой и Е. Ланна).

90. Динамика речевых форм в прозе конца XX века // Филологические традиции и современное литературное образование: Сб. науч. докл. М., 2002.

91. Добровольский ДО., Малыгина В.Г., Каканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990.

92. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. М., 1983. № 6,2006. № 2.

93. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.

94. Дубнов В. Игра в классику // Новое время. 2000. № 15 (2843).

95. Духон Б.М. Моделирование константно-вариативных отношений в семантике комплексов типа «to make up»: Дис. канд. филол. наук. М., 1983.

96. Ежегодник книги Российской Федерации: Гос. библиограф, указатель. М., 1998-2003.

97. Елисеева О.В. Механизмы фразеологизации словосочетаний в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2003.

98. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996.

99. Есаянц М.М. Глагольно-постпозитивные образования в языке романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (коммуникативно-прагматический аспект): Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000.

100. Жемчужникова М.Ю. Имплицитная информация в текстах оригинала и перевода // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. М., 1991.

101. Живой английский: Сборник тематических текстов, составленных носителями языка на основе устной речи с параллельным русским переводом / Под ред. проф. А. Болдмана. М., 1999.

102. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л Д. Современный английский язык. М., 1956.

103. Жирмунский В.М. О границах слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М., 1963.

104. Жлуктенко Ю.А. О так называемых сложных глаголах типа «to stand up» в современном английском языке // Вопросы языкознания. 1954. № 5, 2006. №2.

105. Жлуктенко Ю.А. Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1954.

106. Жуков В.П. О сопоставлении многозначности фразеологической единицы с многозначностью слова // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Сб. Тула, 1968.

107. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь, 2001.

108. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000.

109. Зильберман Л.И. Категория предельности и семантика наречных частиц в составе глагольных образований типа go out в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1955.

110. Ивашкин М.П. Синхронно-диахронический анализ переходных процессов в английском языке. М., 1988.

111. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка (теоретический курс). М.;Л., 1965.

112. Калимуллина В.М. Номинативная соотнесённость фразеоматических глагольно-именных словосочетаний и глаголов-идентификаторов: Дис. . канд. филол. наук. М., 1982.

113. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Архангельск; Волгоград, 1996.

114. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

115. Карасик В.И, Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.

116. Карасик Л.А. Структурно-семантические особенности и функционирование перевертышей типа to flow out // out flow, to come in // income, turned-upupturned в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1988.

117. Карачан Н.Б. Комплексный глагол и комбинаторные связи его компонентов в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Л., 1972.

118. Карягина Н.Ф. О путях становления словосочетаний типа come in в английском языке // Иностранные языки в школе. 1973. № 9,2006. № 2.

119. Карягина Н.Ф. Синтагматический и парадигматический эллипсис в глагольных конструкциях с предлогом и предложным наречием в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1977.

120. Кожина М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности. М., 1989.

121. Кожина М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка // Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь, 1987.

122. Колобаев В.К. Слова широкой семантики и способы их конкретизации в английской научной литературе (на материале медицинских публикаций): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1983.

123. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

124. Комиссаров В.Н. Прагматическая адаптация перевода // Сфера языка и прагматика речевого общения; Междунар. сб. науч. тр. Краснодар, 2003.

125. Комиссаров В.Н Современное переводоведение. М., 2002.

126. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

127. КомпанцеваЛ.Ф. Кто ты вебожитель? (о некоторых психолингвистических особенностях именования личности в компьютерном сленге) // Социолингвистика: 21 век: Сб. науч. тр. Луганск, 2002.

128. Конецкая В.П. К типологии словообразовательных гнёзд // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф. М., 1979.

129. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.

130. Крамаренко Г.И. Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка. Смоленск, 1961.

131. Красных В.В. Текст в свете лингвокогнитивного подхода к межкультурной коммуникации // Функциональные исследования: Сб. ст. по лингвистике. М., 1997. Вып. 3.

132. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения. М., 1956. №5; 2006. №1.

133. Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение // Язык. Поэтика. Перевод. М., 1996.

134. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.,1986.

135. Кубрякова Е.С. О двоякой сущности языковых категорий и новых проблемах в их изучении // Общие проблемы строения и организации языковых категорий (грамматические, словообразовательные, лексические и текстовые категории): Матер, науч. конф. М., 1998.

136. Кубрякова Е.С. Об установках гокнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Известия РАИ: Сер. Литература и язык. Т. 63.2004. №3.

137. Кубрякова Е.С. Общие замечания о моделях порождения речи и путях вербализации мысли в речепорождающем процессе // Роль человеческого фактора в языке. Язык и порождение речи. М., 1991.

138. Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.

139. Кубрякова Е.С., Ногина И.В. Проблемы функционирования частиц типа out в системе словообразования современного английского языка // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1975. Вып. 3.

140. КунинА.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970.

141. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.

142. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.

143. Кунин А.В. О соотнесенности фразеологической единицы со словом // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1970. Вып. 178.

144. Кутюрова МЛ. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста: Функционально-стилистический аспект. Красноярск, 1988.

145. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование (из книги «Женщины, огонь и опасные предметы» // Язык и интеллект. М., 1995.

146. Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок // Перевод и лингвистика текста. М., 1994.

147. Латышев Л.К. Как готовить переводчиков? // Тетради переводчика. М., 1999. Вып. 24.

148. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения). М., 1981.

149. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.

150. Латышев Л.К Технология перевода. М., 2000.

151. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения в свете фразеологических антиномий // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи: Монография. Краснодар, 1999.

152. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999.

153. Левит З.Н. К проблеме аналитического слова в современном французском языке. Минск, 1968.

154. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990 ЛЭС.

155. ЛичДж. К теории и практике семантического эксперимента // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии. М., 1983.

156. Лосев А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей. М., 1968.

157. Майсак Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М., 2005.

158. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

159. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М., 2001.

160. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.

161. Медникова Э.М. Скрытая информация и перевод: Заметки о переводе с английского языка на русский // Структурно-семантические особенности языковой единицы и её номинативная ценность. Нальчик, 1984.

162. Мелерович A.M. Некоторые способы моделирования фразеологических значений // Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе: Тез. докл. Всесоюз. конф. Орел, 1972.

163. Миллер Дж. Магическое число семь плюс или минус два. О некоторых пределах нашей способности перерабатывать информацию // Информационная психология. М., 1975.

164. Минъяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

165. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 1999.

166. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1976.

167. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М., 1956.

168. Моррис Ч. Основания теории знаков. М., 1983.

169. Мразек Р. Синтаксическая дистрибуция глаголов и их классы // Вопросы языкознания. 1964. № 3,2006. № 2.

170. Мурадян А.Ю., Колесниченко С.А. О некоторых особенностях языка американской рекламы // Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул, 1983.

171. Мустафин К. Непереводимое не переводить // Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986.

172. Нагаева М.Н. Функциональная значимость послелогов в современном английском языке // Структурные аспекты слова и словосочетания. Калинин, 1980.

173. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению: Новый словарь-справочник активного типа (на англ. языке) / Гл. ред. Н.К. Рябцева. 2-е изд. М., 2000.

174. Немец Т.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов н / Д, 1991.

175. Немец Г.П. Метаязыковые параметры прикладной лингвистики// Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик. Курск, 2006.

176. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

177. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов н / Д, 1989.

178. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1983.

179. Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

180. Николаева Т.Н. Соотношение глаголов с пространственными префиксами и глагольно-постпозитивных образований в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1989.

181. Николина Н.А. Филологический анализ текста. М., 2003.

182. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М., 2003 НСИСВ.

183. Новый орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение. Грамматические формы / Гл. ред. Т.Ф. Иванова. 3-е изд. М., 2006.

184. Ногина И.В. О номинативных единицах типа go out в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1977.

185. ОлдриджД. Герои пустынных горизонтов. М., 1968.

186. Олдридж Дж. Большая игра. Иностранная литература. 1968. № 4, 5, 2006. № 1.

187. Олдридж Дж. Морской орел. М., 1958.

188. Олдридж Дж. Сын земли чужой // Иностранная литература. 1968. № 3,4,2006. № 2.

189. Олянич А.В. Глагольная олигосемия в современном английском языке (лингвистический статус и семантические характеристики): Дис. . канд. филол. наук. Орел, 1988.

190. Остапенко А.Г. К вопросу о сопоставительном изучении глаголов движения в современном английском и русском языках // Ученые записки МГИМО. 1972. Вып. 8,2005. № 1.

191. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М., 1983.

192. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

193. Плоткин В.Я., Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-семантическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях: Сб. ст. Кишинев, 1982.

194. Покровская Е.А. Русский синтаксис в XX веке: лингвокультуроло-гический анализ. Ростов н/Д, 2001.

195. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002.

196. Попович А. Проблемы художественного перевода / Под общ. ред. П.М. Топера; Пер. со словац. М., 1980.

197. Почепцов Г.Г. О принципах синтагматической классификации глаголов (на материале глагольной системы современного английского языка) // Филологические науки. 1969. № 3,2006. № 1.

198. Пристинская Т.М. Выражение значения приблизительности в современном немецком языке // Единство системного и функционального анализа языковых единиц (из опыта изучения и преподавания иностранных языков): Матер, межвуз. конф. Белгород, 1988.

199. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

200. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: Семантика и сочетаемость. М., 2000.

201. Ревзин И.И. Метод моделирования и типология славянских языков. М., 1967.

202. Роль человеческого фактора в языке: яык и картина мира. М., 1988.

203. Рябов ГЛ. Постпозитивный предлог в английском языке // Филологические науки. 1974. № 3,2006. № 1.

204. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на англ. яз.). 2-е изд. М., 2000.

205. Савинова Е.К. Ономасиологическая категория локативности и ее отражение в производных наименованиях: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.

206. Сахно СЛ. Приблизительное именование в естественном языке // Вопросы языкознания. 1983. № 6,2006. № 1.

207. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.,1975.

208. Сентепберг И.В. Лексическая семантика английского глагола: Учеб. пособие к спецкурсу. Волгоград, 1984.

209. Серлъ Дж.Р. Что такое речевой акт? // Зарубежная лингвистика-11: Новое в лингвистике. М., 2000.

210. Сидоренко М.И. Типы различий между системами многозначных фразеологических единиц // Проблемы устойчивости фразеологических единиц. Тула, 1968.

211. Сизова И.А. Становление германского словообразования. М., 1978.

212. Сильницкий Г.Г. Семантические классы глаголов и их роль в типологической семасиологии // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966.

213. Славутинская И. БАБушка рядом с дедушкой // Профиль. 2000. №43.

214. Слобин Д. Психолингвистика // Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. Сер. Общественные науки за рубежом: Философия и социология. М.,1976.

215. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000.

216. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М., 1986.

217. Смирницкий А.И. История английского языка. М., 1965.

218. Смит ЯЛ. Фразеология английского языка. М., 1969.

219. Соболева П.А. Семантико-стилистические факторы, ограничивающие продуктивность конверсии глаголов «глагол существительное» в современном английском языке //Ученые записки. М., 1961. № 166,2005. № 1.

220. Современный русский литературный язык / Под ред. П.А. Леканта. М., 2001.

221. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань, 1989.

222. Сосновская В.Б. Функциональная природа элементов типа up в современном английском языке // Иностранные языки в школе. 2006. № 1.

223. Спивак JI.H. Семантические особенности предлогов с причинным значением в немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1978.

224. Стернин И.А. К проблеме дейктических функций слова: Дис. . канд. филол. наук. М., 1973.

225. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Гл. ред. М.Н. Кожина. М., 2003.

226. Суходрев В.М. Язык мой друг мой. М., 1999.

227. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

228. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

229. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца 20 столетия. М., 2001.

230. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М., 1957.

231. Торсуев Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе (на материале английского языка). М., 1977.

232. Трошина Н.Н. Когнитивный аспект стиля // Структуры представления знаний в языке. М., 1994.

233. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Л., 1986.

234. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация / Под ред. Г.П. Немца. Краснодар, 2002.

235. Убин И. И. Параллельные тексты как лексическая основа автоматизации в двуязычной лексикографии // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Иваново, 1997.

236. Уралова JI.A. Опыт исследования устойчивости фразеоматических сочетаний: Дис. канд. филол. наук. М., 1979.

237. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.

238. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической структуре языка. М., 1968.

239. Федин К. Первые радости. М., 1949.

240. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

241. Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса: Пер. с англ. СПб., 2000.

242. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молотко-ва. М., 1967.

243. Хромых Г.С. Переносные значения в лексических микросистемах (закономерности развития и организации): Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1979.

244. Цатурян М.М. Коммуникативные функции устойчивых сочетаний в английском языке // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999.

245. Цатурян М.М. Параметры определения нормы и качества в переводе глагольных фразем // Наука и образование. Известия Южного отделения Российской академии образования и РГПУ. 2006. № 4.

246. Цатурян М.М. Перевод и межкультурная коммуникация // Язык и национальные образы мира. Майкоп, 2001.

247. Цатурян М.М. Поиск лексических соответствий при переводе фразеологических единиц // Научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2006. № 24. Электронная версия: http: // ej.kubagro.ru/oform.asp

248. Цатурян М.М. Понятие переводимости в динамике // Вестник ПГЛУ. 2006. №4.

249. Цатурян М.М. Проблема структурирования текста при переводе // Культурная жизнь Юга России (Краснодар). 2005. № 3(13).

250. Цатурян М.М. Проблемы передачи реалий в процессе перевода фразем // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Краснодар, 2006. Вып. 5.

251. Цатурян М.М. Прототипическая семантика в исследовании глагольных фразем // Культурная жизнь Юга России (Краснодар). 2006. № 5(19).

252. Цатурян М.М. Социолингвистический аспект речевой деятельности в сфере решения комплексной проблемы перевода // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Краснодар: КубГУ, 2003. Кн. 3.

253. Цатурян М.М. Устойчивость и неустойчивость глагольных фразем // Культурная жизнь Юга России (Краснодар). 2006. №4 (18).

254. Цатурян М.М. Функционально-прагматическая сущность перевода глагольных фразем // Наука и образование. Известия Южного отделения Российской академии образования и РГПУ. 2006. № 3.

255. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1964.

256. Черняховская JI.A. Перестройки речевой структуры с целью сохранения компонентов актуального членения высказывания при переводе // Ученые записки М., 1971. № 5; 2005. № 1.

257. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: Дис. канд. филол. наук. М., 2001.

258. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М., 1997.

259. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

260. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода// Иностранные языки в школе. 1971. № 3,2006. № 1.

261. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

262. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Москва-Волгоград, 2000.

263. Шейгал Е.И. Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996.

264. Шматова В.И. Дейксис в системе глагола в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1975.

265. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973.

266. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

267. Штенгерц Б.В. Образования типа teach in в современном английском языке // Учёные записки. М., 2005. № 1.

268. Энквист К. Некоторые показатели, помогающие устранять неоднозначность местоимений в косвенной речи // Филологические науки. 1976. №3, 2006. № 1.

269. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М., 1998 БЭС.

270. Якобсон Р. Часть и целое в языке: Избр. работы. М., 1985.

271. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания: Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. М., 1967.

272. A New English Dictionary on Historical Principles / Ed. by A.N. Murray. Oxford, 1933 NED.

273. Abrahams P. The Path of Thunder. M., 1971.

274. Aldridge J. Captive in the Land. L., 1962.

275. Aldridge J. Heroes of Empty View. L., 1954.

276. Aldridge J. My Brother Tom. L., 1966.

277. Aldridge J. The Diplomat. L., 1949.

278. Aldridge J. The Sea Eagle. L., 1944.

279. Aldridge J. The Stateman's Game. L., 1966.

280. Amis K. Lucky Jim. L., 1968.

281. Amis К. That Uncertain Feeling. L., 1960.

282. Berry-Rogghe Godelieve L.M. Automatic Identification of Phrasal Verbs. Minnesota, 1974.

283. Bolinger D. Meaning and Form. L.; N.Y., 1977.

284. Bolinger D. The Phrasal Verb in English. Cambridge, 1971.

285. Bonthrone R. A hard way to make money // Translation Journal. 2000. Vol. 4. № 3 // http://www.accurapid.com/journal

286. Bowker L. Multidimensional classification as an aid to increased subject field understanding and improved quality technical translation // Translation and Meaning. Maastricht, 1997. Pt. 4. •

287. Braine J. Room at the Top. L., 1958.

288. Brinton L.J. The Development of English Aspectual Systems, Aspectual-izes and postverbal particles. Cambridge, 1988.

289. Caldwell Erskine. Love and Money. N.Y., 1954.

290. Callow K. Non-realized Information: A Theory for the Accurate and Natural Translation of Meaningful Zero // Translation and Meaning. Maastricht, 1990. Pt. 2.

291. Callow K. Zero realization in meaning-based translation // Translation and Meaning. Pt. 1: Proceedings of the Maastricht Colloquium. The Netherlands, 1990.

292. Cannon G. Historical change and English word-formation. N.Y., 1987.

293. Carlson G., Roeper Th. Morphology and Subcategorisation, Case and the Unmarked Complex Verb // Lexical Grammar. Dordrecht, 1983.

294. Carstensen B. Structur des englischen Wortverbandes. Die Neueren Sprachen, 1964.

295. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. L., 1967.

296. Chomsky N. Behind explanatory adequacy. Cambridge, 2001.

297. Christie A. A Murder is Annouced. L., 1950.

298. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. M., 1979.

299. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs-Burnt Hill Harlow (England): Longman Group Limited, 1983 LDPhV.,

300. Danes F. The Relation of Centre and Periphery as a Language Universal. TLP. 1966. Vol. 2.

301. Datta J.C. Transferring Social Concepts Across Lingustic and Cultural Boundaries, Standardizing Terminology for Better Communication: Practice, Applied Theory and Results. Philadelphia, 1993.

302. De la Cruz, Juan M. Transference and Metaphor in Middle English Verbs Accompanied by a Locative Particle. Orbis, 1972.

303. Declerck R. Review of the Verb-Particle Combination in English / Ed. by B. Fraser // Journal of Linguistics. 1978.

304. Denison D. The origins of periphrastic do: Ellegord and Visser reconsidered. Amsterdam, 1985.

305. Dickens Ch. David Coperfield. M., 1949.

306. Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist. M., 1953.

307. Dickens Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club. M., 1837.

308. Didaoui M. Translation / Transfer: parameters for quality and quantity control // Translation and Meaning. Maastricht, 1997. Pt. 4.

309. Dietrich G. Adverb oder Proposition? Zu einem Klarungsbediirftigen Kapitel der englishen. Grammatic. Halle (Salle), Nilmeyer, 1960.

310. Dreiser Th. An American Tragedy. M., 1951.

311. Du Maurier D. Jamaica Inn. N.Y., 1937.

312. Dubnov V. Aping the Classical // New Times. May 2000.

313. Durieux C. Report at the Seventh Seminar on Translation Quality Assessment 1998, organised by United Nations Office at Vienna Available in Internet: http://www3.un.or.at/tes/seminar/7tqa.htm

314. EAGLES (Expert Advisory Group for Language Engineering Standards) reports, 1999 // http://www.issco.unige.ch/projects

315. Fedin C. Early Joys. M., 1948.

316. Fillmore Ch. An Alternative to Checklist Theories of Meaning // Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. 1983.

317. Fraser B. Review of the phrasal verb in English / By D. Bolinder Language 50. N.Y., 1974.

318. Fraser В. Some Remarks on the Verb-Particle Construction in English. N.Y., 1966.

319. Fraser B. The verb-particle combination in English. N.Y., 1976.

320. Galsworthy J. End of the Chapter. M., 1960.

321. Galsworthy J. Over the River. M., 1960.

322. Galsworthy J. Ten Famous Plays. L., 1949.

323. Galsworthy J. The Man of Property. M., 1975.

324. Gerding-Salas, С Teaching translation. Problems and Solutions // Translation Journal. 2000. Vol. 4. № 3 // http://www.accurapid.com/journal

325. Goodwin M.N., Goodwin C. Assessments and the construction of context // Rethinking context: Language as an Interactive Phenomenon. Cambridge, 1992.

326. Goursky S.E. The Idiomatic Heart of the English Language. Lvov, 1975.

327. Greene G. The Heart of the Matter. Mitcham, 1962.

328. Greene G. The Potting Shed. A Play. N.Y, 1957.

329. Gruber J. Lexical structures in syntax and semantics. Amsterdam; N.Y.; Oxford, 1981.

330. Halliday M., Hasan R. Cohesion in English. L, 1976.

331. Heaton J.B. Prepositions and Adverbial Particles. L., 1965.

332. Hellman L. The Little Foxes. A Play. N.Y., 1942.

333. Hellman L. The Searching Wind. A Play. N.Y., 1944.

334. Hemingway E. Across the River and Into the Trees. L., 1950.

335. Hemingway E. To Have and Have Not. N.Y., 1937.

336. Herman Y. The Cause you Serve. M., 1966.

337. Hill LA. Prepositions and Adverbial Particles. L., 1968.

338. Hiltunen R. The decline of the prefix and the beginnings of the English phrasal verb-Turku. Turun Lopisto, 1983.

339. Hornby A.S., Gatenby E. V., Wakefield H. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. L., 1958 ALDCE.

340. House J. A Model for Translation Quality Assessment. Tublingen, 1981.

341. Jackendoff R. Morphologic and Semantic Regularities in the Lexicon. L., 1975.

342. Jespersen 0. A Modern English Grammar on Historical Principles. L., 1927. P.3.

343. Kade 0. Die Sprachmitt lung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Lepzig, 1980.

344. Kennedy A.G. The Modern English Verb Adverb Combination. Stanford, 1920.

345. Kilby D. Descriptive syntax and the English Verb. L., 1984.

346. Kipling R. Captains Courageous. Leipzig, 1897.

347. Kipling R. The Light that Failed. M., 1976.

348. Kruisinga E. A Handbook of Present-day English. Groningen, 1931.

349. Kussmaul P. Training the Translator. John Benjamins Publishing Co., 1995.

350. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980.

351. Lawrence D.H. Lady Chatterley's Lover. N.Y., 1959.

352. Lees R.B. The Grammar of English Nominalisations. Hague, 1963.

353. Legum S.E. The Verb-Particle Construction in English. Chicago, 1968.

354. Lehmann C. New reflections on grammaticalization and lexicalization // New reflections on grammaticalization. Amsterdam; Philadelphia, 2002.

355. Li Shangwu. What Might Be Lost in a Translator's Hands? More on Translation of Allusions in Classic Chinese Poetry // Translatio Nouvelles De La FIT—FIT Newsletter. Sint-Amandsberg (Belgique), 2000.

356. Lindkvist K.G. A Comprehensive Study of Conceptions of Locality in which English Prepositions Occur. Stockholm, 1976.

357. Lindner S.J. A Lexico-semantic analysis of English verb-particle constructions with out and up. Indiana Univ.: Linguistic Club, 1983.

358. Lindsay J. Rising Tide. A novel of the British Way. L., 1953.

359. Lipka L. Semantic Structure and Word-Formation. Wilhelm Fink Verlag Munichen, 1972.

360. Live A.H. The discontinuous verb in English. / / Word: Journal of the linguistic circle of New York. N.Y., 1965. Vol. 21, № 3.

361. London J. Martin Eden. M., 1953.

362. Longman Dictionary of Contemporary English. Bath, 1978 LDCE.

363. Maugham W.S. The Hour before the Dawn. N.Y., 1942.

364. Maugham W.S. The Magician. L., 1914.

365. Maugham W.S. The Mixture as Before. N.Y., 1940.

366. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. L., 1935.

367. Maugham W.S. Theatre. M., 1979.

368. Meyer G.A. The two-Word Verb: a Dictionary of the Verb-Preposition in American English, The Hague. Mouton, 1975 TWV.

369. Meyer J. An English Grammar comprehending the principles and rules of the language. N.Y., 1975.

370. Mitchell T.F. Syntagmatic Relations in Linguistic Analysis. N.Y., 1958.

371. NewmarkP. A Textbook of Translation. L., 1988.

372. Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1982.

373. Noguiera D. Sorry Guys, You Can't Win. // Translation Journal. 2000. Vol. 4. № 3 // http://www.accurapid.com/journal

374. Nord C. Text Analysis in Translation. Amsterdam; Atlanta, 1991.

375. O'Neill E. Strange Interlude. A Play. N.Y., 1928.

376. Oniens Ch.T. Modern English Syntax. L., 1978.

377. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English / By A.P. Cowie and R. Mackin. L., 1975. Vol. 1 ODC Id Е.

378. Palmer F.R. The English Verb. L., 1974.

379. Paul H. Deutsche Grammatik. Halle, 1958.

380. Pierce J.E. The Morphemes of English // Unbound Minor Morphemes, Linguistics. 1969. №47.

381. Priestley J.B. Angel Pavement. L., 1930.

382. Priestley J.B. The Good Companions. L., 1947.

383. Priestley J.B. The Scandalous Affair of Mr Kettle and Mrs Moon. A Comedy. L., 1956.

384. Рут A. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of In-tercultural Communication. Frankfurt am Main, 1992 // http://www.fut.es /~apym/4.html

385. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., SvartvikJ. A University Grammar of English. M., 1982.

386. Richards N. Movement in language. Oxford, 2002.

387. Robertson Languages International. 2000 // http://www. robertsonlan-guages.co.uk/english

388. Salinger J.D. Nine Stories. M., 1982.

389. Salska-Kaca M. Breaking the roles: borrowing words from other languages textual pragmatics vs. traditional grammar dictates // Translation and Meaning. Maastricht, 1997. Pt. 4.

390. Samuels M.L. Linguistic evolution with special reference to English. Cambridge, 1972.

391. Saroyan W. Selected Short Stories. M., 1975.

392. Savory Th. The Art of Translation. L., 1957.

393. Seidl J., Mc. Mordie W. English Idioms and how to use them. M., 1983.

394. Shaw B. Plays, Pleasant and Unpleasant. L., 1947.

395. Shaw B. Plays, Pleasant and Unpleasant. L., 1949.

396. Shute N. Requiem for a Wren. (Women's Royal Naval Service). L., 1955.

397. Shute N. The Rainbow and the Rose. L., 1958.

398. Spasov D. English Phrasal Verbs. Sofia, 1966.

399. Sroka K.A. The Syntax of English Phrasal Verbs. P., 1972.

400. Talmy L. Lexicalisation Patterns Semantic Structure // Language Typology and Syntactic Description. Cambridge, 1985. Vol. 3.

401. Thackeray W.M. Vanity Fair. M., 1950.

402. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1978 COD.

403. Toury G. A Handful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms' // Translation and Norms / C. Scheffner // http://spinoza.tau.ac.il/~toury/works

404. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, 1980.

405. Toury G. The Nature and Role of Norms in Translation // Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia, 1995 // http://spinoza.tau.ac.il/~toury/works

406. Translators through History. Benjamins Translation Library. Amsterdam,1995.

407. Traugott E.C. On the expression of spatio-temporal relation in language. Stanford, 1978.

408. Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn. M., 1943.

409. Twain M. The Connecticut Yankee in King Arthur's Court. M., 1955.

410. Ubin 1.1. New Trends in Translation in New Russia // Proceedings of the XIVth World Congress of the Federation Internationale des Traducteurs. Melbourne,1996. Vol. 2.

411. Ubin 1.1. Translation in New Russia. New Trends and New Challenges // Report at the Annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. Great Britain, 2000 (unpublished).

412. Vestergaard T. Review of the phrasal verb in English / By D. Bolinger // English Studies. 1974. № 55.

413. Wain J. The Contenders. L., 1958.

414. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield, 1998.

415. Webster's New International Dictionary of the English Language, Second Edition, unabridgen, G. and C. Merriam Company, Publishers Springfield, Mass, USA, 1946. Vol. 1 Webster's Die..

416. Weinreich U. Explorations in Semantic Theory. Sebeok, 1966.

417. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N.Y.; Oxford, 1992.418. Wilde O. Plays. M., 1961.

418. Williams E.B. The Scribner-Bantam English Dictionary. Toronto, 1985 SBED.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.