Структурно-семантический и функциональный анализ причастий и деепричастий аварского языка в сопоставлении с соответствующими единицами английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Джамалудинова, Саида Магомедрасуловна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 179
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Джамалудинова, Саида Магомедрасуловна
ВВЕДЕНИЕ.
0. 1. К истории изучения вопроса.
Глава 1. Структурно-семантическая характеристика причастия и деепричастия в аварском и английском языках.
1.1. Причастие в системе частей речи.
1.1.1. Причастие претеритальное.
1.1.2. Причастие настоящее.
1.1.3. Причастие общее.
1.1.4. Причастие инфинитивное.
1.1.5. Причастие футуральное.
1. 2. Деепричастие в системе частей речи.
1. 3. Сопоставление причастия и деепричастия аварского языка с причастием I и герундием английского языка. в системе частей речи.
Выводы по I главе:.
Глава 2. Синтаксические особенности причастия и деепричастия в аварском и английском языках.
2. 1. Типы синтаксических отношений в причастных словосочетаниях.
2. 1. 1. Выражение залоговых значений в причастных словосочетаниях.
2. 1.2. Послеложно-деепричастные и предложно-причастные сочетания.
2. 2. Функционирование причастия и деепричастия в предложении.
Выводы по II главе:.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лексико-грамматическая организация и синтаксические функции причастий аварского и немецкого языков2008 год, кандидат филологических наук Алигаджиева, Альфия Расуловна
Масдар в лезгинском языке и его корреляты в английском2011 год, кандидат филологических наук Рахманова, Нигар Мусаевна
Система временных и пространственных отношений в аварском языке.1989 год, кандидат филологических наук Маллаева, Зулайхат Магомедовна
Инфинитные формы глагола монгольского и турецкого языков: семантико-функциональный аспект2008 год, кандидат филологических наук Жамьянова, Маргарита Зориктуевна
Модальность предположения в аварском языке в сопоставлении с германскими языками2006 год, кандидат филологических наук Абдусаламова, Мадина Магомедовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантический и функциональный анализ причастий и деепричастий аварского языка в сопоставлении с соответствующими единицами английского языка»
Сопоставительное и типологическое направления исследования языков занимают все большее место в современном языкознании. Широкий интерес к ним возник в 50-е годы XX века. Они по-новому формируют, с одной стороны, обшую теорию, с другой стороны, глубже раскрывают структуру отдельных языков, их сходства и различия. Исследования в ключе этих направлений актуальны и в плане сопоставительного изучения определенных подсистем и категорий родного и иностранного языков.
Данная работа посвящена сопоставительному исследованию структуры, семантики и функциональных возможностей причастия и деепричастия аварского языка и соответствующих им причастия первого и второго английского языка.
Объектом исследования в настоящей диссертации явились инфинитные формы глагола — причастие и деепричастие аварского языка и соответствующие им семантически и функционально причастие I и причастие II английского языка.
Актуальность работы определяется необходимостью сопоставительного исследования структурных, семантических и функциональных особенностей различных форм глагола в разноструктурных языках, в частности, в аварском языке, поскольку сопоставительный анализ позволяет более тонко и всесторонне выявить особенности структурной организации и функционирования указанных частей речи, что может остаться незамеченным при описательном исследовании только одного языка.
Научная новизна предлагаемой работы заключается в том, что здесь впервые в сравнительно-сопоставительном плане подвергаются системному анализу структурная организация, семантическое содержание и синтаксические функции, выполняемые причастиями (и деепричастиями) в аварском и английском языках. На сегодняшний день нет исследований, специально посвященных сравнительно-сопоставительному исследованию причастий (и деепричастий) аварского и английского языков ни в плане лексико-грамматическом, ни в плане синтаксическом.
Основная цель исследования состоит в выявлении особенностей структурной организации, семантики и функционирования причастий и деепричастий аварского языка и определении их частеречных соответствий в английском языке.
Для достижения этой цели необходимо решение следующих задач исследования: а) дать структурную характеристику причастия и деепричастия аварского языка и причастия I и II английского языка; б) описать морфологические и семантические особенности сопоставляемых частей речи в аварском и английском языках; в) сопоставить синтаксические функции причастий и деепричастий в аварском литературном языке и причастия I и II в английском языке; г) сопоставить синтаксическую характеристику причастий на межъязыковом уровне; д) выявить общее и типологически особенное в функционировании причастий (и деепричастий) в аварском и английском языках и др.
Цели и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В работе определены единицы сопоставления и методика их сравнения. Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. В исследовании применялись контекстуальный, структурно-семантический и сопоставительный методы, а также — метод комплексного анализа. В диссертации применяются также функционально-семантический подход и приёмы сплошной выборки и описательного метода.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что изучение языковых единиц в сравнительно-сопоставительном плане способствует углублению нашего представления о системном характере языка, о процессе функционирования его структурных единиц. Результаты проведенного исследования могут быть полезными при изучении типологии разноструктурных языков (аварского и английского). Теоретическая значимость работы состоит также в том, что проведенный в диссертационной работе анализ инфинитных форм глагола в языках различного строя дает основание полагать, что данное исследование в определенной степени восполняет имеющийся до настоящего времени пробел в теоретической грамматике аварского языка. Сходства и различия в функционировании отглагольных форм в языках, принадлежащих к разным типам и генетическим классам, представляют интерес для лингвистической типологии. Предлагаемая диссертационная работа выявляет также языковую специфику синтаксиса инфинитных форм в аварском и английском языках.
Практическая ценность выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в курсе сопоставительной грамматики английского и дагестанских языков, в разработке теоретических и учебных грамматик собственно аварского и английского языков, в том числе — в прикладных целях. Возможно использование полученных результатов в практике преподавания английского языка в дагестанской аудитории, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ.
Наряду с упомянутыми возможностями практического приложения результатов данного исследования, не следует забывать и о такой традиционной отрасли филологии, как теория и практика перевода.
Степень разработанности темы. На сегодняшний день, насколько нам известно, нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию структурной организации, семантики и функционирования инфинитных форм глагола аварского языка в сопоставлении с английским языком.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В сопоставляемых языках причастие I английского и причастие аварского языка, причастие II английского и деепричастие аварского языка обнаруживают определенную лексико-грамматическую и синтаксическую идентичность.
2. В составе сложных образований именные свойства причастия оказываются ведущими по сравнению с глагольными, а его ономасиологическая структура включает в себя два разнородных категориальных начала. Причастия в исследуемых языках, таким образом, представляют собой результат транспозиционных переходов.
3. В аварском языке причастия подвержены субстантивации, они могут приобретать абстрактную семантику, близкую к отвлеченным существительным, в отличие от английского, в котором тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо.
4. Частеречная принадлежность некоторых (омонимичных) инфинитных форм глагола английского языка выявляется в контексте. Форма субъекта действия и субъекта имени действия при этом будет различной, однако они все же сохраняют связь с глаголом, выступая в его синтаксических позициях.
5. Обладая глагольными свойствами, инфинитные формы глагола в английском языке не могут согласовываться с подлежащим и, следовательно, самостоятельно никогда не выступают в функции простого сказуемого, а категория времени носит у них относительный характер.
6. В аварском языке, наоборот, причастия и деепричастия выполняют предикативную функцию. Предикативная функция деепричастия ограничена. Причатия по выполняемым ими предикативным функциям могут конкурировать с финитными формами.
Материалом исследования послужили произведения художественной литературы и толковые словари на аварском и английском языках (журнал
Гьудуллъи» 2006. №№ 1-5 (на аварском языке); Мух1амадов М. Х1анч1азги реххун тола бусаби. Мах1ачхъала, 1983; Шахтаманов Г1.-Х1. Муг1алимги мутаг1илги. Мах1ачхъала, 1979; Щадаса Х1амзат. Асарал. Мах1ачхъала, 1977; A. Hailey. The Hotel. N.-Y., 2006; S. Sheldon. Tell me your dreams. L., 2008; Большой англо-русский словарь (под ред. И. Р. Гальперина). М., 1987; Oxford English Dictionary of Culture. L., 2006; Hornby's English Dictionary of Current Learner. L., 1990). Кроме того, использован материал произведений устного народного творчества, записи разговорной речи, примеры из научной литературы, а также Интернет-ресурсы.
Методологической основой исследования послужили исследования отечественных и зарубежных лингвистов по теории синтаксиса, исследования по сопоставительному языкознанию и лингвистической типологии. При сопоставительном анализе языковых средств мы исходили из теоретических положений, выдвинутых в трудах П. К. Услара, В. Г. Гака, Е. С. Кубряковой, А. Вежбицкой, В. Н. Телии, В. Н. Ярцевой, М. Е. Алексеева, Д. С. Самедова и др.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на I Международном конгрессе кавказоведов (Тбилиси, 2007), на заседаниях отдела грамматических исследований Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН и отражены в публикациях соискателя, в том числе в реферируемом журнале «Вестник университета Российской Академии Образования» № 4, 2009.
Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Причастие в аварском языке2005 год, кандидат филологических наук Рашидова, Айбике Джамалудиновна
Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским1999 год, кандидат филологических наук Исламова, Умужат Ахмедовна
Зависимый таксис в тувинском языке в сопоставлении с английским языком2006 год, кандидат филологических наук Салчак, Шончалай Хуреповна
Деепричастие в аварском языке2009 год, кандидат филологических наук Пайзулаева, Патимат Гамзатовна
Сложные предложения в аварском языке в сопоставлении с русским1996 год, доктор филологических наук Самедов, Джалил Самедович
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Джамалудинова, Саида Магомедрасуловна
Выводы по II главе:
1. В аварском языке, в рамках сочетаемостных свойств инфинитных форм глагола, различаются следующие синтаксические отношения: причастие может определять как объект действия, так и реальный субъект, т.е. выражать в словосочетании как объектные, так и субъектные отношения. В номинативной конструкции причастие выполняет субъектно-определительную функцию. В субъектно-определительной функции может выступить только причастие непереходной семантики. При определении прямого объекта эргативной конструкции причастие выполняет объектно-определительную функцию
В английском языке, в указанном ракурсе, также выделяются два типа синтаксических отношений: субъектные и объектные. Объектные отношения (наиболее частотные), в свою очередь, могут выражать результат привнесенного извне завершенного действия или следствие также привнесенного извне, но еще длящегося процесса. Субъектные отношения встречаются намного реже, с ограниченным числом вербоидов. Причастие, предлог и существительное в английском языке выступают в тесном единстве для передачи того или иного содержания, они взаимосвязаны и взаимообусловлены. В случае многозначности причастия предлог оказывается уточнителем лексического значения причастия, его лексико-семантического варианта.
2. В аварском языке, в отличие от английского, причастие может субстантивироваться, и в этом случае оно может быть употреблено в функции именных членов предложения, как подлежащего, так и прямого дополнения. Субстантивированное причастие чаще всего встречается в произведениях устного народного творчества, в пословицах и поговорках.
В английском языке причастие не подлежит субстантивации и, следовательно, не может выполнять синтаксическую функцию подлежащего или дополнения. Но английское причастие, в составе объектного причастного оборота, выполняет функцию сложного дополнения, чего нет в аварском языке.
3. В аварском языке причастие в ряде случаев может выполнять предикативную функцию. Предикативное функционирование причастия имеет стилистические и грамматические ограничения. Грамматические ограничения проявляются в том, что предикативную функцию причастие может выполнять только в одном коммуникативном типе предложения, а именно — в вопросительных предложениях. Предикативное использование причастия в повествовательных предложениях возможно при соответствующем стилистическом фоне. Хотя предикативное использование причастия в аварском языке довольно распространено, тем не менее, на современном этапе развития языка в стилистически нейтральном тексте, как правило, в качестве сказуемого употребляется финитная форма глагола. Английское причастие сказуемым предложения быть не может, но возможно его участие в составе составного именного или глагольного сказуемого в функции предикатива.
4. Наиболее распространенной синтаксической функцией причастия аварского языка и причастия I и II английского языка является функция определения. При употреблении причастие II в синтаксической функции препозитивного определения, в нем на первый план выступает атрибутивное значение, а глагольность формы обычно является ослабленной. В случае употребления причастия II в функции постпозитивного определения, его связь с существительным оказывается менее тесной, и в нем сильнее выражено его глагольное значение, а, следовательно, и способность вступать в семантические отношения с другими элементами предложения. Причастия I и II в атрибутной функции могут иметь при себе зависимые слова, с которыми они образуют особый вид определения — распространенное определение.
5. В английском языке причастие прошедшего времени не имеет собственной парадигмы, оно имеет только одну форму, обладающую, в основном, адъективными чертами. Оно также употребляется атрибутивно и в составе именного составного сказуемого, а также в составе обособленных конструкций. Отсутствие при препозиционном употреблении возможности управлять дополнением или иметь при себе распространенное обстоятельство лишает английское причастие четкого значения временного признака и сближает его с прилагательным. Но даже при таком употреблении, причастие отличается от прилагательного тем, что оно выражает не качественный признак, а признак, характеризующий определяемое по действию, которое оно производит или которому подвергается.
6. Как в аварском, так и в английском языке причастие может служить обстоятельством образа действия и сопутствующих условий, причины и времени. Но в английском языке, в отличие от аварского причастие не может быть обстоятельством места. В аварском языке представлены деепричастия пространственной семантики, которые в предложении выполняют функцию обстоятельства места. В английском языке этой цели служат специальные наречия и предлоги места. Причастие настоящего времени в функции обстоятельства в английском языке всегда стоит на нулевом месте до подлежащего или в конце предложения. Иногда причастию настоящего времени в функции обстоятельственного слова предшествуют союзы, чаще всего when, while, которые, как правило, не переводятся на русский язык.
7. Герундий в предложении может выполнять синтаксическую функцию подлежащего, дополнения, определения, именной части составного сказуемого и обстоятельства и в этих функциях обнаруживает сходство с причастием аварского языка.
8. Известное положение о залоговой недифференцированности глагола в аварском языке подвергается в работе корректировке. Если речь идет о финитных формах глагола, то данное положение соответствует языковым фактам, потому что в структуре финитных форм глагола залоговая корреляция не выражается, поскольку залог в аварском языке не является морфологической категорией глагола. Если речь идет об инфинитных формах, в частности, о причастиях, то это положение, конечно, не соответствует действительности, поскольку в структуре причастий представлена согласовательная реляционная категория грамматического класса, показатели которой позволяют выражать залоговую корреляцию. В английском языке, в зависимости от залога, различаются Present Participle Passive — причастие настоящего времени страдательного залога — образуется из причастия настоящего времени, вспомогательного глагола to be (being) и причастия прошедшего времени смыслового глагола.
9. В аварском языке деепричастие может иметь свой собственный субъект-подлежащее, тем самым на формальном и на семантическом уровне формируется значение предикативности. Деепричастие может также иметь свой собственный субъект, отличный от субъекта финитной формы глагола, а это значит, что возможно вхождение подобной деепричастной конструкции в состав сложного предложения в качестве его предикативной части. Довольно часто такие конструкции встречаются в пословицах и поговорках.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В работе проведено исследование структурно-семантических и функциональных особенностей аварского причастия и деепричастия в сравнении со сходными единицами английского языка; при этом мы разграничивали в аварском языке причастие и деепричастие как основные инфинитные формы глагола (инфинитив и масдар не рассматривались) и сопоставляли их с причастием I и II в английском языке.
Как показало исследование, причастие в аварском языке обозначает признак субстанции, связанный с действием, и является одной из сложнейших форм глагола. Сложность причастий обусловлена, прежде всего, их гибридным характером, поскольку причастия совмещают в себе признаки и глагола, и имени (прилагательного). Гибридный характер причастия может быть интерпретирован следующим образом: в аспекте синтактики в причастии всегда представлена мысль о предмете, и в этом отношении оно тождественно прилагательному. В то же время, причастие и прилагательное диаметрально противоположны: обладая глагольной основой, причастие входит в одно морфо-семантическое поле с глаголом, прилагательное же относится к именам. Близость причастий к прилагательным по их синтаксической функции при наличии некоторых показателей, свойственных и глаголу, ставит их на особую позицию среди остального лексического состава.
Причастия в аварском языке, сочетаясь со спрягаемыми вспомогательными глаголами, образуют также ряд сложных временных форм. В английском языке причастие обладает рядом особенностей, сближающих его, с одной стороны, с глаголом, а с другой - с прилагательным. Оно совпадает с аварским причастием фактом перехода парадигмы глагола в парадигму прилагательного, но сами парадигмы в указанных языках существенно различаются.
В обоих рассматриваемых языках причастие обладает следующими глагольными категориями: времени, вида, залога, модальности, переходности, полярности (положительной и отрицательной формами).
Выявлено также, что в обоих рассматриваемых языках инфинитные формы глагола могут входить в сложные образования, и тогда их именные свойства оказываются ведущими, а образования эти являются сложными прилагательными. Ономасиологическая структура рассматриваемых гибридных частей речи включает в себя два разнородных категориальных начала. Неличные (инфинитные) формы глагола представляют собой результат транспозиционных (трансляционных) переходов. При этом в аварском языке действует схема «основа глагола + суффикс + (или) категориальный формант причастия + КП», а в английском — «глагол + -ing». В силу того, что флексии в английском не «наслаиваются», -ш^-форму легко распознать в каждом конкретном случае. Тот факт, что в английском языке причастие первое и герундий имеют полностью омонимичные морфологические формы, поднимает проблему разграничения этих неличных форм глагола, отличающихся друг от друга только функционально.
Исследование также показало, что семантика полярности в причастиях проявляется в наличии отрицательных и положительных форм. В аварском языке отрицательные формы причастий образуются от тех же суффиксов отрицания, что и соответствующие финитные формы глагола: посредством отрицательного суффикса -р- образуются отрицательные формы причастий несовершенного вида с семантикой одновременности и следования: къола-р-еб «не дающий», бичула-р-еб «не продающий», бортула-р-еб «не падающий», босгтареб «не предстоящий взять»; посредством негативного суффикса -ч1- образуются отрицательные формы причастий совершенного вида с семантикой предшествования: гъаби-ч!-еб «не сделанный», аби-ч1-еб «не сказанный», бати-ч1-еб «не найденный». Отрицательные формы причастий прошедшего времени образуются также от отрицательных форм глагола прошедшего времени при помощи суффикса -е- с присоединением КП: хъвач1о «не написал» — хъвач1-е-б «не написанный», гьабич1о «не сделал» — гьабич1-е-в «не сделавший», яч1инч1о «не пришла» — яч1инч1-е-й «не пришедшая» и т.д. В английском же языке отрицательная форма причастия не имеет такой частоты выражения, как в аварском: нет специальных аффиксов с отрицательным значением.
К разряду спорных относится и вопрос о разграничении прилагательных с отрицательным префиксом и герундия и причастия первого: without seeing anyone; looked with unseeing eyes; the unseeing boy. В целом, в английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в аварском. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда семантических преобразований. Одно из таких преобразований заключается в смене субъекта высказывания.
В аварском языке формы причастий несовершенного вида (с семантикой одновременности и следования), образованные от глаголов с основой на гласный, располагают единой формой для настоящего и будущего времен. Дифференцирующим средством здесь служит контекст, только в контексте можно различить семантику данных форм. Наличие единого форманта для этих форм причастий объясняется тем, что в этих глагольных формах тематический гласный не представлен. Таким образом, временная соотнесенность причастий в аварском языке передается особой аффиксацией.
В английском же языке причастие первое имеет четыре «инговые» формы: writing, being written, having written, having been written. Семантически оно обозначает процессуальный признак, объединяя глагольные признаки с признаками прилагательных и наречий; причастие первое, таким образом, можно охарактеризовать как явление смешанной процессно-признаковой природы, промежуточное между глаголом и прилагательным (наречием).
Структурно-семантический анализ рассматриваемых частей речи показал, что деепричастие в аварском языке выражает не категорию времени, а категорию таксиса, поскольку семантика предшествования не предполагает указания на время совершения действия. В деепричастных формах аварского языка таксисная семантика тесно переплетается с аспектуальной, потому что деепричастные формы выражают не только предшествование или одновременность, но и содержат семантику завершенности или незавершенности действия. Деепричастия в аварском языке могут быть полными и краткими, положительными и отрицательными. В английском языке причастие II, как и причастие I, означает процессуальный признак и может быть охарактеризовано как явление смешанной процессно-признаковой природы. У причастия второго только одна форма, традиционно описываемая в практической грамматике как «третья форма» глагола и используемая для образования аналитических форм пассива и перфекта личных форм глагола. Категориальные значения пассива и перфекта имплицитно выражаются причастием вторым в свободном функционировании. Таким образом, причастие II можно охарактеризовать как неличную форму глагола, сочетающую глагольные признаки (процессную семантику и глагольную сочетаемость) с признаками прилагательного.
В работе выявлено также, что в аварском языке, в рамках сочетаемостных свойств инфинитных форм глагола, причастия выражают в словосочетании как объектные, так и субъектные отношения.
В английском языке, в указанном ракурсе, также выделяются два типа синтаксических отношений: субъектные и объектные. Объектные отношения (наиболее частотные), в свою очередь, могут выражать результат привнесенного извне завершенного действия или следствие также привнесенного извне, но еще длящегося процесса. Субъектные отношения встречаются намного реже, с ограниченным числом вербоидов. Причастие, предлог и существительное в английском языке выступают в тесном единстве для передачи того или иного содержания, они взаимосвязаны и взаимообусловлены. В случае многозначности причастия предлог оказывается уточнителем лексического значения причастия, его лексико-семантического варианта.
Причастие относится к синтагматике системы, к релятивному уровню, который обладает своими, специфическими для него, способами выражения семантико-синтаксических категорий. По-видимому, причастие является особой исконной формой с глагольной основой, входящей в систему глагола на уровне лексем, где нет четкого деления единиц на части речи, но формально и функционально оно предназначено для использования в речи для выражения особых синтагматических отношений.
В аварском языке, в отличие от английского, причастие может субстантивироваться, и в этом случае оно может быть употреблено в функции подлежащего или дополнения. В функции подлежащего в составе предложения может также выступать причастный оборот с субстантивированным причастием в качестве стержневого компонента. Субстантивированное причастие приобретает грамматические характеристики имени и изменяется по числам и падежам. В аварском языке оно чаще всего встречается в произведениях устного народного творчества, в пословицах и поговорках. В английском языке причастие не подлежит субстантивации и, следовательно, не может выполнять синтаксическую функцию подлежащего или дополнения. Но английское причастие, в составе объектного причастного оборота, выполняет функцию сложного дополнения, чего нет в аварском языке.
В аварском языке причастие в функции сказуемого — довольно частое явление. Однако причастное сказуемое имеет свой круг значений, отличный от круга значений глагольного сказуемого. Употребление причастий в предикативной функции стилистически обусловлено. Причастие в функции предикатива в аварском языке чаще всего встречается в диалектах, а деепричастие может иметь свой собственный субъект-подлежащее, тем самым, формируя значение предикативности на формальном и на семантическом уровне.
Деепричастие в функции сказуемого обычно выражает одновременность или последовательность протекания двух (или более) действий. Английское причастие сказуемым предложения быть не может, но возможно его участие в составе составного именного или глагольного сказуемого в функции предикатива.
Обнаружено также, что наиболее распространенной синтаксической функцией причастий I и II английского языка и причастия аварского языка является функция определения. В аварском языке деепричастия, самостоятельно, без зависимых от них слов, в функции определения не употребляются. Определительные причастные конструкции в аварском языке представляют собой развернутое определение при одном из членов главного предложения. Причастие в таких определениях одновременно играет роль определения и сказуемого придаточной части. Причастие определительно характеризует существительное главной части, но семантически через классный показатель предикативно связано с субъектом. Такое двойное согласование причастия (чисто формальное и семантическое) является спецификой аварского языка. В английском языке причастие прошедшего времени не имеет собственной парадигмы, оно имеет только одну форму, обладающую, в основном, адъективными чертами. Оно также употребляется атрибутивно и в составе именного составного сказуемого, а также в составе обособленных конструкций. Отсутствие при препозиционном употреблении возможности управлять дополнением или иметь при себе распространенное обстоятельство лишает английское причастие четкого значения временного признака и сближает его с прилагательным. Но даже при таком употреблении, причастие отличается от прилагательного тем, что оно выражает не качественный признак, а признак, характеризующий определяемое по действию, которое оно производит или которому подвергается.
Мы также пришли к выводу о том, что в обоих рассматриваемых языках причастие и деепричастие могут служить обстоятельством образа действия и сопутствующих обстоятельств, причины и времени. В аварском языке, в отличие от английского, деепричастие может выполнять еще и функцию обстоятельства места. Кроме того, в аварском языке функционирует ряд деепричастий, обладающих способностью выражать семантику пространственной локализации. В английском языке этой цели служат специальные наречия и предлоги места. Причастие настоящего времени в функции обстоятельства в английском языке всегда стоит на нулевом месте до подлежащего или в конце предложения, в то время как аварское причастие имеет довольно свободный порядок расположения в предложении.
Причастие II в английском языке может быть образовано только от глаголов, выражающих процесс, способный породить то или иное новое состояние (качество, признак) предмета. Причастие II не образуется от таких глаголов как «быть», «существовать» {to be), «лежать» {to lie), «сидеть» {to sit) и т.д. Не случайно и то, что формы been, lain, set и др. (например, I have been here for an hour. «Я здесь уже час») в лингвистической- литературе нередко называют «псевдо-причастиями».
В причдстиях аварского языка аспектуальная семантика (длительности и кратности), которая объединяет их с финитными формами, поскольку такую же семантику выражают и финитные формы глагола. Однако причастиям аварского языка свойственна также семантика совершенного и несовершенного видов, которая не представлена в финитных формах глагола аварского языка. Причастия, образованные от переходных глаголов, в зависимости от представленности процессуального признака как активного или как пассивного, делятся на действительные (активные) и страдательные (пассивные). И действительное, и страдательное значение передается одной и той же формой причастия. Средствами разграничения залогового значения причастия в аварском языке являются: а) характер его синтаксической связи с субъектом и объектом; б) контекст; в) порядок слов.
В плане выражения грамматических значений причастие II английского языка также существенно отличается от всех глагольных форм. Сама по себе форма этого причастия не закрепляет за собой ни видовых, ни залоговых, ни временных значений. Однако следует подчеркнуть, что это «не те временные, залоговые и видовые значения, которые выражаются в английском и других языках при помощи словоизменительных форм глагола. Причастие II лишь связано с выражением некоторых глагольных категорий, но отнюдь не тождественно им» [Штелинг 1996: 125].
При употреблении причастий I и II в самостоятельном временном значении выражаемое ими и представленное как признак действие может быть соотнесено с моментом речи. В этом случае причастие I имеет значение признака, проявляющегося в действии, которое относится к настоящему времени, а причастие II — к прошедшему.
Participle I Indefinite Active and Passive функционально соответствует аварскому деепричастию на -го и выражает действие одновременное действию, выраженному финитной формой глагола; в зависимости от временной формы финитной формы глагола оно может относиться к настоящему, прошедшему и будущему времени.
Participle I Perfect Active and Passive функционально соответствует аварскому деепричастию предшествования и выражает действие, предшествующее действию, выраженному финитной формой глагола.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Джамалудинова, Саида Магомедрасуловна, 2010 год
1. Абдуллаев З.Г. К классификационной характеристике инфинитных и отглагольных образований даргинского языка // Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках. Материалы XII региональной научной сессии. - Черкесск, 1989. - С. 112-118.
2. Абдуллаев З.Г. Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке. Махачкала, 1969.
3. Абдуллаев И.Х. Некоторые вопросы глагольного словообразования в лакском языке // Глагол в языках Дагестана. Махачкала, 1980. -С. 91-109.
4. Абдуллаев М., Сулейманов Я. Аварский литературный язык. — Махачкала, 1965. На авар. яз.
5. Адмони В. Г. Основы теории грамматики. -М.;Л., 1988.
6. Адмони В. Г. Структурно—смысловое ядро предложения // Члены предложения в языках различных типов. Л., 1972. С. 35-50.
7. Адмони В.Г. Развитие структуры предложения в период формирования немецкого национального языка. — М., 1966.
8. Адмони В.Г. Пути развития грамматического строя в немецком языке. -М. 1973 .
9. Алексеев М.Е. К реконструкции общелезгинского форманта деепричастия предшествования (прошедшего времени) -на // Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках. -Черкесск, 1989.
10. Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. — М., 1988.
11. Алексеев М.Е., Атаев Б.М. Аварский язык. М., 1997.
12. Алиханов С.З. Суффиксальное образование глаголов в аварском языке // Вопросы словообразования дагестанских языков. — Махачкала,13.16
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.