Структурно-семантический анализ армянских терминов на материале англо-армянской лексикографии XX века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, Хасапетян, Сильва Рубеновна

  • Хасапетян, Сильва Рубеновна
  • 1984, Ереван
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 174
Хасапетян, Сильва Рубеновна. Структурно-семантический анализ армянских терминов на материале англо-армянской лексикографии XX века: дис. : 00.00.00 - Другие cпециальности. Ереван. 1984. 174 с.

Оглавление диссертации Хасапетян, Сильва Рубеновна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. АНГЛОАРМЯНСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ XX ВЕКА

§ I. Краткий очерк армянской лексикографии.

§ 2. Англо-армянская и армяно-английская лексикография XIX века.

§ 3. Англо-армянский словарь А.Чагмагчяна.

§ 4. Англо-армянский словарь М.Гуюмчяыа

§ 5. Армяно-английский словарь М.Гуюмчяна

ГЛАВА П. СТРУКТУРНОтСЕгЛАНТШЕСШЙ АНАЛИЗ АРМЯНСКИХ ТЕРМИНОВ Раздел I

§ I. 'Простые термины.

§ 2. Производные термины

§ 3. Сложные термины

§ 4. Сложно-производные термины

§ 5. Составные термины или термины-словосочетания. 102 Раздел П

Сопоставительный анализ восточноармянских и западноармянских терминов .ИЗ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантический анализ армянских терминов на материале англо-армянской лексикографии XX века»

Настоящая работа посвящена исследованию англо-армянских и армяно-английских больших словарей XX века и структурно-семантическому анализу содержащихся в них терминов.

Материалом для исследования послужили следующие словари: А.Чагмагчян "Большой англо-армянский словарь" (40), М.Гуюмчян "Большой англо-армянский словарь" (13) и "Большой армяно-английский словарь" (14).

Составлена картотека всех вошедших в эти словари терминов, общее число которых составило 21000.

Основная цель работы - изучить большие англо-армянские и армяно-английские словари, содержащиеся в них термины с точки зрения объема и содержания, классифицировать термины по областям науки, частеречной отнесенности, словообразовательным и терминологическим моделям, провести структурный и семантический анализ терминов, сопоставить восточно- и западноармянские термины, выявить сходное и разное в них.

Выбор темы обусловлен постоянно растущим интересом к вопросам терминологии, необходимостью изучения и разрешения теоретических и практических проблем англо-армянской лексикографии, составления переводных англо-армянских и армяно-английских общих и терминологических словарей.

Выбранная нами тема актуальна. Ставя перед собой задачу изучения созданных в XX веке больших словарей с точки зрения охвата терминологической лексики, мы исходили из того, что в лингвистике, в частности, в англо-армянской лексикографии, эта тема не становилась предметом специального исследования.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые проводится сопоставительный анаяиз терминологической лексики указанных словарей и, вообще, терминов армянского и английского языков.

Содержащийся в исследуемых словарях богатый терминологический материал позволяет показать структурные и семантические особенности терминов и выявить принципы перевода с английского языка на армянский терминов, относящихся к различным сферам научной, культурной, общественной жизни, а также выяснить роль исследуемых словарей в разработке армянской терминологии.

Работа имеет определенное теоретическое и практическое значение. Результаты исследования могут быть использованы в терминообразовании, в создании англо-армянских и армяно-английских переводных общих и терминологических словарей, а также при составлении восточноармяно-западноармянского терминологического словника.

Результаты работы могут быть использованы также в преподавании английского языка как на гуманитарных, так и на естественных факультетах. Работа может помочь студентам в овладении специальной терминологии, помочь легко пользоваться специальной литературой на английском языке и, в случае необходимости, точно переводить ее.

В исследовании словарей и содержащейся в них терминологической лексики мы использовали различные методы. Прежде всего следует отметить, что методологической основой нашей работы являются теоретические исследования отечественных языковедов. Главным методом в работе является описательный метод. Для определения частотности терминообразовательных средств в различных терминосистемах использован статистический метод. Для выявления различий между восточно- и западноармянскими терминами использован метод сопоставительного анализа. В качестве вспомогательных средств использованы также схемы, таблицы, количественный подсчет.

Работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых, в свою очередь, содержит несколько параграфов, заключения и приложения.

Во введении обоснован выбор темы, ее современность и актуальность, ставятся цели и задачи исследования, рассмотрены теоретические вопросы терминологии, в частности, соотношение общеупотребительного слова и термина, термина и номенклатуры, системный характер терминологии.

В первой главе ("Англо-армянская лексикография XX века") детально анализируются изданные в армянской диаспоре три больших словаря.

Вторая глава посвящена структурно-семантическому анализу содержащихся в указанных словарях терминов.

В последнем разделе второй главы рассмотрены вопросы сопоставительного анализа терминов двух вариантов армянского литературного языка: восточно- и западноармянского. В заключении даны основные выводы исследования.

В приложении приведен алфавитный список терминов, различающихся в двух вариантах армянского литературного языка.

Некоторые вопросы теории терминологии

Терминологическая лексика является составной частью словарного состава каждого языка. Она представляет собой совокупность всех терминов. Сфера употребления терминологии включает различные области научной, технической, культурной и общественно-политической жизни.

В современных условиях бурное развитие всех отраслей науки и техники сопровождается постоянным обогащением терминологической лексики и неуклонно растущим интересом к терминологии.

В современной лингвистической литературе уделяется все большее место самым различным вопросам терминологии. В Советском Союзе повышенный интерес к терминологии наблюдается с 1930-х годов, когда по инициативе и под руководством основоположников советской терминологии С.С.Чаплыгина и Д.С.Лотте была создана Терминологическая комиссия, которая взяла на себя решение вопросов создания, упорядочения и нормализации научных терминов. С того времени терминология продолжает оставаться в центре внимания ученых самых различных специальностей. В многочисленных статьях, монографиях, диссертациях рассматриваются наиболее злободневные вопросы терминологии.

Вопросам терминологии посвящена чрезвычайно обширная литература, неизмеримо много сделано в области изучения, разработки и унификации терминов, однако и по сей день и у лингвистов, и у терминологов-специалистов нет единой точки зрения относительно как сущности и границ терминологической лексики, так и частных вопросов теории и практики терминологии.

Характеризуя термин, многие исследователи берут за основу его номинативную функцию, его связь с предметом, другие -дефинитивную функцию: связь с понятием. Так, например, А.И.Моисеев подчеркивает номинативную функцию термина. Он считает, что термины называют предметы, явления действительности и понятия о них и что в этом, видимо, и состоит существо термина (64,135).

Б.Н.Прохорова считает, что "нет оснований выделять слова-термины в особую группу, резко, принципиально отличающуюся от других слов языка. Такого разрыва мелоду терминологией и нетерминами нет и не может быть, так как термин - это любое слово языка в функции названия" (66,262).

Номинативная функция термина подчеркивается также Г.0.Винокуром. Он отмечает, что "бытовой термин есть название вещи, а научно-технический термин есть название понятия", "функция называния является единственным существенным признаком термина, отличающим его от слова" (49,5-6

Акад. В.В.Виноградов (48,12) подчеркивает, что номинативная функция свойствена общему словарному составу, а термины характеризуются дефинитивной функцией.

Критикуя вышеприведенную точку зрения Г.О.Винокура, А.А.Реформатский (68,47-48) также считает, что "номинативная функция - это общая функция всех слов, а не только терминов". К.А.Левковская (61,197) усматривает в термине совмещение номинативной функции, присущей и другим словам языка, с дефинитивной, характерной только для терминов.

Мы также придерживаемся той точки зрения, что термин выполняет и номинативную, и дефинитивную функцию. Но эти признаки не имеют равную значимость в различных терминосистемах. Так, например, номинативный признак более очевидно проявляется в научно-технической терминологии, а дефинитивный - в общественно-политической.

Для выявления сущности термина его обычно противопоставляют общеупотребительным словам. Все термины являются словами или словосочетаниями, но не все слова - термины. Термины составляют определенную часть общего словарного состава. Термины отличаются от обычных слов следующими признаками: I) лексическое значение слов есть отражение предметов, явлений и признаков объективной действительности, а значение термина связано с конкретным понятием науки, техники, общественно-политической жизни. Термин точно соотносится с выраженным им понятием, а объем выраженного словом понятия шире. Большая часть специалистов (3, II), (37, 218), (46, 36), (69, 122) считает, что существование терминов обусловлено только потребностью выражения специальных понятий, и констатирует, что термин не особое слово, а слово с особой функцией.

В.Г.Гак (51, 68) считает, что термин - это функция, способ употребления языковой единицы, а не отдельный вид лексических единиц.

Г.0.Винокур (49,5) и В.Н.Прохорова (66) также считают, что термин - это "слово в особой функции". Как отмечает В.Н.Прохорова (66,262), "различие между терминами и другими словами языка не органическое, а функциональное". Я.А. Климовицкий не согласен с вышеприведенным мнением Г.0.Винокура: 'Т.О.Винокур, в работе которого был развит ряд плодотворных и весьма ценных мыслей о термине и терминологии, высказал вместе с тем это не вполне точное сркдение" (58,59).

По мнению Я.А.Климовицкого (58,35), термин - это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники.

Несколько иначе подходит к вопросу В.П.Даяиленко (16). Она не полностью (54,36) отрицает выдвинутый Г.0.Винокуром функциональный подход, но вместе с тем отмечает, что есть такие слова, для которых употребление в значении предмета действия, средства действия было единственным, и прибавляет, что О.Н.Трубачев называет такие термины генуинными.

2) Обычным словам языка свойствена многозначность, которая считается существенным недостатком термина. Многозначность термина - это выражение им более одного значений, она нежелательна, так как разные значения термина мешают друг другу, создают нечеткость системы. Следовательно, в отличие от общеупотребительных слов, термины должны стремиться к однозначности. Речь идет не об абсолютной, а лишь об относительной однозначности термина. Термин должен быть относительно однозначен, то есть стремится к однозначности в рамках данной и пограничных областей понятий. Р.А.Будагов (46,36) считает, что однозначность является важнейшей характерной чертой термина, а Я.А.Кяимовицкий (58,35) отмечает, что относительная однозначность является непременны!/ критерием, которому должен удовлетворять термин.

Исследование показывает, что, как правило, термины, в рамках данной системы, однозначны: джур "вода", hey "почва", еркир "Земля", ^анорд "частное", макерес "поверхность", пара-гиц "периметр", артадрйал "произведение", мнац*орд "остаток" и др.

3) Омонимия также является недостатком в терминологии, однако она все же встречается. Общеупотребительная лексика богата омонимами. В лингвистике принято, исходя из написания и произношения, разграничивать: лексические омонимы, омографы, омофоны. В армянском языке мало омографов и омофонов. Омофонами особенно богат английский язык. Источники возникновения омонимов - слов с идентичным написанием и произношением, но выражающих совершенно различные значения - разнообразны. Например, арм. цауик^ "цветок" и цз^ик^ "оспа" возникли вследствие сужения значения слова, a MapTj "битва" и MapTg "месяц года" -вследствие совпадения исконного и заимствованного слов. Основной источник омонимии - распад полисемии, расхождение смысловых вариантов многозначного слова, возникновение разных слов. Особенно распространен тот случай омонимии, когда один из омонимов - общеупотребительное слово, а другой - термин определенной системы: чакат£ "лоб" и чакат£ "фронт", хозук£ "свинка" (животное) и хозук£ (болезнь), хонарЬвел "преклоняться" и "спрягаться", акан "яма" и "бомба". Собственно терминологические омонимы немногочисленны: р*еакц*иа£ химический и р^еакц^иа^ политический термины - "реакция"; до^ (мед.) - "дрожь" и до^ (тех.) - "шина, обод"; KanTyKj (мед.) - "синюха, цианоз" и кап-тук2 (название растения); зарон^ (бот.) - (растение с дугообразными листьями) и зароп^ (зоол.) -(название птицы).

Следует отметить, что омонимия в рамках одной системы нежелательна, но допустима в разных системах: сер* "залог", "род", "пол" - термин, употребляемый в лингвистике, биологии, медицине, логике. То же можно сказать о термине лар "струна", "хорда", "провод", употребляемом в терминологии музыкальной, математической, электротехнической. Эти омонимы не мешают друг другу, так как употребляются в разных терминосистемах. Достаточно знать, в какой терминологии употреблен омоним, чтоб правильно определить его смысл.

4). То же самое можно сказать и о терминологической синонимии. . Общеупотребительные слова, как правило, входят в синонимические ряды. Синонимия в общеупотребительной лексике желательна, так как обогащает язык, а когда одно и то же понятие выражается несколькими терминами, это считается серьезным недостатком. Можно привести следующие примеры терминологической синонимии: русские языкознание, языковедение и лингвистика, правописание и орфография, армянские пайт*ашп*акан, кисашп*акан, ки-сапайт*акан "аффриката".

Терминологии свойствена синонимия, но терминологическая синонимия существенно отличается от общеязыковой тем, что для общего литературного языка характерна стилевая синонимия, а термины-синонимы не могут выполнять стилеобразующую функцию. Стилистические синонимы называют один и тот же предмет, но выявляют различные стороны данного предмета, а термины-синонимы не характеризуют различных признаков предмета. Терминологические синонимы взаимозаменимы. Поэтому О.С.Ахманова считает неправильным наименование "терминологические синонимы" и предлагает вместо него словосочетание "терминологические дублеты" (44, 13).

Д.С.Лотте среди терминов-синонимов разграничивает абсолютные и относительные. Содержание абсолютных синонимов тождественно, а у относительных совпадает лишь частично. Абсолютные синонимы Д.С.Лотте считает вполне допустимыми (62,22).

Хотя и терминологическая синонимия теоретически не допускается, не следует упускать из виду тот факт, что армянский язык богат терминологическими синонимами. Ее источники различны. Обычно в армянском языке возникает терминологическая синонимия в том случае, когда для обозначения одного понятия используются исконный и заимствованный термины, либо когда создается более одного слова для выражения одного понятия, либо когда употребляются западно- и восточноармянские варианты.

А.М.Сукиасян детально изучил армянские термины и их синонимию. Он делит армянские термины-синонимы на две группы: а) собственно синонимы и б) терминословные синонимы. Синонимы первой группы функционируют в терминологической системе армянского языка, а синонимы второй группы выступают одновременно и как термины, и как общеупотребительные слова (36,98).

Терминологические синонимы составляют синонимические ряды, которые могут быть двух-, трех- или многочленными, причем преобладают двухчленные ряды. Из терминов-синонимов отметим: чншач*ад*', цанрачап*", барометр (физ.) "барометр"; азот, маЬа-пин, анкенсан (хим.) "азот"; аревак*ар, циацанак*ар, аревакн, Ьаспис (геол.) "яшма"; йоманиш, йаманиш, нуйнаниш (гр.) "омоним"; к*арайц, лер*найц, жайр*айц (зоол.) "серна" и др.

Терминологическая синонимия носит временный характер. С течением времени одна из синонимических форм побеждает, остальные обычно отсеиваются или приобретают новое значение и начинают употребляться в качестве нового термина или слова. С другой стороны, так как в лексической системе языка синонимические отношения постоянны, можно считать, что, в этом смысле, терминологическая синонимия - не временный, а возобновляемый, постоянно действующий фактор. Синонимические ряды постоянно перестраиваются, одни из них разрушаются, другие - возникают. Иначе говоря, конкретные синонимические ряды изменчивы и временны, а само явление - терминологическая синонимия - постоянно.

5) Термины, как и общеупотребительные слова, могут иметь антонимы: нергорцакан "действительный" - краворакан "страдательный" (гр.); димавор "личный" - андем "безличный" (гр.); анализ "анализ" - синт*ез "синтез" (хим.); анод "анод" - катод "катод" (физ.); Ьоманиш "синоним" - hаканиш "антоним" (лингв.) и др.

6) Отличается также связь общеупотребительных слов и терминов с контекстом. Контекст (словесное окружение) чрезвычайно важен для общеупотребительного слова, выявления его значения, так как контекст - конкретная лексическая ситуация - определяет точное содержание слова, его выразительность и стилистическую окраску. Для термина же важен не контекст, а принадлежность к определенному терминологическому полю или терминологической системе. Вне терминологического поля термин теряет свое терминологическое значение. Обычно указывается, что термин не нуждается в контексте, так как он должен быть понятным и вне контекста. В.П.Даниленко считает, что это положение нельзя абсолютизировать, так как содержание термина "полностью раскрывается только через его реальное функционирование" (54,69).

7) Отличие термина от общеупотребительных слов состоит и в том, что последние имеют стилистические оттенки, выразительную окраску, тогда как термин всегда принадлежит к нейтральной лексике.

8) Термин и общеупотребительное слово различаются также по возникновению, Процесс терминосоздания всегда сознателен. Новые термины создаются строго по необходимости. Появление нового термина обусловлено, в первую очередь, возникновением нового понятия.

9) Другое важное различие состоит в том, что термины системны, они обязательно принадлежат к какой-либо терминологической системе.

Б теоретической литературе приобретает все большее значение системный анализ терминов, согласно которому терминология рассматривается как система терминов. Уже Д.С.Лотте (62,71) отмечает, что невозможно рассматривать и оценивать отдельно взятый термин. Он рассматривает термин как член терминологической системы, так как терминология должна представлять собой не простую совокупность, а систему слов или словосочетаний, определенным образом между собой связанных.

Как нельзя определять общество как случайное, механическое скопление отдельных личностей, так и нельзя рассматривать терминологию как совокупность отдельных терминов - терминология представляет собой множество тесно взаимосвязанных терминов.

Во всех областях науки и техники понятия существуют не отдельно друг от друга, а во взаимосвязи, они составляют систему. Терминологию нужно понимать как совокупность терминов всех областей науки, техники, общественной жизни. Терминосистема -это совокупность всех терминов, относящихся к определенной области наузси, техники, общественной жизни. Так, медицина, математика, физика, химия, философия, юриспруденция и другие отрасли науки имеют свои терминологические системы. Каждая терминосистема входит, с одной стороны, в общий словарный состав, с другой стороны - в систему научных понятий. Каждая терминосис-тема состоит из многочисленных взаимосвязанных элементов - терминов. Все эти термины имеют одинаковую функциональную значимость: они служат выражению специальных понятий. Но в рамках системы термины не равноценны. Некоторые термины выражают очень общее - родовое - понятие, другие - менее общее - видовое понятие.

Известно, что каждая наука имеет отрасли, разделы, подразделы, которые, в свою очередь, членятся на более дробные части. Более дробные терминосистемы называются подсистемами. В качестве примера возьмем медицинскую терминологию. Все медицинские термины составляют медицинскую терминосистему. Эта общая терминосистема подразделяется на отдельные части - подсистемы, например, педиатрию, хирургию, акушерство, кардиологию, психиатрию, фармакологию и др. Каждая из этих подсистем, в свою очередь, может быть подразделена на микросистемы, по отношению к которым эта подсистема будет являться системой (3,25).

Наиболее существенным признаком системы является то, что внутри системы действует принцип иерархии, согласно которому члены, выражающие менее общие понятия, подчинены членам, выражающим понятия более общие, иначе говоря, термины, выражающие видовые понятия, подчинены терминам, выражающим родовые понятия. Значит, все микротерминосистемы вместе подчинены термино-системе данной области знания. Если обратиться к вышеприведенному примеру, то можно сказать, что педиатрия, хирургия, акушерство и др. микросистемы подчинены терминосистеме "медицина".

Терминология имеет и еще один существенный признак. На каждой ступени иерархии термин может быть подразделен на равноценные термины, которые, будучи равноправны по отношению друг к другу, подчинены более общему термину: язык - фонетика, лексикология , грамматика. Каждый из этих терминов может, в свою очередь, подразделяться на микросистемы, по отношению к которым будет являться терминосистемой. Микросистемы равноправны по отношению друг к другу и подчинены терминосистеме: лексикология -семасиология, словообразование, фразеология, лексикография, терминология и др.

Таким образом, двумя вшшейшими признаками, отличающими термин от общеупотребительного слова являются: выражение точного специального понятия и системность. Термин и общеупотребительное слово различаются, в первую очередь, тем, что они выражают понятия различного характера и объема. Слово выражает бытовое, повседневное понятие, термин - точное научное понятие, он характеризуется высокой степенью отвлеченности. Что касается формы выражения - термин может быть выражен отдельным словом или словосочетанием.

Таким образом, термин может быть словом или словосочетанием, которые выражают точное понятие, относящееся к определенной сфере науки, техники, искусства или общественно-политической жизни. Более того, как отмечает Р.А.Будагов (47,18), термин не только пассивно регистрирует понятие, но, в свою очередь, воздействует на него, уточняет, отделяет от смежных представлений.

Несмотря на различия между термином и общеупотребительным словом, межцу ними имеется и взаимосвязь. С одной стороны, имеет место терминологизация слова: входящее в общий словарный состав слово путем семантических изменений (сужение, расширение значения, перенос по функции, смежности и т.д.) становится термином. При терминологизации значение слова конкретизируется, слово приобретает новый, терминологический смысл и входит в определенную терминосистему. Образованные этим путем термины иногда называют относительными терминами. А В.П.Даниленко (54,22) предлагает относить их к заимствованным терминам.

Терминологизация слова считается основным способом создания терминов, который имеет определенные преимущества по сравнению с другими. Созданные этим способом термины являются короткими, употребительными, более доступными и легко запоминаемыми: т*ев "крыло", кармрук "корь", еркат* "железо", туиндз "медь", цов "море", лич "озеро", а£ "соль" и др.

Нейтральные слова терминологизируются путем различных семантических изменений: сужение, расширение значения и др. Сужение значения - это приобретение словом более узкого смысла. Например, прилагательное т*т*у "кислый" путем сужения значения стало существительным и употребляется как химический термин "кислота"; нейтральное слово цауТик "цветок" путем сужения значения стало медицинским термином. Сужению значения подверглось также слово хор*Ьч*. ставшее анатомическим, медицинским, геологическим терминами.

При расширении значения слово получает общий смысл. Существуют различные типы расширения значения слова. В терминологии распространен, в особенности, переход собственного имени в нарицательное: имя римского владыки Юяия Цезаря путем расширения значения перешло в исторический термин кайср "император". Тем же способом созданы употребляемые в физике термины волт "вольт", ампер "ампер", джоул "джоуль", а также мадшностроительный термин дизел "дизель".

При сходстве предметов также возможен семантический перенос. Примером может служить минералогический термин ерак "вена, жила". При функциональном переносе имя предмета переходит на другой предмет, выполняющий сходную функцию. Так слово т*ев "крыло" стало военным, анатомическим, политическим терминами.

Таким образом, проявлением взаимосвязи между общеупотребительной и терминологической лексикой является терминологизация слов. Происходит также детерминологизация, расширение сферы употребления термина, переход его в общеупотребительное слово, в активный словарный состав. При этом слова не теряют своих терминологических значений. Вследствие проникновения в быт достижений науки и техники настолько расширяется сфера употребления некоторых терминов, что они приобретают и нетерминологический смысл и переходят в общий словарный состав. Например, математический термин базмадаткел "умножать" приобрел переносное значение "увеличивать, прибавлять" и перешел в состав общеупотребительной лексики. Приведем и другие примеры детерминологизации : Р*адио "радио", Ьер*устац*уйц* "телевизор", Арт^ир^ "ракета", тиезерагнац* "космонавт"t тиезеранав "космический корабль", драма "драма" и др.

С терминологией тесно связана также номенклатура. Следовательно, при изучении терминов необходимо рассмотреть сходства и различия между терминологией и номенклатурой.

Вопрос о разграничении терминологии и номенклатуры также относится к числу дискуссионных, здесь также нет единого мнения. Некоторые исследователи (Г.0.Винокур, А.А.Реформатский) считают номенклатуру отвлеченными и условными знаками (24,229), другие

О.С.Ахманова (44,5), А.И.Моисеев (64,132) - терминами-названиями предметов действительности.

Т.Л.Канделаки (55,8) отмечает, что термины выражают общие понятия, а номенклатурные наименования - понятия единичные. К общим относятся понятия, охватывающие множество однородных, обладающих рядом рбщих признаков предметов, явлений, к единичным -называющие понятия, относящиеся к одному какому-либо предмету, явлению.

Л.А.Капанадзе (56,83) относит к номенклатурным наименованиям только собственные имена (в географии и картографии), а также названия типа "ЗИЛ", "МАЗ-200" и под.

Э.Б.Агаян (3,28) предлагает подразделять все номенклатурные наименования на три типа: а) собственные имена, б) имена, сходные с собственными, в) терминологические имена, причем последние считать терминами.

Н.П.Кузьмин (59,79-80) считает, что термин должен быть связан с дефиницией. При утрате этой связи термин превращается в обычное, хотя и нормативное, лексическое обозначение, номенклатурный знак. Различие между терминологией и номенклатурой не выражено формально, оно коренится в семантике. Термин используется в качестве закрепления результатов познавательной деятельности человека на высшей ступени логического осмысления, а номенклатура довольствуется меньшей степенью абстрактности. Номенклатура - это та же терминология, используемая не в гносеологическом, а в онтологическом плане.

Номенклатура, подобно терминологии, является отдельной системой, она тесно связана с терминологией и составляет ее необходимую часть. Номенклатура - это наименования многочисленных предметов, относящихся к сфере науки, техники, искусства или совокупность таких наименований.

Главное различие между терминологией и номенклатурой состоит в следующем: терминология прежде всего связана с системой понятий данной науки, ее единицы - термины - это языковые знаки, обозначающие логические понятия, точно определимые, а единицы номенклатуры не характеризуют понятие, они только называют предметы, их признаки. Это обстоятельство не уменьшает роли номенклатуры, так как ее существованием обусловлено существование терминосистемы. Без номенклатурной системы не может обойтись и любая терминосистема.

Выводы. Таким образом, терминология - это раздел лингвистики, конкретнее - лексикологии. Терминологическая лексика -это наиболее быстро развивающаяся, изменчивая и расширяющаяся часть словарного состава языка. Каждая терминологическая система состоит из нескольких взаимосвязанных систем. Терминосистема представляет собой сложное целое, она содержит единицы, обозначающие взаимосвязанные научные понятия. Являясь единством взаимосвязанных слов и словосочетаний, каждая терминосистема находится под влиянием, с одной стороны, общего словарного состава языка, с другой - системы научных понятий.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Хасапетян, Сильва Рубеновна

Заключение

Настоящая диссертационная работа посвящена армяно-английской лексикографии XX века и структурно-семантическому анализу армянских терминов. Материалом для исследования послужила англо-армянская лексикография XX века, в частности, "Большой англо-армянский словарь" А.Чагмагчяна, "Большой англо-армянский словарь" М.Гуюмчяна и "Большой армяно-английский словарь" М.Гу-юмчяна. Во введении и двух главах мы попытались решить поставленные задачи: изучить англо-армянские и армяно-английский еловари XX века, исследовать их терминологическую лексику, провести сравнительный анализ английских и армянских, восточно- и западноармянских терминов. Исследование позволяет сделать ряд обобщений. В XX веке было издано три больших словаря по армяно-английской лексикографии. Все они были изданы за пределами Советской Армении. Благодаря богатым приложениям они выходят за рамки переводных словарей и приближаются к энциклопедическим и терминологическим словарям. Во всех трех рассматриваемых словарях богато представлена терминологическая лексика, охватывающая почти все сферы науки, техники, общественной жизни, искусства.

В работе дано следующее определение термина: слово или словосочетание, точно выражающее значение определенного понятия науки, техники, искусства или общественно-политической жизни. Рассмотрены сходства и различия между термином и общеупотребительным словом, термином и номенклатурным наименованием. В противоположность общеупотребительному слову, термин стремится к однозначности, в нем отсутствуют эмоционально-оценочные оттенки, он независим от контекста, как правило, относится к определенной терминосистеме. Было отмечено, что, кроме различий, между термином и словом есть и взаимосвязь: общеупотребительные слова путем различных семантических изменений становятся терминами, а многие термины детерминологизируются и входят в активный общеупотребительный словарный состав. Анализ содержащихся в рассматриваемых словарях терминов показал, что А.Чагмагчян и М.Гуюмчян для наиболее полного раскрытия значения терминов использовали все принятые в лексикографии способы толкования: перевод, синонимический перевод, объяснение, объяснение + перевод, заимствование, заимствование + объяснение.

Исследование показывает, что в рассматриваемых словарях больше всего ботанических и химических терминов. Классификация по словообразовательным моделям показала, что в армянском и английском языках есть следующие типы терминов: простые или корневые, аффиксальные, сложные, сложно-аффиксальные, составные. Эти термины можно подразделить также на однокомпонентные и многокомпонентные. Термины-предложения нехарактерны для терминологии.

Простые термины не преобладают ни в одной терминосистеме, но имеют преимущество по сравнению с другими типами терминов: они коротки, употребительны, легко запоминаемы. По происхождению простые термины подразделяются на исконные и заимствованные. Последних много в минералогической и химической терминосистемах.

Аффиксальные термины составляют 23,5% всех терминов, они подразделяются на префиксальные, суффиксальные и префиксально-суффиксальные . Суффиксальные термины количественно превалируют. Больше всего суффиксов в медицинской и математической терминосистемах. Самый продуктивный суффикс -ум. Самые продуктивные префиксы -ан-, нер-, Лак(а нах-. В сложно-аффиксальных терминах особенно частотен суффикс -ут*йун. Из морфологических моделей в сложно-аффиксальных терминах наиболее частотна сущ. + + глагольная основа + -ут*йун.

В терминологии весьма распространено словосложение. Особенно много сложных терминов в ботанической терминосистеме. Сложные термины классифицируются по I) структуре, 2) частереч-ной принадлежности, 3) количеству компонентов, 4) способу соединения компонентов, 5) частеречной принадлежности компонентов, 6) значению компонентов, 7) терминологичности-нетерминологич-ности компонентов.

Сложные термины всегда синтетичны, относятся к существительным, имеют, в основном, двухкомпонентную структуру, компоненты связаны интерфиксом -а-. По частеречной принадлежности компонентов они классифицируются на следующие морфологические модели: суш. + сущ., прил. + сущ., сущ. + гл., числ. + суш., гл. + сущ. Наиболее употребительна модель сущ. + сущ. Для компонентов характерна подчинительная связь. Основную смысловую нагрузку несет второй компонент, а первый только уточняет, конкретизирует его значение.

По терминологичности компонентов сложные термины классифицируются на следующие модели: I) т + т, 2) т + т, 3) т + т, 4) т + т. Последняя модель наиболее частотна, наименее частотна модель т + т. Сопоставительный анализ показывает, что сложных терминов в армянском языке значительно больше, чем в английском. Многим армянским сложным терминам в английском соответствуют словосочетания.

Составные термины по структуре отличаются от однословных, но эквивалентны им по значению: независимо от количества компонентов, они выражают одно понятие. Их количество в рассматриваемых словарях 2336. Составных терминов больше всего в морской терминосистеме. Составные термины классифицируются по I) частеречной принадлежности компонентов, 2) количеству компонентов, 3) терминологичности компонентов. Различаются двухком-понентные и трехкомпонентные составные термины, причем преобладают первые. По частеречной принадлежности различаются следующие морфологические модели: сущ. + сущ., прил. + сущ., сущ. + + гл., гл. + сущ. В составных терминах наиболее распространена модель прил. + сущ. Компоненты связаны подчинительным отношением, главный компонент второй, а первый - зависимый. Главное значение составного термина выражает второй компонент. По тер-минологичности компонентов те же модели, что и в сложных терминах, и опять наиболее распространена модель т + т. С семантической точки зрения в составных терминах наблюдаются те же закономерности, что и в сложных. Каждая терминосистема, даже -каждая микросистема имеет свойственный себе набор компонентов, подсказывающих сферу употребления термина. Сопоставительный анализ составных терминов показывает, что английским составным терминам редко соответствуют составные термины в армянском языке. Наиболее распространены случаи, когда английскому составному термину соответствует армянский однословный термин. Крайне редки случаи, когда армянскому составному термину соответствует английский однословный.

Последний раздел исследования посвящен сопоставительному анализу восточно- и западноармянских терминов. Новоармянский язык, в силу исторических обстоятельств, существует в двух вариантах: восточно- и западноармянский, причем на обоих создана богатая художественная и научная литература. Различия между двумя вариантами армянского языка не глубоки в том смысле, что человек, хорошо знающий один из вариантов, свободно понимает другой. Однако между восточно- и западноармянским существуют определенные различия в произношении, орфографии, лексике и грамматике. Восточные армяне пользуются новой, усовершенствованной орфографией, а западные - древнеармянской. Между двумя вариантами армянского языка нет различий в словообразовательных средствах. Однако в силу исторических факторов, западноармянский использует старые, древнеармянские, диалектные слова, в большей степени использует собственные ресурсы. Восточноармянский же заимствует европейское, русское или западноармянское слово, если оно короткое, благозвучное, четко выражает значение соответствующего понятия. Восточноармянский принимает западноармянские термины, если они удачны. Трудно даже сказать, в каком варианте армянского языка впервые был употреблен вместо заимствованного термина термин, прочно вошедший в восточноармянское употребление. Только в двух случаях восточноармянский отвергает западноармянский термин: I) если уже широко употребляется заимствованный термин, 2) если в западноармянском употребляется устаревшее, древнеармянское слово. Западноармянский избегает заимствований, хотя западные армяне теоретически принципиально не возражают против них. Восточноармянский, в случае необходимости, прибегает к заимствованию.

Сопоставительный анализ восточно- и западноармянских терминов позволяет установить следующие закономерности:

1. Заимствование термина в обоих вариантах с фонетическими различиями.

2. Заимствование термина в обоих вариантах с различным порядком расположения компонентов.

3. Заимствование термина в восточноармянском и перевод в западноармянском, причем могут быть выражены как тождественные, так и различные значения.

4. Перевод термина в восточноармянском и заимствование в западноармянском.

5. Перевод термина и в восточно- и в западноармянском, причем, при этом могут быть выражены различные значения.

6. Перевод термина в восточноармянском и объяснение в западноармянском.

Список литературы диссертационного исследования Хасапетян, Сильва Рубеновна, 1984 год

1. Абраамян С.Г., Парнасян Н.А., Оганян А.А., Бадикян Х.Г.1. Аракин В.Д.1. Барсегян О.Х.1. Берков В.П.1. Берков В.П.

2. Блумфильд Л. Василевская В.А.1. Винокур Г.0.

3. Армянский язык. П ч. Синтаксис.- Ереван, Луйс, 1975.- 478 с. (на арм.яз.).

4. Современный армянский язык.- т. 3. Ереван, АН АрмССР, 1976.- 857 с. (на-арм. яз.).

5. Сравнительная типология английского и русского языков.- Ленинград, Просвещение, 1973.- 259 с.

6. Терминологический путеводитель.- Ереван, гйс, 1964.- 137 с. .(на арм.яз.).

7. Вопросы двуязычной лексикографии.-Ленинград, ЛГУ, 1973.- 191 с.

8. Слово в двуязычном словаре.- Таллин, Валгус, 1977.- 140 с.

9. Язык.- Москва, Прогресс, 1968.- 606 с.

10. Словосложение в русском языке.- Москва, Учпедгиз, 1962.- 132 с.

11. Избранные работы по русскому языку.-Москва, Учпедгиз, 1959.- 492 с.

12. Вопросы лексикологии и лексикографии.- Ереван, АН АрмССР, 1972. 297 с. (на арм.яз.).

13. Вопросы терминологии и культуры речи (сб. статей).- Ереван, АН АрмССР, 1976,- 105 с. (на арм.яз.).

14. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика.1. Москва, Учпедгиз, 1958.

15. Каким должен быть термин? В сб.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования.- Новосибирск, вып. 4, 1976,-с. 98-109.

16. Современный русский язык. Словообразование.- Москва, Просвещение, 1973.304 с.

17. Словообразование английского языка.-Москва, Высшая школа, 1977.- 303 с.

18. Что такое словообразование?- Москва, Наука, 1965.- 78 с.

19. Лексика, терминология, стили. Межвузовский сборник. Горький, ГГУ, вып. 2, 1973.- 192 е., вып. 4, 1975.- 133 е., вып. 5, 1976.- 167 с.

20. Моисеев А.И. К определению термина.- В сб.: Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики, ч. 2, Москва, МГУ, 1971, с. 336-338.

21. Проблема толкования слов в филологических словарях.- (Материалы совещания 31 октября 3 ноября IS6I г.).- Рига, АН Латв.ССР, 1963.- 156 с.1. Гречко В.А.1. Земская Е.А.1. Каращук П.М.1. Кубрякова Е.С.

22. Проблематика определения терминов в словарях разных типов.

23. Сб. статей). Ленинград, Наука, 1976.- 266 с.

24. Проблемы стилистики, лексики и фразеологии (сб. статей).

25. Иркутск, Пед. институт, 1976.- 164 с.

26. Развитие лексики современного русского языка.- Москва, Наука,1965.- 135 с.

27. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- Москва,

28. Изд. лит. на иностр. языках, 1956,- 260с.

29. Сукиасян A.M. Словарь синонимов армянского языка.

30. Ереван, АН АрмССР, 1967.- 683 с. (на арм. яз.).

31. Термин и слоео (сборник).Горький, ГГУ, вып. I, 1978-1979 191 с.1981.- 150 е., 1983.- 139 с.

32. Терминология и норма (сб. статей).- Москва, Наука, 1972.- 119 с.

33. Шанский И.М. Лексикология современного русского языка.- Москва, Просвещение, 1972.- 327 с.

34. Шанский II.М. Очерки по русскому словообразованию и.лексикологии.- Москва, Учпедгиз, 1959.246 с.на английском языке

35. Akhmanova O.S. Lexicology. Theory and method, Mos.cow:1. MGU, 1972. -177p.1. Akhmanova O.S.

36. Akhmanova O.S., Agapova G.1. Arnold I.V.1. Crystal, David

37. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A.1. Hill A. Marchand K.1. Mattews P.K.1. Nida E.A.1.nguistic Terminology. M.: MGU, 1977, 188p.

38. Terminology Theory and method M.: MGU, 1974 -204-p.

39. The English Word.- M.: Higher School Publishing House, 1973. -ЗОЗр.

40. What is Linguistics? 3-rd ed. London: Edward Arnold, 1977. - 88p.

41. A Course in Modern English Lexicology.- M.: Higher School Publishing House, 1966, -275P.1.nguistics Today. New York, 1969.- 291 p.

42. The Categories and Types of Present -Day English Word- Formation. M'uncheB, 1969. - Wp.

43. Morphology. An Introductory to the Theory of Word Structure Cambridge University, 1974. -153 p.

44. Morphology The Descriptive analysis of Words. New York: The University of Michigan Press, 1965. - 3^-2 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.