Основные структурно-семантические особенности терминообразования в современном персидском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Сотова, Ольга Михайловна

  • Сотова, Ольга Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 203
Сотова, Ольга Михайловна. Основные структурно-семантические особенности терминообразования в современном персидском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Москва. 2008. 203 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сотова, Ольга Михайловна

ПРЕДИСЛОВИЕЗ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 Словообразовательныебы терминообразования ввременном пеом языке

1.1 Аффильныйб

1.2 Полуаффиция

1.3 Траозиция

1.4 Словожение

1.5 Лекализация

1.6 Образование терминововчетаний

ГЛАВА 2 Заивование как вид терминообразования ввременном пеом языке

2.1 Графемно-фонетичое оформление заивований

2.2 Грамматичое оение заивований

2.3 Калькирование

2.4 Деятельнь Академий языка и литературы Ирана

2.5 Семантичаямоятельнь заивований

2.6 Регулярнь употребления заивованных терминов

ГЛАВА 3 Лекомантичийб терминообразования ввременном пеом языке

3.1 Предплки возникновения лекомантичогоба

3.2 Терминологизация. Сужение и рирение объемаова

3.3 Метафоричий перензначения

3.4 Метафоризация арактной леки и производных терминов

3.5 Метонимичий перензначения и фамильные термины

3.6 бенни перевода терминов, образованных лекомантичимбом

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Основные структурно-семантические особенности терминообразования в современном персидском языке»

Непрерывный количественный рост словарного состава и его качественные изменения являются проявлением объективного закона развития лексики любого существующего в настоящее время языка. «Современная персидская лексика, будучи продуктом ряда эпох, формировалась постепенно, начиная с глубокой древности и кончая сегодняшним днем. Мы находим в ее составе слова, возникшие в разное время, в результате разных путей формирования и различных способов ее пополнения. На всех этапах этого развития изменялся удельный вес ведущих процессов пополнения словарного состава, однако главными и наиболее интенсивными процессами развития лексики на всех этапах истории персидского языка были внутреннее модельное словообразование, заимствование иноязычной лексики и изменение семантической структуры слов» /Пейсиков 1975, с. 15/.

Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу системы терминообразования современного персидского языка (далее СПЯ). В настоящее время терминология СПЯ является одним из наиболее активно развивающихся, но в то же время наименее изученных аспектов лексикологии. Активное развитие терминологии обусловлено тесной взаимосвязью данного раздела лексики с отображаемыми реалиями научно-технической сферы человеческого существования, развитие которой на данном этапе также находится в активной фазе. Таким образом, значимость данного лексического пласта СПЯ и актуальность его изучения и систематизации сложно переоценить, и можно с полной уверенностью утверждать, что и в будущем процесс изучения терминологии и системы терминообразования будет представлять все больший интерес для исследований в данной области.

Терминология должна изучаться прежде всего синхронно. Это положение общепризнанно, оно объясняется непрестанным движением вперед науки и техники. Однако данное положение не противоречит необходимости изучения терминологии в ее историческом развитии: опыт прошлого дает нам «рациональные зерна» для работы сегодня. Многие проблемы терминологии, интересующие нас, пожалуй, не в меньшей мере интересовали ученых прошлого и находили свое разрешение» /Бархударов 1970, с. 10/.

Хочется добавить, что лишь анализ законов терминообразования на протяжении всего периода эволюции терминологического фонда делает возможным объективно и всесторонне изучить состояние данного аспекта па современном этапе, так как нельзя дать однозначный ответ на вопрос о том, какой из процессов развития лексики являлся главным фактором пополнения терминологического фонда, поскольку словарный состав языка, как и весь язык в целом, подвержен известному закону неравномерности развития.

Словообразование и переосмысление слов были ведущими процессами формирования словарного состава, в том числе и в области терминологии, на протяжении всех исторических эпох развития персидского языка. Попутно шел процесс заимствования иноязычной лексики, который стал наиболее интенсивным и, по-видимому, преобладающим в эпоху расцвета персидско-таджикской литературы. В повое время словообразовательные и семантические процессы вновь становятся преобладающими, однако прямые и косвенные заимствования из английского и других европейских языков также занимают важное место в формировании современного литературного языка и, особенно, его богатой разветвленной терминологии.

Изучение и упорядочение терминологии СПЯ имеет не только практическое, но и теоретическое значение. Поэтому различные проблемы терминологии уже давно стали объектом научных исследований ученых. Различные терминологические аспекты затронуты в научных трудах таких известных ученых как Ю.А. Рубинчик и JI.C. Пейсиков. Особый интерес представляет изучение путей развития и пополнения, а также упорядочивание терминов отдельных отраслей, как, например, анализ способов терминообразования на материале экономической лексики в работах Г.Г. Наджафова. Внимание к такому актуальному аспекту, как деятельность Академии языка и литературы Ирана в сфере терминотворчества, привлекает недавняя работа Алирезы Акбарипура, посвященная проблемам терминологического строительства в Иране. Последняя работа представляет особый интерес, так как в ней автор проводит основательный экскурс в историю ставновления и развития персидского языка, делая особый акцент на деятельность Академии языка и литературы Ирана. В рамках своего исследования он предоставлет подробное описание истории создания данного терминотворческого института, его структурного состава и выполняемых функций на различных исторических этапах, а также приводит публикации данного терминотворческого учреждения. В работе А. Акбарипура отражен и такой актуальный аспект, как синонимические отношения терминов. Появление данной работы подчеркивает актуальность изучения проблемы терминообразования в СПЯ. Необходимо заметить, что в нашей работе система терминообразования СПЯ освещена в ином ключе, и акцент нами делается на словообразовательные аспекты, а именно, способы терминообразования и их структурные-семантичекие особенности. Работа над данным аспектом представляет особый интерес, так как, несмотря на уже имеющиеся исследования, терминологическая система СПЯ в теоретическом плане изучена слабо.

Ю.А. Рубиичик отмечает, что «одной из важнейших и еще не решенных проблем современной лексики является создание и пополнение научно-технической терминологии. Нехватка новых терминов ощущается почти во всех отраслях знаний. Под влиянием западноевропейских языков в персидский язык проникает большое количество иностранных терминов, многие термины создаются за счет внутренних ресурсов с помощью собственных словообразовательных средств или путем калькирования и создания новых слов и словосочетаний по определенным словообразовательным и фразеологическим моделям. Однако несоблюдение строгих научных принципов при создании новых терминов, а также отсутствие единого научного центра, который руководил бы терминологической работой в стране, приводит к возникновению большого количества различных слов для обозначения одних и тех же предметов и явлений и, в конечном счете, порождает неустойчивость и недолговечность новой терминологии» /Рубинчик 1983, с.803/.

Как уже говорилось, терминология, отражающая реалии постоянно прогрессирующего научно-технического процесса, также находится в непрерывном развитии, обогащаясь и трансформируясь как за счет внутренних ресурсов, так и за счет неизбежного потока заимствованной лексики. Необходимо заметить, что в силу мощности информационного потока и высоких темпов пополнения терминологического фонда терминотворчество принимает порой слегка хаотичный характер.

В этой связи актуальность работы заключается в исследовании системы терминообразования СПЯ на данном этапе его развития, выявлении различных структурно-семантических особенностей терминообразования, а также в упорядочении и систематизации основных способов терминообразования.

Значимость данного исследования заключается в возможности его применения в теории и практике перевода, в частности, для достижения адекватности перевода терминов при использовании соответствующих языковых средств, а так же применения материалов нашей работы при составлении словарей и в практике преподавания современного персидского языка.

Основная цель работы заключается в анализе системы терминообразования СПЯ, выявлении наиболее продуктивных способов терминообразования и освещении некоторых структурно-семантических особенностей терминообразования. В соответствии с этой целью в работе были поставлены задачи: описание основных способов терминообразования, выявление структурно-семантических особенностей терминообразования и определение частотности употребления терминов

СПЯ, образованных различными способами структурно-семантических особенностей тсрминообразования, на материалах публикаций газет «Кейхан», «Эттелаат» за период 1997-2005гг., сборников первой и третьей Академий языка и литературы Ирана, а также современных словарей персидского языка.

Предпочтение современной периодике в качестве иллюстративного материала для исследования было отдано намеренно. Данный выбор обусловлен тем, что, будучи не узкоспециализированной, а, напротив, ориентированной на широкий круг читателей, научная информация, появляющаяся на страницах ежедневных изданий, содержит терминологические единицы, в достаточной мере освоенные в современном персидском языке и доступные пониманию широкого диапазона носителей языка. В этой связи хотелось бы выразить благодарность коллективу культурного центра при посольстве ИРИ в РФ, в частности, главе центра господину Мехди Иманипуру и сотруднику центра Мохаммаду Саламу за предоставленную возможность работать с литературным фондом культурного центра, используя в работе актуальный публицистический материал.

Говоря о структурной композиции данной работы, представляется логически обоснованным начать описание и анализ основных способов терминообразования в СПЯ с наиболее органичных для любого языка, в целом, и для персидского, в частности, словообразовательных способов терминообразования. В первой главе нашего исследования мы планируем дать подробное описание и анализ всех способов словообразования, в целях анализа их продуктивности в рамках процесса терминообразования в СПЯ.

Затем в рамках нашего исследования мы рассматриваем такой неизбежный источник пополнения терминологического фонда СПЯ на данном этапе развития, как заимствование иноязычной лексики. В главе, посвященной данному аспекту, подробно освещены такие вопросы, как графемно-фонетическое оформление и грамматическое освоение заимствованной лексики, калькирование, а также дан краткий обзор деятельности трех Академий языка и литературы Ирана. В связи с тем, что анализ способов терминообразования в СПЯ в рамках данной работы осуществлен исключительно на базе современной лексики, нам представляется логичным в процессе описания заимствованной лексики, сделать акцент на европеизмах, как основном источнике пополнения терминологической лексики СПЯ.

В заключительной части исследования затрагивается наименее освещенный до настоящего времени лексико-семантический аспект терминообразования в СПЯ, который представляет большой интерес для исследования, в первую очередь, в силу своего своеобразия, дающего представление о языковой картине мира носителей СПЯ, а также по причине недостаточной изученности и упорядоченности. В рамках описания данного способа терминообразования в СПЯ не только проводится анализ таких основных видов ассоциативного переноса значения слова, как метафора и метонимия, но и отражение некоторых особенностей перевода терминов, образованных данным способом. Также в рамках разбора каждого способа терминообразования рассмотрено явление терминологической синонимии, как одного из наиболее актуальных и спорных аспектов данной сферы лексики СПЯ.

Хотелось бы отметить некоторые особенности подачи материала в данной работе. В силу значительного объема иллюстративного материала, примеры во всех трех главах приводятся в следующем порядке: персидский термин, латинская транскрипция, перевод на русский язык, а в отдельных случаях дается определение термина. Определение термина приводится нами в случаях, когда недостаточно известный термин относится к специальной сфере, либо с целью раскрыть значение определенного понятия, которое обуславливает и иллюстрирует его словообразовательные особенности.

ВВЕДЕНИЕ

Термин (от лат. terminus 'предел', 'граница') - слово (или сочетание слов), являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни и так далее /БТСРЯ 1998, с. 1318/. Термины играют особую роль в процессе познания и освоения мира, так как являются наименованиями специфических научных и технических абстракций (понятий), которые имеют в данной научно-технической области специально выработанные обоснованные определения (дефиниции). Таким образом, в терминах совмещены две лексические функции: номинативная и дефинитивная.

Лексическое значение термина и отраженное в нем понятие практически тождественны. Термин лишен эмоционально-экспрессивных коннотаций. В термине «запрограммировано стремление к однозначности, высокой точности и четкости в определении выражаемого им понятия» /Виноградов 1994, с. 99/. Но в то же время, как отмечает B.C. Виноградов, «мышление не позволяет выполнять эти идеальные требования. Одна и та же сила постоянно поддерживает тенденцию к точности и однозначности терминов и постоянно же эту тенденцию разрушает: мышление и процесс трудового освоения мира, в который мышление вплетено и непременным участником которого оно является, непрерывно рождает изменение границ сложившихся понятий, в особенности, в области теории и создает новые понятия, требующие словесного, терминологического обозначения и выражения» /Там же /.

Термин, будучи таким же языковым знаком, как и слово (аббревиатура, словосочетание), и не отличаясь от него в лингвистическом отношении, характеризуется двумя основными признаками - однозначностью и соотнесенностью с данной областью науки, техники, культуры и так далее. JI.C. Пейсиков пишет, что эти признаки «относительны, так как многие термины неоднозначны и принадлежат нескольким областям знаний» /Пейсиков 1975, с. 148/.

В СПЯ отчетливо прослеживается постоянный интенсивный приток новой лексики, возникновения новых оттенков значений уже существующих слов, новых заимствований, новых словообразовательных единиц, то есть все то, что обычно принято обозначать термином «неологизм». Под неологизмами обычно понимают любые новые слова или устойчивые сочетания слов, а также отвечающие потребностям общения новые оттенки значения «старых» слов.

Подавляющее число неологизмов, широкой струей вливающихся в литературный язык, представляют собой термины. Проблема неологизмов, в сущности, это проблема терминотворчества во всей ее сложности и противоречивости.

Каждая отрасль науки оперирует определенными терминами, которые составляют терминологическую систему данной отрасли знания. «Термины -понятия взаимосвязанные и взаимообусловленные, и не могут оцениваться изолированно от терминосистемы, то есть термины функционально значимы прежде всего в рамках определенной науки, конкретной научной и технической отрасли или дисциплины» /Виноградов 1994, с.99/. Термин связан не с контекстом, а с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст. За пределами терминологического поля термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики /Языкознание 1998, с. 508/.

В СПЯ можно выделить три структурных типа терминов: 1) термин-слово представляет собой единство определенного звукового комплекса, графического обозначения и значения, выражающее определенное научное или техническое понятие:

• непроизводные: qotb 'полюс', У^ maqz 'мозг', jaraqqe 'искра';

• производные: с^а qotbi 'полюсной', ^ bimazhabi 'атеизм';

• полупроизводные: LmLS qotbnama 'компас', Aj jaraqqezani 'искрение', ^ kalbodsenas 'анатом', J-^j*-* maqzdar 'мозговой';

• сложные: tl£ sedaxafekon 'глушитель'; <?•j^ kamxuni 'анемия', ji^l amperesa'at 'ампер-час'.

2) термин-словосочетание. Согласно классификации Ю.А. Рубинчика, принятой нами в данной работе, среди составных терминов СПЯ имеются устойчивые словосочетания разной семантической структуры /Рубинчик 1981, с.23/:

• сочетания с полностью переосмысленными значениями компонентов: cij^b J^j^ sus-e bakteri 'вирусный штамм', где sus имеет буквальное значение 'корешок квитанции', 'купон'; j^jb zarre-ye bardar 'электрон', где zarre 'частица' и jb jb bardar 'несущий груз, ношу'.

Как правило, подобные термины возникают в результате метафорического переноса значения на основании сходства внешних свойств, формы или выполняемых функций обозначаемых предметов и явлений с предметами и явлениями окружающей действительности. Данный аспект более подробно рассматривается в третьей главе данного исследования в рамках описания лексико-семантического способа терминообразования.

• сочетания с частично переосмысленными значениями: ijrtjjfe* bomb-e mikrobi 'бактериологическое оружие', буквально, 'бактериологическая бомба'; jy ^jb barike-ye nur 'пучок синхронного излучения', буквально, 'полоска света'.

Образование данных терминологических словосочетаний, происходит преимущественно вследствие неполного калькирования заимствованных терминов. Анализ вышеуказанного способа терминообразования наряду с некоторыми другими его разновидностями приведен во второй главе, посвященной иноязычным заимствованиям в СПЯ.

• сочетания с неизменившимися значениями компонентов: l-d^jS lt^ simi-ye kvantayi 'квантовая химия', ud^j^ sjj zarre-ye и kvantayi 'квантовая частица', ojIjaU о:ш£ iAjjj dastgah-e partab konande-ye mahvare 'установка для запуска спутника', *jIjaI* e^jjS hamlkonande-ye mahvare 'ракета для доставки спутника на орбиту'.

Как мы видим, самостоятельные составляющие данных словосочетаний могут свободно вступать в семантико-грамматические связи и образовывать новые словосочетания, состоящие целиком из элементов терминологического характера и сохраняющие самостоятельность понятийного содержания каждого из слов -терминов, входящих в словосочетание. Аналогичные словообразовательные модели являются предметом исследования в первой главе данной научной работы.

3) символо-слова — особый комбинированный структурный тип терминологической номинации, в состав которой наряду со словесными знаками входят символы, например, литеры, цифры, графические знаки: a ejj zarre-ye а 'а - частица', J5^ S j^l асаг-e S sekl 'S - образный ключ', n/2 t>jl-^jb ls> jli extelaf-e fazha be andaze-ye n/2 'разность фаз на я/2'.

Широко употребимы заимствованные имена собственные в качестве терминов: ^j volt 'вольт', amper 'ампер', ohm 'ом'.

Необходимо отметить, что подобное использование заимствованного имени собственного переводит его в разряд нарицательных в языке, из которого оно заимствовано. В СПЯ заимствованные фамильные термины функционируют в качестве самостоятельных терминологических единиц, становятся производящими элементами для образования имен прилагательных и других частей речи, а также используются в качестве компонентов в составных терминах и терминах - словосочетаниях: ^jjSLoya qaziye-ye fisaqoros'теорема Пифагора', j^l-Jjj qanun-e joul-lentz 'закон Джоуля-Ленца', j-jIlSJbimari-ye alzaimer 'болезнь Альцгеймера', qous-e volt 'вольтова дуга'; j±c\ amper-e sa'at ампер-час'; J^y^ ohm-e souti 'ом звуковой'.

Для терминологии характерны такие лексико-семантические процессы, как омонимия, синонимия, антонимия и полисемия.

Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую OMOllUMUK), например: cJ^S tahlil 'ассимиляция': 1) в этнографии, 2) в фонетике\ «^Ь» madde 'материя': 1) в физике, 2) в философии.

Необходимо отметить, что явление многозначности и омонимии терминов может вызвать определенные переводческие трудности. Для правильного выбора русского эквивалента необходимо знать основные типы терминов СГ1Я и уметь пользоваться контекстом.

Исходя из объема контекста различают:

- фразовый контекст;

- сверхфразовый контекст;

-экстралингвистический контекст/Борисова 1985, с. 137/.

При переводе может использоваться разный контекст в зависимости от того, к какой функциональной группе принадлежит данный термин. Так, при переводе терминов-омонимов, принадлежащих к разным терминосистемам, для определения принадлежности к той или иной терминосистеме достаточно использовать контекст, то есть термин с дополняющим его словом или группой слов.

Например, термин tir имеет следующие значения: 1. воен. 'огонь', 'стрельба'; 2. тех. 'балка', 'столб'; а то или иное конкретное значение реализуется им в контексте, например, в составе словосочетаний: 1. <s^j^ tir-e amudi 'навесный огонь', и?^ tir-e jambi 'фланговый огонь', tir-e tahiye 'пристрелка'; 2. ^tir-e telegraf 'телеграфный столб', tir-e saqf 'поперечная балка перекрытия', ^jlUi jjj tir-e salude 'свая'.

Фразовый контекст позволяет выбрать необходимое значение многозначного термина и в пределах одной терминосистемы. Например, слово dande в качестве термина имеет значения: 'шестерня', 'привод', 'ход', и установление его конкретного значения зависит от выбора определения: dande-ye aqab 'реверсивный ход дифференциала', eAjj dande-ye xodkar 'автоматическое переключение скоростей', oajj dande-ye pici 'червячная передача'.

Если фразовый контекст не позволяет однозначно установить значение анализируемого термина, необходимо использовать сверхфразовый контекст - содержание группы предложений, абзаца, части всего текста, и экстралингвистический контекст - собственные знания переводчика о сущности описываемого явления, почерпнутые из ранее прочитанных и переведенных статей, справочных пособий, прилагаемых к данному тексту чертежей, графиков и фотографий, а также информацию, полученную при консультации со специалистом в данной области науки и техники.

Появление CUHOHUMUU относится к начальному периоду создания терминологии и выражается в трех основных разновидностях:

• употребление нескольких заимствований из разных языков для обозначения одного и того же понятия: сА) ^^ kamanezani, lsJhaffari , j l-ii^ sondaj 'бурение'; ^ bj^S gandzedayi, zedd-e ofuni, сЛо^Ь antibacterial 'дезинфицирующий'; J^i lij^ mafouq-e banafs, jljU mavara-ye banafs 'ультрафиолетовый'; faqr-e ahan, ^faqraddam 'анемия', 'дефицит железа';

• заимствование при наличии персидского термина: tarakom и иj^ljliL^ konsantrasyon 'концентрация'; adasi и lenz 'линза'; daneskade и iy^l anstitu 'институт', 'факультет';

• создание неологизма - эквивалента заимствованию: ^Mj rayane вместо jb^ kompyuter 'компьютер';-О^Ь balgerd вместо helikopter 'вертолет'; jL^jc^k^ suxtosaz вместо f^j^1» metabolism'метаболизм'.

Необходимо отметить, что как в вышеперечисленных примерах, так и в рамках дальнейшего описания различных словообразовательных способов, мы включаем в основной фонд СПЯ большой пласт арабской лексики, заимствованной в ранний период формирования персидского языка и, с тех пор, полностью освоенной в языке.

В настоящее время в научно-публицистических текстах наблюдается устойчивая тенденция к одновременному употреблению вышеупомянутых синонимических пар терминов в рамках одного контекста. Например, в данном предложении параллельно функционируют термины j l^Vj^ selulha-yi rangi и rangdane, являющиеся синонимами, обозначающими пигмент':

-i-iLoj Igil ciLjj j-c jLy 4J!j£Jj L (j-^j ifLtf-ljl** "j^--1 u-^ j1^ ^ Ba tamam sodan-e zaxire-ye selulha-yi rangi ya rangdane dar piaz-e mu rang-e anha sefid savad.

Волосы седеют вследствие истощения запаса пигмента в волосяном фолликуле /Эггелаат №23497, 2005 г./.

Явление антонимии реализуется в двух типах:

• лексическая антонимия: ^Jjl чфу tarkib-e avvaliye 'первичная структура' и чФ>> tarkib-e morakkab 'сложная структура';

• словообразовательная антонимия: t^ljiSo jj tarkib-e yeknavaxt 'гомогенная структура' и tarkib-e qeyr-e yeknavaxt 'гетерогенная структура'.

Свидетельство полисемии, то есть, неоднозначного употребления терминов можно видеть на примере, как персидских, так и заимствованных терминов. В некоторых случаях эти значения указаны в переводных словарях, например: xazande Х.зоол. пресмыкающееся, 2. воен. ползун пулемета; baft 1. анат. ткань, 2. геол. структура.

В других случаях семантику многозначных терминов можно определить лишь при наличии контекста. Например, слово ^^ pelak (от англ. plaque 'металлический диск') имеет словарные значения: 1. табличка с номером дома, 2. личный номер солдата. Но, кроме того, в определенном контексте спектр значений данного термина существенно расширяется. Это и lstjjfe* ^^ pelak-e mikrobi 'бактериальный налет, приводящий к образованию зубного камня' в стоматологии, и tsh^i pelakha-ye sorxrag 'атеросклеротические бляшки на стенках артерий' в кардиологии. Необходимо отметить, что в основе подобной многозначности терминов лежит, в первую очередь, многозначность слов общей лексики, от которых данные термины образуются путем переноса значения.

Итак, имея специфическую сферу применения и специальный объект обозначения, термины входят в состав определенной терминологии. Слово терминология обозначает не только совокупность терминов какой-либо специальной области, но и саму науку о терминах. Терминология есть наука, одновременно, достаточно установившаяся и, в то же время, новая. Начало систематического изучения терминологии - 30-е годы нашего столетия. Сейчас научная дисциплина, занимающаяся изучением терминов, все чаще называется терминоведением.

Терминология конкретной научной области (от лат. terminus 'предел', 'граница' и греч. logos 'наука') - это не просто совокупность терминов, а семиологическая система, то есть, выражение определенной системы понятий, отражающей, в свою очередь, определенное научное мировоззрение.

Терминология СПЯ в настоящее время представляет собой сложноорганизованную лексико-фразеологическую систему, в рамках которой, в целом, действуют законы общей лексикологии, то есть, градация и образование терминов происходит, в основном, согласно моделям, свойственным и другим группам лексики. Кроме того, такие вышеупомянутые лексико-семантические процессы, как полисемия, синонимия, антонимия и омонимия, хотя и вступают в противоречие с таким основным терминологическим положением, как стремление к однозначности и четкости определяемого понятия, все же имеют место в научно-техническом контексте.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Сотова, Ольга Михайловна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Терминология любого языка представляет собой сложную лексическую систему, которая отражает состояние науки и техники на определенном этапе своего развития и находится в состоянии непрерывных трансформаций, обусловленных прогрессом данных областей социальной жизни современного общества. Развитие новых технологий и возникновение в связи с этим различных понятий, требующих присвоения определений и наименований, происходит в постоянном и непрерывном ритме, темп которого ускоряется с каждым новым витком научно-технического прогресса. Таким образом, на данном этапе развития терминологический фонд СПЯ стабильно пополняется за счет значительного количества новых терминологических единиц, постоянно создаваемых при помощи различных способов терминообразования, при этом термины одной области знаний сохраняют тесную связь с терминами других областей в силу синхронности данного процесса.

В рамках данной работы была предпринята попытка дать описание основных способов терминообразования в СПЯ, выявить наиболее характерные тенденции терминотворчества на данном этапе, определить продуктивность различных способов терминообразования и проанализировать частотность употребления и степень освоенности в языке терминов, образованных этими способами.

Основными путями пополнения фонда терминологической лексики являются словообразовательный способ, то есть терминообразование на базе персидского языка с использованием словообразовательных приемов и терминоэлементов последнего, заимствование и лексико-семаптический способ терминообразования.

Все вышеперечисленные способы терминообразования практически в равной степени служат для образования различных терминологических единиц в СПЯ, и каждый способ отличается своими недостатками и преимуществами.

Словообразовательные способы терминообразования в СПЯ играют исключительно важную роль, так как являются наиболее органичным путем создания фонда персидской терминологической лексики на всех этапах развития персидского языка, и не потерявшего свою актуальность в современный период. В первой главе нашего исследования осуществлен анализ таких словообразовательных способов терминообразования, как аффиксация, полу аффиксация, словосложение, транспозиция, лексикализация, а также образование терминов-словосочетаний.

В рамках аффиксального способа терминообразования обращает на себя внимание продуктивность таких аффиксов, как суффиксы А- - s и - - gar, с помощью которых образуются термины широкого семантического спектра, обозначающие наименования различных научно-технических процессов, названия технических устройств, род занятий, по сравнению с такими менее используемыми суффиксами как Ck - - ban и ^ - - ci. В ряде случаев можно наблюдать отказ от терминов, образованных с применением последних в пользу терминов, содержащих более продуктивный суффикс, например, cs^^ tamasaci и jSLiUi tamasagar 'наблюдатель', 'очевидец'. Префиксальный способ терминообразования представлен префиксами со значением отрицания, среди которых также очевидна продуктивность таких префиксов, как - ^ bi - и - ^ па - по сравнению с менее употребительным отрицательным префиксом - J Ь pad - .

Приведенный в рамках данной работы анализ словообразовательных способов терминообразования дает представление об основных морфологических и грамматических законах, действующих в СПЯ, и позволяет сделать вывод о продуктивности данных способов, так как термины, образованные данными способами, характеризуются прозрачной семантикой и упорядоченностью морфологического и грамматического состава. В этой связи можно говорить о самом высоком уровне освоенности терминов, образованных вышеуказанными способами самими носителями языка, а также изучающими СПЯ, так как эти термины возникают на базе персидских слов, лишены многозначности и оттенков значения и состоят из хорошо узнаваемых элементов. Но в то же время необходимо добавить, что термины, образованные на основе средств собственного языка, не всегда точно отображают реалии, бывают чересчур громоздки и сложны для восприятия и запоминания.

Наиболее продуктивной разновидностью словообразовательного способа терминообразования в СПЯ является полуаффиксальный способ. Необходимо заметить, что подавляющее большинство полуаффиксов, выступающих вторыми компонентами создаваемых терминов, являются основами настоящего времени (ОНВ) различных глаголов, содержащих в себе и привносящих в семантику термина свое значение. По этой причине данный словообразовательный способ- подразумевает выбор из широкого спектра полуаффиксальных терминообразующих элементов в рамках создания того или иного терминологического наименования, а также значительную вариативность образованных вышеупомянутым способом терминов. В числе наиболее продуктивных полуаффиксов можно отметить такие полуаффиксы суффиксального типа, как, например, - - sanj, Ц^ - - peima, - - senas, - - saz, jb - - dar, j^- - gir, являющиеся ОНВ широко употребляемых в персидском языке глаголов uV^'"1 sanjidan 'измерять', и-Ъл^ peimudan 'отмерять', 'проходить', jiLlLS senaxtan 'знать', ц!^ saxtan 'строить', 'создавать', u^ita dastan 'иметь', u^j^ gereftan 'брать', 'отнимать'. Необходимо отметить, что в ряде случаев при образовании терминов от полуаффиксов наряду со способом полуаффиксации используется и такая разновидность аффиксального способа как прибавление суффикса сs - - уа-уе masdari для образования имени существительного, то есть, использование в качестве полуаффикса словоморфемного блока «ОНВ + сs - - уа-уе masdari». В отдельных случаях постпозитивную полуаффиксальную функцию также выполняет основа прошедшего времени (ОПВ) некоторых глаголов, например: c^Sb - dast, ОПВ глагола ц^Ь dastan 'иметь', 'обладать', 'владеть'; ^ - - dad, ОПВ глагола dadan 'давать'; - - zad, ОПВ глагола и^уО zayidan 'рождать', 'производить на свет'.

Также в качестве простых постпозитивных полуаффиксов глагольного происхождения выступают причастия настоящего времени (ПНВ) распространенных глаголов, как --konande со значением 'делающий', ПНВ глагола и-О^ kardan 'делать'и - - dchande со значением 'дающий', ПНВ глагола dadan 'давать', 'подавать', 'выдавать'. Необходимо отметить, что постпозитивные полуаффиксы именного происхождения в персидском языке встречаются гораздо реже. В качестве достаточно продуктивных именных словоморфем суффиксального типа можно выделить ^ - - name со значением 'документ', - - gah со значением места, -- хапе со значением 'здание', 'помещение', а среди словоморфем префиксального типа: - j^j zir - со значением 'нижний'; - pis - со значением 'сделанный заранее', 'находящийся впереди'; - fA ham - со значением 'совместно делающий', 'равный', 'одинаковый'.

Образование терминов с помощью отрицательных частиц jjp- qeir со значением 'не' и zedd со значением 'анти', 'против', также можно с полным правом отнести к частному случаю полуаффиксального способа терминообразования, так как за исключением изафетного способа присоединения частиц к основе, остальные терминообразовательные характеристики данного способа вполне удовлетворяют требованиям препозитивной полуаффиксации: и^-чЛ лр- qeir-e qaringi 'ассимметрия', j^zedd-e nafar 'противопехотный'. Полуаффиксальную функцию выполняет и такой компонент изафетных сочетаний как - J^a qabel-e - со значением 'подлежащий чему-либо'.

В рамках терминообразования посредством полуаффиксации обращает на себя внимание употребление полуаффикса арабского происхождения - & zi - со значением 'имеющий что-либо', 'обладающий чем-либо', который I является достаточно продуктивным в плане образования научных терминов от персидских слов. Значение данного полуаффикса синонимично значению уже упоминавшегося полуаффикса jb - - dar со значением 'содержащий что-либо', следствием чего, соответственно, становится появление терминов, находящихся в синонимических отношениях, например, ^ zifaqar 'позвоночный' и jb mohredar 'позвоночное животное' от аmohre 'позвонок'.

Подводя итог, можно добавить, что словообразовательные способы терминообразования в СПЯ по исконным морфологическим и грамматическим моделям исключительно актуальны и продуктивны на данном этапе развития СПЯ, и с высокой долей уверенности можно утверждать, что и в дальнейшем, в свете постоянной необходимости наименований вновь возникающих научно-технических понятий, словообразовательные способы образования будут играть важную роль в формировании терминологического фонда СПЯ.

Словообразовательная транспозиция является менее распространенным способом терминообразования, однако, можно выделить такую наиболее распространенную модель транспозиции, как субстантивация ОНВ и ОПВ глаголов, а также имен прилагательных и причастий. В качестве существительных такие термины обладают всеми грамматическими свойствами данной части речи, то есть, могут: принимать окончания множественного числа, образовывать производные слова путем аффиксации, полуаффиксации, образовывать изафетные сочетания с различными определяющими их прилагательными.

Словосложение, то есть соединение двух или трех основ в одно целое с одним терминологическим значением, в персидском языке происходит по следующим моделям: «существительное + существительное», «наречие + прилагательное», «наречие + существительное», а также с помощью интерфиксов .

Одной из разновидностей данной модели терминообразования являются копулятивные сочетания, где первым составляющим терминоэлементом является существительное, а вторым - ОНВ глагола, находящаяся в синонимическом либо в антонимическом отношении к этому слову.

Лексикализация словосочетаний в персидском языке происходит по следующим моделям:

• утрата изафета

• от императивной формы глагола.

Также к лексикализованным терминологическим словосочетаниям следует отнести также группу парных сочетаний, напоминающих по своей структуре уже упоминавшиеся копулятивные словосочетания.

В терминологии СПЯ имеется большое количество терминов -словосочетаний, и среди этих персидских терминологических сочетаний можно выделить следующие группы:

- сочетания с полностью переосмысленными значениями компонентов; сочетания с частично переосмысленными значениями, в составе которых один из компонентов может не являться термином, как термины они воспринимаются только целиком;

- сочетания с неизменившимися значениями компонентов.

Данный вид словосочетаний состоит целиком из элементов терминологического характера и сохраняющие самостоятельность понятийного содержания каждого из слов - терминов, входящих в словосочетание.

Среди терминов и терминологических словосочетаний, образованных рассмотренными в первой главе работы способами наблюдаются случаи синонимических отношений.

В рамках анализа такого способа пополнения терминологического фонда персидского языка, как заимствование иноязычной лексики, которому посвящена вторая глава нашего исследования, несомненный интерес представляют вопросы графемно-фонетического оформления и грамматического освоения заимствованных терминов в соответствии с лексико-грамматическими законами СПЯ. Обращает на себя внимание тот факт, что в персидском языке очевидна тенденция к оптимизации транслитерационного и фонетического оформления заимствований. В этой связи преимущество отдается заимствованиям из французского языка, в силу того, что их фонетическое оформление является более рациональным с точки зрения транслитерации.

Необходимо также отметить еще одну транслитерационную особенность в персидском языке. В случаях заимствования термины, содержащие в начале слова сочетание двух согласных приобретают в начале слова дополнительную гласную фонему - ! - - е - для адаптации и гармонизации заимствованного термина с несвойственным персидскому языку сочетанием нескольких согласных звуков в начале слова.

Грамматическое, словообразовательное и лексическое освоение заимствованных терминов, происходит по морфологическим законам, справедливым и для слов общей лексики. Существительные принимают:

• окончание множественного числа;

• изафстиые окончания в словосочетаниях, причем зачастую окончание множественного числа и изафетное окончание принимает один из элементов целиком заимствованного словосочетания, тем самым ассимилируя его;

• персидские словообразовательные элементы, в частности, полуаффиксы, необходимо отметить, что аффиксы ассимилируются заимствованными словами гораздо реже;

• персидские слова, в сочетании с которыми образуют сложные производные термины;

• значение именной части сложного глагола.

Прилагательные образуются посредством прибавления суффикса <£

-'уа-уе nesbat'.

Термины-словосочетания также активно ассимилируют заимствования, образуя, как и в случае терминов-словосочетаний, состоящих из персидских элементов: сочетания с неизменившимися значениями компонентов; сочетания с частично переосмысленными значениями; сочетания с полностью переосмысленными значениями.

В рамках освещения вопроса заимствования иностранных терминов во второй главе нашей работы отражен и такой важный аспект, как неполное лексическое заимствование или калькирование, когда термин заимствуется путем буквального перевода частей слова или компонентов словосочетания. При этом термин может быть переведен полностью или частично.

Как правило, путем калькирования образуются термины, обозначающие новые, недавно появившиеся понятия, например, названия новых заболеваний. Способы калькирования варьируются от транслитерации аббревиатур, обозначающих научное определение данного заболевания, до перевода более употребительных разговорных названий.

Необходимо упомянуть об осложнениях, возникающих при переводе терминов-неологизмов, являющихся неполными кальками, вне контекста ввиду того, что данные им определения не всегда раскрывают семантику того или иного понятия, тем самым создавая сложности для его верной интерпретации, а, следовательно, и перевода. Аналогичные сложности могут возникать вследствие неточного употребления некоторых терминов, а также подмены одних понятий другими.

Также имеет место возникновение комбинированных терминов, где одним элементом является заимствованный термин или терминоэлемент. В этой связи очевидным является терминотворческое стремление заменить какой-либо элемент заимствованного слова персидским терминоэлементом с целью его адаптации и освоения в персидском языке, однако зачастую, именно заимствованная часть обеспечивает термину узнаваемость. Подтверждением данному факту служит высокая частотность употребления подобных терминов в научно-публицистических материалах.

Особый интерес представляет пуристическое движение 30-х годов и связанная с ним деятельность Академии языка и литературы Ирана по созданию терминов средствами персидского языка. Безусловно, в ряде случаев заимствованные термины более точно выражают научно-технические понятия, чем термины персидского происхождения, однако их чрезмерное употребление мешает развитию персидского языка. В этой связи нельзя не упомянуть о проблеме языкового пуризма, течения, провозглашающего борьбу за очищение языка от иноязычных элементов.

Пуристические тенденции в Иране развились в последний период: правления Реза-шаха (1 935-1941 гг.), когда проводилась общегосударственная политика иранизации страны. 19 апреля 1935 года вышел указ об образовании Иранской-Академии («Фархангестан-е Иран»), за пятилетний период деятельности которой было принято свыше восьмисот терминов (120 медицинских, 100 банковских, 75 юридических, свыше 100 административных, 90 географических и так далее).

Политическая ситуация той эпохи вынуждала Академию уделять больше времени и средств подбору персидских аналогов и эквивалентов соответствующих иностранных слов. Следует отметить, что в этом плане деятельность Академии имела более сдерживающий, нежели созидательный характер. В январе 1937 года Академия утвердила правила пересмотра научной терминологии, в которых определила способы нахождения и применения эквивалентных терминов. Главной целью этих правил было использование наиболее оптимальных методов подбора терминов с учетом богатого словарного фонда персидского языка, без ненужного искоренения широко употребляемых арабских слов. Деятельность Академии во многом была успешной и пользовалась широкой поддержкой.

Первая Академия выполнила свои задачи, заключавшиеся в основном в своевременном предотвращении опасности, угрожавшей устоям персидского языка. В то же время комиссии Академии, призванные наладить составление словарей и грамматики, а также провести исследования относительно географических терминов и издания древних текстов, особых успехов не достигли. Академия постепенно теряла свою значимость, ее работа стала рутинной. В 1938 году деятельность Академии была приостановлена. Потом она возобновила работу и функционировала до 1941 года. С 1941-го по 1953 год, когда Академия функционировала под руководством Мухаммада Али Форуги, ее деятельность характеризовалась только исследовательским и литературным аспектами.

В 1954 году Иранская Академия (первая) официально была упразднена. В 1963 году, спустя девять лет после ликвидации первой академии начались научные споры о том, как сохранить богатство и выразительность персидского языка и как приспособить его к требованиям научно-технического прогресса. В результате 27 июля 1968 года был издан приказ об учреждении Иранской Академии языка (второй академии).

Центр по исследованию персидской терминологии в целях сбора персидских терминов и демонстрации больших возможностей персидского языка приступил к составлению частотных словарей нескольких иранских манускриптов. Но некоторые исследования по составлению частотных словарей остались незавершенными. В 1974 году для ускорения процесса составления частотных словарей после завершения первичного испытания с использованием компьютера было написано руководство под названием "Частотный словарь: компьютерная система и программы". Затем в сравнительно короткие сроки были подготовлены к печати частотные словари по произведениям Насира Хосроу, Фирдоуси, Манучехри, Фахреддина Горгани и многих других иранских средневековых литераторов и мыслителей.

В целом следует отметить, что Академия, сузив свои функции до одностороннего администрирования в области принятия и распространения терминов, не справилась со своими задачами. Во многом это было связано с напряженной обстановкой в стране в тот период.

Следует отметить, что если в 30-е года основным объектом нападок пуристов была терминология арабского происхождения, то впоследствие главным объектом критики стала лексика, заимствованная из западноевропейских языков (французский и английский).

В настоящее время в Иране действует учрежденная в июле 1990 года третья Академия языка и литературы, которая наряду с решением многих научных задач в настоящее время занимается все теми же вопросами замены иноязычных терминов. Принятые термины публикуются в издаваемых Академией сборниках. В последнее время в свете вышеупомянутого пуристического движения также создаются персидские эквиваленты заимствованной терминологической лексики, но процесс затруднен в виду закономерного стремления к интернационализации терминологии. Интернациональные слова - это термины из различных научных областей, которые являются общими для ряда языков с одним и тем же терминологическим значением.

Вопрос семантической самостоятельности заимствованного термина в СПЯ тесно связан с проблемой политики языкового пуризма, направленной на сокращение доли иноязычных заимствований в языке путем их постепенного вытеснения терминами, созданными на базе исконной лексики. В ряде случаев это приводит к параллельному функционированию в речи дуплетных синонимических сочетаний. В некоторых случаях можно наблюдать параллельное употребление заимствованного термина и его персидского эквивалента с синонимическим значением в рамках одного контекста. Иногда во избежание тавтологии в рамках контекста параллельно функционируют сразу несколько синонимов. В некоторых случаях можно говорить о параллельном функционировании в тексте персидских и заимствованных терминов, при котором персидский вариант термина сопровождается иноязычным эквивалентом на языке оригинала и/или описанием данного понятия, что, при условии достаточного владения этим языком, также способствует опознанию термина, однако, зачастую описания, сопровождающие иноязычный термин с целью избежать дополнительных заимствований, являются достаточно громоздкими.

В целом, можно сделать вывод, что перевод некоторых неологизмов-эквивалентов иноязычных заимствований представляет сложность ввиду недостаточной освоенности этих терминов персидским языком и их значениия не всегда очевидны вне контекста. Однако, несмотря на работу Академии языка и литературы по созданию эквивалентов заимствованным терминам, подавляющее большинство последних укореняется в речи и активно осваивается. Регулярность употребления того или иного заимствованного термина зависит от актуальности понятия, который он обозначает, то есть с развитием определенных сфер научной деятельности, и по мере того, как возникают явления, называемые новыми заимствованными терминами. В свете высоких темпов развития компьютерных и медицинских технологий в современном обществе в повседневную жизнь людей входят многочисленные заимствованные термины, относящиеся к данным областям.

Таким образом, на основе анализа состава лексики современных публицистических изданий, ориентированных на широкую читательскую аудиторию, можно сделать вывод об активной интеграции заимствованных терминов в язык прессы, который, в свою очередь, является индикатором частотности их употребления и освоения основной массой населения. Несмотря на работу Академии языка и литературы по созданию эквивалентов заимствованным терминам, подавляющее большинство последних укореняется в речи и активно осваивается, подчиняясь в ряде случаев морфологическим законам СПЯ. Особенно заметны эти процессы на примере лексики из области медицины и компьютерных технологий. Очевидно, что развитие обеих вышеуказанных сфер науки в данный момент наиболее активно, данный аспект вызывает живой интерес читательской аудитории, и в этой связи представляет особую актуальность для освещения в прессе.

Очевидным минусом широкого употребления заимствованных терминов, безусловно, является сложность в их фонетическом и транслитерационном оформлении. Так как проанализировать первый аспект исключительно на публицистических материалах без привлечения аудиоматериалов и самих носителей СПЯ, представляется затруднительным, хотелось бы сделать акцент на последний. Транслитерационное оформление иноязычных заимствований графическими средствами персидского языка, с одной стороны, позволяет сразу выделить их среди исконно персидских ввиду нетипичных для персидского языка буквенных комбинаций, но в то же время, если данный термин еще не знаком читателю, может повлечь за собой неправильное его прочтение и истолкование.

Частотность употребления заимствованных терминов свидетельствует о том, что процесс освоения слов иностранной, в подавляющем большинстве англоязычной лексики вышеупомянутых областей опережает деятельность по созданию и адаптации в языке их эквивалентов. Другой причиной использования заимствований для обозначения научных понятий, является точность определения того или иного предмета, процесса или явления, необходимая для отражения его сущности в полном объеме, что в свою очередь, является необходимым условием адекватного восприятия того или иного термина. В этой связи заимствование как нельзя лучше выполняет дефинитивную функцию, передавая коннотативное значение любого объекта без каких-либо смысловых искажений.

Очевидным минусом широкого употребления заимствованных терминов, безусловно, является сложность в их фонетическом и транслитерационном оформлении. А основным недостатком процесса заимствования иноязычной лексики является его препятствование развитию языка.

Подводя итог, можно сказать, что интеграция иноязычных заимствований в СПЯ неизбежна и по всей вероятности в рамках общей лингвистической глобализации в области терминологии с течением времени будет лишь прогрессировать.

В заключительной главе нашей работы рассматривается такой актуальный аспект как лексико-семантический способ терминообразования. Семантический способ был одним из первых словообразовательных приемов создания терминологических наименований. Путь приспособления общенародных слов в качестве терминологических наименований проходил через семантическую специализацию, которая начиналась с употребления их в особых контекстах. Характерно, что слова, взятые из общего языка и приспособленные для наименования специальных понятий, нередко могли одновременно использоваться в нескольких областях, в разных сферах. Это были, как правило, многозначные по своей природе слова. И в специальных областях они использовались для выражения одного из присущих им значений, которое выделялось контекстуально. При этом они не теряли связи с общим языком, оставались его принадлежностью.

Основные способы образования переносных значений в общелитературном языке - метафорический и метонимический перенос названия.

Метафорическое образование термина предполагает:

• сопоставление специального понятия и понятия общего;

• обозначение специального понятия словом, называющим понятие общеизвестное.

Сопоставление может происходить по одному или нескольким признакам, как существенным, так и несущественным для специального понятия.

Основными видами переноса значения при метафорическом терминообразовании является перенос по:

- сходству формы;

- сходству функции.

Следует подчеркнуть, что у многих терминов-метафор эти признаки переноса трудно расчленимы. Только у сравнительно незначительного числа терминов мы можем отметить перенос по одному признаку. Очень часто при сходстве признаков понятий существуют и добавочные основания переносов.

В метафорическом терминообразовании принимают активное участие следующие лексико-семантические группы конкретной лексики:

• соматизмы - названия частей тела и внутренних органов человека.

• зоосемизмы - названия животных, птиц, рыб, насекомых пресмыкающихся и их частей тела;

• ботаникосемизмы - названия растений и их частей;

• бытовая лексика.

Необходимо отметить, что слова персидского языка данных лексико-семантических групп часто приобретают свое терминологическое значение вследствие взаимодействия морфологического и семантического способов, то есть путем добавления соответствующих суффиксов с уменьшительным значением. В персидском языке для этого служат суффиксы ^ - - ак и й--е.

Отдельную группу составляет такая интересная с точки зрения возможности лексико-семангического терминообразования лексическая группа, как звукоподражания. Основанием метафорического переноса значения в данном случае является ассоциации, возникающие в результате сходства звука, производимого объектом с звукоподражанием.

В рамках вышеперечисленных лексико-семантических групп обращает на себя внимание различие в выборе исходных слов и оснований переноса для образования терминов в персидском и других языках. Это наглядно свидетельствует о различной мотивировке значений терминов, что в свою очередь указывает на существенное отличие «языковых картин мира» двух языков, а также свидетельствует о том, что в основе значения подобных терминологических сочетаний лежит стертая метафора.

В составе контекста термин, образованный лексико-семантическим способом на основе внешнего сходства, может входить и в разные терминосистемы, то есть мы отмечаем случаи межнаучной полисемии.

Метафоризация абстрактной лексики - это процесс, в значительной степени отличающийся от метафоризации конкретной лексики.

В образовании терминов - метафор участвуют следующие группы абстрактной лексики:

• названия явлений и процессов, связанных с физическим состоянием человека и живых существ;

• названия явлений и процессов, связанных с психической жизнью человека;

• названия явлений и процессов, связанных с социальной жизнью человека.

Сужение значения слова как способ словообразования удобен для терминологии, которая представляет собой ряд терминологических подсистем, то есть в каком-то смысле отдельных, оформленных и в известной степени самостоятельных языковых единиц, меньших, чем вся терминологическая система, которая, в свою очередь, меньше, чем система общелитературного языка. «Широкое» в своем значении общелитературное слово сужается, специализируется в узкой терминологической подсистеме. Сужение значения в терминообразовании осуществляется через дефиницию.

Понимание значения термина при этом виде лексико-семантического образования способствует и соотношению этого термина с другими терминами терминологической подсистемы. Термины, созданные исключительно путем сужением значения общеупотребительного слова, лишенные формальных признаков изменения значения, образуются в различных терминосистемах и на разных этапах формирования этих подсистем. Таким образом, так же, как и в случае терминов, образованных путем метафорического переноса значения, можно наблюдать межнаучную полисемию терминов, а также имеет место терминологическая

СИНОНИМИЯ в рамках одного и того же понятия.

В случае образования терминологических словосочетаний сужение значения осуществляется через определение. В данном случае, как и в случае сужения значения через дефиницию, мы наблюдаем примеры полисемии терминов.

Использование имен собственных в качестве нарицательных (образование фамильных терминов) в рамках метонимического переноса является распространенным способом терминообразования. Фамильные термины - термины, которые представлены именами собственными или в состав которых входят имена собственные. Образование фамильных наименований в терминологии следует рассматривать как один из видов метонимии, так как фамилия автора изобретения, открытия переносится на сами эти изобретения, открытия, в результате чего собственные имена становятся нарицательными. Специфической особенностью персидских фамильных терминов, встречающихся в терминологии СПЯ является то, что фамильный терминоэлемент представлен в них преимущественно заимствованным именем собственным, которое вследствие метонимического переноса значения вначале становится нарицательным в своем языке, а затем в качестве интернационализма переходит в фонд персидского языка, где может в дальнейшем стать основой для создания сложных терминов.

Перевод терминов, образованных лексико-сематическим способом, на русский язык представляет определенную сложность, так как в основе этих понятий лежат ассоциативные связи, устанавливаемые между предметами и явлениями окружающей действительности, нечто общее, выявляемое в разнородных объектах действительности, некоторые признаки, характеризующие непохожие, в целом, предметы и явления, и основания для такого переноса в персидском и русском языках различны.

Необходимо отметить, что перевод терминов, образованных лексико-сематическим способом, на русский язык в большинстве случаев лишает их образности, что опять же указывает на различие в ассоциативном восприятии предмета или понятия. Кроме того, в персидском языке большинство подобных терминов создается искусственно с целью вытеснения иноязычных заимствований, в то время как в русском языке прослеживается тенденция к более широкому употреблению интернациональной и заимствованной терминологической лексики. Поэтому при переводе таких терминов на русский язык предпочтение отдается терминам, лишенным экспрессивности.

В целом, лексико-семантический способ терминообразования, занимающий особое место в изучении данной темы, является одним из продуктивнейших в СПЯ. Как уже отмечалось, при данном способе терминообразования общеупотребительные слова приобретают новые терминологические значения на основании смежности понятий и сходства функций путем метафорического и метонимического переноса. Наиболее широкое применение находит метафорический перенос, который осуществляется, как правило, на основании внешнего сходства, причем ассоциативные связи в персидском и русском языках, как правило, не совпадают, что свидетельствует о различии между «языковыми картинами мира» языков.

Термины, образованные лексико-семантическим способом, очень образны, и в этой связи их перевод тесно связан с верной расшифровкой конкретного образа, ассоциации, которая послужила основанием для переноса значения. В ряде случаев это облегчает задачу переводчика, однако иногда неправильное толкование образа может привести к искажению смысла и выбору ложного эквивалента.

Необходимо отметить, что терминологии СПЯ, в целом, более свойственна образность, чем русской терминологии, языковые средства которой более унифицированы и регламентированы, в связи с чем термины персидского языка, образованные лексико-семантическим способом в большинстве случаев переводятся на русский язык научными терминами, лишенными какой-либо образности.

Терминология СПЯ находится в непрерывном развитии и постоянно пополняется как за счет заимствования иноязычной лексики, так и с использованием средств собственного языка. Введение новых терминов имеет целью приблизить данные науки и техники к практике. Вместе с тем образование и введение в обиход новых терминов нередко носит стихийный характер. Терминообразование персидского языка, в особенности его лексико-семантический аспект, нуждается в дальнейших исследованиях с целью унификации и упорядочения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сотова, Ольга Михайловна, 2008 год

1. Бархударов 1975 — Бархударов J1.C. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975.

2. Бархударов 1970 — Бархударов С.Т. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970.

3. Борисова 1985 — Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского на русский язык. — М., 1985.

4. Борисова 1988 — Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. — М., 1988.

5. Барышников 1982 — Барышников А.Ф. Лексикология и фразеология персидского языка. — М.: Издательство Военного Краснознаменного института, 1982.

6. Веретенников 1993 —Веретенников А.А. Очерки глагольной фразеологии персидского языка. — М.: Наука, 1993.

7. Виноградов 1994 — Виноградов B.C. Курс лексикологии испанского языка.1. М.: Высшая школа, 1994.

8. Виноградов 2005 — Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания. —Н.Новгород, 2005.

9. Влахов, Флорин 1980 — Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.

10. М.: Международные отношения, 1990.

11. Володина 1996 — Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. — М.: Издательство МГУ, 1996.

12. Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. — М.: Издательство АН СССР, 1961.

13. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. —- М.: Айрис-пресс, 1997.

14. Даниленко 1977 — Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977.

15. Еремина 1980 — Еремина К.И. К проблеме языковых контактов. — М.: Наука, 1980.

16. Загребельный 1979 — Загребельный В.Н. Европейские лексические заимствования в современном дари Афганистана. — Тбилиси, 1979.

17. Иванов 1977 — Иванов М.С. Иран в 60-70 годы XX века. — М.: Наука, 1977.

18. Киселева, 1980 — Киселева J1.H. Язык дари Афганистана. — М.: Наука, 1980.

19. Им Хынг Су 1995 — Им Хынг Су Становление терминологической лексики русского языка. — М.: Наука, 1995.

20. Комиссаров 1990 — Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990.

21. Лейчик 2007 — Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структуры. — М.: Издательство ЛКИ 2007.

22. Лотте 1961 — Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М.: Издательство АН СССР, 1961.

23. Марчук 1992 — Марчук Ю.Н. Основы терминографии. — М.: Издательство МГУ, 1992.

24. Миньяр-Белоручев 1996 — Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996.

25. Наджафов 1976 — Наджафов Г.Г. Проблемы терминологии современного персидского языка. — М., 1976.

26. Наджафов 2001 — Наджафов Г.Г. Персидский язык. Коммерческая корреспонденция и документация. — М.: Издательский дом «Муравей Гайд», 2001.

27. Пейсиков 1973 — Пейсиков Л.С. Очерки по словообразованию персидского языка. — М.: Издательство МГУ, 1973.

28. Пейсиков 1975 — Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. — М.: Издательство МГУ, 1975.

29. Прохорова 1996 — Прохорова В.Н. Русская терминология. Лексико-семантическое образование. — М.: Филологический факультет, 1996.

30. Реформатский 1997 — Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект-пресс, 1997.

31. Рецкер 1974 — Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974.

32. Рубинчик 1960 — Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. — М.: Издательство «Восточная литература», 1960.

33. Рубинчик 1981 — Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. — М.: Главная редакция восточной литературы, 1981.

34. Рубинчик 1991 — Рубинчик Ю.А. Лексикология персидского языка. — М.: Главная редакция восточной литературы, 1991.

35. Собянина 2004 — Собянина В.А. Взаимодействие терминолгической и обиходно-разговорной лексики в немецком языке. — М.: Спутник +, 2004.

36. Суперанская 2007 — Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. — М.: Издательство ЛКИ 2007.

37. Узина 1975 — Узина М.С. Социально-стилистическая дифференциация современного персидского языка (на материале форм вежливости) — М.: АН СССР Институт востоковедения, 1975.

38. Уралов 1974 — Уралов Х.У. Техническая терминология современного языка дари и таджикского языка (сопоставительный анализ) — М.: АН СССР Институт востоковедения, 1974.

39. Федоров 1958 — Федоров А.В. Введение в теорию перевода. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

40. Эфендиева 1972 — Эфендиева Н.М. Основные пути образования технических терминов. — Баку, 1972.1. Словари:

41. БТСРЯ 1998 —Большой толковый словарь русского языка. — СПб.: Норинт, 1998.

42. Восканян Т.А. Русско-персидский словарь. — М,: Русский язык, 1986.

43. Дари-русский словарь/Киселева Л.Н., Миколайчик В.И. — М.: Русский язык, 1986.

44. Краткий военный персидско-русский словарь/под редакцией Савченко Н.П.

45. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.

46. Мирзабекян Ж.М. Русско-персидский политехнический словарь. — М.: Русский язык, 1984.

47. Наджафов Г.Г. Русско-англо-персидский внешнезкономический словарь. — М.: Афиша, 2000.

48. Персидско-русский словарь/Радовильская М.Е., Шойтов A.M., Восканян Г.А. М.: Русский язык, 1985.

49. Рубинчик 1983 — Персидско-русский словарь/под редакцией Рубинчика Ю. А. — М.: Русский язык, 1983.

50. Русско-персидский словарь/составитель Овчинникова И. К. — М.: Советская энциклопедия, 1965.

51. Слинкин М.Ф. Русско-дари военный и технический словарь — М.: Воениздат, 1987.

52. Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь. — М.: Московский лицей, 2006.

53. Языкознание 1998 — Языкознание. Большой энциклопедический словарь.

54. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

55. Arthur N. Wollaston, C.I.E. English-Persian Dictionary. New Dehli: Cosmo publications, 1985.

56. Fazl-I-Ali. A Dictionary of Persian and English Languages. New Dehli: Cosmo publications, 1979.

57. Источники иллюстративного материала:

58. Неологизмы 1940 — Неологизмы, принятые Академией Наук Ирана к концу 1940 года. — Тегеран: Табан, 1940.

59. Фархангестан 1997 №18 — Сборник Академии Наук Ирана №18. — Тегеран, 1997.

60. Фархангестан 1999 №41 — Сборник Академии Наук Ирана №41. —1. Тегеран, 1999.

61. Иран-е джаван №78. — Тегеран, 1998.

62. Фазанаме №1. — Тегеран, 1998.

63. Санайе-йе хавай №79. — Тегеран, 1997.

64. Эттелаат №№ за 1997 2005 гг.8. Ресалат №№ за 1997г.

65. Слова, утвержденные Академией Наук Ирана. — Тегеран, 1999.

66. Слова, утвержденные Академией Наук Ирана. Тегеран, 2006.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.