Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Кислицкая, Светлана Степановна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 145
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кислицкая, Светлана Степановна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЮРКИЗМОВ В ОБЩЕМ
И ТЮРКСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ.
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТЮРКСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ
2.1 .Именные
2.1.1 Субстантивные.
2.1.2. Адъективные
2.2. Адвербиальные
2.3. Глагольные.
2.4.Пословично-поговорочные
ГЛАВА 3. СЕМАНТИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТЮРКСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ.
3.1. Многозначность ФЕ.
3.2. Омонимия ФЕ.
3.3. Синонимия ФЕ.
3.4. Антонимия ФЕ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков2005 год, кандидат филологических наук Мугидова, Мадина Ибадуллаевна
Освоение в русском языке тюркизмов с неясными основами2004 год, кандидат филологических наук Коркмазова, Ляля Манафовна
Тюркские заимствования в мордовских языках1998 год, кандидат филологических наук Бутылов, Николай Васильевич
Тюркские лексические заимствования в системе северокавказских языков2006 год, доктор филологических наук Тадинова, Роза Абдуманаповна
Тюркские заимствования в табасаранском языке2006 год, кандидат филологических наук Буржумова, Седефханум Незуровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами»
Актуальность темы. Лексика русского языка, как и любого другого функционирующего языка, включает исконные и заимствованные слова. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт лексики русского языка, в том числе и русской фразеологии.
Изучение причин и путей проникновения тюркизмов в русский язык, их лексико-семантической адаптации является одной из проблем исторической лексикологии славянских языков, решение которой имеет как теоретическое, так и практическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования таких разносистемных и разноструктурных языков, какими являются русский и тюркские языки.
Изучение лексики любого языка, в том числе и русского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в языке отражаются многие процессы, происходящие в обществе.
Усиление контактов между носителями разных языков приводит к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка, выяснение особенностей в нем исконной и заимствованной лексики.
Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности, к тюркским.
Изучение русских фразеологизмов с тюркскими компонентами представляет значительный интерес не только для лингвистической индоевропеистики, но и для изучения функционирования, развития русского языка в тюркских регионах России. Русский язык так или иначе отражает фонетические и семантические особенности многих заимствованных тюркских лексем, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать вопросы практического изучения русского языка и тюркских языков России.
Объектом исследования является фразеология русского языка.
Предметом исследования являются русские фразеологизмы с тюркскими компонентами.
Цель и задачи диссертации. Основной целью является исследование структурно-семантических особенностей русских фразеологизмов с тюркскими компонентами как составной части лексической системы русского языка, своеобразия их освоения.
В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи'.
1. Определить причины, способы и, по возможности, время проникновения тюркизмов в составе фразеологизмов в русский язык, привести исторические факты, свидетельствующие о контактировании носителей русского и тюркских языков на территории России.
2. Уточнить объем тюркских заимствований в составе фразеологизмов русского языка, дать их семантико-тематическую классификацию.
3. Выявить и проанализировать основные закономерности изменения фонетического уровня тюркских лексем в составе русских фразеологизмов.
4. Установить основные закономерности лексического изменения тюркских компонентов в составе русских фразеологизмов.
5.Рассмотреть пути морфологического и деривационного освоения тюркских заимствований русским языком.
6. Изучить основные способы семантического освоения тюркизмов в структуре фразеологизмов: изменение значений, возникновение устойчивых выражений, явления синонимии, омонимии и т.д.
7. Провести анализ тюркизмов в составе русских фразеологизмов с точки зрения их стилистического освоения.
Гипотезы исследования: хронологические границы русско-тюркских контактов охватывают период от XI1-Х111 вв. и до настоящего времени; лексическая норма русского литературного языка, связанная с восприятием тюркской лексики и ее вхождением в состав русской фразеологии, отражена в нормативных словарях русского языка, выполняющих констатирующую и верифицирующую функции; источниками тюркизмов в составе русских фразеологизмов являются лексемы, заимствованные из булгарских, кыпчакских и огузских языков; разновидностью тюркизмов в составе русских фразеологизмов могут быть и лексемы, проникшие в русский язык через посредство ориентальных (арабского, персидского и китайского) и неориентальных западноевропейских языков.
Методологической основой работы являются структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный подходы научного анализа тюркизмов в составе русских фразеологизмов, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты.
В диссертации использованы методы как эмпирического, так и теоретического уровня: описательный, сопоставительный, типологический и сравнительно-исторический.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые рассматривается проблема тюркизмов в составе русской фразеологии в монографическом плане, делается попытка проследить историю русско-тюркских языковых контактов в этом аспекте. В работе прослеживаются процессы проникновения тюркской лексики в структуру фразеологизмов русского языка, ее освоения. В работе содержатся новые наблюдения в области заимствования, связанные с особенностями их функционирования на уровне различных частей речи, их тематической классификации.
На защиту выносятся следующие положения:
- с распространением тюркской культуры и тюркских языков заимствования начали играть значительную роль в духовной и общественной жизни восточных славян, оказали определенное влияние на их языки и культуру;
- из тюркских языков в русский, как и в остальные восточнославянские языки, вошло значительное количество лексических единиц, в частности в состав русской фразеологии;
- в русскую фразеологию проникло из тюркских языков много и ономастических единиц, главным образом антропонимов;
- тюркская заимствованная лексика в структуре фразеологизмов подверглась соответствующей фонетической, морфологической и лексико-семантической адаптации, она полностью подчинилась фонетико-морфологическим закономерностям русского языка;
- с лексическими заимствованиями во фразеологию русского языка проникли отдельные морфологические элементы тюркских языков, которые до сего времени не стали объектом научного анализа;
- в современном русском литературном языке фразеологические единицы с тюркскими компонентами несут значительную функциональную нагрузку, находя применение в терминообразовании, в языке прессы и художественных произведений.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые, с одной стороны, присущи тюркизмам только в русском языке, а с другой, являются типологически общими для других славянских языков. Анализ заимствований из тюркских языков способствует воссозданию картины тюркско-русских контактов на протяжении ряда столетий.
Практическая ценность работы. Результаты исследования могут быть использованы в процессе создания школьной и вузовской учебно-методической литературы, в лексикографии (подготовка фразеологических словарей), при чтении курса «Лексика русского языка» в вузах и инновационных учебных заведениях.
Источники исследования. Основным источником исследования послужили языковые единицы (320 ФЕ), извлеченные из различных словарей русского языка. Материал привлекался также из произведений фольклора, русских писателей и поэтов, из прессы, учебно-методической и научной литературы.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории и истории русского языка филологического факультета и кафедры русского языка факультета начальных классов Дагестанского государственного педагогического университета, научно-практических конференциях этого вуза, отражены в пяти публикациях.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений и словника русских фразеологизмов с тюркскими компонентами, лежащих в основе исследовательского материала.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Структура и семантика фразеологических единиц азербайджанского языка (на материале дербентского диалекта)2006 год, доктор филологических наук Баширова, Маида Алимирзаевна
Структура и семантика диалектных фразеологических единиц азербайджанского языка: на материале дербентского диалекта2006 год, доктор филологических наук Баширова, Маида Алимирзаевна
Система адаптации заимствованной лексики тюркского и финно-угорского происхождения в современных русских говорах Окско-Волжско-Сурского региона2005 год, доктор филологических наук Сывороткин, Михаил Михайлович
Лексико-грамматическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка2007 год, кандидат филологических наук Махмудова, Патина Муртазалиевна
Функционирование и семантическая эволюция тюркизмов (на материале памятников письменности XVII-XVIII вв.)1983 год, кандидат филологических наук Гущина, Вера Петровна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Кислицкая, Светлана Степановна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение русских фразеологизмов с тюркскими компонентами проводится впервые. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт фразеологии русского языка. Акцентируем внимание на особенностях происхождения, структуры, семантики и функционирования таких ФЕ.
Усиление контактов между носителями русского и тюркских языков привело к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий.
Обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности, к тюркским.
В работе проведен анализ русских фразеологизмов с тюркскими компонентами как составной части лексической системы русского языка, определены причины проникновения тюркизмов в состав фразеологизмов. Выделены пять основных этапов, в которые происходили процессы взаимодействия тюркских и славянских языков. Хронологические границы русско-тюркских контактов охватывают период от XII- XIII вв. до настоящего времени.
Тесное взаимодействие древнерусских и тюркских языков имело глубокие корни и обусловлено историческими связями Древней Руси с гуннским, булгарским и хазарским союзами племен, а в более позднее время- с огузскими и кыпчакскими племенами, пришедшими в южно-русские степи в X -XI вв. В работе приведены исторические факты, свидетельствующие о контактировании носителей русского и тюркских языков на территории России. Уточнен объем тюркских заимствований (320 ФЕ) в составе фразеологизмов русского языка, дана их семантико-тематическая классификация. Выделены лексико-тематические разряды фразеологизмов с тюркизмами: микротемы «ум», «дурак», «вор» и д.р. Например, Ума много, а толку мало; Дуракам во всем счастье; Воровство - последнее ремесло.
В диссертации выявлены и проанализированы основные закономерности изменения фонетического уровня тюркских лексем в составе русских фразеологизмов. Тюркская заимствованная лексика в русском языке подверглась соответствующей фонетической адаптации, она полностью подчинилась фонетическим закономерностям русского языка. Например, от мала до велика. Поскольку основа вел- ограничена славянскими языками, ее вполне можно сопоставить с общетюркским улуг || улу «великий», который на хун-но-булгарской почве дает фонетический вариант* веле-. В данной работе рассмотрены структурные типы наиболее многочисленных морфологических разрядов ФЕ с тюркизмами. К ним относятся субстантивные, адъективные, глагольные, наречные ФЕ, пословицы и поговорки. По своему грамматическому строению ФЕ русского языка с тюркскими компонентами подразделяются на два больших разряда: а) имеющие структуру словосочетаний; б) имеющие структуру предложений. Например, баш на баш, краеугольный камень; Велик карман, да пуст. Рассмотрены фразеологизмы с тюркизмами, представляющие собой сочетания полнозначного слова с неполнознач-ным.
Основанием объединения единиц этих трех структурных разрядов служит общий для них всех признак - признак воспроизводимости.
В зависимости от количества компонентов ФЕ с тюркизмами можно разделить на две группы: двухкомпонентные и многокомпонентные ФЕ; наиболее многочисленна группа двухкомпонентных фразеологизмов.
Исследование структуры ФЕ с тюркскими компонентами выявило, что субстантивные, глагольные и наречные ФЕ являются самыми многочисленными разрядами фразеологического фонда русского языка. В их основе лежат структурные модели переменных словосочетаний. Например, Зарекался мужик на Юрьев день радеть о барском добре.
В работе выделены тематические группы основных структурных типов ФЕ, определены их подтипы, дана этимология, признаки объединения ФЕ всех подтипов, их семантика.
Наблюдения над ФЕ — пословицами свидетельствуют о том, что каждый лексический компонент в них имеет жестко фиксированное место. Оно определяется фонетическими и семантическими особенностями составляющих элементов ФЕ. Таким образом, можно заключить, что в составе некоторых ФЕ- предложений все компоненты связаны между собой и фонетически, и семантически, и своим местом по отношению друг к другу. Фонетическая связь между компонентами ФЕ заключается в том, что структурные элементы имеют одинаковые звуки или слоги, которые создают аллитерацию. Напри- мер, Богатому жаль корабля, а бедному - кошеля.
Анализ семантики ФЕ с тюркскими компонентами показал наличие различных типов фразеологических значений. Одно и то же значение может быть реализовано в различных типах вариантов ФЕ. Изучение фразеологических единиц обнаруживает лексический, фонетический, морфологический, синтаксический и количественный типы варьирования ФЕ.
В русском языке у ФЕ с тюркскими компонентами в зависимости от направленности их на внешний мир и способности сочетаться с другими единицами языка выделяются: 1) опосредованный свободный; 2) производный опосредованный свободный; 3) производный опосредованный несвободный; 4) терминологически опосредованный свободный; 5) опосредованный экспрессивно-синонимический несвободный; 6) опосредованный предикативно-характеризующий; 7) опосредованный конструктивно-обусловленный типы значений.
Понятия содержания фразеологизма составляется из а) лексического значения и б) грамматических категорий, с которыми связывается представление о грамматическом значении. По своему содержанию в целом фразеологизм соотносится со словом, также имеющим и лексическое, и грамматическое значения. Но это соотношение относительно. Если природа грамматического значения у той и другой единицы одинакова, схожа, адекватна, так как связывается с одними и теми же грамматическими категориями рода, числа, падежа, вида, времени и т.д., то по природе своего лексического значения фразеологизм заметно отличается от слова. Лексическое и грамматическое значения фразеологизмов с тюркскими компонентами, составляющие смысловое содержание их, немыслимы вне формы, поскольку фразеологизм как качественно определенная языковая единица представляет собой единство формы и содержания. Расчлененное суждение о семантике фразеологизма или о его форме оправдано лишь методологически. Объективно же ни семантике, ни форме не может быть отдано предпочтение в категориальной характеристике фразеологизма. Фактически каждый конкретный фразеологизм обнаруживает свою языковую природу наиболее полно и отчетливо в реальном речевом употреблении. Он реализуется как единица языка со всеми особенностями в своих отношениях и связях со словами в речи. Эти отношения и связи для каждого фразеологизма очерчены, строго определены. Исторически они отработаны, как отработаны способы и формы их выражения. По реальному речевому употреблению фразеологизма можно судить о том, каков он, к какому лексико-грамматическому разряду относится, равно как по точной смысловой и формальной характеристике фразеологизма можно судить о том, с какими разрядами слов и как он может сочетаться. Теория фразеологии и фразеографии не могла развиваться без разработки вопросов, связанных с семантикой и структурой ФЕ. За последние годы появились работы, в которых рассматриваются различные вопросы фразеологической семантики и структуры, подвергаются критическому анализу имеющиеся точки зрения по существу вопроса. Исследователи единодушно отмечают, что ФЕ могут синонимизироваться как между собой, так и со словами, что синонимия в области фразеологии, хотя имеет общие черты с синонимией в сфере лексики, существенно отличаются от последней по ряду признаков, что выделяются различные типы фразеологических синонимов, синонимию ФЕ следует отличать от вариантности ФЕ. Но вместе с тем имеются и вопросы, при рассмотрении которых исследователи расходятся во мнениях. Это является следствием неоднозначного определения синонимичности ФЕ и признаков, характеризующих синонимичные ФЕ. Неоднозначно решаются такие вопросы, как: 1) какие отношения должны складываться между значениями синонимичных ФЕ-тождественные и близкие; или тождественные и «предельно близкие», 2) синонимичные ФЕ должны иметь одинаковую или разную дистрибуцию 3) ФЕ-синонимы должны соотноситься с одной и той же частью речи или с различными частями речи. Под башмаком = синоним «под каблуком».
Несомненно, сами понятия «близость», «тождественность» значения требуют логико-философского и лингвистического осмысления, но по анализируемому исследователями материалу можно заключить, что тождественными называются значения в том случае, если в семантических структурах двух ФЕ обнаруживается полное семное совпадение. Если в семантической структуре одной ФЕ имеется сема, характеризующая предмет дополнительно и она не отменена у другой ФЕ, то подобные ФЕ квалифицируются как близкие по значению. По нашему мнению, даже при полном совпадении сем у двух ФЕ, они не могут быть тождественными: обязательно будут дифференцироваться наличием или отсутствием дополнительной коннотации, обусловленной образом, лежащим в основе ФЕ или же получаемой от ассоциаций компонентов ФЕ с омонимичными словами свободного словосочетания и т. д. Поэтому разделяем мнение исследователей, которые определяют синонимы-фразеологизмы как единицы, объединенные общим течением, но по-разному выражающие оттенки этого значения. При этом важно отметить, что общее значение-это денотативная суть ФЕ как лингвистического знака, соотнесенность членов синонимического ряда с одними и теми же предметами реальной действительности. Фразеологизмами-синонимами называются единицы, способные указывать на один и тот же денотат, но различающиеся в определенных условиях актуализации. Под условиями актуализации в данном случае подразумеваются семантическая, стилистическая принадлежность, эмоциональная окрашенность, образная основа или характер синтаксических связей ФЕ. В общеязыковедческом плане явление антонимии разработано на основе лексического значения и определяется как противоположность значений разнокоренных слов или не только разнокоренных, но и однокоренных слов. Считается также, что антонимичными могут быть не только разные слова, но и различные значения внутри одного и того же слова. Таким образом, в первом случае рамки антонимии суживаются, а во втором - расширяются. Более распространенной является вторая точка зрения, а первая считается «слишком жесткой» и не учитывающей всех возможностей выражения противоположности в языке. Антонимичными следует признать ФЕ с тюркскими компонентами, регулярно противопоставляемые по своей денотативной соотнесенности. Антонимичные фразеологические единицы могут быть противопоставлены не только значением, но и собственно синтаксической связью.
Антонимичные ФЕ с тюркизмами образуют группы в зависимости от того, как создана противоположность их значений. Наиболее многочисленна группа ФЕ, антонимичность которых создана противоположностью значения одного из компонентов. Например, Толстый карман и тощий карман.
Явление антонимии в сфере ФЕ представлено в меньшей степени, чем явление синонимии. Об этом свидетельствует тот факт, что среди материала, содержащегося во фразеологическом словаре русского языка, представлены десятки пар фразеологизмов-антонимов, тогда как число синонимических рядов доходит до нескольких сотен.
В связи с вопросом отдельности фразеологизма и проблемой омонимии фразеологизмов заслуживают особого суждения также случаи так называемой конверсии фразеологизмов, т. е. перехода фразеологизмов из одного лексико-грамматического разряда в другой без изменения своей формы. Традиционно конверсия трактуется как особый вид омонимии, а не полисемии. И в принципе нет никаких оснований ни отрицать конверсию фразеологизмов, ни выделять ее как-то особо. Сравнивая конверсию фразеологизмов с конверсией слов , нельзя не отметить, что она ограничена исключительно или преимущественно определенной группой фразеологизмов: она проявляется у фразеологизмов, которые употребляются одновременно и как адвербиальные и как адъективные, если последние структурно организованы так, что у них не может быть парадигматических форм.
В ходе исследования было установлено, что развитию многозначности русских фразеологизмов с тюркизмами в своем составе способствуют в основном следующие условия: 1) отсутствие экспрессии и эмоциональной окраски у производящего слова; 2) частота употребления слова, если обозначаемое им понятие актуально; 3) нечленимость основы слова с морфологической точки зрения; 4) словообразовательные возможности лексико-семантической группы, к которой относится данный фразеологизм. В работе представлены разновидности полисемии: а) радиальная полисемия, в которой все частные значения непосредственно связаны с главным и мотивируются им; б) цепочечная полисемия, при которой каждое значение непосредственно связано только с ближайшими значениями (т.е. вытекает из предшествующего и мотивирует последующее); в) радиально-цепочечная, смешанная. Это соответственно полисемия слов. Например, вертеть хвостом, веревка по ним плачет.
В диссертации исследованы компоненты и типы лексического значения ФЕ, способы образования переносных значений, причины образования многозначности ФЕ.
Проанализировав семантику ФЕ можно сделать вывод, что основными критериями разграничения полисемии и омонимии, синонимии и антонимии в составе русских фразеологизмов с тюркизмами являются: семантический, этимологический, словообразовательный, сочетаемостный, тематический.
Лексическое значение включает сигнификативный, денотативный, коннотативный, парадигматический и синтагматический компоненты.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кислицкая, Светлана Степановна, 2005 год
1. Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор. M.-JL, 1949. - Т. 1.
2. Алиев Ф.Ф. Очерки по лексике языка турок Казахстана. Алма-Ата, 1973.
3. Аманжолов С. А. Вопросы диалектологии и истории казахского языка.-Алма-Ата, 1959.
4. Антонов Н. К. Исследование по исторической лексике якутского языка: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. Якутск, 1973.
5. Аракин В.Д. Сложные существительные с первым компонентом -прилагательным цвета в турецком языке. // Turcologika. К 70-летию академика А.Н.Кононова. Д., 1976. -С. 20-26.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Стилистические средства языка. -М., 1974.
7. Асланов Г.Н. Лексические заимствования из азербайджанского языка, связанные с названиями одежды, в русских говорах на территории Азербайджанской ССР // Слово в русских народных говорах . Л., 1968.
8. Асланов В.И. Историческая лексикология азербайджанского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Баку, 1973.
9. Асланов В.И. О лексических параллелях в «Кутадгу Билик» и в азербайджанском языке // Советская тюркология , 1970. № 4. -С. 43-47.
10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лингвистике.- М., 1957.
11. Ахметъянов Р. Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья. -М., 1981.
12. Ахундов A.B. Опыт фонетического обобщения и грамматического описания частей тела в азербайджанском языке // Советская тюркология , 1976, №5.-С. 70-81.
13. Ахундов A.B. Названия частей тела человека, оканчивающиеся на -з в азербайджанском языке // Советская тюркология. Баку, 1978. -№3.-С. 70-76.
14. Базел Ч. Е. Лингвистическая типология // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. - С. 21-23.
15. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
16. Баскаков Н. А. Тюркские языки.- М., 1966.
17. Баскаков H.A. О тюркских лексических заимствованиях в русском языке // Советская тюркология, 1981, № 4.
18. Баскаков Н. А. Алтайская семья языков и ее изучение. М., 1981.
19. Баскаков H.A. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве».-М., 1985.
20. Берг JI.C. Названия рыб и этнические взаимоотношения славян// Советская этнография, 1948, № 2.
21. Благова Г.Ф. Опыт ареального изучения тюркизмов ( Орду/ орда, сарай,киоск в тюркских языках, в русском и украинском) // Советская тюркология, 1975, № 4.
22. Богородицкий В. А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками. Казань, 1953.
23. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.- М.: Изд. АН СССР, 1963.
24. Боровков А. К. Лексика среднеазиатского тефсира XII-XIII вв. -М., 1963.
25. Боровков А.К. Названия растений по бухарскому списку «Мукаддимат ал-адаб»( К изучению узбекской ботанической терминологии) // Тюркская лексикология и лексикография . -М., 1971.
26. Бушаков В.А. К этимологии турецкого слова celebi // Советская тюркология. 1990. -№6.-С. 39-42.
27. Ванюшин Н.М. Лексико-семантическая группа наименований сосудов в русском языке.(По памятникам письменности ХУ1-ХУ11 вв.): Автореф. дис.канд. филол. наук.-М., 1972.
28. Вахрос И.С. Наименования обуви в русском языке, 1. Хельсинки , 1959.
29. ВДТЯ: Вопросы диалектологии тюркских языков. Баку, - 1985.
30. Веселовский C.B. Ономастика: Древнерусские имена, прозвища и фамилии. М.:Наука, 1974.
31. Вешилова В.Ф. Глаголы движения в турецком языке // Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961.
32. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания , 1953, №5 . С. 3-29.
33. Владимирцов Б. Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхасского наречия. Введение и фонетика. Л., 1929.
34. Гаджиахмедов Н.Э. Некоторые черты кумыкской фонетики в зеркале русской // Вопросы сопоставительной фонетики русского и кавказских языков.- Махачкала, 1985.- С. 39-52 .
35. Гаджиева Н. 3. Тюркоязычные ареалы Кавказа. М., 1979.
36. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа. К изучению структуры значений // Вопросы языкознания , 1966 , № 2.
37. Галиуллин К.Р. Ономастика и хронологическая характеристика тюркизмов апеллятивной лексики русского языка // Сборник аспирантских работ. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1976 .
38. Гатауллина Р.Г. Тюркизмы в русских названиях построек и строительного дела : Автореф.дис. канд. филол. наук.- Баку, 1987.
39. Гордлевский В. А. Грамматика турецкого языка // Избранные сочинения. -М., 1961.-Т. II.
40. Гузев Ж. М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. Нальчик, 1985.
41. Гулямов А. Г. Проблемы исторического словообразования узбекского языка. 1. Аффиксация. Часть первая: словообразующие аффиксы имен: Ав-тореф. дис. д-ра филол. наук. -Ташкент, 1955.
42. Гурбанов 3. Г. Лексика азербайджанского языка XVII века: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Баку, 1972.
43. Гусейнов Г.Р. Об одном земледельческом термине («молотильная доска») в языках Северного Кавказа// Этимология . 1985. -М., 1986.
44. Джафаров С.А. Словообразование в азербайджанском языке. Баку, 1960.
45. Джафаров С.А. Лексика современного азербайджанского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук.- Баку, 1972.
46. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского языка // Строй тюркских языков. -М.: Изд. вост. лит., 1962.
47. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикографический сборник, вып. 111.-М., 1958 .48 . Дмитриев Н. К. Грамматика кумыкского языка. -М.-Л., 1940.49 . Дмитриев Н. К. Строй тюркских языков. -М., 1962.
48. Дмитриев Н.К. Ассимиляция и диссимиляция согласных в кумыкском языке // Исследования по сравнительной грамматике тюрксикх языков .-М., 1955. 4.1.: Фонетика.
49. Дмитриев Н.К. Основы преподавания родного языка в национальной школе//Изв. Акад. пед. наук РСФСР .-М., 1951. Вып. 39.
50. Дмитриев Н.К. Соответствие р//д // т//з//з//й // Исследование по сравнительной грамматике тюркских языков.-М., 1955. 4.1.: Фонетика.
51. Дмитриев Н.К., Чистяков В.М., Бакеева Н.Э. Очерки по методике преподавания русского и родного языков в татарской школе.- М., 1952.
52. Добродомов И. Г. Отражение двух видов разновидностей ротацизма в булгарских заимствованиях славянских языков // Вопросы языкознания. -1974, №4.
53. Добродомов И.Г. Географический аспект в изучении тюркизмов в славянских языках // Совещание по общим вопросам диалектологии и истории языка. Нальчик , 1977: Тезисы докладов и сообщений. -М., 1977.
54. Добродомов И.Г. Шлык, жилет // Русский язык в школе . 1968,№ 3.
55. Добродомов И.Г. Тюркизмы славянских языков как источник сведений по исторической фонетике тюркских языков // Советская тюркология, 1974,№ 2.
56. Добродомов И.Г. Вопросы хронологии тюркских заимствований в славянских языках // Советская тюркология, 1976, № 6.
57. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика . М., 1968.
58. Здобнова З.П., Аюпова JI.JI. Тюркская лексика в русских говорах Башкирии: Методическая разработка для практических занятий по диалектологии для студентов филологического факультета. -Уфа, 1973.
59. Здобнова З.П. Судьба тюркизмов в русских говорах Башкирии// Языковые контакты в Башкирии : Тематический сборник. Уфа, 1972.
60. Егоров В.Г. Историческая грамматика чувашского языка. Чебоксары, 1968.
61. Жаримбетов А. Тюркизмы в русских названиях фруктовых деревьев и кустарников // Советская тюркология, 1974, №4.
62. Иванов С. Н. Арабизмы в турецком языке. -Л., 1973.67 . Иванов С. Н. Курс турецкой грамматики. 4.2 Грамматические категории глагола. Л., 1977.68 . ИРЛТЯ: Историческое развитие лексики тюркских языков. М.: Изд. АН СССР, 1961.
63. Исаченко A.B. Глаголы движения в русском языке// Русский язык в школе 1961, № 4 .
64. ИСГТЯ: Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков: В 4 т.-М.: Изд-во АН СССР, 1954-1962.
65. Ишбердин Э. Ф. Названия животных и птиц в башкирских говорах: Авто-реф. дисс. канд. филол. наук. -Уфа, 1970.
66. Ишбердин Э. Ф. Семантическое развитие слова в башкирских говорах // Исследования и материалы по башкирской диалектологии. Уфа, 1981. -С. 37-55.
67. Кадыраджиев К. С. Исконная лексика кумыкского языка (с точки зрения ее происхождения): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1981.
68. Кадыраджиев К. С. Сравнительно-историческая грамматика японского и тюркских языков. Махачкала, 1999.
69. Кадыраджиев К.С. Проблемы срвнительно-исторической грамматики кумыкского и других тюркских языков .-Махачкала, 1998 .
70. Кадыраджиев К.С. Дублетонимия и тюркская компаративистика.-Махачкала, 2004.
71. Кажибеков Е. Э. Глагольно-имеииая корреляция гомогенных корней в тюркских языках. Алма-Ата, 1986.
72. Кацнельсон С.Д. Типология языка и мышление. -Л., 1972.
73. Киекбаев Дж. Г. Фонетика башкирского языка (опыт описательного сравнительно-исторического исследования): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1959.
74. Кондратьев В. Г. Язык памятников древнетюркской письменности и ста-роанатолийско-тюркский яхык XIII -XV вв. // Советская тюркология , 1986, №4.-С. 83-88.
75. Кононов А. Н. К истории формирования турецкого письменно-литературного языка//Тюркологический сборник. -М., 1976. -М., 1978.
76. Кононов А. Н. Грамматика современного литературного турецкого языка. М.-Л., 1956.
77. Кононов А. Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. М.-Л., 1960.
78. Кононов А. Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников VII-IX вв.-Л, 1956.
79. Кононов А. Н. Показатели собирательности-множественности в тюркских языках. Л., 1969.
80. Кононов А. Н. Тюркские этимологии // Уч. зап. ЛГУ. № 179. Серия востоковедческих наук: история и филология стран Востока, 1954. -№ 4.
81. Кононов А. Н. Родословная туркмен. М.-Л., 1958.
82. Корму шин И. В. Лексико-семантическое развитие корня къа- в алтайских языках // Тюркская лексикология и лексикография. -М., 1971. -С. 9 29.
83. Корнилов Г. Е. Евразийские лексические параллели. 4.1. К уточнению объема и характера булгаро-чувашско-венгерских лексических параллелей. -Чебоксары, 1973.
84. Корш Ф.Е. Турецкие элементы в языке «Слова о полку Игореве» // Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук», 1903, т.8, кн. 4.
85. Котвич В. Исследование по алтайским языкам. М., 1962.
86. Кубанова Л.А. Тюркизмы в диалектной лексике русского языка: (по «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И.Даля): Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М.,1963 .
87. Кузнецова Э.В. Русские глаголы приобщения объекта как функционально- семантический класс глаголов / к вопросу о природе лексико-семантических групп /: Автореф. дисс.канд. филол. наук.- Свердловск, 1974.
88. Кулиев А. Термины родства в туркменском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Ашхабад, 1967.
89. Курышжанов А.К. Исследование по лексике старокыпчакского письменного памятника XI11 в. «Тюркско-арабского словаря» . -Алма-Ата, 1970.
90. Лайош Киш. Происхождение слов «бекеша», «кучма», «шалаш» и «шишак // Этимологические исследования по русскому языку, вып. 4. М., 1963.
91. Лебедева Е. А. Чувашские названия рыб (опыт сравнительно-исторического анализа): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 1983.
92. Левитская А. С. Историческая морфология чувашского языка. М., 1976.
93. Ледяева С.Д. История железнодорожной лексики в русском языке XIX в.: Автореф. дисс.докт. филол. наук.-М., 1973.
94. Львов A.C. Иноязычные влияния в лексике памятников старославянской письменности ( тюркизмы)//Советское языкознание. М., 1973.
95. Львов A.C. Очерки по лексике памятников старославянской письмен-ности.-М., 1966.
96. Майзель С. С. Арабские и персидские элементы в турецком языке.-М.,1945.
97. Малов С. Е. Памятники древнетюркской письменности. М., -JL, 1951.
98. Мамедов А. М. Тюркские согласные: анлаут и комбинаторика. Баку, 1985.
99. Марченко Е.З. Бытовая предметная лексика в старобелорусских памятниках деловой письменности ХУ-ХУ1 вв.: Автореф. дис.канд. филол. наук. -Минск, 1964.
100. МК: Махмуд Кашгарий. Девону луготит-турк: в 3-х т. Ташкент, 19611963.
101. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков.-М., 1938.
102. Мелиоранский П. М. Араб-филолог о турецком языке. СПб., 1900.109 . Менгес К. Г. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве». JL, 1979.
103. Мирзазаде X. И. Историческая морфология азербайджанского языка. -Баку, 1962. (на азерб. языке).
104. Миржанова С. Ф. Терминология родства в диалектах башкирского языка // Советская тюркология, 1975, №4. -С. 99-109.
105. Мораховская О.Н. Исследование предметной лексики русского языка с применением методов лингвогеографии: Автореф. дисс.д-ра филол. наук.-М., 1982.
106. Мотузенко Е. М. О турецком влиянии на формирование рыболовецкой терминологии Причерноморья // Советская тюркология, 1985, №2. -С. 12-20.
107. Мугумова АЛ. К проблеме ориентального лексического влияния на язык русской художественной литературы 20-30-х годов XIX в. (на материале произведений М.Ю. Лермонтова) : Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2000.
108. Мусаев К. М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. -М., 1975.
109. Никонов В.А. Геофонетика // Проблемы лингво-и этнографии в ареаль-ной диалектологии: Тез. докл. -М.: Наука, 1965.
110. Никонов В.А. Проблемы ономастических ареалов // Проблемы картографирования в языкознании и этнографии .-JI: Наука, 1974.
111. ПОЯЗ: Проблема общности алтайских языков. JI., 1971.
112. Радлов В. В. Опыт словаря тюркских наречий: В 4 т.- СПб., 18931911.
113. Рамстедт Г. И. Введение в алтайское языкознание. М., 1957.
114. Рассадин В. И. Морфология тофаларского языка в сравнительном освещении. -М., 1978.
115. Рассадин В. И. Монгольско-бурятские заимствования в сибирских тюркских языках. М., 1980.
116. Рахимова Р.К. К изучению татарской профессиональной лексики //Советская тюркология , 1980, № 4.
117. Рахимов Т.Р. Китайские элементы в современном уйгурском языке .-М., 1970.
118. Репьева Э.Н. О некоторых тюркизмах в русском и украинском языках ХУ-ХУ1 веков (по материалам памятников деловой письменности) //Советская тюркология, 1976, № 5.
119. Рускова М.П. Турецкие заимствования в болгарских письменных памятниках XVIII века // Советская тюркология, 1973, № 2. С. 60-70.
120. Рясянен М. Материалы по исторической фонетике тюркских языков. -М., 1955.
121. Севортян Э. В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке. Опыт сравнительного исследования. М., 1962.
122. Севортян Э. В. Аффиксы именного словообразования в азербайджанском языке. Опыт сравнительного исследования. -М., 1966.
123. Секирин В.П. Заимствования в английском языке.-Киев, 1964.
124. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике. -М., 1974.
125. Серебренников Б. А., Гаджиева Н. 3. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Баку, 1986.
126. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русских названиях птиц //Советская тюркология, 1970, № 2.
127. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русских названиях рыб // Вопросы теории и методики русского языка и литературы .-Самарканд, 1970.
128. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русских названиях грызунов // Вопросы теории и методики русского языка и литературы.-Самарканд, 1970 .
129. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русской коневодческой терминологии // Тюркизмы в восточнославянских языках.-М., 1974.
130. СИГТЯ. М.: Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М., 1988.
131. СИГТЯ. Ф.: Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Фонетика.-М., 1984. 484 с.
132. Срезневский И.И. Замечания о материалах для географии русского языка//Вост. импер. Рус. геогр. о-ва . -Спб ., 1851. 4.1, кн.1.
133. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка, т.111. -Спб, 1903.
134. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания, 1955 .- № 2.
135. Сулейманова Б.А. Некоторые вопросы русских лексических заимствований в казахском языке // Исследования по истории казахского языка.-Алма-Ата, 1965.
136. Суюнчев X. Карачаево-балкарские и монгольские параллели: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Баку, 1969.
137. Татаринцев Б.И. Монгольское языковое влияние на тувинскую лексику. Кызыл, 1976.
138. Тенишев Э. Р. Строй сарыг-югурского языка. М.: Наука, 1976.
139. Тенишев Э. Р. Строй саларского языка. М., 1976.
140. Тимонина JI.Г. Тюркские заимствования в енисейских языках в сравнительно-историческом освещении: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Л., 1985.
141. Томилина Г.Я. Из истории тюркских названий головных уборов в русском языке // Проблемы славянской исторической лексикологии и лексикографии: Тезисы конф., вып. 2. -М., 1975.
142. Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках .-М., 1960.
143. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5.-М., 1970.
144. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.
145. Федоровская И.О. Полесские тюркизмы в лексико-семантических системах восточнославянских языков: Автореф. дисс. канд. филол. наук.-Киев, 1987.
146. Хабичев М. А. Именное словообразование и формообразование в куман-ских языках. М., 1989.
147. Хабичев М. А. Карачаево-балкарское именное словообразование (Опыт сравнительно-исторического изучения). Черкесск, 1971.
148. Хаджилаев Х.М. Очерки карачаево-балкарской лексикологии. Черкесск, 1970.
149. Черных П.Я.Очерк русской исторической лексикологии. М., 1956 .
150. Шайхулов А.Г. Татарские и башкирские личные имена тюркского происхождения: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1976.
151. Ширалиев M. Ш. Диалекты и говоры азербайджанского языка. Баку, 1983.
152. Шмелев Д.Н. Современный русский язык . Лексика .-М., 1977.
153. Щербак А. М. Названия домашних и диких животных в тюркских языках // ИРЛТЯ. -М., 1961.-С. 82-172.
154. Щербак А. М. Грамматика староузбекского языка. М.-А.: Изд-во АН СССР. - 1962.
155. Щербак А. М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Имя.-Л., 1977.
156. Щербак А. М. Сравнительная фонетика тюркских языков. -Л., 1970.
157. Юлдашев A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей .-М., 1972.
158. Юналеева P.A. Тюркизмы в русском языке :(на материале названий одежды): Автореф. дис. д-ра филол. наук .-М., 1985.
159. Юналеева P.A. О исследовании ареального функционирования тюркизмов // Советская тюркология , 1990, № 5.167 . Юналеева P.A. Лексико-семантическое развитие тюркских названий головных уборов в русском языке // Советская тюркология , 1978, № 5.
160. Юсупов P.A. Лексико-фразеологичекские средства русского и татарского языков .-Казань:Тат.кн. изд-во, 1980.
161. Яхонтов С.Е. Лексика как признак родства языков // Проблемы общности алтайских языков. Л., 1971. -С. 110-120.
162. Литература на иностранных языках
163. Brockelmann G. Grundriss der Vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen. B. 1968, bd. I.
164. Clauson C. Etymological Dictionary of Pre-thirteen-century Turkish. -Oxford, 1972.
165. Dauzat A. Dictionaire étymologique de la langue française . Paris , 1952.
166. Deny J. Grammaire de la langue turque. Paris, 1920.
167. Doerfer G. Türkische Elemente in Neupersischen. Alif bis ta. Wiesbaden, 1. -1965.
168. Lokotsh K. Etimologisches Worterbuch der europeischen Worter orientalischen Ursprungs. Heidelberg , 1927.
169. Machek V. Etimologicky slovnik jazyka ceskeho a slovenskeho .Praha , 1957.
170. Menges К. H. The Turkic languages and Peoples. An introduction to turkic sudies // Ural-Altaische Bibliothek. Wiesbaden, 1968.
171. Vambery H. Etymologischen Wörterbuch der Türk-Tatarischen Sprachen. -Leipzig, 1873.
172. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ, ИХ УСЛОВНЫЕ1. СОКРАЩЕНИЯ
173. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. 111. -М.-Л., 1979.
174. Будагов P.A. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. Т.1.СП6., 1868; Т.н.- СПб., 1871.
175. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Изд. 2-е Т.Т. 1-1 У, Сиб., 1880-1882
176. ДСАЯ: Диалектический словарь азербайджанского языка-Баку 1967.
177. ДСТЯ: Диалектический словарь татарского языка-Казань,1969.
178. ДТС: Древний тюркский словарь- Л., 1969.
179. Егоров В.Г. Этимологический словарь чувашского языка- М., 1964
180. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка- М.,1968
181. Монг. Рсл.: Монгольско русский словарь- М.,1967.
182. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка-М., Т.1-11, 1910-1914.
183. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: 1-1У.-М., 1974-1989.
184. Селимов A.A. Словарь ориентализмов лезгинского языка.- Махачкала,2001.
185. ТСРЯ: Толковый словарь русского языка под ред. проф. Ушакова Д.Н. Т.Т. 1-1 У.-М., 1934-1940.
186. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. — М., 1971
187. ЭСРЯ: Фасмер.М. Этимологический словарь русского языка.-М.: Прогресс, 1973.;.
188. Шеломенцова З.С. Словарь тюркизмов в русском языке жителей Кирги-зии.-Фрунзе, 1971.
189. Шилова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке.- Алма -Ата, 1976.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.