Стилистические аспекты функционирования терминологической лексики в художественном тексте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Лобанов, Сергей Владимирович
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 185
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лобанов, Сергей Владимирович
Введение.
Глава 1. Лингвистические, когнитивные и прагматические основания исследования.
1.1 Функциональный стиль и исследования текста.
1.1.1 ФС научной литературы.
1.1.2 ФС художественной литературы.
1.1.3 Текст как объект изучения функциональной стилистики.
1.2 Особенности терминологической лексики как языкового слоя и типологические вопросы исследуемой в работе терминологии.
1.3 Терминологическая лексика в когнитивной парадигме.
1.3.1 Когнитивная парадигма и её вопросы, релевантные задачам исследования.
1.3.2 Система фреймов как инструмент интерпретации знания и значения
1.3.3 Концептуальные предпосылки создания стилистического эффекта.
1.4 Прагматический аспект функционирования терминологической лексики в художественном тексте.
Глава 2. Моделирование фреймов терминологической лексики в художественном тексте.
2.1 Иностилевое использование ТЛ.
2.2 Деспециализация ТЛ в ХТ.
2.2.1 Виды и ступени деспециализации.
2.2.2 Переадресация терминалов фрейма ТЛ, вызванная деспециализацией.
2.2.3 Понятие вирусного фрейма.
2.3 Модели фреймов терминологической лексики в художественном тексте.
Глава 3. Стилистическое функционирование терминологической лексики в художественном тексте.
3.1 Стратификация типов текста.
3.2 Лингвистические и прагмастилистические особенности текстов на стыке функциональных стилей.
3.3 Функционирование ТЛ в тексте первого типа.
3.4 Функционирование ТЛ в тексте второго типа.
3.5 Функционирование ТЛ в тексте третьего типа.
3.5.1 Экспрессивная функция.
3.5.2 Оценочная функция.
3.5.3 Дескриптивная функция.
3.5.4 Характерологическая функция.
3.5.5 Стилистический эффект выражения эмоции, сопутствующий ЭФ, ОФ, ДФиХФ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Функционирование терминов в современной англоязычной прозе2012 год, кандидат филологических наук Самохина, Анна Александровна
Семантико-прагматические и стилеобразующие характеристики экспрессивных единиц языка: На материале авторских текстов2000 год, кандидат филологических наук Дмитриева, Марина Ивановна
Нестандартная лексика в коммуникативно-прагматическом аспекте: На материале языка романов С. Кинга2005 год, кандидат филологических наук Ломтева, Татьяна Александровна
Когнитивно-прагматические и эмотивно-экспрессивные свойства междометных единиц в художественном тексте: На материале английского языка2005 год, кандидат филологических наук Хван, Нелли Анатольевна
Языковые особенности современной немецкой литературной сказки: Проблема дискурса2005 год, кандидат филологических наук Кириллова, Ольга Юрьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Стилистические аспекты функционирования терминологической лексики в художественном тексте»
Вторая половина XX века стала революционной с точки зрения развития коммуникационных систем. Увеличение и облегчение доступа к информации упростило и открыло новые пути взаимопроникновения лексических единиц из одной области знаний в другую. Такие "закрытые" системы, как язык науки, становятся более открытыми. Расширение прикладного использования достижений науки детерминологизирует научную терминологию, делает общедоступными слова, некогда являвшиеся терминами точных наук или специальных областей знания. Такие слова, как "atom", "bacillus", "hydrogen", выходя за рамки научного текста (НТ), утрачивают чёткую отнесённость, приобретают переносное значение, коннотации. Другие научные термины не столь быстро утрачивают терминологическое значение и сохраняют специально-научную связь с референтом вне научного контекста.
Актуальность настоящей работы обусловлена потребностью во всестороннем и углубленном теоретическом исследовании некоторых аспектов функционирования терминологической лексики в художественном тексте. Научные проблемы, возникающие перед исследователем как результат указанных процессов, выходят за рамки только лишь филологических наук. Вопросы декодирования значения терминологической лексики (TJI) вне научного текста тесно связаны с вопросами репрезентации знания в мозге человека, обработки и хранения информации. Для филологии в целом представляется актуальным использование междисциплинарных знаний с целью решения новых научных проблем. Поэтому стилистическое функционирование термина в настоящей работе рассматривается с привлечением некоторых инструментов когнитивной лингвистики. Качественно новый уровень научной мысли, достигнутый в XX веке, и научно-технический прорыв привели к осознанию необходимости некой универсальной науки, которая объединила бы в себе уже накопленные человечеством знания и смогла бы их обобщить, сформулировать закономерности, требуемые для дальнейшего роста научной мысли. Одной из таких наук стала когнитивистика - междисциплинарная наука, сочетающая знания различных областей и сделавшая возможным использование математического моделирования, последних достижений в области психологии и физиологии мозга, пространственной геометрии, кибернетики для нужд лингвистики и, в частности, лингвистической стилистики. Использование элементов когнитивного исследовательского аппарата позволяет по-новому взглянуть на такой лингвистический феномен, как ТЛ. Языковой знак, каковым и является термин, рассматривается не только как лексическая единица, выражающая научное или специальное понятие, но и как фрейм, структура представления знаний.
Востребованность этих знаний не одинакова в научном и художественном текстах, поэтому при декодировании ТЛ в иностилевом окружении неизбежно возникает противоречие между научным значением термина и информацией, появляющейся в тексте в ходе функционирования термина. Без знаний механизмов функционирования термина в инородной среде сейчас невозможно ответить на вопрос, каким изменениям подвергается значение термина при транспозиции из научного текста в художественный текст (ХТ). В то же время в лингвистической стилистике до сих пор не разработаны надёжные методы описания таких механизмов.
В данной работе делается акцент на изучении функционального аспекта ТЛ, что также представляется актуальным. Весь период постструктурализма в лингвистике отмечен ростом интереса к функционированию языка. Функционирование слова в художественном тексте зачастую выводит на первый план такие аспекты содержания понятия, стоящего за словом, которые невозможно в силу их многообразия и контекстной обусловленности отобразить лексикографически. Поэтому для решения проблемы узуального и окказионального значения термина в данном исследовании учитываются все аспекты изменяющейся коммуникативной ситуации: субъект речи, адресат, их взаимодействие, условия ситуации общения, а также функции и цели.
Учёт прагматических аспектов функционирования особенно важен при анализе языковых единиц в нехарактерном для них окружении. В частности, рассмотрение TJ1 в функциональном стиле (ФС) художественной литературы подразумевает учёт того, что термин утрачивает, частично или полностью, некоторые или все признаки, к которым он стремится в научном тексте: системность, точность, определённость содержания, однозначность, стилистическую нейтральность. Поэтому при уточнении изменений, происходящих с транспонируемым термином, и для определения стилистической функции термина в ХТ использовалась категория когнитивистики "фрейм", уже признанная удачной в качестве инструмента прагматики.
Изменения в сфере коммуникации и общественной жизни вообще не могли не найти отражения в художественной литературе. Текст произведения художественной литературы - своего рода индикатор взаимоотношений различных сфер жизни и областей знания. ХТ может органично совмещать научную и разговорно-бытовую лексику, терминологию в разной степени деспециализации и литературную лексику, узуально не имеющую никакого отношения к НТ.
Иностилевому функционированию TJI уделено немало внимания в современных лингвистических исследованиях. Анализом различных аспектов функционирования TJI за пределами научного текста занимались Андренко Л.М., Борисова Л.И., Бочегова H.H., Виниченко Т.Г., Гальперин И.Р., Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю., Матюшин И.М., Месхи A.B., Миронова Е.А., Мостовой Н.И., Озерова Н.Г., Подколзина Т.А., Пран В.П., Пыриков Е.Г., Разинкина Н.М., Соловьёва З.В., Сулейманова Д.З., Ткачёва Л.Б., Фетисов А.Ю.
Мы рассматриваем текст функционального стиля художественной литературы не как пассивный реципиент иностилевой лексики, но как среду генерирования нового стилистического эффекта. Всё более широкое использование научной терминологии в художественном тексте ставит перед исследователем проблему разрешения противоречия между сущностью языковых средств научного функционального стиля и функцией функционального стиля художественной литературы. Противоречие заключается в том, что понятие, определяемое термином, максимально обобщено и лишено всяких черт индивидуальности, в то время как мысли и идеи, выражаемые в тексте стиля художественной литературы, субъективны и индивидуальны. Терминологическая лексика стремится к объективности, точности, системности, определенности содержания, однозначности, стилистической нейтральности, отсутствию эмотивных компонентов, тогда как художественный текст субъективен и эмотивен, а о понятии «точность» можно говорить лишь применительно к художественно-образной конкретизации.
Изложенное ранее позволяет определить объект данного исследования как лингвистическое явление иностилевого употребления ТЛ, явление транспозиции термина, его актуализации, введения в ХТ.
Предметом исследования являются стилистические аспекты функционирования термина в англоязычном художественном прозаическом тексте.
Цель данной работы - выявление особенностей стилистического функционирования терминологической лексики в различных типах текста англоязычного художественного прозаического произведения. Такое целеполагание предопределило постановку следующих задач исследования:
1. Изучение дифференциальных признаков функционально-стилистических систем научной и художественной литературы;
2. Анализ и отбор инструментария лингвистической прагматики и когнитивной лингвистики для нужд исследования;
3. Выработка принципов описания парадигмы концептуальных моделей фреймов ТЛ, функционирующей в художественном тексте;
4. Выявление дифференциальных признаков типов текста на стыке научного ФС и ФС художественной литературы;
5. Описание, анализ, систематизация и последующее обобщение закономерностей функционирования TJI в XT различных типов;
6. Исследование и описание стилистических функций TJI в XT.
Материалом исследования служат факты терминоупотребления в художественных текстах английского языка. В исследовательский материал было отобрано около 200 произведений английской и американской прозы. Для сбора материала использовались произведения B.W. Aldis, I. Asimov, R. Bachman, R. Benchley, J. Blish, J. Bowman, T. Case, J. Christopher, I.Cobb, A.C. Clarke, J. Collier, A. Cronin, J. Galsworthy, W. Faulkner, D. Francis, A. Hailey, H. Harrison, J. Herriott, S. King, B. Kops, P. Latham, S. Leacock, H. Lee, M. Leinster, S. Lewis, K. Maclean, B. Malamud, Don Marquis, H.L. Menken, H. Nearing, Jr., A.E. Nourse, O'Henry, D. Parker, F. Pohl, C.D. Simak, G.H. Stine, J. Thurber, M. Twain, A.E. Van Vogt, E.B. White, J. Williamson, C. Wilson, M. Wilson (43 автора). Общий объём исследовательского материала составил более 10.000 страниц.
Теоретической и методологической основой исследования является анализ работ отечественных и зарубежных учёных, посвящённых вопросам лингвистической стилистики, прагматики, когнитивной лингвистики. Междисциплинарный характер методологической базы детерминирован комплексным подходом к изучению явления стилистического функционирования TJI в художественном тексте. Объект изучается при помощи комплексного инструментария различных научных направлений. Это позволяет проверять и дополнять данные, полученные одним путём, при помощи исследовательского инвентаря смежных наук. При условии применения такого подхода исследование моделей фреймов терминов, описание их прагматических и стилистических функций и создание типологии текста предстаёт не конгломератом специальных данных, а всесторонним, целостным знанием об объекте.
В ходе работы над диссертацией были проанализированы исследования в области когнитивистики (Беляевская Е.Г., Демьянков В.З., Джэкендофф Р., Касевич В.Б., Кубрякова Е.С., Лакофф Дж., Мински М., Рош Э., Скрэгг Г., Филлмор Ч., Фоконье Ж., Чейф У., Шепард Р. и др.), лингвистической прагматики (Арутюнова Н.Д., Грайс П., Демьянков В.З., Моррис Ч., Остин Дж., Пиотровский Р.Г., Пирс Ч., Серль Дж., Степанов Ю.С., Стросон П.) и функциональной стилистики (Арнольд И.В., Ахманова О.С., Вейхман Г.А., Виноградов В.В., Винокур Г.О., Гавранек Б., Гальперин И.Р., Кожина М.Н., Лаптева O.A., Матезиус В., Мурат В.П., Наер В.Л., Разинкина Н.М., Степанов Г.В., Шмелёв Д.Н., Ярцева В.Н.)
Новизна исследования определяется целью и задачами данной работы. Исследуется механизм функционирования термина в инородной среде. Среда функционирования (текст произведения художественной литературы) детерминирует изменения, происходящие в когнитивной структуре фрейма термина.
От существующих исследований межстилевого функционирования лексики (Бочегова H.H., Озерова Н.Г., Соловьёва З.В., Стеллиферовский A.B. и др.) данную работу отличает подход к проблематике с привлечением некоторых элементов аппарата когнитивистики, рассмотрение языковой единицы не только как лексико-семантического единства, но как структуры представления совокупности научных знаний. Субъект и адресат текста рассматриваются как системы переработки и хранения информации, инициирующие различные когнитивные операции в процессе декодирования сообщения.
В настоящем исследовании впервые ставится задача описания зависимости стилистической функции термина от степени удалённости текста, в котором термин употреблён, от научного ФС, из которого термин заимствован. Для более полного описания стилистических функций термина были учтены его языковые и прагматические функции в тексте художественного произведения.
Новым представляется также то, что материалом исследования стилистического функционирования иностилевой лексики в ХТ является именно научная терминология, а не номенклатура или просто слова со специальным значением, что уже было предметом исследований.
Теоретическая значимость работы состоит в выработке принципов типологизации текстов в зависимости от степени функционально-стилевой интерференции. Собственно выработка типологии текста или очередная формулировка определения столь популярного в настоящее время понятия «типа текста» не являются целью настоящего исследования. Но принципы, используемые в диссертации для определения типа текста в узком понимании, для нужд именно этого исследования, могут стать теоретической базой для создания типологии текста.
Изученные аспекты функционирования ТЛ в ХТ и парадигма стилистических функций термина при иностилевом употреблении могут использоваться в функционально-стилевом анализе языковых единиц других слоев лексики в процессе межстилевого функционирования. Моделирование внутрифреймовых изменений может стать частью научного лингвистического знания о теоретических вопросах интерпретации текста.
Полученные научные положения и выводы могут служить основой для исследования функционирования ТЛ в других ФС, а также для исследования межстилевого функционирования лексических единиц вообще.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования можно использовать на занятиях по аналитическому чтению художественного текста на английском языке. В работе демонстрируются практические методы определения прагматической и собственно стилистической функции слова, заимствованного из иного функционального стиля. Отдельные параграфы исследования можно использовать как пособие при обучении определению цели автора художественного произведения, его намерений и послания, заключённого в произведении. Выводы, сделанные в исследовании, предмет исследования и вопросы типологизации текста, межстилевого взаимодействия, стилистического функционирования ТЛ в ХТ можно использовать в системе курсов стилистики и интерпретации текста. Результаты исследования и аналитические процедуры можно использовать при подготовке студентами докладов на научно-практических конференциях и при написании курсовых и дипломных работ.
Достоверность результатов исследования базируется на методологической обоснованности исходных позиций, изучении значительного массива исследовательского материала, обеспечившего достаточно представительную выборку, сочетании различных подходов к исследовательскому материалу.
Апробация результатов исследования проведена в публикациях статей по теме исследования в межвузовских сборниках научных трудов, опубликованных в РГПУ в 1998 и 2001 годах, в сборниках тезисов докладов научно-практических конференций, проходивших в РГПУ в 1998 - 2003 годах, в сборнике тезисов докладов международной научной конференции (Минск 2000), в обсуждении на кафедре стилистики английского языка МГЛУ, в соответствии с планом научно-исследовательской деятельности которой осуществлялось исследование.
На защиту выносятся следующие положения:
- Степень представленности черт научного функционального стиля и функционального стиля художественной литературы определяет тип текста, воздействующего на фрейм термина.
- Транспонирование научного термина в художественный текст сопровождается перестройкой структуры фрейма термина.
- Уровень трансформации и переадресация терминалов фрейма зависят от лингвистических, прагматических и когнитивных характеристик принимающего термин художественного текста.
- Стилистическое функционирование термина в ХТ и наличие рассматриваемых в работе стилистических функций находятся, в частности, в зависимости от уровня переадресации фрейма термина и типов текста, в который термин попадает.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения.
В первой, теоретической главе, описана общая проблематика выделения функциональных стилей, рассмотрены дифференциальные параметры ФС научной и художественной литературы. Языковой слой терминологической лексики рассмотрен как предмет исследования функциональной стилистики. Проанализирован и отобран для нужд данного исследования инструментарий когнитивистики и лингвистической прагматики.
Вторая глава посвящена исследованию трансформаций, происходящих с термином в ходе его функционирования в художественном тексте. Рассматривается общая проблематика иностилевого использования ТЛ, различные виды и ступени деспециализации, а также описаны основные модели трансформации ТЛ в ХТ.
Третья глава посвящена исследованию непосредственно стилистического функционирования термина в тексте художественного произведения. Описана типология текстов функционального стиля художественной литературы в зависимости от степени выраженности в них элементов научного стиля. Рассмотрены лингвистические и стилистические особенности текстов на стыке научного ФС и ФС художественной литературы. Термин изучается с точки зрения выполнения им языковой и стилистических функции.
В приложениях помещена графическая репрезентация выводов по второй и третьей главам - схемы трансформаций фреймов ТЛ и их соотнесённость с типами текста.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Когнитивные основания функционирования звукообозначений: на материале англоязычного художественного текста2009 год, кандидат филологических наук Знаменская, Ольга Евгеньевна
Когнитивные основания прагматической ориентации текстов художественной литературы в современном английском языке2002 год, кандидат филологических наук Неудахина, Юлия Николаевна
Стилистический потенциал семантической гетерогенности лексических единиц: На материале английского языка1999 год, кандидат филологических наук Дубовая, Татьяна Александровна
Коммуникативный и коннотативный аспекты книжных лексических и фразеологических единиц в художественных текстах: На материале рассказов М.М. Зощенко2004 год, кандидат филологических наук Исаева, Лариса Абдурахмановна
Метафорическая и метатекстовая константы языковой личности академика В. В. Виноградова2002 год, кандидат филологических наук Федорченко, Ирина Александровна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Лобанов, Сергей Владимирович
Заключение
Изучение проблематики функциональных стилей вызывало интерес исследователей на протяжении всего XX века. Исследование ФС позволяет по-новому взглянуть на одну из основных проблем языка - проблему интерпретации значения, информации различных уровней, извлекаемой из текста. Исследования значения функционирующего языкового знака пробудили интерес и к лингвистической прагматике, науке, занимающейся изучением функционирования знаков в речи и отношения субъектов коммуникации к знакам. Невозможность объяснить значение знака исходя из его лексикографических параметров заставила исследователей обратить внимание на когнитивный подход к категоризации значения, на такие структуры, как фреймы и диффузные (размытые) множества. Эти структуры позволяют анализировать не только стереотипное сообщение, но и открывают возможности интерпретации нестандартного значения. В отличие от лексической семантики, описывающей слово как структуру «конструктивных компонентов значения, не одинаковых по своему характеру и иерархическому статусу» (Новиков Л.А. 98), когнитивистика рассматривает фрейм как структуру с терминалами верхнего уровня с инвариантной информацией и терминалами нижнего уровня, частично не заполненными по умолчанию и приобретающими функцию значения в контексте. Рост интереса к когнитивной исследовательской парадигме вызван, с одной стороны, развитием информационных систем, популяризацией технологий обмена информацией, увеличением доступности информации разных сфер деятельности человека и, с другой стороны, уровнем разработок в области искусственного интеллекта и автоматизированного перевода, что требует описания дифференциации значения одних и тех же языковых единиц в различных функционально-стилевых условиях.
В результате исследования удалось установить, что ТЛ проявляет стилистическую активность, во-первых, в силу отнесённости к научной сфере вообще, вне зависимости от структуры фрейма термина; во-вторых, в связи с конкретным заполнением терминалов, составляющих фрейм термина. Таким образом, для художественного текста важно не только значение термина для обозначения какого-либо понятия, но и степень его «терминологизированности», формального соответствия научной единице. Важным аспектом стилистического эффекта, создаваемого термином в ХТ, является его соответствие или противопоставленность норме текста.
Терминологическая единица, выходя за рамки научного ФС, подвергается деспециализации. Анализ исследовательского материала, собранного методом сплошной выборки, позволяет утверждать, что в ХТ попадает терминология, подвергающаяся двум различным типам деспециализации: во-первых, деспециализации, которая зарегистрирована за словом лексикографически, и, во-вторых, деспециализации вследствие употребления термина в практической деятельности человека. К последнему типу относится, например, терминология медицины, используемая в бытовом общении.
Необходимо отметить, что исследования функционирования ТЛ до сих пор носили в основном терминоведческий характер и под деспециализацией понималась узуализация терминологического значения общеязыковым употреблением. При таком подходе деспециализация рассматривается как диахронически разноуровневый процесс, высшей ступенью которого является лексикографическая фиксация нетерминологического значения. В настоящем исследовании деспециализация рассматривается как явление окказиональное, а не узуальное, поэтому основным критерием деспециализации рассматривается уровень трансформации фрейма термина в зависимости от специфических особенностей художественного текста, в который переносится термин.
Такой подход к рассмотрению деспециализации привёл к необходимости выделения художественного текста на типы в зависимости от степени соблюдения в нём элементов нормы и функционально-стилевых дифференциальных признаков научного текста. Для достижения этой задачи в теоретической главе были описаны релевантные параметры текста научного ФС и функционального стиля художественной литературы. Выводы, к которым мы пришли в результате исследований, состоят в том, что художественный текст, хотя и представляет собой функционально-стилевое единство, является типологической парадигмой, элементы которой невозможно в достаточной мере описать ни в терминах литературоведения, ни в терминах единства языковой функции. Способы введения и характер функционирования ТЛ в ХТ позволяют выделить три основных типа художественного текста.
Первый тип - это художественный текст, стремящийся сохранить системность и дифференциальные признаки научного текста. Делается это с учётом языковых функций термина и наличия/отсутствия стилистических функций. К первому типу относятся тексты с научной и научно-фантастической тематикой. Лингвостилистические параметры такого текста определяются сохранением сходства с нормой текста научного ФС: стилизуются формальнологические признаки НТ (объективность, логичность, однозначность), в той или иной мере фигурируют научные гипотезы и теории с системами доказательств, выдвигаются концепции и описываются закономерности. Подавляющее большинство ТЛ в таких текстах используется в референтивной языковой функции, хотя функция стиля в этом типе текста отличается от интеллектуально-коммуникативной функции научного текста.
Второй тип - это текст, где специально-научная тематика имеет отношение к содержанию, идее, но не создаёт сколько-нибудь значительной системности, не требует элементов нормы научного текста. Референтивная функция терминов не носит массового характера, как в тексте первого типа. ТЛ может осознаваться как относящаяся к конкретной науке, но принимать участие в акцидентных фреймах, которые в значительной мере деспециализируют термин. Характерно использование ТЛ в металингвистической функции. В этом типе текста наблюдается также частичная утрата связи термина с его понятийным содержанием.
Третий тип - это текст, лишённый какого-либо подобия терминополя научного текста. Функционирование ТЛ в таком типе текста рассматривается вне какой-либо связи с его научной тематикой. Стилистические функции ТЛ определяются не нуждами интеллектуальной коммуникации, а прагматическими задачами конкретного текста. Употребление термина в этом типе текста сопровождается, как правило, переадресацией терминалов фрейма термина, что выражается в генерировании контекстного значения, создании полуотмеченных структур с участием ТЛ.
Этим типам текста соответствуют три ступени узуальной деспециализации термина (Соловьёва З.В.). На первой ступени сочетаемость ТЛ и текста соответствует требованиям системного употребления ТЛ в НТ. На второй ступени регистрируются функции ТЛ, нехарактерные для употребления в НТ, но с сохранением общей тематической научной отнесённости. На третьей ступени связь между термином и текстом не носит системного характера, термин употребляется в какой-либо стилистической функции.
Ступень деспециализации, то есть уровень утраты системности, определённости содержания и инвариантности значения термина, стилистической нейтральности, была выбрана нами в качестве параметра типологии моделей фреймов ТЛ в ХТ. В качестве дополнительных параметров были выбраны не лингвистические, а концептуальные показатели, такие, как переадресация терминалов фрейма и участие в вирусном фрейме.
Переадресация терминалов фрейма состоит в приписании периферийным терминалам фрейма статуса главных. Поскольку переадресация - явление, наблюдаемое у фрейма слова в процессе функционирования, оценивать её результаты наиболее удобно в соединении фрейма термина и другого фрейма. Фрейм термина, транспонируемый в ХТ, может соединяться с другими фреймами одним из трёх основных способов: терминалами высшего уровня без принципиальных изменений структуры фрейма; терминалами высшего уровня с терминалами низшего уровня других фреймов, при этом термин утрачивает некоторые признаки, делающие его единицей языка науки; терминалами низшего уровня с терминалами высшего уровня других фреймов, что ведёт к отбору научно не релевантной, но контекстно значимой информации из фрейма термина. Отбор и классификация фреймов терминов из художественных текстов с точки зрения переадресации терминалов фрейма позволяют выделить семь основных моделей фреймов.
Первая модель характеризуется сохранением структуры фрейма с задействованием всех терминалов для передачи научной информации тексту при незначительной потере системности термином, вызванной функционально-стилевыми особенностями текста. Эта модель характерна для текстов первого типа.
Вторая модель также сохраняет максимум научной информации, но деспециализирующее воздействие контекста выше, чем в случае с первой моделью. Структурно это выражается во влиянии какого-либо терминала фрейма, нехарактерного для научного текста (например, слова, имеющего эмотивную коннотацию), на весь фрейм термина в целом.
Третья модель характеризуется более конкретным деспециализирующим воздействием текста. Хотя термин и сохраняет отнесённость к определённой научной области и языковая функция его остаётся в общем референтивной, контекст, в котором термин употребляется, не всегда связан с научной тематикой, поэтому фрейм термина вступает в акцидентные связи с другими фреймами, что ведёт к реализации какой-либо стилистической функции. Модификации подвергается какой-либо определённый терминал фрейма.
У четвёртой модели фрейма связь с понятийным содержанием частично утрачена, так как обнаруживаемый фрейм находится в тесной связи с другим, нетерминологическим фреймом, у которого есть терминалы как совместимые, так и несовместимые с фреймом термина. Результат функционирования такой модели - стилистические эффекты, в основе которых зачастую лежит приём метонимии.
Пятая модель - результат переадресации терминалов нижнего уровня, приписание им функций главных терминалов фрейма. Терминалы верхнего уровня, как правило, игнорируются.
Шестая модель, представляющая вирусный фрейм и характеризующаяся различной степенью отмеченности в языке одного из элементов фрейма, включает в себя три подвида: фрейм с полуотмеченной структурой ("me-too antibiotic"), фрейм, чья лингвистическая реализация вообще не отмечена в языке ("fungi, bungi"), и фрейм, являющийся мотивированным квазитермином.
Седьмая модель характеризуется полным взаимным несоответствием понятий, составляющих вирусный фрейм, частью которого является фрейм термина. Несовместимость может быть семантической ("below the coma", "а pint of hyperbole") или зависящей от отнесённости терминов к различным областям знаний ("syncope . into an apostrophe").
Соотношение типов текста и моделей фреймов TJI, составляющих таксон на основании сложного параметра, определяемого степенью их деспециализации контекстом, способностью к участию в акцидентных фреймах и контекстной значимостью терминалов разного уровня отображено на диаграмме (См. прил. 2, схема 8). Арабскими цифрами на диаграмме обозначены модели фреймов, римскими - типы текста.
Сопоставление проделанных исследований приводит к следующему выводу: количество моделей и разнообразие видовых моделей растёт с удалением от научного текста. Если первому типу художественного текста соответствуют две основные модели фрейма термина, то второму - три, а третьему - четыре с пятью подвидами, причём очевидно, что это количество моделей условно, так как чем менее художественный текст привязан к научной тематике, к структуре научного текста, тем более его функция, а значит и структура фрейма зависят от таких когниций субъекта речи, как фантазия, воображение.
Следующим этапом исследования стало определение непосредственно стилистических функций терминов в различных типах XT. Исследовательский материал был систематизирован по способам введения TJ1 в XT.
В тексте первого типа TJI сохраняет относительно точное значение при частичной утрате системности, вызванной выходом термина за рамки научного терминополя. TJI используется в непереносном значении. Тем не менее, XT модифицирует референтивную функцию, характерную для термина в непереносном значении, и TJ1 в XT выполняет некоторые частные (по отношению к референтивной) функции, а именно: создания "акцидентной категории" (терминологического фрейма) для придания тексту научной формы; имитации "терминополя" с той же целью; полной или частичной стилизации научного текста; характеристики речи и образа мышления персонажа; придания формы факта вымышленным событиям; функцию указания на профессиональную деятельность персонажей. TJI в тексте первого типа также реализует эффект вовлечённости читателя в события, прагмастилистический эффект сравнения фоновых знаний читателя и субъекта речи, осуществляет образовательную функцию.
Второй тип является переходным и объединяет сразу несколько моделей трансформации фрейма - вторую (частично), третью и, частично, четвёртую. Стилистическая функция TJI в этом типе текста определяегся как формальными, лингвистическими признаками термина, так и экстралингвистическими признаками, соответствующими определённым терминалам фрейма, заполняемым не "по умолчанию", а в связи с конкретными прагматическими и стилистическими заданиями ("to argue a micropile", "anaesthesia of speed"). TJI в этом типе текста употребляется в системе отнесённости к какой-либо научной сфере, а значит выполняет стилистические функции, характерные также для первого типа текста: функцию маркировки специальных проблем повествования (Шевелёва Г.И. 95; с. 127 - 132), языка специалиста (прагматическое указание на его профессию), создания связности и цельности текста на границе научного и художественного ФС. С другой стороны, текстовая реализация этих же самых моделей фреймов терминов преследует и цели, актуализируемые в третьем типе текста: художественного описания, создания образа, эмотивной оценки, характерологизации. Вследствие такой внутренней градации тексты второго типа сложно разгруппировать на две части и отнести их к первому и третьему типам текста.
Текст третьего типа отличает широкое использование терминологической лексики с целью создания стилистического эффекта. Зафиксировано использование ТЛ в экспрессивной, оценочной, дескриптивной, характерологической стилистических функциях и в создании стилистического эффекта выражения эмоции.
Всякое проявление стилистической функции экспрессивно (в широком значении этого слова), поэтому под экспрессивной функцией понимается усиление какой-либо эксплицированной или имплицированной информации языковыми средствами, в частности с помощью ТЛ. Экспрессивное употребление ТЛ в ХТ - самостоятельная стилистическая функция, хотя в некоторых случаях наблюдается взаимодействие экспрессивной и эмотивной функции при реализации какого-либо стилистического эффекта. Экспрессивная функция при употреблении ТЛ в ХТ состоит как в создании образа, так и в усилении стилистического эффекта. При этом реализуются экспрессивно-образная и усилительная экспрессивная стилистические функции. Экспрессивная функция проявляется при реализации различных эффектов стилистической синонимии, замедления восприятия, стилистического "масштабирования" - то есть, использования фреймов терминов с переадресованными на верхний уровень терминалами, специфицирующими единицы измерения (времени, метрические). Также вследствие переадресации специфических терминалов фрейма термина реализуется эффект превосходной степени, "предельной" величины, размерности, сложности или, напротив, примитивизма. ТЛ в экспрессивной функции продуктивна при создании индивидуальных, авторских образов. Модели экспрессивного функционирования TJ1 включают: усиление эксплицированного фрейма, импликацию фрейма, усиление пресуппозитивно генерируемого фрейма.
Применение TJI в оценочной функции в ХТ выходит за рамки маркировки объектов только по оппозиции "положительно / отрицательно". Стилистическое функционирование TJ1 маркирует объекты оценки, субъект речи, социально-этикетную сторону и взаимоотношения участников коммуникативной ситуации, осуществляет отношение говорящего к предметам и участникам ситуации, то есть осуществляет оценку различных компонентов прагматической ситуации как истинных или ложных, серьёзных или комичных, вызывающих одобрение или порицание, презрение или уважение, любопытство или скуку, радость или страх. Использование TJI в стилистической функции оценки, как правило, сопряжено с реализацией характерологической функции TJI в ХТ, - иностилевая лексика либо служит маркером профессионального языка субъекта речи, либо обычных для субъекта форм речевого поведения, связанных с его социальным положением или образованием. Специфическая функция оценочного употребления TJ1 в ХТ - создание шкалы оценок, когда единично употреблённый фрейм термина имплицирует диапазон других фреймов с приписываемыми им оценками или создаёт такую шкалу, адресуя свои терминалы другим фреймам. Стилистическая оценка употребления TJI в ХТ реализуется двумя основными способами: привнесением терминалов фрейма термина, способных к генерированию оценки, и воздействием ХТ на термин с переадресацией терминалов фрейма. Поскольку оценка не присуща TJI в научном ФС, при иррадиации (первый способ) происходит значительная деспециализация TJI, в то время как при введении TJI вторым способом, известным как гиперсемантизация (Бочегова H.H.), деспециализация не так явно выражена. Особенно богатым оценочным потенциалом обладает терминология медицины, что связано с проникновением TJI этой области знаний в практическую деятельность человека.
ТЛ в дескриптивной стилистической функции в ХТ употребляется с разными целями, а именно: придания поэтической функции контексту; детализации описания, привлечения и концентрации внимания адресата на определённом элементе повествования; выполнения функции синонимического замещения; дополнения и усиления каких-либо других стилистических функций ТЛ - характерологической или оценочной; создания эффекта визуализации описываемого, вследствие чего адресат-читатель может испытать «эффект присутствия», задействовав свои когниции фантазирования, сопоставления и другие (Демьянков В.З. 94); создания контраста между ТЛ и нормой ХТ, следствием чего становится реализация комического; создания, напротив, серьёзного описания; придания элемента научной достоверности, подлинности, научной обоснованности и аутентичности описанию.
Характерологическое использование ТЛ в ХТ служит для выражения отношения субъекта речи к составляющим прагматической ситуации данного текста и создаёт различные стилистические эффекты характеристики самого субъекта речи: педантизма, неспособности к образному восприятию действительности; упрощённого или, напротив, усложнённого представления о грамотной речи; наивности псевдонаучного суждения; мечтательности и оторванности от реальности или, напротив, уверенности и способности к убеждению; способности к выдвижению гипотез и развитию теорий; желания занять определённую ступень в прагматической иерархии относительно объекта речи; демонстрирования серьёзности намерений; демонстрирования своей профессиональной ориентации; способности к высокому уровню точности описания или суждения; проведения социальной, профессиональной, интеллектуальной или какой-либо другой границы между собой и другими участниками прагматической ситуации посредством демонстрации определённого профессионального кода общения; отношения к выполняемой субъектом профессионально-научной деятельности. Для автора, то есть субъекта прагматической ситуации в целом, это также возможность изобразить персонажи (с комическим или некомическим к ним отношением) заслуживающми сострадания, презрения, уважения, жалости.
Исследование подтверждает способность ТЛ к выполнению функций, связанных с выражением эмоций в ХТ. Однако использование ТЛ для выражения эмоций, как правило, не самостоятельно, а опосредовано другими стилистическими функциями - дескриптивной, оценочной или экспрессивной. Поэтому можно говорить скорее не о широком распространении ТЛ в эмотивной стилистической функции в ХТ, а об эффекте выражения эмоции с помощью ТЛ в ХТ. Зарегистрировано две модели реализации стилистического эмотивного эффекта ТЛ в ХТ: как способ стилистического выражения эмоций субъекта речи и как способ стилистического воздействия на эмоциональное состояние адресата-читателя. Анализ функционирования ТЛ по участию в типах выдвижения показывает, что для создания эмотивного эффекта структурная перестройка, переадресация терминалов фрейма не требуется. Как правило, эмотивный эффект генерируется формальной организацией текста -заданием определённой упорядоченности текста, сцеплением фреймов ТЛ. Таким образом, сам фрейм термина только в редких случаях приобретает функцию выражения эмоции; текст, принимающий термин, подчиняет его употребление цели выражения какой-либо эмоции. Поэтому диапазон эмоций, выражаемых ТЛ, зависит не от содержания терминалов фрейма, а от нужд текста. Тем не менее, выбор научной области, из которой ТЛ заимствуется, обусловлен доминирующей эмоцией, которую субъект прагматической ситуации стремится передать. Так, терминология психологии и медицины легче создаёт эффект страха, истерии, отвращения. Особенностью проявления эмотивного эффекта ТЛ можно считать придание умеренности выражения, приглушенность эмоции. С точки зрения стилистической функции языковой единицы в тексте, это не менее ценное качество, чем усиление выражения какой-либо эмоции. Эффект выражения эмоции с помощью ТЛ создаётся при применении ТЛ и синтаксических структур, недопустимых в языке науки, например, в кинестезических структурах.
Исследование выявило возможность достаточно точной регистрации стилистических функций соотнесением их с моделями фреймов.
Другой вывод, сделанный в ходе исследования, состоит в том, что стилистическая функция текста зачастую инициирует проявление не одного, а сразу нескольких эффектов, соотносимых с одной из функций, например, характерологии и оценки, экспрессивности и эмотивности.
Интерпретация полученных данных свидетельствует о том, что в тексте первого типа основная стилистическая задача ТЛ - стилизация языковой функции научного текста; в тексте второго типа к задачам референции, сохраняемым вследствие связи текста с научной тематикой, добавляются менее научные (нежели в первом типе) формы реализации метаязыковой функции, к тому же во втором типе текста, хотя и ограниченно, проявляются отдельные стилистические функции. Третий тип текста включает большее разнообразие стилистических функций, которые можно свести к основным пяти группам: оценочной, характерологической, экспрессивной, дескриптивной и эмотивной. Помимо их различных комбинаций в исследовании описаны частные стилистические функции и эффекты.
Исследование стилистического функционирования ТЛ в трёх типах текста подтверждает гипотезу о приобретении термином стилистической функции при переадресации терминалов фрейма термина. Исследование также показывает, что количество и многообразие эффектов, генерируемых той или иной стилистической функцией, растёт пропорционально удалению от научного ФС. Эту пропорцию можно наблюдать в проекции оси различных моделей фреймов на ось типов текста (См. прил. 3, схема 9). На оси абсцисс обозначены границы типов текста (3); на оси ординат - количество обнаруженных моделей фреймов
Интерпретация проекции приводит к некоторым дополнительным выводам. С удалением от НТ противоречия между словарным значением термина и информативным содержанием его фрейма в художественном тексте растут. Если соотношение первой и второй моделей фреймов с типами текста приближено к описанию линейным уравнением, то модели 3 и 4 указывают на переход к нелинейной зависимости. Как известно, свойства и характеристики нелинейных систем зависят от их состояния. Ось ординат отражает нелинейность структуры фрейма. Вероятно, с удалением от точки начала координат по оси абсцисс проекция покажет наличие большего количества моделей фреймов. Это вызвано присутствием большего, по сравнению с первым и вторым типами текста, количества стилистических эффектов в текстах третьего типа. Текст, описывающий состояние системы, обусловливает трансформации структуры фрейма. Чем дальше текст удалён от научной системности, тем менее прогнозируемым становится характер трансформации фрейма термина. Поэтому мы ограничились представленными моделями.
Исследование стилистического функционирования ТЛ в трёх типах текста подтверждает гипотезу о приобретении термином стилистической функции при переадресации терминалов фрейма термина. Исследование также показывает, что количество и многообразие эффектов, генерируемых той или иной стилистической функцией термина, растёт пропорционально удалению от научного ФС. С удалением от НТ противоречия между словарным значением термина и его информативным содержанием в художественном текст з растут. Чем дальше текст удалён от научной системности, тем менее прогнозируемым становится характер трансформации фрейма термина. При этом отчётливо проявляется наличие ряда стилистически значимых параметров, таких, как языковая, стилистическая и прагматическая функции, импликация, деспециализация ТЛ, появление окказионального значения, сохранение специальной информации. Сопоставление этих параметров с типами текста представлено в следующей таблице:
Тип текста Доминирование специальной информации Маркировка содержательных проблем Системность Деспециализацня Окказиональное значение Импликация Референтивная функция Метаязыковая функция Поэтическая функция Создание специальной атмосферы Стилистическая функция
I 3 3 3 1/2 1 1 3 2 1 3 1/2
II 2 2 2 3 2 2 2 2 2 2 2
III 1 2 1 3 2 3 2 2/1 3 2 3
Цифрой (3) обозначено наличие параметра, (2) его факультативность и (1) отсутствие параметра. Применительно к художественному тексту можно говорить об относительном наличии или отсутствии параметра, но исследованный объём материала позволяет с достаточной точностью утверждать, что те параметры, где есть полное несовпадение цифр в любой последовательности, являются дифференциальными для типизации ХТ.
Интерпретация таблицы показывает, что дифференциальными признаками типов текста, таким образом, являются системность употребления термина в тексте; наличие в данном тексте стилистических функций, связанных с кардинальными трансформациями фрейма; наличие импликаций, выполняемых термином в тексте; доминирование специальной информации, или ориентировка на реализацию референтивного значения; способность к приобретению акцидентного значения в тексте.
Термин в ХТ претерпевает изменения на концептуальном уровне. Эти изменения по-разному проходят в разных типах текста. Трансформация структуры фрейма термина оказывает влияние на реализацию стилистической функции термина.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лобанов, Сергей Владимирович, 2003 год
1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: ФАН, 1973. -405с.
2. Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики (на материале английского языка): Автореф. докт. дисс. М., 1974. - с.9.
3. Андренко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. МГЛУ. - М., 1980.
4. Арнольд И.В. Импликация как приём построения текста и предмет филологического изучения // ВЯ. 1982. - № 4. - с.83-91.
5. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях языка -лингвистический механизм комического эффекта // СНТ МГПИИЯ им. М. Тореза. вып. 145. -М., 1979. - с.100-109.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. издание второе, переработанное. - Л.: Просвещение, 1981. - 295с.
7. Арутюнова Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. -М., 1992.
8. Арутюнова Н.Д. Прагматика // БЭС, Языкознание. гл. ред. В.Н. Ярцева.- 2.-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с. - с.389 - 390.
9. Арутюнова Н.Д. Речь // БЭС, Языкознание. гл. ред. В.Н. Ярцеза. - 2.-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с. - с.414-416.
10. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов// Сборник статей по языкознанию. Профессору МГУ акад. Виноградову. М.: МГУ, 1958.- с. 24 39.
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. издание второе, стереотипное. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 607с.
12. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
13. Баранникова Л.И. Введение в языкознание Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. Саратов, Изд-во Сарат. ун-та, 1973. - 384с.
14. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Лео Вайсгербер в когнитивной перспективе//ИАН СЛЯ т. 49,1990. №5. - с.451 - 458.
15. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная Литература, 1975. - 504 с.
16. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского (3-е изд.). М.: Художественная Литература, 1972. - 471 с.
17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -423с.
18. Белецкий А.И. Избранные труды по истории литературы. М., 1964.
19. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая Школа, 1987. - 126с.
20. Беляевская Е.Г. Текст лекций по семантике английского языка (на англ. яз.). М.: МГПИИЯ им. Тореза, 1985.
21. Беришвили М.С. Стилистическое использование фразеологических единиц в жанре научной фантастики (на материале английского языка): Автореф. дисс. канд. филол. Наук. М.: МГПИИЯ им. Тореза, 1982. - 18с.
22. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. -166с.
23. Богомолова Е.И., Жаров Т.К., Кедрова М.М. Пособие по литературе. -Издание второе, испр. и доп. М.: Высш. Шк., 1985. - 431с.
24. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики: Дисс. канд. филол. наук. -М., 1986.
25. Бочегова H.H. Стилистическая функция терминов в контексте художественного произведения: Дисс. канд. филол. наук. Л., 1978.
26. Бочегова H.H. Стилистическая функция терминов в контексте художественного произведения: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1978.
27. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Высш. школа, 1967.-376с.
28. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики//Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. М.: Наука, 1981. - т. 40. - № 4. - с. 333 - 343.
29. Вагнер Г.К. Проблема жанра в древнерусском искусстве. М.: Иск-во, 1974.-268с.
30. Васильева Н.В. Термин//БЭС, Языкознание. гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2.-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с. - с. 508 - 509.
31. Вейхман Г. А. О стилистической классификации современного английского языка. НДВШ, сер. "Филолог. Науки", 1958, №4.
32. Виниченко Т.Г. Характер функционирования терминологической лексики в системе подъязыков: Дисс. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1983.
33. Виноград Т., Флорес Ф. О понимании компьютеров и познания//Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. - 416с. - с.185-229.
34. Виноградов В.А. Таксономия//БЭС, Языкознание гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2.-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с. - с.504.
35. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики//Вопросы языкознания. 1955. -№1. - с.60-87.
36. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка 17-19 веков. Изд. 2-е. -М., 1938.
37. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений//Избр. работы по русскому языку предисл. С. Бархударова. М.: Учпедгиз, 1959. -492с.
38. Винокур Т.Г. Об изучении функциональных стилей русского языка советской эпохи//Развитие функциональных стилей современного русского языка Сборник статей. Ред. Т.Г. Винокур и Д.Н. Шмелёв. М.: Наука, 1968. -231с.
39. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии//Семиотические проблемы языков науки, техники иинформатики, научный симпозиум. В 2-х частях. Часть2. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.-309с.
40. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. Профессору Московского университета академику В.В. Виноградову в день его 60-летия. Изд-во МГУ, 1958. с.107-108.
41. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста. Изв. АН СССР, сер. Язык. - 1977. - №6. - с.522-532.
42. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая Школа, 1974.- 175с.
43. Гальперин И.Р. К проблеме необычных сочетаний слов//Проблемы общего и германского языкознания. Редкол.: Медникова Э.М. и др. - М.: МГУ, 1978.-542с.
44. Гальперин И.Р. О понятии «текст» // ВЯ. 1974. - №6. - с.68-78.
45. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» //ВЯ. 1973 - №3. -с. 14-26.
46. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. ВЯ. -1954.-№4.
47. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139с.
48. Гальперин И.Р. 81уП8ЙС8 (на англ. яз). М.: ВШ, 1977. - 332с.
49. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8, Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978. 479с. - с.57 - 78.
50. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1978. -479c.-c.5-34.
51. Головин Б.Н. Из курса лекций по лингвистической статистике. -Горький, 1966. 96с.
52. Головин Б.Н, Кобрин Р.Ю Лингвистические основы учения о терминах учебное пособие для филол. спец. вузов. -М.: ВШ, 1987. 103с.
53. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов//Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики, Часть 1. М.: МГУ, 1971. - 307с.
54. Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. - 191с.
55. Голубева Н.А. Скрепы как особый вид связочных средств и их функционирование в научном тексте. М.: Научная литература, 1985.
56. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов терминов//Исследования по русской терминологии Сборник статей. Отв. ред. В.П. Даниленко. -М.: Наука, 1971. -231с.
57. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии//Терминология и норма. О языке терминологических стандартов (отв. ред. В.П. Даниленко). М.: Наука, 1972. - с.5-32.
58. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. -М.: Наука, 1993.
59. Дейк Т.А. ван Язык, познание, коммуникация. М., 1989.
60. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20-го века. М.: РГГУ. - 1995.
61. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//ВЯ. 1994. - №4. - с. 17-33.
62. Демьянков В.З. Теория речевых актов //Новое в лингвистике. М., 1986. -с.223 -235.
63. Добин Е.С. Искусство детали: Наблюдения и анализ. Л.: Советский Писатель, 1975. - 192с.
64. Дубовая Т.А. Стилистический потенциал стилистической гетерогенности лексических единиц (на материале английского языка): Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / МГЛУ. М., 1999.
65. Звегинцев В.А. История языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях Изд. 3-е, доп.. ч.2. - М.: Просвещение, 1965. - 495с.
66. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: МГУ, 1976.-307с.
67. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: МГУ, 1957. - 322с.
68. Змиевская H.A. Оценочность в языке и речи // Стилистические стратегии текстообразования. CHT МГЛУ. - вып.№399. - М., 1992. - с.51-56.
69. Иган Дж. Базисная эмпатия как коммуникативный навык//Журнал практической психологии и психоанализа. М.: Институт практической психологии и психоанализа, 2000. - №1.
70. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.-167с.
71. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. -М., 1984. №4. - с.3-12.
72. Кислицына C.B. Лингвостилистические способы введения термина в научно-популярный текст (на материале английского языка)//Категории текста. CHT 228. - M.: МГПИИЯ, 1984. - 256с. - с. 147-157.
73. Кислицына C.B. Лингвостилистические средства научно-популярного изложения (на материале английских научно-популярных текстов для детей и юношества): Дисс. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1985. - 188с.
74. Кожевникова H.A. Проблемы лингвистической стилистики. Научная конференция. Москва, 1969 Тезисы докладов. -М., 1969. 175с.
75. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь: Кн. Изд-во, 1968.-251с.
76. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 3-е изд., перераб. и доп. -М.: Просвещение, 1993. -224с.
77. Кожинов В.В. Жанр // Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия. - 1987. - 751с.
78. Косериу Э. Современное положение в лингвистике//Известия АН СССР, 1977.-Т. 36.-№6.-с.515
79. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Институт языкознания РАН, 1997. - 330с.
80. Ладисова H.H. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1981.
81. Лакофф Дж. Когнитивная семантика (из книги Женщины, огонь и опасные предметы)//Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. - 416с. - с. 143 — 184.
82. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя (Избр. статьи). Л.: Худож. Лит., 1974.-285с.
83. Левинтова E.H. Место жанра в интерпретации // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Калинин, 1990.
84. Левицкий А.Э. Прагматические особенности функционально переориентированных языковых единиц//Современные прагматические исследования романских, германских и русского языка. ВГУ, 1996. - 171 1.с.
85. Левковская К.А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высш. Школа, 1962. - 296с.
86. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 682с.
87. Литвиненко A.C. Термины и метафора. Уч. зап. 1-го МГПИИЯ. - М., 1954.
88. Лихачёв Д.С. Отношение литературных жанров между собой // Поэтика древнерусской литературы. Изд. 3-е. - М., 1979.
89. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. (Пособие сост. по трудам Д.С. Лотте и ком. науч. техн. терминологии АН СССР -М.: Наука, 1968.-76с.
90. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров (человек текст - семиосфера -история). - М.: Языки русской культуры, 1999. - 464с.
91. Лурия А.Р Язык и сознание (под ред. Хомской Е.Д.). Ростов н/Д.: Феникс, 1998.-416с.
92. Матвеев Б.И. Синонимы и их стилистические функции//Русский Язык, № 20. Издательский дом «Первое Сентября», 2001.
93. Матурана У. Биология познания//Язык и интеллект (ред. М.А. Оборина). М.: Прогресс, 1996. - 416с.
94. Матюшин И.М. Коммуникативная модель взаимодействия военно-терминологических систем: (На материале рус. и фр. воен. подъяз.): Автореф. дис. на соиск. учен. степ, к.филол.н.: 10.02.20 / Воен. ун-т. М., 1996. - 21с.
95. Мерабишвили И.В. Семантические параметры окказиональных сочетаний (на материале современного английского языка): Дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1978.
96. Месхи A.B. Семантические и функциональные особенности НТ-терминов в художественных текстах: Дисс. канд. филол. наук. Тбилиси, 1990.
97. Мински М. Структуры для представления знаний//Психология машинного зрения. М.: Мир, 1978. - 344с. - с.249 - 336.
98. Мински М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -152с.
99. Миронова Е.А. Англо-американские терминологические параллели//Научная литература: язык, стиль, жанры. АН СССР, каф. иностр. яз; Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1985. - 336с.
100. Михайлова В.И. Варианты терминов и их функционирование в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук. М., 1976.
101. Морозова Е.В. Особенности жанра современной христианской церковной проповеди. Лингвистический аспект: Дисс. канд. филол. наук. М., 1998.
102. Мостовой Н.И. Детерминологизация в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук. Киев, 1970.
103. Мурат В.П. Функциональный стиль//БЭС, Языкознание гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2.-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с. - с. 567-568.
104. Мучник Б.С. Человек и текст. М.: Книга, 1985. - 252с.
105. Наер B.JI. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста.- М.: МГЛУ, 2001.-75с.
106. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции // Лингвостилистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981. - с.З-13.
107. Наер В.Л. Фрейм как инструмент декодирования семантической и стилистической информации // Языковые универсалии в стилистике. CHT МГЛУ, 1993.-вып. 409.
108. Николаева М.А. Использование понятия пресуппозиции в лингвистическом анализе // Семантические и стилистические проблемы текста.- CHT МГПИ им. Тореза, вып. 218. М.: МГПИИЯ, 1983. -232с.
109. Николаева Т.М. Эмпатия// БЭС, Языкознание гл. ред. В.Н. Ярцева. -2.-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с. - с.592.
110. Николаевская P.P. Некоторые закономерности снятия ограничений на сочетаемость в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1974.-158с.
111. Новикова Н.В. Названия летательных аппаратов в современной научно-фантастической литературе//Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.- 271с.-С.250-258.
112. Озерова Н.Г. Межстилевое взаимодействие в русском и украинском языках//Диалог украинской и русской культур в Украине. Киев, 1999.
113. Остин Дж. Слово как действие//Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 17, Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. 424с. - с.22 - 130.
114. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М.: Наука, 1972. - с. 102 - 116.
115. Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек АН СССР, Ин-т языкознания. Л.: Наука, 1975. - 327с.
116. Подколзина Т.А. Метафора и парадокс в английской терминологии: Дисс. канд филол. наук. М., 1994.
117. Попов П.С. Значение слова и понятие // Вопросы языкознания. 1956. -№6. - с.33-47.
118. Пран В.П. Семантическая структура английских общеупотребительных слов и процессы их терминологизации: Дисс. канд. филол. наук. Львов, 1990.
119. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. Методическое пособие. М.: ПИК ВИНИТИ, 1992. - 128с.
120. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. М.: Наука, 1978.-211с.
121. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистическое исследование: Дисс. докт. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1980.-425с.
122. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи (Элементы эмоционально-субъективной оценки). М.: Наука, 1972. - 168с.
123. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 182с.
124. Разинкина Н.М. Элементы эмоционально-субъективной оценки в стиле английской научной прозы. Дисс. канд. филол. наук. - М., 1964. - 216с.
125. Ревякин А.И. Проблемы изучения и преподавания литературы. М.: Просвещение, 1972.-366с.
126. Резников Л.О. Понятие и слово. Л.: ЛГУ, 1958. - 124с.
127. Реформатский A.A. Введение в языковедение Учебник для филологических факультетов пед. ин-тов. Изд. 4-е, испр. и доп.- Москва: Просвещение, 1967. 542с.
128. Салова Г.С. Межстилевые связи и иностилевая адаптация научного и художественного текстов // Научный и общественно-политический текст. М.: Наука, 1991. - с.39-50.
129. Салыгина Э.В. Когнитивный механизм комического (на материале англоязычных газетных фельетонов) // Языковые универсалии в стилистике. -CHT МГЛУ. 1993. - вып. 409.
130. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности её описания // Принципы и методы семантических исследований. Отв. ред. член-корр. АН СССР В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1976. - 379с.
131. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17 Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. -424с.-С.170- 195.
132. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17, Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - 424с. -с. 195 - 222.
133. Серль Дж. Р. Природа интенциональных состояний // Философия, логика, язык (Общ. ред. Д.П. Горского, В.В. Петрова). М.: Прогресс, 1987. -331с.
134. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17, Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - 424с. -с.151 - 170.
135. Скворцов Л.И. Культура языка достояние социалистической культуры. -М.: Просвещение, 1981. - 191с.
136. Скворцов Л.И. Терминология и культура речи (Заметки языковеда) // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - с.218-230.
137. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. ООО Изд-во ACT, 2001.-220с.
138. Соколова A.M. К вопросу о многозначности термина // Научная литература: язык, стиль, жанры. АН СССР, каф. иностр. яз; Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1985. - 336с.
139. Соловьёва З.В. Некоторые особенности научной терминологии как структурного элемента метафоры // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982. - 359с. - с.223-238.
140. Соловьёва З.В. Стилистическое использование иностилевой терминологической лексики в газетно-журнальной публицистике (на материале прессы Великобритании и США за 1973 1974 годы): Дисс. канд. филол. наук. -М.: МГПИИЯ, 1977.-186с.
141. Соловьёва З.В. Стилистическое использование иностилевой терминологической лексики в газетно-журнальной публицистике (на материале прессы Великобритании и США за 1973 1974 годы): Автореф. Канд. дисс. -М.: МГПИИЯ, 1977. - 20стр.
142. Стеллиферовский A.B. Трансформация иностилевого текста в языке английской газеты: Дисс. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1985. - 196с.
143. Степанов Ю. С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. т. 40. - 1981. - № 4.
144. Степанов Ю.С. Понятие // БЭС, Языкознание. гл. ред. В.Н. Ярцева. -2.-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с. - с.383-385.
145. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17, Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - 424с.-С.131-150.
146. Сулейманова Д. 3. Детерминологизация специальной лексики в художественной речи (на материале картежно игрецкой терминологии):
147. Автореф. дис. канд. филол. н.: 10.02.01 / Моск. пед. гос. ун-т им. В. И. Ленина. -М., 1996.- 17с.
148. Тарев Б.В. Графическое оформление заимствованной терминологической лексики: (На материале фин.-эконом. терминологии рус. и англ. яз.): Автореф. дис. канд. филол. наук.: (10.02.19) / Моск.гос. лингвист, ун-т.-М., 1992.- 24с.
149. Ткачёва Л.Б. Пути образования авиационных терминов в английском языке // Вопросы филологии, Учёные записки Омского ГПИ, 1970.
150. Троянская Е.С. О природе лингвистических признаков текстов, характеризующих различные функциональные стили // Лингвостилистические исследования научной речи. М.: Наука, 1979. - с.202 - 224.
151. Турсунова Л.А Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы: Дисс. канд. филол. наук. М., 1978.-220с.
152. Феоктистова В.В. Функциональные и структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности: Дисс. канд. филол. наук. Саранск, 1998.
153. Фетисов А.Ю. Терминологизация содержания метафоры в научном тексте: Дисс. канд. филол. наук. СПб, 2000.
154. Филатова А.Н. Некоторые вопросы теории понятия (в связи с проникновением идеи развития в биологию). М.: В.Ш., 1962. - 111с.
155. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике: вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - 313с. - с.52-92.
156. Философский Словарь (под ред. И.Т.Фролова). 5 изд. - М.: Политиздат, 1987. - 590с.
157. Хализеев В.Е. Речь как предмет художественного изображения // Литературные направления и стили. М., Изд-во Моск. Университета, 1976. -390с.
158. Хорнунг В. К вопросу отграничения терминологической лексики от общеупотребительной // Семиотические проблемы языков науки, техники и информатики, научный симпозиум. В 2-х частях. Часть2. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.-350с.-с.ЗЗЗ.
159. Христиансен Б. Философия искусства под ред. Е.В. Аничкова. СПб: "Шиповник", 1911.-259с.
160. Целикова A.B. Русская Советская литература. М.: Высш. Шк., 1963. -172с.
161. Чесноков П.В. Основные единицы языка и мышления. Ростов-на-Дону, 1966.
162. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М., Просвещение, 1967. - 192с.
163. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972.
164. Шайкевич А.Я. Опыт статистического выделения функциональных стилей // ВЯ. 1968. - №1. - с. 64-76.
165. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информативном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. - 280с. - с.271.
166. Шевелёва Г.И. К вопросу функционирования общественно-политической лексики в художественном тексте // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании (CHT). -Воронеж: Воронежский Университет, 1995. с.127-132.
167. Шкловский В.Б. Искусство как приём // Пг.: Поэтика, 1919. с. 105 III цит. по Арнольд И.В., 1981.-е. 57-58.
168. Шмелёв Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы), АН СССР, Ин-т рус. яз.. М.: Наука, 1977. - 168с.
169. Щерба JI.B. Современный русский литературный язык//Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. - 188с. - с. 118 - 119.
170. Эпштейн М.Н. Образ // Литературный энциклопедический словарь (под общ. ред. Кожевникова В.М., Николаева П.А.) М.: Сов. Энциклопедия, 1987. -752с.
171. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". Сборник статей. Под ред. Е.Я. Басина и М.Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975. -468.
172. Austin J.L. How to do Things with Words. London: Oxford University Press. - 1962.
173. Barsalou, L.W. Ad-hoc categories. Memory and cognition. - 1983. -11(3).-pp.211 -227.
174. Barsalou, L.W. Frames, concepts, and conceptual fields. In E. Kittay and A. Lehrer (Eds.), Frames, fields, and contrasts: New essays in semantic ard lexical organization. 1992, pp. 21-74. - Hillsdale, NJ, Erlbaum.
175. Bridgeman P.W. The Logic of Modern Physics. N.Y., 1927.
176. Chafe W.L. Repeated verbalizations as evidence for the orgenization of knowledge // Reprints of the plenary session papers: XIV International Congress of Linguists. Berlin, 1987.
177. Enkvist N.E. On the Place of Style in some Linguistic Theories // Literary Style: A Symposium. -L.&N.Y.:Oxford University Press. 1971.
178. Fillmore Ch., Pragmatics and the Description of Discourse // Berkeley Studies in Syntax and semantics, v.l, Berkeley (California), 1974.
179. Gentner D. The mechanisms of analogical reasoning. In S. Vosniadou and A. Ortony (Eds.), Similarity and analogical reasoning. New York, Cambridge University Press 1989.
180. Halliday M.A.K., Linguistic Function and Literary Style // Explorations in the Functions of Language. London, 1974 p. 107
181. Jackobson R. Linguistics and poetics // Style in language. Massachusetts Cambridge, 1975.
182. Johnson-Laird Ph. N. Mental models. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1983.
183. Johnson-Laird, Ph.N., Herrmann, D., & Chaffin, R. Only connections: A critique of semantic networks. Psychological Bulletin, 96, 1984. p.292-315.
184. Johnson-Laird Ph. N. The Computer and Mind. Oxford, 1988.
185. Kuno S., Subject, Theme and the Speaker's Empathy: a Reexamination of Relativization Phenomena // Subject and Topic, ed. C. Li, N.Y.-S.F.-L., 1976.
186. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
187. Lakoff G., Johnson M. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. Basic Books, 1999. 624p.
188. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press; 1987.
189. Leech, G. Principles of Pragmatics. 1983. - Longman.
190. Levin S. Linguistic Structures in Poetry. Gravenhague, Mouton and Co. 1961, p.30-41.
191. Levinson S.C. Pragmatics. 1983. - Cambridge U.P.
192. Martin W., Memos on the OWL system, project MAC, MIT, Cambridge, Mass., 1974.
193. Mead J.H. Mind, Self and Society, Chicago, 1955.
194. Michael A.K. Halliday and Ruqaiya Hasan, Cohesion in English, New York: Longman 1976.
195. Minsky M.L. A framework for representing knowledge. In P.H. Winston (Ed.), The psychology of computer vision (211-277). New York: McGraw-Hill.
196. Minsky M., Papert S., Program report on artificial intelligence, AI memo 252, MIT AI Lab.,Cambridge, Mass., 1972.
197. Morris C.W. Pragmatics of Natural Languages, N.Y., 1971.
198. Morris C.W. Syntax and semantics, v.3 Speech Acts, N.Y.-S.F.-L., 1975.
199. Morris C.W. Writings on the General Theory of Signs, The Hague, 1971.
200. Newell A., Simon H. Human Problem solving, Prentice Hall, Englewood Cliffs, NY, 1972.
201. Pierce Ch. Values in a Universe of Change (Selected Writings of Charles Pierce) How to Make Our Ideas Clear, Stanford Univ. Press, 1958.
202. Riffaterre M. The Stylistic Function, IX International Congress of Linguists, 1964.
203. Russel B. Logic and Knowledge. Essays 1901 1950 London, Georg Allen a. Unwinn, 1956.
204. Searle J.R. Vanderveken D., Foundations of illocutionary logic, Camb. (Mass.), 1985.
205. Shepard R.N. George Miller's Data and the Development of Methods for Representing Cognitive Structures // The Making of Cognitive Science . 1988. -p.45-70.
206. Shepard R.N., Cooper L.A. Mental images and their transformations. New York: Cambridge University Press, 1982.
207. Verhaar J.W.M. Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists, The Hague, 1966.
208. Zadeh L. Fuzzy sets, Inf. Control 8, 338-353, 1965.1. Художественная литература
209. Asimov A. Lenny // Science Fiction (Наука и фантастика). Л.: Просвещение, 1970. - 215с. - с.35-51.
210. Bachman R. The Regulators. Signet 1996 - 498р.
211. Bowman J. Harmony Hospital. Macfadden Books 1967. - 128p.
212. Case T. Cook. (Published by the author) 1981. - 191p.
213. Cronin A. Shannon's Way. London, Victor Gollancz Ltd., The Camelot Press Ltd. 1963.- 304p.
214. Cronin A. The Citadel. Foreign Languages Publishing House, 1957. - 450p.
215. Galsworthy J. A Modern Comedy. Foreign Languages Publishing House, 1956.-342p.
216. Faulkner W. Delta Autumn // The Penguin Book of American Short Stories, Penguin Books 1980, ed. by J. Cochrane. p.363.
217. Francis D. Wild Horses. Putnam 1994. - 319p.
218. Hailey A. Strong Medicine. Pan Books, 1985. - 476p.
219. Harrison H. Deathworld 1. Orbit, 1991. - 151p.
220. Herriott J. Let Sleeping Vets Lie. Pan Books, 1973. - 25 lp.
221. Herriott J. It Shouldn't Happen to a Vet. Pan Books, 1973. - 229p.
222. King S. Bag of Bones Scribner 1998. - 529p.
223. King S. Christine. Signet 1983. - 503p.
224. King S. Cujo. Signet 1982. - 304p.
225. King S. Pet Sematary. Signet 1983. - 41 lp.
226. King S. The Shining. Signet 1978. - 447p.
227. King S. Survivor Type // The Skeleton Crew. Signet 1986. - 573p.
228. King S. Tommyknockers. Signet 1988. - 747p.
229. Kops B. Settle Down, Simon Katz. New English Library, 1977. - 1 SOp.
230. Leacock S. The Perfect Lover's Guide and Other Stories Foreign Languages Publishing House. - 1960. - 35 lp.
231. Lee H. To Kill a Mocking Bird. Kiev, Dnipro Publishers. - 340p.
232. Malamud B. The Jewbird // The Penguin Book of American Short Stories, Penguin Books 1980, ed. by J. Cochrane, 423p.
233. Nourse A.E. Counterfeit // Science Fiction (Наука и фантастика). Д.: Просвещение, 1970. -215с. -с.111-135.
234. О'Непгу. 100 Selected Short Stories. Wordsworth Classics, 1995. - 735p.
235. Science Fiction. The Best American Short Stories. Raduga Publisheis 1999. -192p. (Murray Leinster "Keyhole" p.27-52; Isaak Asimov "Take A Match" p. 143-171; Simak C.D. "Beachhead" p.53-84; F. Pohl "The Middle of Nowhere" p.85-113).
236. Science Fiction. The Best English Short Stories. Raduga Publishers 1999. -160p. (Arthur C. Clarke "Jupiter Five" p.7-53; Brian W. Aldis "Outside" p. 110-124).
237. Stine G. Harry How to Think a Science Fiction Story // Science Fiction (Наука и фантастика). Л.: Просвещение, 1970. - 215с. - с.5-13.
238. The Book of American Humour M., Радуга 1984. — 528c. (Benchley R. p. 127-144; Don Marquis p.71-79; White E.B. p.242-256; Menken H.L. p.80-99; Parker D. p.172-196; I. Cobbp.51-70; Thurber J. p.197-241).
239. Twain M. The Gilded Age; Meridian 1994. 456p.
240. Twain M. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court; Pocket Books, N.Y. 1975.-360p.
241. Williamson J. Hindsight // Science Fiction (Наука и фантастика). Л.: Просвещение, 1970. - 215с. - с.135-155.
242. Wilson С. The Mind Parasites, M., Радуга, 1986. - 33 lp.
243. Wilson M. Meeting at a Far Meridian. 350p.1. Словари
244. McGraw-Hill Dictionary of scientific and technical terms. McGraw - Hill Inc. - 1978.
245. The All Nations English Dictionary All Nations Literature, Colorado Springs, Co; 828p.
246. Webster's third international dictionary Encyclopaedia Britannica, Inc., 19931. Сокращения
247. АКД Автореферат кандидатской диссертации
248. В Я журнал «Вопросы языкознания»
249. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь1. ФиС Философский словарь
250. Age The Gilded Age (M. Twain)
251. AN The All Nations English Dictionary
252. Am. Sat. American Satire (редактор M.B. Лагунова) M., Высшая Школа, 1965.
253. BAH The Book of American Humour Bones - Bag of Bones (S. King)
254. Crispin Best Science Fiction Stories, ed. Edmund Crispin Herriott - It Shouldn't Happen to a Vet (J. Herriott) Hospital - Harmony Hospital (J. Bowman)1.ver's Guide The Perfect Lover's Guide and Other Stories (S. Leacock)
255. Medicine Strong Medicine (A. Hailey)
256. Sematary Pet Sematary (S. King)
257. Vets Let Sleeping Vets Lie (J. Herriott)
258. Way Shannon's Way (A. Cronin)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.