Средства выражения именной количественности в современном русском языке: На фоне китайского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Цзян Юнминь

  • Цзян Юнминь
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 257
Цзян Юнминь. Средства выражения именной количественности в современном русском языке: На фоне китайского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2004. 257 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Цзян Юнминь

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Теоретические основания изучения категории количества.

1.0. Вступительные замечания.

1.1. Категория количества в философии, логике, математике и лингвистике.

1.2. История изучения количественное™ в современной русистике.

1.2.1. Становление функционального подхода.

1.2.2. Изучение количественности в рамках функциональной грамматики.

1.2.3. Исследование русских средств выражения именной количественности.

1.3. Из истории изучения количественности в современной китаистике.

1.4. Именная количественность в русском языке.

Выводы.

Глава 2. Средства выражения именной количественности в русском языке.

2.0. Вступительные замечания.

2.1. Грамматические средства.

2.1.1.Морфологические средства.

2.1.1.1. Категория числа существительных.

2.1.1.2. Имена числительные.

2.1.2. Синтаксические средства.

2.2. Словообразовательные средства.

2.2.1.Суффиксальные существительные.

2.2.2. Префиксальные существительные.

2.2.3. Суффиксально-сложные существительные.

2.3. Лексические средства.

2.3.1. Количественные адъективные слова.

2.3.2. Кванторные слова.

2.3.3. Существительные с количественным значением.

2.3.3.1. Количественные существительные.

2.3.3.2. Счётные существительные.

2.4. Образные средства.

2.4.1. ИГ, включающие существительные с образным количественным значением.

2.4.2. Фразеологизмы со значением именного количества.

Выводы.

Глава 3. Средства выражения количественных значений 'один', 'два' и 'половина' в русском языке.

3.0. Вступительные замечания.

3.1. Средства выражения значения 'один'.

3.2. Средства выражения значения 'два'.

3.2.1. Количественное числительное два/две.

3.2.2. Собирательные числительные двое и оба/обе.

3.2.3. Существительное пара.

3.3. Средства выражения значения 'половина'.

3.3.1. Существительное половина.

3.3.2. Основа пол-/полу-.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Средства выражения именной количественности в современном русском языке: На фоне китайского языка»

Количество относится к важнейшим категориям, которые были выделены человечеством 1 . Оно давно стало объектом междисциплинарных исследований. Об этом свидетельствует прежде всего многообразие терминов, означающих данную категорию. Так, «квантитативность», являясь синонимом «количественности», обозначает языковую (семантическую) категорию и относится к числу лингвистических терминов. В других же науках для обозначения соответствующего понятия употребляются свои собственные термины, например, в философии и логике - «количество», а в математике -«число» и «величина»2.

В то же время «количество» как понятийная категория, выражающаяся средствами языка, подлежит компетенции лингвистов. В начале 60-х годов XX в. А. А. Реформатский отметил, что язык, отражая мышление, включает и достижение ума человека -число. По его словам, «без числа немыслима не только любая наука, но и любое знание, любое отношение к жизни» [Реформатский 1960: 385]. За множество десятилетий в области изучения категории количественности было немало сделано языковедами (в частности русистами), выполнившими огромную работу.

В настоящее время многие страны мира функционируют в качестве информационных обществ, для которых характерен высокий уровень информационной технологии, в частности цифровой техники. С целью наиболее полного и точного отражения общественных и научных

1 К основным обычно относят десять мыслительных категорий, выделенных Аристотелем, кроме категории «количество», Аристотель называет также «сущность», «качество», «отношение», «место», «время», «действие», «страдание», «обладание», «положение» [ФЭС 2000 204]

2 Нужно отметить, что термины «количество» и «число» употребляются также и как лингвистические, однако в данном случае они не имеют категориального статуса (подробнее см 11) Первый из них, строго говоря, используется только для обозначения типов количественных значений, например «именное количество», «определенное количество» и т п Второй же термин используется для обозначения одной из грамматических (морфологических) категорий - «категории числа», а также в составе терминов «единственное число» и «множественное число» достижений, а также переработки, хранения, передачи, распространения их среди членов общества перед лингвистами ставятся новые задачи -собрать, сопоставить фактические материалы на языках различного типа, описать содержательное пространство языковых категорий и совокупность средств их выражения, выявить универсальное и специфическое в сопоставляемых языках. Однако в наших научных поисках традиционные представления языковых категорий всё чаще проявляют свою ограниченность, для преодоления которой необходима новая исследовательская работа.

Нужно отметить, что в последние десятилетия родилось особое направление в современной науке о языке - функциональная грамматика, для которой характерно ориентирование на описание "от смысла к форме". Предметом изучения при этом становится функционирование языковых единиц и языковой системы в речи. Важнейшим понятием и "рабочим инструментом" данной грамматики послужило функционально-семантическое поле (ФСП), в рамках которого выделяются функционально-семантические категории (ФСК), являющиеся единством плана содержания и плана выражения. Именно рассмотрение механизма функционирования системы языка стало "новой тропой" исследования для русистов.

С нашей точки зрения, в рамках функциональной грамматики исследование разноуровневых единиц языка флективного типа — русского языка, где сильны грамматические отношения, — на фоне языка изолирующего — китайского, для которого характерна слабость грамматических отношений (отсутствие морфологических категорий), -имеет большую перспективу.

Вышеизложенное оказало влияние на выбор объекта исследования.

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию русских средств выражения количественности как исключительно важной языковой категории, а также рассмотрению этих средств в зеркале китайского.

Следует сделать оговорку, что наше исследование ограничивается проблемой именной количественности - одной подсистемы общего ФСП квантитативности. Ограничение предмета нашего исследования связано прежде всего с тем, что именно данная подсистема имеет разнообразные средства выражения, для которых характерна национальная специфика.

Актуальность исследования вытекает из важности и необходимости современных поисков системности в средствах выражения именной количественности в современном русском языке. Несмотря на давний и стойкий интерес лингвистов к этой проблеме, до сих пор пока ещё не существует специальных теоретических исследований, посвященных системному представлению средств выражения данной субкатегории в русском языке на фоне китайского — классического представителя языков изолирующего типа, для которых характерны существенные отличия от русского.

Наша цель - представить фрагмент языковой картины мира (ЯКМ) современного русского языка, связанный с языковой интерпретацией понятийной категории количества, иными словами, описать структуру поля именной количественности в русском языке, выявив при этом специфику и взаимодействие разноуровневых языковых средств выражения данной семантической субкатегории в русском языке.

Намеченная общая цель предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть именную количественность как важнейшую подсистему ФСП квантитативности, описать её структуру;

2) представить средства выражения именной количественности русского языка как совокупность объединённых семантико-функциональной общностью элементов;

3) показав различия средств выражения именной количественности б в русском и китайском языках, выявить типологические черты, свойственные выделенной субкатегории в русском языке.

Научная новизна исследования состоит в том, что оно представляет собой первую попытку рассмотреть механизм функционирования одной из подсистем сложнейшей языковой системы -категории количественности в современном русском языке на фоне типологически далёкого языка - китайского, то есть выявить типологические черты грамматически богатого языка на фоне языка грамматически слабого.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она может послужить основанием для дальнейших теоретических исследований, посвященных рассмотрению механизма языковой интерпретации различных понятийных категорий; стать базой сопоставительно-типологического описания содержательного пространства любой языковой категории и совокупности средств их выражения с целью выявить национальную специфику каждого из сопоставляемых языков. Выводы и положения диссертации могут найти применение в разработке, уточнении и обобщении данных о средствах выражения количественности.

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы исследования могут быть полезными: 1) в переводческой практике, которая требует правильного употребления русских и китайских средств выражения количественности в текстах разных стилей; 2) в усовершенствовании методики обучения русскому языку как иностранному (РКИ) вообще и, в частности, преподавания, ориентированного на данный языковой материал.

Общетеоретической базой данной диссертации послужили научные труды современных русских и китайских учёных, в частности русистов [Арбатский 1954], [Иорданский 1956], [Реформатский 1960], [Бодуэн де Куртенэ 1963], [Зализняк 1967 (2003)], [Мельчук 1978], [РГ

1980], [Красильникова 1989], [Акуленко и др. 1990], [Чеснокова 1992], [Апресян 1995], [ТФГ 1996], [Булыгина, Шмелёв 1997], [CPЯ 1999], [Камынина 1999], [Всеволодова 2000], [Кобозева 2000], [Плунгян 2000], [Кронгауз 2001], [Шелякин 2001], [Ляшевская 2004]; китаистов [Драгунов 1952], [Люй 1957], [Коротков 1968], [Ху 1984], [Солнцев 1995], [Ма 1998], [Фан 2000], [Хэ 2001], [Тань 2002]. Важнейшую роль играли работы А. В. Бондарко ([Бондарко 1971], [Бондарко 1976], [Бондарко 1983], [Бондарко 2001], [Бондарко 2002]), который предложил рабочую программу построения функциональной грамматики современного русского языка.

Материалом исследования послужили фактические данные, полученные методом сплошной выборки из современной российской периодики, а также художественной литературы (чаще всего прозаических произведений), так как, с одной стороны, в текстах газетно-публицистического и художественного стилей наиболее адекватно проявляются тенденции современной повседневной речи, а с другой стороны, в сфере книжно-письменной речи тексты данной функциональной разновидности в наибольшей степени отражают специфику современности.

Были использованы данные лексикографических исследований -важнейшие толковые словари современного русского языка, например [БАС], [MAC], [СУ], [СОШ 1999], [БТС 1998], [НОСС-1 1997], [ФСРЯ 2001], [РСС-3 2003] и др., последние издания двуязычных словарей [БРКС 1992], [НРСС 1992], [КРС 1989] и толковых словарей современного китайского языка [Люй 1981], [ССКЯ 2000], [СУССКЯ 2002].

В качестве материала использованы также примеры, извлечённые из Машинной базы данных Лаборатории общей и русской машинной лексикологии и лексикографии филологического факультета МГУ3.

3 Подобные примеры в настоящей работе отмечены сокращением [МБД]

При обработке материала в данной диссертации используются следующие методы исследования: 1) компонентный анализ семантики языковых единиц, 2) метод языкового эксперимента, 3) сопоставительный метод и 4) статистический метод как вспомогательный. Использовалось также непосредственное наблюдение.

Структура диссертации определяется её целью и основными задачами. Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографии, включающей 177 наименований литературы, 26 наименований источников, а также список условных сокращений. Кроме того, два приложения к данной диссертации являются лексикографическим представлением части фактического материала, собранного автором для разработки данной проблемы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Цзян Юнминь

Выв оды

1. Необходимость выделения особых количественных значений 'один', 'два' и 'половина' определяется особой ролью этих множеств в природе и взаимосвязью между ними, что проявляется и в их языковой интерпретации, обнаруживающейся в семантическом, грамматическом и прагматическом аспектах.

Среди трёх особых значений только значение 'один' может быть содержанием семантической субкатегории. Значение 'один' выражается различными средствами: 1) формой ед. ч. существительных (книга -книги); 2) формой ед. ч. согласованного определения (модное пальто — модные пальто); 3) сингулятивным словообразовательным показателем (песч-инка); 4) некоторыми кванторными словами (этот, любой, другой, некоторый, что-нибудь, кое-кто); 5) порядковыми числительными (эксплицитно первый и имплицитно второй, третий); 6) рядом прилагательных (эксплицитно словом один в определённых значениях; единственный, единый, единичный, одинокий; имплицитно уникальный, неповторимый, эксклюзивный); 7) количественными существительными (эксплицитно раз, единица и имплицитно уникум, эксклюзив); 8) рядом фразеологических оборотов (один-единственный). Большинство перечисленных лексических средств имеет соответствия в китайском языке.

2. И в русском, и в китайском языках многообразны средства выражения значения 'два'. Если в русском языке существуют две родовые формы количественного (два / две) и собирательного числительного (оба / обе), а также не имеющее рода собирательное числительное двое, то в китайском языке соответствующее значение выражают два количественных (— <ег4> и Й <liang3>) и особое собирательное числительное № <Iia3>.

В русском языке широко употребляется также многозначное слово пара, которое выступает не только как счётная единица, но и как номинация количества, тогда как в китайском — три счётных слова со значением 'пара': XI <shuang1>, <dui4> и I'J <fu4>. Русскому уменьшительно-ласкательному производному парочка в китайском соответствует только счётное слово <dui > с суффиксом JL <г>.

Все указанные слова характеризуются ограничениями семантической сочетаемости.

Русское количественное числительное два является доминантой рассмотренного синонимического ряда. Китайское числительное ег4> представляет собой однозначную лексему, которая выражает только точное количество и может быть производящим словом при образовании числительных или входить в состав оборотов с числительными. При выражении отвлечённого числа в русском языке употребляется только мужская родовая форма два, а в китайском языке 4

- -- <ег >.

Значение точного количества 'два' выражают все лексические единицы, входящие в выделенную группу. Для выражения дискретного количества употребляются два / две, пара и кванторная конструкция тот и другой; для обозначения собирательности — двое, оба / обе, при передаче тотального значения используются оба / обе и кванторное выражение и тот и другой.

Рассмотренные единицы могут употребляться для выражения и приблизительности, и НМК. При передаче первого в русском языке используются специальные конструкции, включающие два / две, двое и пара (около двух / двоих, приблизительно / примерно два / две / двое, два-три, пара-тройка). Китайским соответствием может быть только многозначное числительное Щ <liang3>.

Для выражения НМК в русском языке употребляется существительное пара, которое сочетается с существительными, обозначающими промежуток времени (пара дней), краткость действия (пару раз), нечто сказанное (пара слов). В данном случае его китайским соответствием является <liang >.

3. Средства выражения значения 'половина' и в русском, и в китайском языках немногочисленны. Русские ИГ, включающие существительное половина, русские сложные существительные с начальным компонентом пол- / полу- и их китайские соответствия

1) ИГ, включающие а) счётную конструкцию с морфемой <Ьап4> ('половина') или б) сложное числительное —<yi2ban4> (букв, «одна половина» = 'половина'), 2) сложные существительные с морфемой ban4> ('половина') - выражают не только количественные (точное, приблизительное и оценочное), но и качественные значения. Китайское особое числительное Ц- <ban4> ('половина') в некоторых случаях само по себе или вместе с числительным — <yi!> как компонент ФЕ может обозначать минимальное количество.

Русское производное слово половинка и его китайский эквивалент — ^г л. <yi2ban4r> выражают значение 'половинное количество', оба они, будучи разговорными, стилистически окрашены и отличаются эмоционально-оценочной окраской. Выражая количественные значения, они употребляются только в бытовой речи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Количественность как одна из категорий, которые отображают «впечатления» носителей языка от предметов и явлений реальной действительности, относится к универсальным собственно лингвистическим категориям. Рассмотрение данной категории в русском языке на фоне других (не только генетически родственных, но и типологически далёких, например китайского), основанное на функциональном подходе, помогает понять специфику русского языка и даёт возможность выявить универсальное и специфическое в сопоставляемых языках.

В нашей работе количественность была рассмотрена как ФСП, представляющее собой группировку разноуровневых языковых средств, которые объединяются и взаимодействуют на основе квантитативных функций. При этом мы опирались на системно-интегрирующий принцип, выдвинутый А. В. Бондарко.

Важнейшей подсистемой рассматриваемого ФСП, которое характеризуется как поле полицентрического типа (то есть представлено в виде нескольких МкП с различными количественными значениями) и для которого характерны множественность, неоднородность и многоаспектность, является именная количественность.

На основе семантических оппозиций — основной («определённость - неопределённость») и дополнительных («единичность - множественность», «исчисляемость - измеряемость», «дробность - целостность», «дискретность - собирательность», а также «объективность - субъективность») выделяются шесть МкП объективных ('единичность', 'дробная величина', 'определённое множество', 'определённая величина', 'неопределённое множество', 'неопределённая величина') и четыре МкП субъективных количественных значений ('неопределённо-большое множество', 'неопределённо-большая величина', 'неопределённо-малое множество', 'неопределённо-малая величина'). Каждое МкП со значением множества (определённого и неопределённого) делится на три подполя ('дискретное', 'собирательное' и 'дробное хмножество'). Указанные МкП и подполя образуют сложную систему именных количественных значений, представленных не хменее сложной системой средств их выражения.

На основе оппозиций «опосредованное - непосредственное» интересующие нас средства делятся на отвлечённые (грамматические, словообразовательные и лексические) и образные (ИГ, включающие существительные с образным количественным значением, и квантитативные ФЕ).

По степени обязательности и общности для носителей языка рассмотренные языковые средства делятся на ядерные (морфологическое число русских существительных, русские ИГ, включающие числительные и китайские КИГ, включающие счётные конструкции) ипериферийные.

Во флективных языках, для которых характерна развитая морфология, важнейшее место занимают морфологические средства. Специфика русского морфологического числа как ядерного средства заключается во вторичных значениях форм единственного и множественного числа. Сильной формой является множественное число имён существительных, так как кроме «родового» значения, выражающегося и единственным числом, форма множественного числа имеет ещё четыре:, «видовое», «эмфатическое», «ассоциативное» и «неопределённое» (тогда как у формы единственного числа есть только одно вторичное - «дистрибутивное»).

Имена числительные в силу соотнесённости лексического значения с частеречным выступают как доминанта ФСП и каждого МкП кол иче ственно сти.

Сходства и различия между сравниваемыми языками проявляются в составных определённо-количественных числительных, которые представляют собой сочинительные словосочетания с компонентами, обозначающими определённое число и занимающими определённые позиции. Различия наименований разрядов определённых циклов счётной системы обусловливают специфику типов наименований некоторых величин в сравниваемых языках. Некоторые русские и китайские определённо-количественные числительные имеют переносные оценочные значения (так, русские двадцать, сто и китайские "W <bai3> ('сто'), -f- <qian1> ('тысяча'), 7J <wan4> ('десять тысяч') выражают значение НБК).

Собирательные числительные существуют и в русском, и в китайском языках, но число их очень ограниченно (10 в русском, 2 в китайском). Русские собирательные числительные характеризуются ограниченной семантической сочетаемостью и могут быть субстантивированными (китайские же не обладают такими ограничениями и не субстантивируются).

Русские и китайские порядковые числительные (кроме слова первый = %— <di4-yi1>) выражают вы делите л ьно- обобщающее значение.

Именные конструкции «количественный показатель + сущ., обозначающее объект счёта» рассматриваются в нашей работе как лексико-синтаксическое средство. Первый компонент подобной конструкции выступает как носитель количественного признака, второй, будучи семантической доминантой (в образных выражениях актуализатором значения образного количества), называет количественно характеризуемое множество.

Словообразовательные и собственно синтаксические средства в обоих языках рассматриваются как периферийные. Русские словообразовательные средства близки к морфологическим.

Универсальными средствами выражения интересующей нас семантики являются лексические, для которых характерно то, что количественные значения могут выражаться ими имплицитно (количество, уникальный, уникум, эксклюзивный, эксклюзив, неповторимый) и эксплицитно. Лексические средства делятся на кванторные показатели (чаще всего местоименные), прилагательные и существительные с количественным значением.

Специфика русского языка проявляется в разнообразии существительных с количественной семантикой. Квантитативные значения некоторых семантических групп существительных являются вторичными (производными, переносными), при этом для них характерна экспрессивно-оценочная окраска. Синтаксически обусловленные переносные количественные значения существительных рассматриваются в генитивных словосочетаниях, являющихся образным средством выражения именной количественности.

Среди существительных с количественным значением по коммуникативным функциям различаются количественные и счётные существительные. Существенно, что если числительные выражают абстрактное количество, то количественные существительные передают значение «опредмеченного» количества.

Русские счётные существительные рассматриваются в зеркале китайских счётных слов. Выполняя одинаковую функцию, то есть выступая как показатель единиц счёта или измерения, они имеют существенные различия: для русских единиц характерна полнозначность, грамматическая самостоятельность и факультативность употребления, а для китайских — семантическая и грамматическая служебность (кроме единиц измерения) и обязательность.

Для русских ИГ, включающих существительные с образным количественным значением, и их китайских соответствий — КИГ, включающих счётную конструкцию с образным значением, -характерны "выветривание" значения единичности у количественных показателей, ограничения семантической сочетаемости компонентов, которые определяются нормой каждого из рассматриваемых языков.

Квантитативные фразеологизмы рассматриваются как особый тип средства. ФЕ обладает коннотативным и культурно-национальным компонентами и чаще всего выражает оценочное количественное значение. Русские и китайские квантитативные ФЕ могут обладать сходством мотивационной, структурно-семантической и логико-семантической моделей. Они различаются культурно-национальными компонентами, потому что могут включать наименования национально-специфичных предметов или явлений. В стилистическом плане между ними обнаружены и сходства, и различия: и в одном, и в другом языке мало книжных ФЕ; большинство русских фразеологизмов имеет разговорную окраску, китайских -стилистически нейтрально.

Необходимость специального рассмотрения количественных значений 'один', 'два' и 'половина' вытекает из их особой роли в природе, обществе и науках, частотности употребления, непосредственной связи, а также лингвоспецифичности средств их выражения.

Для выражения значения 'один' в русском языке могут использоваться все выделенные типы языковых средств, большинство из которых имеет китайские соответствия, тогда как для передачи значения половина' - только два: — существительное половина (в китайском особое числительное -f- <ban4> и сложное слово —<yi2ban4> 'одна половина') и основа пол- / полу- (которой в китайском соответствует морфема -f- <ban4>). Если для средств выражения значения 'один' характерна большая степень имплицитности, то значение 'половина' выражается эксплицитно.

В русском и китайском языках для обозначения количества 'два' используются синонимичные ряды числительных: русские количественные два / две, собирательные двое, оба / обе; китайские количественные — <ег4> / <liang3> ('два'), собирательное л числительное -Й <На > ('двое, оба / обе'). При передаче данной семантики в русском языке употребляются и кванторные выражения тот и другой, и тот и другой, в последнем из которых заключён дополнительный семантический компонент 'тотальность'.

В русском языке существует многозначное слово пара, которое выступает и как обозначение количества ('два'), и как показатель единиц счёта, тогда как в китайском языке имеется синонимичный ряд счётных слов со значением 'пара' (Я*. <shuang!>, <dui4>, S'J <fu4>), употребление которых регулируется нормой.

Русские слова два / две, двое и пара и китайское числительное л liang > ('два') способны выражать приблизительное значение (около двух часов, примерно двое суток, пара булочек); существительное пара в определённом контексте передаёт значение НМК (через пару дней).

Подводя итоги, можно ещё раз подчеркнуть, что именная количественность русского языка является гетерогенной субкатегорией, средства выражения которой неоднородны.

Дальнейшего изучения требуют такие вопросы, как сопоставление именной и глагольной количественности и средств их выражения в русском языке (на фоне китайского).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Цзян Юнминь, 2004 год

1. Акуленко и др. 1990 —Акуленко В В, Швачко С. А., Букреева Е. И. и др. Категория количества в современных европейских языках. Отв. ред. В. В. Акуленко. Киев, 1990. 284 с.

2. Акуленко, Клименко 1975 Акуленко Л. Г., Клименко Н. Л. О выражении категории количества в языке // Структурная и математическая лингвистика. Вып. 3. Киев, 1975. — С. 11-17.

3. Александрова 1986 Александрова Л. Н. Некоторые замечания о грамматической категории числа // Общее и сопоставительное языкознание: Сборник научных трудов. М., 1986. — С. 4-8

4. Анисимова 2000 Анисимова Н. А. Количественность в простом предложении // Текст: варианты интерпретации: Материалы межвузовской научно-практической конференции. Бийск, 2000. -С. 140-142.

5. Апресян 1995 Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. 2-е изд., испр. и доп. М., 1995. - 472 с.

6. Арбатский 1954 Арбатский Д. И. Значения форм множественного числа имён существительных в современном русском литературном языке: АКД. М., 1954. - 15 с.

7. Арутюнова 1999 Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М., 1999. - 896 с.

8. Арутюнова 2002 Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). 2-е изд. М., 2002. - 384 с.

9. Ю.Бодуэн де Куртенэ 1963 Бодуэн де Куртенэ И. А. Количественность в языковом мышлении // Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. М., 1963. - С. 311-324.

10. П.Бондарко 1971 Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971. — 112 с.

11. Бондарко 1976 — Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. Л., 1976.-254 с.

12. Бондарко 1983 Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983. - 208 с.

13. Бондарко 2001 Бондарко А. В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. М., 2001. - 260 с.

14. Бондарко 2002 Бондарко А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики: на материале русского языка. М., 2002. -736 с.

15. Брусенская 1994 Брусенская Л. А. Семантический и функциональный аспекты интерпретации категории числа в русском языке: ДД. Ростов-на-Дону, 1994. -301 с.

16. Булатова 1983 Булатова Л. Н. Ещё о грамматическом статусе категории числа существительных в русском языке // Проблемы структурной лингвистики 1981. М., 1983. - С. 120-130.

17. Булыгина, Шмелёв 1997 Булыгина Т В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997. -576 с.

18. Быкова 1991 Быкова Л. Об аналитическом выражении значений числа имён существительных в русском языке // Studia rossia posnaniensia. 1991. № 22. Poznan, - С. 139-145.

19. БЭС 1999 — Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1999.- 1456 с.

20. Ван 2004 Ван Минци. Выражение количества в русском языке (с позиции носителя китайского языка): АКД. Пенза, 2004. - 23 с.

21. Верещагин, Костомаров 1990 — Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е издперераб. и доп. М., 1990. 246 с.

22. Виноградов 1947 (2001) Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Под ред. Г. А. Золотовой. 4-е изд. М., 2001.-720 с.

23. Виноградов 1977 Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - 312 с.

24. Винтер 1982 Винтер В. О маркированности, соответствии норме и «естественности» // Вопросы языкознания. 1982. № 4. - С. 72-77.

25. Вольф 1985 (2002) Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. 2-е изд., доп. М., 2002. - 280 с.

26. Всеволодова 2000 — Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. М., 2000. 502 с.

27. Гак 1976 Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебное пособие для студентов факультетов и институтов иностранных языков. М., 1976. - 286 с.

28. Гак 1988 Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 11-26.

29. Гак 1999 Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.-С. 260-265.

30. Гомонова 2000 Гомонова О. В. Семантические, грамматические и функциональные особенности слова «один» в современном русском языке. Таганрог, 2000. - 177 с.

31. Гращенков 2002 Гращенков П. В. Родительный надеж при русских числительных: типологическое решение одной "сугубо внутренней" проблемы // Вопросы языкознания. 2002. № 3. - С. 74-119.

32. Гринева 1993 Гринева А. Г. Квантитативная фразеология русского языка (на фоне польского): КД. СПб., 1993. - 199 с.

33. ГС 1986 — Грамматика и стилистика 4-е изд., дон. и испр. Гуанси, 1986. 404 с.

34. Денисов 1993 -Денисов П. И. Лексика русского языка и принципы её описания. 2-е изд. перераб. и доп. М., 1993. 248 с.

35. Дизенко 1986 — Дизенко Н. Д. Существительные с количественным значением в современном русском языке (семантика и синтаксическое функционирование): КД. М., 1986. 206 с.

36. Добижа 2001 — Добижа О. А. Лексико-грамматический повтор как средство выражения категорий количества и степени (на материале современного русского языка): АКД. Таганрог, 2001. 23 с.

37. Драгунов 1952 Драгунов А. А. Исследование грамматики современного китайского языка. М., 1952. - 232 с.

38. Ерошкина 2000 Ерошкина Н. А. Существительные со значением собирательности (на хматериале слов, обозначающих совокупности людей): КД. М., 2000. - 185 с.

39. Есперсен 1958 (2002) Есперсен О. Философия грамматики. 2-е изд. М., 2002. -408 с.

40. Жэнь 1992 Жэнь Жонь (iA). Существуют ли в русском языке счётные слова? («1А iSr rff Ж ^ v±h ?») // Вестник Сычуаньскошинститута иностранных языков. 1992. № 2. С. 59-62

41. Зализняк 1967 (2002) Зализняк А. А. «Русское именное словоизменение» с приложением избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию. М., 2002. - 752 с.

42. Иванов, Поливанов 2001 — Иванов А. И., Поливанов Е. Д. Грамматика современного китайского языка. М., 2001. 304 с.

43. Иванова 1973 — Иванова В. Ф. Модели количественных предложений (К вопросу о типологии простого предложения) // Русский язык в школе. 1973. № 3. -С. 96-101.

44. Иорданский 1956 — Иорданский А. М. Существительные pluralia tantum в русском языке // Учёные записки Владимирского педагогического института. Историко-филологическая серия. Вып. 2. Владимир, 1956. С. 91-147.

45. Камынина 1961 Камынина А. А. К вопросу о предложениях с количественными словами в составе главных членов // Русский язык в школе. 1961. № 2. - С. 20-25.

46. Камынина 1999 Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов государственных университетов. М., 1999. - 240 с.

47. Караулов 1999 Караулов Ю. Н, Введение. // Активная грамматика и ассоциативно- вербальная сеть. — М., 1999. — С. 7-12.

48. Ким 1999 Ким А. А. Наречия с количественным значением в современном русском языке (в свете теории лексико-семантического поля количества): КД. Таганрог, 1999. - 159 с.

49. Клнмонов 1987 Климонов В. Д. Естественность и маркированность в грамматических формах числа у имён существительных в современном русском языке // Zeitschrift fur slawistik. Band 32. 1987. № 2. Berlin, 1987. - С. 187-204.

50. Клобуков 2001 Клобуков Е. В. Морфология // Русский язык. Под ред. Л. Л. Касаткина. М., 2001. - С. 489-635.

51. Кобозева 2000 Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М., 2000.-352 с.

52. Колоколова 1994 Колоколова Л. П. Когнитивный аспект категорииколичества в русском языке: КД. Уфа, 1994. 151 с.

53. Комлев 1969 (2003) Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. 2-е изд. М., 2003. - 192 с.

54. Комлев 1992 (2003) Комлев Н. Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. 2-е изд. М., 2003. - 216 с.

55. Кондаков 1975 Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. 2-е изд. исир. и доп. М., 1975. - 720 с.

56. Кондрашевский и др. 2002 — Кондрашевский А. Ф., Румянцева М. В., Фролова М. Г. Практический курс китайского языка. 6-е изд., испр. и дои. Т. 1. М., 2002. -400 с.

57. Коновалова 1998 Коновалова Т. В. Функционально-семантическое ноле количественности в современном русском языке (на материале современной художественной речи): КД. М., 1998. — 200 с.

58. Корнилов 1999 Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999. - 341 с.

59. Королёва 2002 Королева О. Э. Метонимия как тип значения: семантическая характеристика и сферы употребления. Обнинск, 2002. - 158 с.

60. Короткое 1968 Короткое Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка (Грамматическая природа слова). М., 1968.-400 с.

61. Коссен 1966 — Коссен Н. В. К вопросу о лексической сочетаемости // Вопросы языкознания. 1966. № 1.-С. 97-101.

62. Кравцова 1981 Кравцова С. И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке (в сопоставлении с украинским): КД. - Ростов-на-Дону, 1981. - 198 с.

63. Красильникова 1989 Красилъникова Е. В. Семантика и функции форм числа существительных в разных типах речи // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект: Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика. М., 1989. -С. 232-282.

64. Кронгауз 2001 Кронгауз М. А. Семантика: Учебник для вузов. М., 2001.-399 с.

65. КССРЯ 1991 Краткий справочник по современному русскому языку. Под ред. П. А. Леканта. М., 1991. —383 с.

66. Кубрякова, Демьннков и др. 1996 Кубрякова Е. С., Демъянков В. 3. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 245 с.

67. Кубрякова, Клобуков 1998 Кубрякова Е. С., Клобуков Е. В. Обзоры:

68. Теория функциональной грамматики (в шести томах) / Отв. ред. А. В. Бондарко II Известия АН. Серия литературы и языка. 1998. Т. 57. № 5. С. 62-72.

69. Кубрякова 2004 Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004. - 560 с.

70. Кузьминова 2004 Кузьминова Е. А, Особые случаи функционирования форм единственного и множественного числа существительных // Книга о грамматике: Материалы к курсу «Русский язык как иностранный». Под. ред. А. В. Величко. М., 2004. -С. 377-418.

71. Кумахов 1969 Кумахов М. А. Число и грамматика // Вопросы языкознания. 1969. № 4. - С. 65-74.

72. Кустова 2004 Кустова Г. И. Типы производных значений и механизм языкового расширения. М., 2004.-472 с.

73. Лашкевич 1985 Лашкевич А. И. Именные словосочетания со значением метафорического количества. Минск, 1985. - 143 с.

74. Лихошвай 1996 Лихошвай Т. В. Синонимия форм числа и собирательности имён существительных русского языка: АКД. Днепропетровск, 1996.-23 с.

75. Лукин 1968 Лукин М. Ф. Субстантивация числительных в современном русском языке // Русский язык в школе. 1968. № 1. -С. 85-87.

76. Лукин 1987 Лукин М. Ф. К вопросу о лексико-грамматическом статусе числительных в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1987. № 6. - С. 43-51.

77. Лыков 1995 Лыков А. В. Именные адъективные слова с количественным значением в современном русском языке: КД. Таганрог, 1995.- 169 с.

78. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. - 685 с.

79. Люй 1957-Люй Шусян (оКраткая китайская грамматика («1* Щ Пекин, 1957. 469 с.

80. Ляшевская 2004 Ляшевская О. Н. Семантика русского числа. М., 2004.-400 с.

81. Ма 1998 Ма Цинчжу ( 3j jk ). Проблема семантико-грамматических категорий в китайском языке («vX-i&ifrX.ivvi:1. ДЬ>). Пекин, 1998.-254 с.

82. Маджидов 1995 Маджидов С. Р. Приблизительное количество как языковая категория и способы его выражения в современном русском языке: КД. Таганрог, 1995. - 152 с.

83. Марковский 1974 Марковский И. К. Слова со значением «неопределённой множественности» в современном русском языке // Филологические науки. 1974. № 4. - С. 77-84.

84. Марчук 1996 Марчук Т. Н. Собирательные имена существительные русского языка в сопоставлении с украинским // Русская филология. Украинский вестник: Республиканский научно-методический журнал. 1996, № 3-4. Харьков, 1996. - С. 15-19.

85. Мелентьева 2001 Мелентьева М. Г. Вариативность в сфере метафорообразования (на примере функционально-семантического поля количественности) // Вариативность в языке и речи: Межвузовский сборник научных трудов. Архангельск, 2001. -С. 79-85.

86. Мелькумянц 1994 Мелъкумянц Н. В. Способы выражения количественных значений в системе русского глагола: КД. Таганрог, 1994.- 159 с.

87. Мельчук 1978 Мельчук И. А. О семантических особенностях исчисляемых и неисчисляемых существительных в русском языке // Wiener Slawistischer Almanach. Bd. 2. Wien, 1978. S.l 77-181.

88. Меновщиков 1970 Меновщиков Г. А. Способы выражения единичности и множественности в языках различного типа // Вопросы языкознания. 1970. № 1. - С. 82-88.

89. Мечковская 2001 Мечковская Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. М., 2001.-312 с.

90. Мишина 1960 Мишина К. И. Значение и употребление слова «один» в русском языке // Учёные записки Московского государственного педагогического института имени В. И. Ленина. № 148. Русский язык: Статьи и исследования. М., 1960. - С. 94-112.

91. Мишурова 1969 Мишурова Г. И. Существительные сколичественным значением в современном русском языке (семантическая характеристика): АКД. JL, 1969. 20 с.

92. Муравьева 1996 Муравьева Г. Д. О семантике категории числа существительных // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996. - С. 72-77.

93. Немченко 1978 — Немченко В. Н. О сложных существительных с начальным компонентом «пол- (полу-)» в современном русском языке // Русский язык в школе. 1978. № 6. С. 84-90.

94. Николаева 2000 Николаева Т. М. От звука к тексту. М., 2000. -680 с.

95. Озерова 1987 — Озерова Н. Г. Семантика формы единственного числа существительных в русском и украинском языках // Филологические науки. 1987. № 5. С. 38-39.

96. Падучева 1989 Падучева Е. В. Наречие как кванторное слово // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 48. 1989. № 1. - С. 26-64.

97. ГГадучева 2001 Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). 2-е изд. М., 2001. - 288 с.

98. Падучева 2004 Падучева Е В Динамические модели в семантике лексики. М., 2004. — 608 с.

99. Панфилов 1971 — Панфилов В. 3. Категории мышления и языка. Становление и развитие категории количества в языке // Вопросы языкознания. 1971. № 5. — С. 3-18.

100. Панфилов 1976 Панфилов В. 3. Типология грамматической категории числа и некоторые вопросы её исторического развития // Вопросы языкознания. 1976. №4.-С. 18-38.

101. Паршок и др. 1992 Парнюк М. А и др. Категории «одно» и «множество». Киев. 1992. -236 с.

102. Перетятысо 1972 Перетятъко Т. П. Лексические средства обозначения неопределённо-большого количества предметов: АКД. Алма-Ата, 1972. - 23 с.

103. Перцов 2001 Перцов Н. В. Инварианты в русском словоизменении. М., 2001. - 280 с.

104. Плунгян 2000 Плунгян В. А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. М., 2000. — 384 с.

105. Плунгян 2001 Плунгян В. А. Почему языки такие разные? 2-е изд., испр. М., 2001.-304 с.

106. Полянский 1984 — Полянский А. Н. План содержания количества в русском языке // Филологические науки. 1984. № 1. С. 34-40.

107. Попов 1974 Попов А. С. Предложения с разъединёнными количественно-именными сочетаниями и нумеративные подлежащие в современном русском литературном языке // Вопросы лексики и грамматики русского языка: Сборник статей. Пермь, 1974. - С.97-119.

108. Потапова 1983 Потапова М. Д. Семантика грамматической категории числа в свете понятия множества // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 42. 1983. № 2. - С. 130-141.

109. Потебня 1958 Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М., 1958. - 536 с.

110. Приемышева 1999 Приемышева М. Н. Количественные числительные в современном русском языке. Семантика и функционирование: КД. СПб., 1999.-241 с.

111. Рахилина 2000 Рахилина Е В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость. М., 2000. - 416 с.

112. РГ 1980 Русская грамматика. Гл. ред. Н. Ю. Шведова. М., 1980. Т. 1.-784 с.

113. Ревзин 1969 Ревзин И. И. Так называемое «немаркированное множественное число» в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1969. №3.-С. 102-109.

114. Ревзин 1990 Ревзин И. И. О специфике согласования по числу в русском языке // Язык и человек: Сборник статей памяти профессора П. С. Кузнецова // Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики. Вып. 4. М., 1990. - С. 230-238.

115. Реформатский 1960 Реформатский А. А. Число и грамматика // Вопросы грамматики: Сборник статей к 75-летию академика И. И. Мещанинова. М.; Л., 1960. - С. 384-400.

116. Реформатский 1967 (2000) Реформатский А. А. Введение в языкознание. Под ред. В. А. Виноградова М., 2000. - 536 с.

117. Руденко 1985 Руденко Д. И. Общее (нарицательное) имя и выражение множественности в семантике естественного языка: АКД. М., 1985.-25 с.

118. Русецкая 1989 — Русецкая В. Ф. Грамматические категории рода, числа и падежа имён существительных с пол-(полу~) И Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка: Сборник научных трудов. Днепропетровск, 1989. С. 85-90.

119. Салимова 2001 Салкмова Д. А. Части речи в разноструктурных языках. Системно-функциональный подход (на материале татарского и русского языков): АДД. Казань, 2001. — 51 с.

120. Семенас 1998 Семенас А. Л. Заметки о новейшем китайском словообразовании в сопоставлении с русским // Лики языка. К 45-летию научной деятельности Е. А. Земской. М., 1998. -С. 339-347.

121. Соболева 1979 Соболева П. А. Лексикализация множественного числа и словообразование // Лингвистика и поэтика. М., 1979.-С. 47-85.

122. Солнцев 1995 Солнцев В. М. Введение в теорию изолирующих языков. М., 1995. - 352 с.

123. Солнцев 2000 Солнцев В. М. К вопросу о частях речи в китайском языке (Из истории науки: идеи Георга фон Габеленца о частях речи в китайском языке) // Слово и текст в диалоге культур: Юбилейный сборник. М., 2000. - С. 240-246.

124. СРЯ 1999 Современный русский язык: Учебник для филологических специальностей высших учебных заведений. Под ред. В. А. Белошапковой. 3-е изд., испр. и доп. М., 1999. — 928 с.

125. Супрун 1955 Супрун А. Е. Слова с корнями числительных в современном русском литературном языке: АКД. Фрунзе, 1955. - 16 с.

126. Супрун 1959 Супрун А. Е. О русских числительных. Фрунзе, 1959.- 172 с.

127. Супрун 1964 Супрун А. Е. Имя числительное и его изучение в школе. М., 1964. - 161 с.

128. Супрун 1969 Супрун А. Е. Славянские числительные (Становление числительных как особой части речи). Минск, 1969. -232 с.

129. Тань 2002 Тань Аошуан Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). М., 2002. -896 с.

130. Тань 2004 Тань Аошуан (т$ Китайская картина мира:

131. Язык, культура, ментальность. М., 2004. 240 с.

132. Татаринцева 1990 Татаринцева Е. Н. Прагматический аспект значения существительных и словосочетаний, выражающих количественные отношения // Прагматика и методика преподавания иностранных языков: Межвузовский сборник научных трудов. М., 1990.-С. 82-89.

133. Татевосов 2000 Татевосов С. Г. Рецензия на ТФГ 1996. // Вопросы языкознания. 2000. № 2. - С. 142-147.

134. Татевосов 2002 — Татевосов С. Г. Семантика составляющих именной группы: кванторные слова. М., 2002. 240 с.

135. Телия 1993 Телия В. Н. Внутренняя форма и её роль в функционировании значения слов и фразеологизмов // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвузовской научно-исследовательской конференции. Ч. 2. М., 1993. — С. 55-59.

136. Телия 1999 Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.-С. 13-24.

137. Тимофеев 2002 Тимофеев И. С. Категории «качество» и «количество» в познании. М., 2002. - 248 с.

138. Тихонова 1971 — Тихонова М. Ю. Лексико-фразеологическая микросистема "много" в современном русском языке: АКД. Самарканд, 1971. 27 с.

139. Томилина 1989 Томилина Г. Н. К вопросу о связи собирательности с множественностью и единичностью // Семантика и стилистика грамматических категорий. Днепропетровск, 1989. -С. 114-117.

140. Тукова 1992 Тукова Т. В Омореферентность форм собирательности и единственного числа имён существительных русского языка // Филологические науки. 1992. № 4. - С. 88-96.

141. ТФГ 1996 Теория функциональной грамматики: Качественность, количественность. СПб., 1996. - 264 с.

142. ТФГ 2001 — Теория функциональной грамматики: Введение, асиектуальность, временная локализованность, таксис. 2-е изд. М., 2001.-348 с.

143. Урысон 1997 Урысон Е. В. Словарные статьи ДВА, ДВОЕ, ОБА и ПАРА II Новый объяснительный словарь синонимов. Под общ. руководством Ю. Д. Апресяна. Выи. 1. 2-е изд. М., 1997. - С. 66-70.

144. Уфимцева 1974 Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974.-205 с.

145. Урысон 2003 Урысон Е. В Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М., 2003. — 224 с.

146. Фан 2000 Фан Сюйцзюнь Современный китайский язык: знаменательные слова («ДЕ -ft : £ Щ »). Шанхай, 2000. -311 с.

147. Филоненко 1999 Фшоненко Т. М. Фразеологический образ в языковой модели количества: Монография. Магнитогорск, 1999.- 105 с.

148. ФС 2001 Философский словарь. Под ред. И. Т. Фролова. 7-е изд., перераб. и доп. М., 2001. - 719 с.

149. Хаматова 2003 — Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка. М., 2003. 224 с.

150. Ханпира 1964 Ханпира Эр. Сочетания типа пара слов, пара дней II Русский язык в школе. 1964. № 2. - С. 27-30.

151. Химик 1978 Химик В. В. Количественность в структуре простого предложения современного русского языка: АКД. М., 1978.- 17 с.

152. Холодович 1979 Холодович А. А. Категория множества в японском в свете общей теории множества в языке // Проблемы грамматической теории. Л., 1979.— С. 173-195.

153. Храковский 1985 Храковский В. С. Типы грамматических описаний и некоторые особенности функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985. - С. 65-77.

154. Ху 1984 Ху Фу (tfl Ftf). Числительные и счётные слова («ЦЩф* Ж-fi»). Шанхай, 1984. - 73 с.

155. Худяков 1991 Худяков А. А. Отношение категории числа существительного к понятийной категории количественности и к количеству // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. Л., 1991.-С. 156-161.

156. Хэ 2001 Хэ Цзе (Н & ). Исследование счётных слов современного китайского языка («Ml^^jf-JHs.»). 2-е изд., испр. Пекин, 2001.-344 с.

157. Цзян 2001 Цзян Юнминъ (Jft-ЩЩ. Сопоставительное изучение русских и китайских счётных слов // Голоса молодых учёных: Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов-филологов. Вып. 10. М., 2001. - С. 99-116.

158. Цзян 2002 Цзян Юнминь (Щ Mi). Средства выражения значения 'два' в современных русском и китайском языках // Новый взгляд: Сборник научных статей. Вып. 2. М., 2002. — С. 84-94.

159. Чельцова 1981 Челъцова Л. К. Форма множественного числа в группе отвлечённых существительных // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 202-206.

160. Чеснокова 1981 — Чеснокова Л. Д. Категория количества и синтаксические структуры // Вопросы языкознания. 1981. № 2. -С. 44-51.

161. Чеснокова 1983 Чеснокова Л. Д. Выражение категории количества глагольными формами современного русского языка // Вопросы языкознания. 1983. № 6. - С. 82-90.

162. Чеснокова 1987 Чеснокова Л. Д. Процесс счёта и способы его выражения в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1987. № 6. - С.101-109.

163. Чеснокова 1992 Чеснокова Л. Д. Категория количества и способы её выражения в современном русском языке. Таганрог, 1992. - 178 с.

164. Чжу 1983 — Чжу Дэси в?,). Лекции по грамматике («i^-vk1. Пекин, 1983. 231 с.

165. Шелякин 2001 — Шелякин М. А. Функциональная грамматика русского языка. М., 2001. — 288 с.

166. Шендельс 1982 Шендельс Е. И. Совместимость / несовместимость грамматических и лексических значений // Вопросы языкознания. 1982. № 4. - С. 78-82.

167. Шимчук 2003 Шимчук Э. Г. Русская лексикография: Учебное пособие. М., 2003. - 320 с.

168. Ширшов 1999 Ширшов И. А. Два и пара II Русская речь. 1999. №5.-С. 46-51.

169. Шмелёв 1977 (2003) Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. 2-е изд. М., 2003.-335 с.

170. Шмелёв 1978 Шмелев Д. Н. О переносных значениях слов //

171. Русская речь. 1978. № 3. С. 63-68.

172. Шмелёв 2000 Шмелев А. Д. «Общие» слова II Слово в тексте и в словаре: Сборник статей к семидесятилетию академика Ю. Д. Апресяна. М., 2000. - С. 266-279.

173. Шмелёв 2002 Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М., 2002. — 496 с.

174. Лексикографические источники

175. БАС Словарь современного русского литературного языка. В 17-х томах. М.; Л., 1948-1966.

176. БРКС 1992 Большой русско-китайский словарь («^l&iX-rf^-»). Составлен Коллективом составителей русско-китайских словарей Факультета русского языка Хэйлунцзянского университета. Пекин, 1992.-2737 с.

177. БТС 1998 Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб., 1998. - 1536 с.

178. КРС 1989 Китайско-русский словарь («/Jtjkis. -$-»). Составлен Коллективом составителей "Китайско-русского словаря" Факультета русского языка Шанхайского университета иностранных языков. Испр. изд. Пекин, 1989. — 1246 с.

179. Люй 1981 Люй Шусян Восемьсот слов современного китайского языка Пекин 1981. - 668 с.

180. MAC 1 Словарь русского языка. В 4-х томах. Под. ред. А. П. Евгеньевой. М., 1957-1961.

181. MAC 2 Словарь русского языка. В 4-х томах. Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М, 1981 - 1984.

182. НОСС-1 1997 Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под общ. руководством Ю. Д. Апресяна. Вып. 1. 2-е изд. М., 1997.-XXXIX, 511 с.

183. НРКС 1992 Новый русско-китайский словарь

184. Составлен Коллективом составителей "Нового русского-китайского словаря" Факультета русского языка Пекинского университетаиностранных языков. 1-е изд. Пекин, 1992. 1304 с.

185. РКП-1 2004 Русское культурное пространство: Лингво-культурологический словарь: Вып. 1. Составлен И. С. Бршевой, Н. П. Вольской, Д. Б. Гудковым, И. В. Захаренко, В. В. Красных. М., 2004. -318с.

186. РСС-3 2003 — Русский семантический словарь. Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. Т. 3. М., 2003.

187. СОШ 1999 — Толковый словарь русского языка. Под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. 4-е изд., доп. М., 1999. 944 с.

188. ССКЯ 2000 Словарь современного китайского языка («ДИ^г^-йНЩ #»). Составлен Коллективом составителей словарей Института языкознания Академии общественных наук КНР. Испр. изд. Пекин, 2000. - 1722 с.

189. ССРЯ 2002 Словарь синонимов русского языка. Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 2002. - 656 с.

190. СУ — Толковый словарь русского языка. В 4-х томах. Под. ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935-1940.

191. СУССКЯ 2002 Словарь употреблений счётных слов современного китайского языка («MftiZi^-jtrf ffl Составлен Го Сянъчжэнъ1. Пекин, 2002. 234 с.

192. ФСРЯ 2001 — Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова. 6-е изд., испр. и доп. М., 2001. — 512 с.1. Источники1. АиФ Аргументы и факты

193. АиФ-Москва Аргументы и факты-Москва3. Знамя4. Итоги5. МК Московский комсомолец6. Профиль7. Огонёк8. 7Д Семь дней

194. МБД Машинная база данных Лаборатории общей и русскоймашинной лексикологии и лексикографии филологического факультета МГУ.1. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

195. АДД — автореферат докторской диссертации

196. АКД автореферат кандидатской диссертации3. архаич. архаичное4. букв. — буквальный перевод5. в.— век6. вып. выпуск7. высок. высокое8. г.-год

197. ГМ глагольная множественность10. ДД докторская диссертация11. диал. — диалектное

198. ДМ — дистрибутивная множественность13. до н. э. до нашей эры14. доп. дополнительное15. ед. ч. единственное число16. ж. р. женский род17. знач. значение18. ИГ именная группа19. и др. и другие20. изд. — издание

199. ИМ именная множественность22. им. п. именительный падеж23. и нек. др. под. и некоторые другие подобные24. ирон. ироническое25.испр. исправленное26. и т. д. и так далее27. и т. п. и тому подобное

200. КД кандидатская диссертация

201. КИГ количественно-именная группа30. книжн. книжное31. колич. количественное(ая)

202. JICB — лексико-семантический вариант33. мест. — местоимение34. метафор. метафорическое35.метоним. метонимическое36. МкП микрополе37. мн. ч. множественное число38. м. р. мужской род

203. НБК неопределённо-большое количество40.нек. — некоторые41. необиходн. — необиходное42. неодобр. — неодобрительное43. неотглаг. — неотглагольное

204. НМК — неопределённо-малое количество

205. НЯКМ научная языковая картина мира46. обл. областное47. обознач. обозначающее(ие)48. общ. общее(ая)49. одобр. — одобрительное50. перен. переносное51. поэт. поэтическое52. пренебр. пренебрежительное53. прост. — просторечное54. разг. разговорное

206. РКИ русский язык как иностранный56. род. п. — родительный падеж57. с. страница

207. СК-прототип — словесный комплекс-прототип59. см. смотри60. ср. сравни61. ср. р. средний род62. сущ. — существительное63. т. — том64.твор. п. творительный падеж

208. ТМ темпоральная множественность66. торж. торжественное67. УС устойчивое сочетание68. устар. устарелое

209. ФЕ фразеологическая единица

210. ФСК — функционально-семантическая категория

211. ФСП — функционально-семантическое поле72. ч. — часть73. шутл. — шутливое

212. ЯКМ — языковая картина мира1. Пр иложение /.

213. РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ИМЕННОГО КОЛИЧЕСТВА И ИХ КИТАЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

214. Инвариантное значение каждого МкП даётся жирным шрифтом за арабской цифрой, обозначающей номер данного МкП.

215. Например: 1. ФЕ, обозначающие определённое количество.

216. Инвариантное значение каждой семантической группы выделено подчёркиванием за двуцифровым номером, где первая слева цифра обозначает номер МкП, к которому относится семантическая группа, а вторая — номер данной группы.

217. Например: 1.1. ФЕ со значением ОДИН.

218. Инвариантное значение каждой семантической подгруппы выделено подчёркиванием за трёхцифровым номером, в котором две первые цифры повторяют номер группы, а последняя указывает на номер данной подгруппы.

219. Например: 1.1.1. ФЕ со значением 'один человек'.

220. В пределах подгруппы при расположении фразеологизмов учитывается степень их семантической близости.

221. Словарная статья содержит две зоны: первая, кроме заголовка, может включить стилистическую и сочетаемостную характеристику русских фразеологизмов, вторая — характеристику их китайских соответствий.

222. В необходимых случаях за ■ мелким шрифтом даётся энциклопедическаяинформация. Например:

223. Дядя Стёпа имя персонажа детского стихотворения современного русскогописателя С. Михалкова выступает как стереотипный образ для характеристикичеловека очень высокого роста.

224. Таким образом, данное приложение представляет собой двуязычный комплексный словарь.

225. Сведения о русской зоне словарной статьи

226. За заголовком в необходимых случаях даются сведения о сочетаемости фразеологизма. Показывается управление (в виде набранных курсивом местоимений, как это принято в толковых словарях русского языка).

227. Например: 26) великое множество кого-чего.

228. За грамматической пометой в круглых скобках при необходимости даётся стилистическая и эмоционально-оценочная помета.

229. Например: 18) вагон и маленькая тележка кого-чего (разг. шутл.).

230. Сведения о китайской зоне словарной статьи

231. Например: 32. / %7j <cheng2 qian1 shang4/ lei3 wan4>; [8]

232. ЬЯ / Д <xing2 dan1 ying3 zhi1 / xing2 zhi1 ying3 danJ>.

233. За транскрипцией или номером в случае необходимости даётся стилистическая и эмоционально-оценочная помета в круглых скобках.

234. Например: 80. — ТДД* <yi'ding1dian3r> (разг.); [45] <duo1ru2 niu2 шао2> (пренебр.).

235. При отсутствии в китайском языке семантически аналогичных фразеологических оборотов в круглых скобках в качестве соответствий даётся близкое по значению китайское связанное словосочетание или сложное слово, за ним — китайская транскрипция.

236. Например: (3Lit) <wu2shu4>.

237. Если данное соответствие выражает образное значение, за ним — его китайская транскрипция и буквальный перевод,

238. Например: (>£j /$■) <jiu3hai3> «море вина».

239. Обозначения отношении сопоставляемых выражений

240. Соотношение русских ФЕ и их китайских соответствий обозначается следующими условными знаками:1. = — в случаях, когда русские и китайские единицы достаточно близки по семантике и по тождественной семантической модели.

241. Например: 60) как грибы (после дождя) чего (разг.) ~ 48. <yu3hou4 chunIsun3> «[как] весенние бамбуковые побеги после дождя» (о ком-чём-н. новом);

242. Например: 83) круглая сумма <da4bi3 qian2kuan3>.

243. ФЕ, обозначающие определённое количество11. ФЕ со значением ОДИН1. один-единственный (разг.)1. <du2 yi1 wu2 ег4> (часто одобр.) «единственный, ненашлось второго такого же.»;

244. ФЕ со значением 'определённое множество'6. чёртова дюжина (разг. шутл.)i-В-) <shi2san1>2. ФБ, обозначающие НБК

245. Цзиньганом» (Я1. ^in'gang^) китайцы называют скульптурные изображения буддийского монаха, который держит в своей руке алмазную палку (оружие древней Индии).

246. Чжан» (jt <zhang'>) — китайская мера длины, равная 3,33 метра.10. Дядя Стёпа (разг. шутл.)

247. Выражение из буддийских канонов59. как звёзд на небе чего (разг.)

248. JL4t) <wu2shu4> «нет числа»

249. Выражение из Евангелия. "На вопрос Иисуса: «Как тебе имя?» бесноватый сказал «Легион», потому что много бесов вошло в него" ФСРЯ 2001:206.62. в избытке / с избытком кого-чего (разг.)

250. AjI/A^ <ren2shan1 ren2hai3> «* люд екая гора и людское море»70. Ноев ковчег (книжн.)

251. ПЖ^г"^ <men2ting2 ruo4 shi4> «[так многолюдно, что] в воротах и во дворе как на рынке» 'в доме или где-н. много гостей';

252. ЩЩ-^Щг <yong'ji3 bu4kan'> «невыносимая теснота»;

253. J^/пШШ <шо2 jian1 jie1 zhong3> (книжн.) «плечо трётся о плечо, пятка сталкивается с пяткой» (о давке);

254. М <jian' mo2 gu3 ji'> (книжн.) «плечо трётся о плечо,колесо сталкивается с колесом» 'такая давка, что ни пройти, ни проехать';72. как сельдей в бочке (разг.)

255. ШВ.Щ.Щ- <xi1xi1rang3rang3> «пешеходы толпами снуют»80. кишмя кишит / так и кишит (народ) (разг.) ~ 59.; [56]; [57]81. как собак нерезаных кого (разг. неодобр.) ~ 45.82. нет отбоя у кого от кого (разг.)

256. Д-^ВЦ <ying4 jie1 bu4 xia2>22.4. ФЕ со значением 'много денег'83. круглая суммаda4bi3 qian2kuan3>84. бешеные деньги (разг.)

257. ШМ) <heng4cai2> (неодобр.), <da4qian2>85. сумасшедшие деньги (разг. неодобр.)

258. JsPM) <heng4cai2> (неодобр.), <da4qian2>86. гребёт лопатой деньги / золото / серебро кто (разг.)

259. Ш'Ш-Ш'М. <kang' kai3 jie3 nang2> «с большой щедростью развязать свою мошну» 'не поскупившись, истратить много денег'93. золотой дождь / золотые дожди (книжн.)

260. Выражение связано с древнегреческим мифом о Зевсе (Пленившись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, Зевс проник к ней в виде золотого дождя и оплодотворил ее) ФСРЯ 2001: 132.cjinV уи3> 56-6) как из рога изобилия (книжн.)

261. Ш Ж Ж <cai2yuan2 gun3gun3> «*источник богатства непрерывен» (о неисчерпаемости богатства)94. денег как грязи (разг.)66. chui1 jin1 ru2 tu3> «швырять золото как грязь»;95. денег как щепок (разг.) ~ 66.3. ФЕ, обозначающие НМК

262. Му» (я <mu >) китайская мера площади, равная 666,7 квадратного метра.

263. Фэнь» (fr <fen'>) китайская мера площади, равная 1/10 «му» (W <mu3>)

264. Пятью частями тела считаются четыре конечности и корпус человека.105. от горшка два / три вершка кто (разг. шутл.) ~ 72.99.6) с напёрсток кто73. <xiao3 bu4dian3r> (разг.) 'крошечный'часто о ребёнке)100.6) с / на мизинец кто ~ 73.

265. Мальчик-с-Пальчик (разг. шутл.)

266. ФЕ со значением 'малое множество'32.1. ФЕ со значением 'очень мало' (выражающие идею измерения)107. малая / небольшая / некоторая толика чего (разг. устар.)

267. Е Е <qu1qu1 xiao3 shu4> 'мизерное / ничтожное количество';76. <wei' hu1 qi2 wei'> 'микроскопичный / мизерный'108. капля (воды) в море (разг.)77. ткЩг—Д. Ccang1 hai3 yi1 su4> «зерно в море»;

268. КИТАЙСКИЕ ПРИСУБСТАНТИВНЫЕ СЧЁТНЫЕ СЛОВА И ИХ РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

269. Указанные зоны содержат следующие типы лингвистических и энциклопедических сведений:

270. Заголовочное слово, которое передаётся китайским иероглифом или сочетанием иероглифов. Иероглифу предшествует арабская цифра, которая обозначает порядковый номер счётного слова в данном приложении.

271. Слова располагаются в порядке следования букв латинского алфавита, использованного для транскрипции.

272. За транскрипцией в круглых скобках в случае необходимости даётся стилистическая помета, например: 3. <ba3zi°> (разг.).

273. Примеры словосочетаний, в составе которых употребляется счётное слово, даются в иероглифической записи; иероглиф, обозначающий счётное слово, выделяется подчёркиванием, например:

274. В случае, когда счётное слово сочетается только с числительными ■— <yi'> ('один'), ^ <ban4> ('половина'), Щ <liang3> ('два') или прилагательным <man3> ('полный'), подчёркиванием выделены целые счётные конструкции, например: —je^S.

275. За знаком ♦ дается ФЕ или УС; счётное слово, выступающее каккомпонент соответствующего выражения, тоже выделяется подчёркиванием, например: ♦ —-Sj^J^.

276. Например: —<yi1-ba3 dao'> «*одна. рукоятка / [один] черенок ножа» = [один] нож.

277. При необходимости русское соответствие сопровождается пояснением, которое даётся в круглых скобках.

278. Например: —fifcfc'S- <yi1-cang 1 lii3ke4 > одна. каюта с пассажирами (о количестве пассажиров, заполняющих [одну] каюту).

279. Когда русские соответствия являются образными выражениями, жирным шрифтом и заливкой в их составе выделяются слова, выражающие значение метафорического и метонимического количества, например: — Зф-Ш^ <yi1-dui12 Оhai zi > куча детей.

280. В необходимых случаях за ■ мелким шрифтом даётся энциклопедическая информация, которая может быть связана не только со счётным словом, но и с существительным, обозначающим объект счёта или измерения.

281. MJ^Sj <yi1-biao1 ren2ma3> один. отряд солдат / военных -Н-ЛФ/nL <san,-biaoI xiao3hu3> три тигренка19. fa <bing3>

282. JL&Ji-Jl <wu3-cang1 yu4mi3> пять амбаров с кукурузой27. Ш <cang'>

283. S <liang3-chu4 bie2shu4> «*<)ва места дач» = dee дачн S-Zt-lfi <san1-chu4 shang!> «*mpu места pan» = три раны на теле. -H-Ah <san1-chu4 wen4ti2> «*три места проблем» -- три проблемы [, связанные с каким-л. предметом]48. № <chuan3>

284. JlftA^ <ji3-dai4 ren2> «*несколько поколений людей»несколько поколений —•ffi'Mf'A. <yil-dai4 shilren°> плеяда поэтов-—■^ДлД. <yi'-dai4 feng'liu2> представители одной эпохи

285. Дань» китайская мера сыпучих тел (чаще зерновых), равная 100 литрам. —& тК <yi1-dan4 mi3> один. «дань» риса62. $3. <dan4>

286. Щ cyi^duHu0 pu2tao°> одна. гроздь / кисть винограда —cyi'-du^u0 yao4shi°> [одна] связка ключей77. # <du3>

287. Щ&Щ <yi'-du3 qiang2> одна. каменная стена —Ш cyi^du3 qiao4bi4> [одна] скала / круча, [один] утес / обрыв78. <du4zi°>yi'-du4zi° huo3> «*один живот гнева» ~ кто-н.,. преисполненный гневом79. -R <duan4>

288. Щ Щг^т <liang3-feng1 luo4tuo°> «*два горба верблюдов» = два верблюда —^ <yi1-feng1 qing'shan^ «*один. пик зеленой горы» = [одна] гора, поросшая лесом97. М <fu2>

289. Й^М^-f- <liang3-gen1 zhu2gan'> дед бамбуковых шеста /LS-Ж <ji3-gen' cong'> «*несколъко штук зеленого лука»

290. Зеленый лук как в России, так и в Китае измеряется пучками, в Китае его можно считать и поштучно.

291. Ночная стража — старая китайская мера счёта ночного времени, 1 ночная стража -один из пяти двухчасовых отрезков ночи с 7 часов вечера до 5 часов утра.

292. Jt^Rit. <yi1-guan4 tong2yuan2> один «гуань» медных монет115. Win <guang4r>shi2-guang4r mao2xian4> десять мотков шерсти116. <guo'>yi1-guo1 fan4> одна. кастрюля риса / с рисомyi1-guo1 jian1bing3> одна. сковорода пирожков / с пирожками117. Щ <guo2>

293. S" % ^ifi Я <yi1bai3duo1-hao4 shang'yuan2> сто с лишним человек раненых

294. ЛЖ-q ftf" <jiu3-ji2 tai2jie'> крыльцо с девятью ступенькамиqi1-ji2 bao3ta3> пагода в семь этажей -bi&Jfe^ <qi'-ji2 di4zhen4> землетрясение в семь баллов132. Щ <ji2>shi2-ji2 cong2shu1> собрание сочинений из десяти выпусков133. & <ji2>

295. JL jynisGg <wu3-ji2 hui4bian'> сборник в пяти томах / частях / выпусках <Iiang3-ji2 dian4ying3> фильм в двух частяхer4shi2ji2 dian4shi4 lian2xu4ju4> телефильм в двадцати сериях; телесериал в двадцати частях134. М <ji4>

296. JL% Д) 4- <san1-jia4 ma3che'> три извозчика / экипажа / телеги140. fej <jian'>

297. Bj" % <yi1-jian1 wo4shi4> «*одна. комната спальни» = [одна] спальня» * * • 4141. -яг <jian >

298. JLfyJb "I" <ji3-ju4 ming2yan2> несколько крылатых слов / изречений156. -Я <ju4> (книжн.)

299. ЩЩ. & Ж- <liang3-ke' yuan2bai2cai4> два кочана капусты163. Ш <ке'>

300. Л.Ш5ЯЗ- <ji3-ke1 wan'dou4> несколько зёрен гороха = несколько горошин —mvflfc <yi1-ke1 han4zhu.> «*одно] зерно пота» = [одна] капля пота —Ж'^Ж <yi1-ke1 xin'zang4> [одно] сердце

301. Ш ВЯдф: <liang3-ke1 yan3zhu1> два глазных яблока <liang3-ke' ya2chi3> три зуба —<yi1-ke1 zi3dan4> одна. пуля / [один] патрон164. Ц <ке'>an'-ke1 kao3shi4> экзамены по трем дисциплинам / предметам165. Ж <ке!>

302. Д> <ji3-ke' xiao3niao3> несколько гнёзд с птенцами (о количестве птенцов, живущих в нескольких гнёздах) <ji3-ke1 niao3dan4> несколько гнёзд птичьих яиц (о количестве птичьих яиц, заполняющих несколько гнёзд)166. Я. <ке'>

303. Л-ЖгкгЖ. <san1-kuan3 nu3zhuang1> три фасона женской одежды у?<liu4-kuan3 hai3xian1> шесть разновидностей / видов морских продуктов175. Ш <kuang4>

304. Л.&Ш <ji3-Ian2 zhu'> несколько хлевов со свиньями (о количестве свиней, заполняющих несколько хлевов)178. Ж. <1ап2>

305. ЖШЗк <yi,-Ian2 shu'caiV одна. корзина овощей I с овощами179. ^ <Iei3>

306. JfctW^f <yi1-lei3 mao4zi°> одна. стопка шапок180. A <lei4>-H-^rffiJp <sanI-lei4 shang'pin^ три рода товаров181. Ж <li2>

307. УьЖ"^ < jiu3-li2 chang2> длина в девять «ли»

308. ИЯ^^Ж <yi' / man3-lian3 xiao4rong2> «*одно / полное лицо улыбки» с улыбкой на лицеyi' / man3-lian3 han4sh.ui3> а*одно / полное лицо noma» = все лицо в поту186. <liang3>

309. Я <yi1-lun2 ming2yue4> полная светлая лунаt" jkftt^L <shi2-lun2 shu4wen2> десять годичных колец дереваi^tbS- <yi1-lun2 bi3sai4> один. тур состязанияjkifc-ftj <san1-lun2 tan2pan4> три раунда / тура переговоров201. т <1ио4>

310. П <yil-men2 ji4shu4> одна. отрасль техники —<yi1-men2 yi4shu4> [один] вид искусстваsan1-men2 gong2ke4> три предмета урока -~П -^Ж, <yi1-men2 qin'qi^ «*одна. семья родственников» =родственники

311. П ifc^f <yi1-men2 qin'shi4> одна. договорённость о свадьбе

312. MMpt <yi1-pian4 shu4ye4> один. лист дерева —Л 'iT^t. <yi1-pian4 xue3hua1> [одна] снеэ/синка

313. Л -Ж <yi'-pian4 qi1heil>- везде. темнота / тьма-—Л <yi1-pian4 da4hao3 xing2shi4> везде. исключительно хорошаяобстановка

314. Л ^Lp <yi!-pian4 xiao^heng^ везде. смех, хохот —Л ^кЩ <yi1-pian4ji4jing4> [везде] тишина

315. Л /У "й" <yi'-pian4 chi4ze2> дождь / гряд упреков

316. Л <yi1-pian4 zhen1xin'hua4> одни искренние слова ♦ —Л <yi'-pian4 dan'xin^ беззаветная преданность222. <piao2>

317. MM-Vj <yi1-ping2 yan3yao4shui3> один. пузырёк с глазными каплями —jfe-^K <yi'-ping2 xiang'shui3> [один] флакон духов

318. Цянь» — китайская мера веса, равная 5 граммам. vV-^-jt <ba1-qian2zhong4> вес в восемь «цяней»233. Ш <qiangz>

319. ЩШЦ- <liang3-qiangI yang2> две бараньи туши —Г/ЩЩг^&'К <yi' / man3-qiangI nu4huo3> «*одна полость гнева» = кто-н., преисполненный гневом234. Ш <qiao'>san1-qiaoI mei2> три заступа I лопаты уголя235. Щ <qing3>

320. JL^k <yi'-ri4 san'-qiu^ «день кажется тремя годами»день кажется годом (о сильной тоске по кому-н.)238. & <qu3>

321. Jtj <yi'-qu3 min2ge'> «*одна. мелодия народной песни» = [одна] народная песня239. *® <quan!>

322. ЬЩЩ<ji3-quanI wei2guan1zhe3> «*несколько колец наблюдающих /любопытных» = толпа наблюдающих / любопытных — <yiI-quan1 ai3qiang2> «*одно. кольцо низкой стены»одна. низкая ограда240. Й <que4> (архаич.)yi1-que4 gu3qu3> одно. древнее «цюй»

323. Щ jfrfs. ^jf <si4-shi4 tong2tang2> четыре колена / поколения, живущие в одном доме

324. Н^-Шг^"!^ <yi' / ban4-shi4 xin'lao2> /и/туд и усталость на всю жизнь / полжизни252. <shou3>-fit <yi'-shou3 shi.> одно] стихотворение —Jlj^: <yi'-shou3 ge'> [одна] песня —if cyi^shou3 qu3zi°> [одна] песенка / мелодия253. -f <shou3>

325. Д-f-'/d?^- <yi' / man3-shou3 you2qi'> «* одна / полная рукамасляной краски = вся. дукя в масляной краске fil-^S.-yf <liang3-shou3 mo4zhi1> «*обе руки туши» =руки в туши254. $ <shu2>

326. Ш 7-Mt? <san.-shu2 shui3dao4> три урожая риса255. <shu4>yi'-shu4 hua'> один. букет / пук / сноп цветов —<yi'-shu4 tou2fa°> [одна] прядь / [один] пучок / клок волос —<yi'-shu4 guang'> волна / пучок / сноп света / лучей256. М <shu4>

327. Mftyt <yi'-shu4 tao2> «*одно. дерево персиков» (о количестве персиков,растущих на одной дереве) —¥\¥t& # cyi'-sWshu4 bai2yang2> «*деревья тополей» = тополи257. Я*. cshuang^

328. E-iSB^ <san'-tan2 cu4> три глиняных сосуда уксусаliang3-tan2 pao4cai4> два глиняных сосуда маринованныховощей / с маринованными овощами266. <tang2>

329. Щ: <liang3-tang2 nei4jing3> два павильонных плана JLit&L & <ji3-tang2 bi4hua4> несколько стенных росписей268. <tao4>

330. ШФХ <san1-ti2 zuo4wen2> /ири темы сочинения

331. ЙЦо ^ <liang3-ti2 kou3shi4> два вопроса к устному экзамену270. <ti4>yi1-ti4 yi'fu°> один. ящик с бельем (о количестве белья, заполняющего [один] ящик)271. <tiao'r>

332. Мл® Й Ж <yi1-tiaoIr yuan2bai2cai4> «*одно. коромысло капусты»две корзины капусты на одном коромысле. —Mjb7j<- <yi1-tiao1r shui3> «*[одно] коромысло воды» = два ведра воды [на одном коромысле]272. <tiao2>

333. Щ <yi1-tuan2 mian4> один. комок теста, [одно] тесто

334. Щ i\ <yi1-tuan2 xian4> один. клубок ниток

335. ВШ <yi'-tuan2 уап'> облако / клуб дыма

336. Щ 'Л ЗА <yi'-tuan2 chen2ai'> клуб пыли; облако / ту ча пыли

337. Щ^-Ж <yi'-tuan2 qi'hei'> полная темнота

338. Щ^Чл <yi1-tuan2 he2qi4> полное добродушие; полная идиллияyi1-tuan2 zao'> полная неразбериха; полный развал / хаос282. № <tui3>

339. Й ^.B^'/g <liang3-wang1 yan3lei4> «*две лужи слез» ~ глаза наполнились слезами287. *Й <wang3>yi1-wang3 huo2yu2> «*одна. сеть / [один] невод с живой рыбой (о количестве живой рыбы, заполняющей [одну] сеть / [один] невод)288. Щ <wei2>

340. XffiiG <fen' wen2 jie1 wu2> «ни "фэня" ни "вэня"нет»совсем нет денег293. % <wor>cyi'-wo1 xiao3ji!> один. выводок цыплятcyi'-wo1 xiao3gou3> один. помёт щенковcyi^wo1 mi4fengI> один.улей пчел

341. Cyi'-wo1 ma2que4> одно. гнездо воробьев

342. Л1Ж cyi'-wo1 Iang2> одно. логово / логовище волковr^feX cyi^wo1 zei2> воровской притон294. Д <W>

343. Ж^ <yi1-xi2 han2yi1> один. комплект зимней одежды —<yi'-xi2 jia^ha^ [одна] буддийская риза / фелонь / ряса297. £ П <xi4lie4>

344. ИМ. <yiI-xi4lie4 wen4ti°>ряд / серия вопросовyi1-xi4lie4 zheng4ce4> ряд политических установок

345. Щ XГ <yi1-xi4lie4 gong^hangb» ряд заводов и фабрик298. SL <xia2>

346. ШАК <yi'-xia2 qian2> один. ящичек с деньгамиcyi^xia2 zhuIbao3> одна. шкатулка / [один] ларец с драгоценностями299. М <xianJ>

347. Mi cyi^xian1 tu3> одна. лопата земли / глины300. <xian4>ji3-xian4 yang2guang'> несколько солнечных лучей —<yi1-xian4 feng4xi4> одна. щель

348. ЭД <y i1 -xian4 guang'ming^ нитка / полосаJ полоска света —-jjj^r <yi1-xian4 xi!wang4> нитка / проблеск / искра, надежды301. Ц <xiang!>

349. ЯИ <yi1-xiang1 yi1 fu°> один. сундук / чемодан с одеждой / бельем JLffl <ji3-xiang1 shui3guo°> несколько ящиков с фруктами302. <xiang4>

350. JLM-jL^ijb <ji3-xing1r huo3hua'> несколько искр огня JLM.ic£tJL <ji3-xing1r deng'guang^ несколько искр света304. -ft <xing2>

351. JLiT&y. <qi1-yan2 jue2ju4> четырехстишие, состоящее из строк,в каждой из которых пять иероглифовqi1-yan2 lu4shi'> восьмистишие, состоящее из строк, в каждой из которых семь иероглифове—-?т <yi'-yan2 yi1-xing2> «каждое слово и каждый поступок»

352. Q5."!^ <yi1-ye4 shi^ian^ одна] ночь [времени]313. Ж <уе4>

353. ЩЖЖ <yi1-yuan2 sWcai4> один. огород с овощамио количестве овощей, растущих в одном. огороде)319. % <yuan2>

354. Я ^ <yi1-yuan2 da4jiang4> один. генерал

355. Жл^Ж. <yi1-zuo3r tou2fa°> одна. прядь / [один] пучок волос <liang3-zuo3r hu2zi°> «*две пряди усов» усы358. Ж <zuo4>

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.