Способы передачи аварских антропонимов в русском тексте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Лекова, Патимат Абдулаевна

  • Лекова, Патимат Абдулаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 182
Лекова, Патимат Абдулаевна. Способы передачи аварских антропонимов в русском тексте: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Махачкала. 2002. 182 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лекова, Патимат Абдулаевна

Введение.

1. Из истории антропонимических исследований.

2. Квалификационные характеристики исследования.

Глава I. О статусе региональных антропонимов в системе современного русского языка.

1. Вопрос о содержании понятия "заимствованная лексика".

2. Региональная ономастика в системе современного русского языка.

3. О способах передачи иноязычных собственных имен в русском языке.

Глава II. Способы передачи аварских антропонимов в русских переводах художественных произведений.

Безвариантные антропонимы.

Вариантные антропонимы.

Выводы по главе II.

Глава III. Практическая транскрипция аварских антропонимов в документах.

Безвариантные антропонимы.

Вариантные антропонимы.

Выводы по главе III.

Глава IV. Фонетические соответствия в аварских антропонимах по диалектам аварского языка.

Анализ данных анкет.

Выводы по главе IV.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Способы передачи аварских антропонимов в русском тексте»

1. Из истории антропонимических исследований

Антропонимы - обязательный компонент лексико-грамматических систем всех языков мира. Входя в корпус имен собственных, антропонимы тесно переплетены с национальной культурой, взглядами, традициями и обычаями народа, этническим составом. Это живая, активная и устойчивая часть языка, связанная с жизнью его носителей: "В именах отразились настроения и верования, надежды и чаяния, образ мысли и философские взгляды многих народов. Исторические события, культурные контакты - все это зафиксировано в именах личных в опосредованном виде, через языковые формы и отношения" [Суперанская 1991:127].

В системе изучения русского языка антропонимия - совокупность личных имен собственных - долгое время не была включена в процесс целенаправленного научного исследования.

Первоначально антропонимические данные привлекали внимание в основном исследователей нелингвистических наук: правоведов, историков, этнографов, географов и т. п. Этот интерес был обусловлен прежде всего тем, что в антропонимии нашли отражение особенности общественно-экономической и политической жизни народа в разные исторические эпохи, материальной и духовной культуры, особенности быта, окружающей природы. Сравнивая лингвострановедческую ценность антропонимической и нарицательной лексики, ученые пришли к выводу, что национально-культурный компонент личным именам свойствен в большей мере, чем нарицательным [Верещагин, Костомаров 1975, 1977, 1980].

Работы ученых прошлого века содержат интересные суждения и наблюдения по вопросам происхождения антропонимов, их взаимодействия, словообразования, правописания и произношения, и, если не решали главных теоретических проблем, то прокладывали путь к их решению.

В последние десятилетия антропонимика выделилась в самостоятельный раздел ономастики - науки о всех видах и типах собственных имен. Весьма разнообразные проблемы и аспекты изучения антропонимической лексики можно отнести к нескольким основным направлениям: общетеоретическому, поэтико-стилистическому (литературная антропонимика), исто-рико-лингвистическому и прикладному, связанному с передачей и переводом личных имен собственных на другие языки.

Наиболее разработанное общетеоретическое направление рассматривает следующие вопросы: статус имен собственных (своих и чужих) в языке, их значение, взаимодействие с нарицательными именами и др. Это направление связано с именами В. Д. Бондалетова, В. А. Никонова, А. В. Суперанской, JL М. Щетинина и др.

Интенсивное развитие литературной антропонимики началось в последние десять лет. Проблемы поэтико-стилистического направления разрабатываются в работах Л. И. Андреевой, Э. Б. Магазанника, О. И. Фоняковой и др.

Историческому прошлому личных имен посвящены работы современных авторов: Т. В. Бахваловой, С. И. Зинина, А. Гафурова, В. А. Никонова и др.

Многое сделано в разработке самого молодого направления в антропонимике - прикладного. Прежде всего представители этого направления исследуют вопросы транскрипции и орфографии антропонимов, передачи их при переводе [А. А. Реформатский, А. В. Суперанская, С. Влахов, Р. С. Гиля-ревский, Б. А. Старостин и др.]. В большинстве работ прикладного направления содержатся практические рекомендации по передаче иноязычных собственных имен на основе анализа больших ономастических выборок.

В последние два десятилетия в лингвистической науке возрос интерес к изучению проблем функционирования антропонимов из национальных языков народов бывшего СССР и нынешней России. Это связано прежде всего с изучением национально-русского двуязычия в различных регионах страны, а также в связи с анализом особенностей функционирования русского языка в иноязычном окружении. Основной аспект подобных работ обусловлен общей проблемой заимствования "как глобальной для языкового взаимодействия на уровне лексики" [Михайловская 1985:70].

Взаимодействие русского и национальных языков, пополнение словарного состава русского языка показано как на материале апеллятивной лексики, так и на фактах ономастической лексики из языков различных регионов: среднеазиатского [Миртов 1941; Супрун 1963; Кушлина 1968; Тихонова 1970; Чернышева 1971; Сагдулаев 1975; Асфандияров 1991; Орешкина 1992 и др.]; кавказского [Голетиани 1972; Амирова 1975; Гальченко 1975, 1976, 1979; Молчанова 1984, 1988; Сафаралиева 1994; Микаилов 1997, 1998, 1999]; прибалтийского [Сталтмане 1989; Синочкина 1989 и др.].

Особое внимание в этих исследованиях уделено прикладным проблемам ономастики, в частности, проблемам перевода. Все исследователи отмечают, что именам собственным принадлежит особое место при переводе, поскольку большая часть этих единиц относится к числу непереводимых: они передаются "из одного языка в другой в той же материальной (звуковой или буквенной) форме, в какой они употребляются в языках-источниках" [Суперанская 1964:9]. Д. И. Ермолович считает, что при работе переводчика над иноязычным текстом антропонимы подвергаются особому ономастическому переводу, который является одним из основных способов передачи их на другой язык [Ермолович 1981]. Такая особенность этих лексем при переводе, а точнее, передаче, обусловлена, по мнению ученых, тем, что собственные имена "не связаны с понятиями и в силу этого не могут быть переведены" [Суперанская 1964: 9].

В лингвистической литературе разных лет широко представлены работы, в которых описываются основные способы передачи иноязычной ономастической лексики: практическая транскрипция, транслитерация, смешение транскрипции и транслитерации, перевод и некоторые другие.

В этих исследованиях указывается на отсутствие в науке единого, общепризнанного нормативного способа передачи иноязычных лексических единиц по-русски. В передаче иноязычных антропонимов царит разнобой, неупорядоченность. Полемика вокруг вопроса о способах передачи иноязычных собственных имен сводится к следующему: 1) заимствоваться ономастические единицы должны с помощью практической транскрипции, однако это не должно касаться тех имен, которые традиционно бытуют в языке в транслитерированном виде [Реформатский 1960; Старостин 1965; Гилярев-ский, Старостин 1985; Суперанская 1962; Лихтман 2000 и др.]; 2) ведущим способом при передаче заимствованных онимов в русский текст должна быть транслитерация [Шеломенцева 1980, Федоров 1983; Сорокина 1998 и др.]; 3) в качестве основного может быть принят смешанный способ, при котором часть имени транслитерируется, а другая - транскрибируется [Федоров 1983].

Вопросы передачи заимствованных имен собственных широко освещены в специальных работах по переводоведению [Федоров 1953, 1983; Чернов 1958; Пулатов 1967; Бархударов 1975; Иванов 1984; Лилова 1985 и др.], а также в сборнике статей "Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике" (1978) и др.

Отсутствие принципов единообразной передачи для этой области лексики приводит, по общему мнению исследователей, к многовариантности в написании онимов по-русски. Появление таких вариантов отражает колебание и в передаче звучания иноязычного слова на русской почве.

О явлении вариантности в антропонимии, ее причинах написано немало специальных работ [Махмудов 1973; Белей 1986; Седельников 1987; Воронова, Андрианова 1991 и др.].

В последние десятилетия в отечественном языкознании проблемы нормы перевода, правописания различных групп имен собственных давно стали предметом серьезных лингвистических исследований. Этим проблемам посвящены сборники статей "Топономастика и транскрипция" (1964) под редакцией С. Г. Бархударова, "Орфография имен собственных" (1965) под редакцией А. А. Реформатского, "Ономастика и норма" (1976) и "Ономастика и грамматика" (1981) под редакцией JI. П. Калакуцкой и др.

Во многих работах по ономастике содержатся некоторые общие рекомендации по передаче, орфографии антропонимов, географических названий и других типов собственных имен. Более детальное описание способов передачи этих единиц средствами русского языка дано в многочисленных инструкциях, справочных пособиях на материале как европейских, так и национальных языков России.

В связи с выбором темы данного исследования для нас особый интерес представляют работы, в которых рассматриваются проблемы региональной ономастики. Объектом таких исследований являются "закономерности формирования ономастикона в отдельных регионах", "выявление местных ономастических подсистем и связей их с соседними и даже отдаленными территориями" [Подольская 1988:97].

Известны лингвистические изыскания по антропонимике различных регионов бывшего СССР и России [Бутенко 1967; Коков 1973; Исмаилова, Овчинникова 1980; Попова 1980; Гафуров 1987; Сталтмане 1989 и др.], они представлены также и в различных сборниках статей: "Ономастика Кавказа" под редакцией В. А. Нико-нова (1976), "Ономастика Средней Азии" под ред. В. А. Никонова (1978); "Ономастика Кавказа" под ред. Т. А. Гуриева (1980); "Дагестанская ономастика: материалы и исследования" под ред. Т. Т. Таймасхановой (1991).

Несмотря на все возрастающее внимание к изучению процесса освоения заимствований, исследование этого явления на уровне фонетики, графики, орфографии, ввиду своей сложности и недостаточной разработанности, продолжает оставаться актуальным, особенно в Дагестане: "Для более полного освоения процесса заимствования иноязычной лексики необходимо комплексное изучение лексико-стилистического и фонетико-морфологического освоения в русской устной речи, периодической печати и языке художественной литературы (переводной и оригинальной)" [Шеломенцева 1980:26].

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Лекова, Патимат Абдулаевна

Выводы по главе IV

Как видно из результатов анализа анкет, проведенного в четвертой главе, функционирование личных имен в аварских диалектах в основном характеризуется вариативностью. Анализ показал, что в части вариантов имен проявляются соответствия, имеющие место в фонетической системе аварского диалектного языка. Однако антропонимы обладают определенной спецификой:

1) определенные диалектные соответствия, которые исследователи отмечают в аварском языке, не проявляются в личных именах;

2) некоторая часть соответствий, обнаруженных нами в анкетном материале, вообще не описана в диалектологических исследованиях, т. е она, возможно, характерна только для антропонимов.

Таким образом, общую картину диалектных соответствий можно показать в следующей таблице:

Общее число общедиалектных соответствий, обнаруженных в именах Общее число соответствий, совпадающих с общедиалектными, описанными в лингвистической литературе Общее число соответствий, зафиксированных в именах, но не встречающихся в общей фонетической системе аварского языка соотв. гласн.

15 6 9 соответств. согл.

70 21 49

137

Из приведенных выше статистических данных, таким образом, можно сделать вывод о том, что большая часть соответствий как в области гласных, так и в области согласных звуков, обнаруженных в нашем материале, не встречается в диалектологических исследованиях по аварскому языку. В подобных работах имена специально не описывались. Поэтому можно предположить, что эти соответствия имеют место только в антропонимической системе. Но данное предположение делается с большой долей осторожности, так как результаты анализа анкет говорят о том, что соответствия звуков не касаются общей антропонимической системы аварского языка, а имеют место в отдельных личных именах. Поэтому мы считаем невозможным делать далеко идущие выводы на основании ограниченного материала.

Анализ других граф, включенных в анкету, будет использован в "Заключении" данной работы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Специфическими условиями функционирования русского языка в Дагестане является многоязычие этой республики. Это инонациональное окружение, несомненно, сказывается прежде всего на словаре русского языка, в частности, на фонде собственных имен. Заимствование имен собственных происходит в силу социальных причин: постоянные или временные контакты между разноязычным населением, обмен письменными источниками (художественная литература, пресса), ведение двуязычной документации и др.

2. Одну из особых областей ономастических контактов составляет антропонимика. Общеизвестно, что "поведение" региональных антропонимов, как и многих других заимствованных единиц, имеет свою особенность - высокую степень графемно-орфографической вариативности, а иногда и поливариативности. Это явление, а также вопросы о способах передачи заимствованных собственных имен, об их месте в системе заимствованной лексики получили довольно широкое освещение в лингвистической литературе, в специальных работах (см. Главу I).

3. Отличие материала, представленного в данном исследовании, от языковых фактов, анализируемых в других работах, в том, что он извлекался не только из текстов переводов произведений, что вообще характерно для работ такого типа, но нами также использованы и другие источники: записи в личных делах, данные анкет, которые заполнялись студентами-аварцами.

Таким образом, в работе охвачены анализом разные сферы, в которых встречаются личные имена, т. е. разные виды русских текстов, где фиксируются эти единицы.

4. Общее число имен, проанализированных в работе, составляет 454 единицы. Всего обнаружено 52 соответствия графем в антропонимах. Из них в разных именах - 43, в вариантах - 19 соответствий, 72 личных аварских имени имеют варианты написания в русских текстах. Варианты приводятся в

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лекова, Патимат Абдулаевна, 2002 год

1.Абасов Н. М. Варьирование дагестанских собственных имен в русском языке: Дипломная работа. - Махачкала: Даггосуниверситет, 1987. - 96 с.

2. Абдуллаев А. А. Влияние русской антропонимики на лакскую // Ономастика Кавказа. Махачкала, 1976. - С. 3-6.

3. Абдуллаев А. А. Из лакской антропонимии // Ономастика Кавказа. Махачкала, 1976. - С. 289-298.

4. Абдуллаев А. А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала, 1992.

5. Абдулаев И. X. Некоторые вопросы дагестанской антропонимии // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. М., 1970. - С. 136-139.

6. Агаева 3. А. Регионализмы в книге Э. Капиева "Поэт" // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология: Сб. статей. -Махачкала, 1991.

7. Алиев Г. Лингвистические и экстралингвистические факторы в антропонимии (на материале тюркских языков: азербайджанского, узбекского, казахского, киргизского, татарского и башкирского): Автореф. дисс. докт. филол. наук. Алма-Ата, 1989. - 48 с.

8. Андреев В. Д. Передача болгарских имен собственных в русском языке // Топономастика и транскрипция. М., 1964. С. 125-127.

9. Аникина М. Н. Лингвострановедческий анализ русских антропонимов: Дис. канд. филол. наук. М., 1988. - 195 с.

10. Антропонимика: Сб. / Под ред. В. А. Никонова, А. В. Суперанской. М., 1970.-360 с.

11. Аристова В. И., Ошерович Э. Я. Русская транскрипция, применяемая при описании изданий на языках народов Азии и Африки (арабский, китайский, персидский, хинди и японский языки). М., 1977. - 48 с.

12. Асфандияров И. У. Русский язык в Узбекистане в условиях развитого социализма, Ташкент, 1982. - 159 е.

13. Асфандияров И. У. Проблемы взаимовлияния и взаимообогащения контактирующих языков на современном этапе (на материале лексики и словообразования русского и узбекского языков): Автореф. дисс. докт. фи-лол. наук. М., 1984. - 36 с.

14. Ахметова М. С., Окладникова А. В. Специфика языковой нормы в переводе. Алма-Ата, 1987. - 29 с.

15. Бажина И. Н. К вопросу о киргизских заимствованиях в русском языке (по материалам художественной и научно-популярной литературы) // Советская тюркология. 1972. №5. С. 32-45.

16. Бажина И. Н. О взаимовлиянии языков // Русская речь. 1972. №6. С. 92-97.

17. Барандеев А. В. О традиционных иноязычных топонимах // Русская речь. 1979. №6. С. 86-89.

18. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М., 1975.-239 с.

19. Баскаков Н. А., Бертагаев Т. А. и др. Развитие и обогащение русского языка за счет заимствований из языков народов СССР // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1969. - С. 49-63.

20. Белей Л. Е. Вариантность антропонимов на разных уровнях украинского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ужгород, 1986. - 23 с.

21. Белей Л. Е. Вариантность украинских антропонимов и языковая норма. -Ужгород, 1986.

22. Белей JI. Е. Основные типы вариантов антропонимов в украинском языке. -Ужгород, 1986.

23. Белоусов В. О. Несколько типичных сложностей для русских при воспроизведении нидерландских имен // Языки и культуры: Материалы конф. "Россия, Бельгия, Нидерланды". -М., 1995. С. 22-32.

24. Берг С. Л. О чуждых русскому языку звукосочетаниях и буквосочетаниях в географических названиях при их передаче по-русски // Орфография собственных имен. М., 1965. - С. 104-116.

25. Блягоз 3. У. Развитие адыгской антропонимии в условиях языковых контактов // Ономастика Кавказа. Орджоникидзе, 1980. - С. 12-17.

26. Боброва Т. А. Словарный состав русского языка и языки народов СССР // Русский язык в школе. 1982. №6. С. 16-24.

27. Боброва Т. А. О заимствовании и литературной норме // Русский язык в школе. 1984. №2. С. 102-104.

28. Боброва Т. А. О лексическом взаимодействии русского и туркменского языков // Русский язык в школе. 1986. №2. С. 108-110.

29. Бондалетов В. Д. К обоснованию лингвострановедческого словаря "Русские имена" // Ономастика (Материалы к серии "Народы и культура"). Вып. 25. М., 1993. - С. 78-89.

30. Бондаренко А. А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1989.- 16 с.

31. Боранбаева Д. К. Личные имена западноевропейского происхождения у казахов, мотивы их выбора и практика функционирования в речи // Проблемы ономастики и семасиологии. Алма-Ата, 1989. - С. 26-33.

32. Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века. М., 1954. - Изд-е 2-е. - 467 с.

33. Бутенко Н. 77. Русские собственные имена в Киргизии и некоторые вопросы взаимодействия языков: Дис. канд. филол. наук. Фрунзе1. Минск, 1967.-234 с.

34. Бутенко Н. П. Ономастика в русско-киргизских языковых взаимосвязях // Ономастика Средней Азии. Фрунзе, 1980. - С. 219-223.

35. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М.,1972.-Вып. 6.

36. Васильев А. Д. Судьбы заимствований в русской лексике: Учебное пособие для спецкурса. Красноярск, 1993. - 80 с.

37. Вине Жан-Поль, Дарбелъне Жан. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 157-165.

38. Виноградов В. В. О необходимости усовершенствования нашего правописания // Вопросы русской орфографии: Сб. М., 1964. - С. 21-35.

39. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд-е, испр., и доп. -М, 1986.-416 с.

40. Волков С. С. Безэквивалентная лексика в русском литературном второй половины XIX в. (Слова-реалии в произведениях И. С. Тургенева). Л., 1985.-85 с.

41. Воронова И. А., Андрианова Е. Е. Фонетическая и графическая адаптация английских антропонимов в русском языке XVIII в. Донецк, 1991.

42. Воронова И. А., Пичугина О. А. Роль традиций при адаптации иноязычных названий в русском языке (на материале английских и французских топонимов) // Ономастика (Материалы к серии "Народы и культуры"). Вып. 25.-М., 1993.-С. 186-192.

43. Воронова И. А. Адаптация английской топонимической лексики в русском языке XVIII в: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1986. - 17 с.

44. Гальченко И. Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе, 1975.

45. Гальченко И. Е. Культура речи и перевод // Русская речь. 1977. №1.

46. Гальченко И. Е. Лексика языков народов Северного Кавказа в русском языке: Уч. пособие. Орджоникидзе, 1976. - 99 с.

47. Галъченко И. Е. О статусе слов северокавказского происхождения в русском языке // Вопросы языкознания. 1979. №4.

48. Гафуров А. Г. Лев и Кипарис в восточных именах. М., 1971. - 240 с.

49. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд-е, испр. и доп. - М., 1985. - 301 с.

50. Глинских Г. В. Классификация нарицательной лексики и топонимия // Вопросы ономастики. Свердловск, 1982. - С. 3-21.

51. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма. Л., 1978. - 234 с.

52. Гюльмагомедов А. Г. Как назвать новорожденного? // Дагестанская правда. 1978. 24 апреля.

53. Гюльмагомедов Г. А. Дагестанская лексика в русскоязычной художественной литературе. Махачкала, 1998. - 106 с.

54. Дамбе В. Ф. Варианты латышских имен // Антропонимика. М., 1970. -С. 218-219.

55. Даниленко В. П., Хохлачева В. Н. Варианты слова // Русская речь. 1970. №3. С. 53-55.

56. Демьянов В. Г. Имена и фамилии иностранцев в русском языке XVII века // Русская речь. 1978. №3.

57. Джапарова Б. Б. Лексикографическая трактовка этнографической и региональной лексики тюркского происхождения: Дис. канд. филол. наук. -М., 1986.-201 с.

58. Джон К. Кэтфорд. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 91-114.

59. Джумартова М. Н. Казахская лексика в современном русском языкефонетико-орфографический аспект освоения): Дисс. канд. фил. наук. 1. Л., 1989.-159 с.

60. Джумалаков А. X. Туркменские слова в переводном русском художественном тексте (лингвистические характеристики и стилистическое употребление): Дис. канд. филол. наук. М., 1989. - 212 с.

61. Добродомов И. Г. Как писать собственные имена // Русская речь. 1969. №5. С. 60-62.вв. Дудников А. В. Современный русский язык. 1990.

62. Думбрэвяну А. Н. Исследование молдавской диалектной антропонимики (Личные имена: лексико-грамматические особенности, словообразовательная структура, динамика): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1980.-20 с.

63. Ермолович Д. И Функционально-семантические особенности индивидуализирующих знаков (на материале наименований лица в английском языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981. - 22 с.

64. Ефремов JI. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1959. 19 с.

65. Иванов А. О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л., 1984.- 19 с.

66. Х.Иванов А. О. Эквивалентность в переводе и широта значения исходной лексической единицы оригинала (К вопросу о типах безэквивалентной лексики) // Вестн. ЛГУ им. А. А. Жданова, Сер. Истории языка и литературы.-Л., 1984.-С. 7.

67. Иванов В. В. Некоторые вопросы изучения русского языка как средства межнационального общения народов СССР // Вопросы языкознания. 1981. №4. С. 3-11.

68. Иванова В. Ф. Актуальные проблемы русской орфографии // Русскийязык в школе. 1981. №1.

69. Иванова Е. И. Чувашские экзотизмы в русской речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993. - 16 с.

70. Илизаров А. С., Старостин Б. А., Хейри А. О внутренней форме и происхождении арабских имен // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. М, 1970. - С. 290-300.

71. Имена народов мира. Материалы к справочнику / Отв. ред. М. В. Крюков. -М., 1970.-50 с.

72. Имя и этнос: Сб. / Отв. ред. Р. Ш. Джарылгасинова, В. Н. Шынкарев. -М., 1996.- 188 с.

73. Исаева 3. Г., Исхакова X. В., Подольская Н. В. Теория и методика ономастических исследований (Дискуссия). М., 1981. - 59 с

74. Исмаилова С. А., Овчинникова Е. И. Личные имена и их варианты в киргизском языке // Вопросы ономастики. Собственные имена в системе языка. Свердловск, 1980. - С. 127-131.

75. Калакуцкая Л. П. Фамилии. Имена. Отчества. Написание и склонение. -М., 1994.-96 с.

76. Кальнова О. И. Функционирование экзотизмов в русских текстах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1986. - 19 с

77. Каменева Л. И. О специфике перевода иностранных слов. Воронеж, 1978.

78. Карпенко Ю. А. Специфика ономастики // Русская ономастика. Одесса: ОГУ, 1984.-С. 13-16.

79. Картоев М. А. Орфографическая вариантность заимствованных слов и ее причины // Русский язык в школе. 1982. №3. С. 84-89.

80. Картоев М. У. Орфография заимствованных слов: Дисс. канд. филол. наук.-Л., 1982.- 160 с.

81. Керт Г. М. Адаптация саамской топонимии Кольского полуострова русским языком // Ономастика Карелии: Проблемы взаимодействия разноязычных ономастических систем. Петрозаводск, 1995. - С. 38^3.

82. Ким-Юань-Фу П. Л., Рабинович А. И. Статус заимствованных фамилий в лексической системе языка // Проблемы ономастики и семасиологии. -Алма-Ата, 1989, С. 132.

83. Клейненберг И. Э. Основные принципы выбора новых личных имен и адаптации иноязычных в России X-XIX вв. // Вспомогательные исторические дисциплины. JL, 1978.

84. Кодухов В. И. Введение в языкознание. 2-е изд., перераб. и доп. - М., 1987.-340 с.

85. Коков Д. Н. Вопросы адыг ской (черкесской) антропонимии: Исследование и словарь личных имен. Нальчик, 1973. - 191 с.

86. Комков А. М. Проблемы стандартизации (нормализации) географических названий в национальном и международном аспекте // Ономастика и норма. -М., 1976.

87. Копыленко М. М., Ахметзисанова 3. К, Жолбаева Т. У. и др. Казахское слово в русском художественном тексте. Алма-Ата, 1990. - 166 с.

88. Крысин Л. П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи: Автореф. дис. канд. фи-лол. наук. М., 1965. - 25 с.

89. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

90. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1994. №6.

91. Крысин Л. П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. М., 1965. Вып. 5.

92. Крысин Л. П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1965. №3.

93. Кузнецова В. И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русский язык. JL, 1960. - 120 с.

94. Кузьмина А. А. Современная персидская антропонимия. Личные имена:

95. Авторефо дис. канд. филол. наук. -М., 1985. 19 с.

96. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. М., 1962. - С. 251-266.

97. Куъилина Э. Н. Таджикские и узбекские слова в русском языке. Душанбе, 1968. - 39 с.

98. Леонтьева Т. И., Рыболова С. В. Способы передачи национально-исторических и советских реалий России на английский язык // Лингвистические и методологические аспекты коммуникации. Тюмень, 1997. -С. 47-53.

99. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. - 256 с.

100. Литвин И. П. К проблеме транслитерации русских слов знаками латинского алфавита // Ономастика и норма. М., 1976.

101. Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. Проблемы антропонимики / Отв. ред. В. А. Никонов. М., 1970. - 343 с.

102. Лихтман Р. И. Заметки о терминах в описании заимствований // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. №3. Махачкала, 1999. - С. 46-65.

103. Магомедова С. Р. Об использовании даргинских слов в русском художественном тексте // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология: Сб. статей. Махачкала, 1991.

104. Мадиева Г. И. Вопросы фонетики и письменности аварского литературного языка: Учебное пособие. Махачкала, 1980.

105. Мазанаев Ш. А. Русскоязычная литература Дагестана. Проблемы национального и интернационального взаимодействия. Махачкала, 1984.

106. Мазитова Ф. А. Диалектная ономастическая и апеллятивная лексика в основах татарских фамилий. Казань, 1985.

107. Макарова Л. С. Проблема ономастики в переводе // Проблемы региональной ономастики: Материалы межвузовской научно-практической конференции. Майкоп, 1998. - С. 85-87.

108. Маматов А. Э. Связь языковой нормы с другими лингвистическими дисциплинами. Самарканд, 1990. - 32 с.

109. Мамонтова Н. Н. Имя и национальная культура // Ономастика (Материалы к серии "Народы и культуры"). Кн. 1, ч. 1. М., 1993. - С. 47-51.

110. Махмудов А. Фонетические основы передачи азербайджанских имен собственных на русском языке и русских имен собственных на азербайджанском языке. Баку, 1973. - 116 с.

111. Мельников И. Е. Заметки о морфологии и написании чешских собственных имен в русской передаче // Топономастика и транскрипция. М., 1964.

112. Микаилов К. Ш. Человек. Паспорт. Имя // Молодежь Дагестана. 1998. №12. 20 марта.

113. Микаилов К. Ш. Эльдар. Рамазан // Молодежь Дагестана. 1999. №19. 7 мая.

114. Микаилов К. Ш. Эти драгоценные наши имена // Молодежь Дагестана. 1998. №44. 6 ноября.

115. Микаилов Ш. И. Сравнительно-историческая фонетика аварских диалектов. Махачкала, 1958.

116. Микаилов Ш. И. Очерки аварской диалектологии. M.-JL, 1959.

117. Миртов А. В. Лексические заимствования в современном русском языке из национальных языков Средней Азии. Ташкент-Самарканд, 1941. - 76 с.

118. Михайловская Н. Г. Лексика народов СССР в современных толковых словарях //Вопросы языкознания. 1985. №1. С. 70-79.

119. Молчанова М. М. Дагестанские регионализмы в русской речи жителей г. Махачкалы: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1984. - 15 с.

120. Мухаммед Хуссейн Салим. Лексические арабские заимствования в современном русском языке. М., 1986. - 176 с.

121. Назаров О. Графемно-фонетическая передача туркменских слов в русском языке // Советская тюркология. 1974. №6. С. 52-60.

122. Назаров О. Местные особенности русской письменной речи в Туркмении // Русский язык в школе. 1982. №2. С. 100-103.

123. Назаров О. Туркменские слова в русском тексте. Ашхабад, 1984. - 187 с.

124. Намитокова Р. Ю. В мире имен собственных: Лингвистические беседы по краеведению. Майкоп, 1993. - 183 с.

125. Намитокова Р. Ю. Региональная ономастика: состояние и перспективы изучения // Проблемы региональной ономастики: Материалы межвузовской научно-практической конференции. Майкоп, 1998. - С. 89-92.

126. Немировская А. Ф., Степанян А. Г. Аспекты перевода ономастического пространства (На материале романа О. Гончара "Твоя заря") // Актуальные вопросы русской ономастики. Киев, 1988. - С. 175-186.

127. Никонов В. А. География фамилий. М., 1988. - 191 с.

128. Никонов В. А, Задачи и методы антропонимики // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. Проблемы антропонимики. М., 1970. - С. 33-56.

129. Никонов В. А. Имя и общество. М., 1974. - 287 с.

130. Никонов В. А. Личные имена в современной России // Вопросы языкознания. 1967. №6. С. 102-111.

131. Никонов В. А. Материалы по космонимии Средней Азии // Ономастика Средней Азии. -М., 1978. С. 156-160.

132. Никонов В. А. Русская адаптация иноязычных имен // Ономастика. М., 1969.-С. 54-78.

133. Никонов В. А. Русские имена // Системы личных имен у народов мира. -М., 1986.-С. 262-270.

134. Никонов В. А. Формы среднеазиатских фамилий // Ономастика Средней Азии. — М., 1978.-С. 134-199.

135. Ниматулаев А. Регионализмы в русскоязычных текстах Дагестана // Великий Октябрь и национально-языковое средство в СССР. Махачкала, 1989.

136. Нишанбаев К. Н. Лексические узбекизмы в русской речи республиканского радиовещания Узбекистана (1976-1988): Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1990. - 17 с.

137. Нормализация географических названий и ее топонимические основы / Отв. ред. А. М. Комков. М., 1977. - 114 с.

138. Общие и региональные проблемы взаимодействия языков и их подсистем: Сб. научных трудов Тюменского университета / Отв. ред. Н. К. Фло-ров. Тюмень, 1997. - 122 с.

139. Ономастика / Под ред. В. А. Никонова и А. В. Суперанской. М., 1969. -261 с.

140. Ономастика. Материалы к серии "Народы и культуры". Вып. 25. -М., 1993.

141. Ономастика и норма: Сб. / Отв. ред. Л. П. Калакуцкая. М., 1976. - 255 с.

142. Ономастика Кавказа: Сб. / Отв. ред. В. А. Никонов. Махачкала, 1976. -330 с.

143. Ономастика Кавказа: Межвузовский сборник статей / Отв. ред. Т. А. Гуриев и др. Орджоникидзе, 1980. - 192 с.

144. Ономастика Карелии: Проблемы взаимодействия разноязычных ономастических систем / Научн. ред. Н. Н. Мамонтова, И. И. Муллонен. Петрозаводск, 1995. - 125 с.

145. Ономастика Средней Азии: Сб. / Отв. ред. В. А. Никонов, А. М. Реше-тов.-М., 1978.-226 с.

146. Ономастика. Типология. Стратиграфия: Сб. / Отв. ред. А. В. Суперанская.-М., 1988.-264 с.

147. Оразова О. С. Туркменская лексика в произведениях русских писателей Туркменистана: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ашхабад, 1982. - 24 с.

148. Орешкина М. В. Особенности освоения тюркских слов в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992. - 20 с.

149. Перкас С. В. Имена собственные и нарицательные в словаре и в художественном тексте // Ономастика: Материалы к серии "Народы и культуры". Вып. 25.-М, 1993.-С. 141-145.

150. Перцмахер В. В. Некоторые вопросы русской передачи географических названий стран Южной и Юго-Восточной Азии // Топономастика и транскрипция. М, 1964. - С. 200.

151. Пирназаров У. П. Морфология заимствований из европейских языков. -Ташкент, 1990.

152. Попова В. К Антропонимика в сфере русско-казахского двуязычия // Перспективы развития славянской ономастики. М, 1980. - С. 321-324.

153. Поротников П. Т. Антропонимия замкнутой территории (на материале говоров Талицкого района Свердловской области): Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1972. - 18 с.

154. Поротников П. Т. Материалы для словаря русских личных имен // Вопросы ономастики. Вып. 13. Свердловск, 1979.

155. Проблемы ономастики и семасиологии: Сб. научных трудов / Научн. ред. А. П. Комаров. Алма-Ата, 1989. - 132 с.161 .Пулатов Ю. Перевод имен в художественной литературе. Ташкент, 1967.-68 с.

156. Рабаданова С. Варианты личных имен // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. №3. Махачкала, 1999. - С. 77-81.

157. Рабаданова С. Роль арабского языка в формировании и становлении даргинской антропонимики // Языкознание в Дагестане. №3. Махачкала, 1999.-С. 72-77.

158. Раянди Э. Имя и право // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем.-М., 1970.-С. 69-72.

159. Реформатский А. А. Орфография собственных имен // Орфография собственных имен: Сб. М, 1965. - С. 5-11.

160. Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? // Восточнославянская ономастика. М, 1972.

161. Реформатский А. А. Практическая транскрипция иноязычных собственных имен // Изв. ОЛЯ АН СССР. 1960. Т. XIX. Вып. 6.

162. Реформатский А. А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами // Вопросы языкознания. 1960. №5.

163. Решетов А. М. Антропонимические трансформации в инонациональной среде // Этнография имен. М., 1971. - С. 59-62.

164. Рим Дик Сен. Графическое отображение и русская транскрипция библиографической и фактографической информации на японском и корейском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992. - 21 с.

165. Рубцова 3. В. Типы варьирования в белорусской и русской топонимии (к вопросу о поисках нормы) // Ономастика. Типология. Стратиграфия. М., 1988.-С. 52-68.

166. Сагдуллаев Д. С. Тюркизмы в творческом контексте С. П. Бородина (На материале трилогии "Звезды над Самаркандом"): Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1975. - 22 с.

167. Саидов М. С. Хунзахский диалект аварского языка. Махачкала, 1954.

168. Самсонов Н. Г. Заимствования из языков аборигенов Якутии в русском языке (Дореволюционный период) // Вопросы языкознания. 1981. 34. С. 74—82.

169. Салех Хашем Мустафа. Передача русских имен собственных на арабский язык // Русский язык за рубежом. 1987. С. 83-86.

170. Сапаров К. Экзотическая лексика тюркского происхождения в современном русском литературном языке (На материале заимствований из узбекского, казахского, туркменского, киргизского и каракалпакского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. 1991. - 17 с.

171. Сафаралиева Э. Я. Антропонимика лезгинского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1981. - 17 с.

172. Сафаралиева Э. Я. Как тебя зовут? Махачкала, 1994.

173. Сафаралиева Э. Я. К вопросу о типологическом соответствии в антропологических системах некоторых народов Дагестана // Ономастика: Материалы к серии "Народы и культуры". Вып. 25. М., 1993. - С. 233-235.

174. Седельников И. И. Вариативность языковых средств в переводе: транскрипция и ономастика (На материале французских и русских переводов и языковых параллелей): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987. - 22 с.

175. Сейдакматов К. Словарь киргизских личных имен // Ономастика Средней Азии. -М, 1978.-С. 157-161.

176. Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока.-М., 1967.-367 с.

177. Сильников А. А. Проблема переводимости в свете современных лингвистических теорий: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969. - 25 с.

178. Синочкина Б. М. О некоторых региональных особенностях русского языка в Литве // Уч. зап. вузов ЛитССР. Языкознание. Вильнюс, 1989. -№40(2). - С. 75-83.

179. Системы личных имен у народов мира / Отв. ред. М. В. Крюкова. М., 1989.-282 с.

180. Смирнов О. К. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1991. - 16 с.

181. Сталтмане В. Э. К вопросу о морфологическом оформлении латышских имен собственных в русской транскрипции // Топономастика и транскрипция. М., 1964. - С. 146-149.

182. Сталтмане В. Э. К вопросу о специфике ономастических словарей // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. -М., 1988.-С. 154-159.

183. Сталтмане В. Э. Ономастическая лексикография. -М., 1989.

184. Старостин Б. А. Некоторые тенденции и перспективы в передаче и орфографии заимствованных имен собственных // Нерешенные вопросы русского правописания. М., 1974. - С. 56-58.

185. Старостин Б. А. Транскрипция собственных имен: Практическое пособие. Изд-е 2-е, испр. и доп. М., 1965. - 92 с.

186. Старостин Б. А Нормы практической транскрипции // Русская речь.1969. №5. С. 53-59.

187. Старостин Б. А. О структуре и историческом развитии антропонимии арабского происхождения // Антропонимика. М., 1970. - С. 281-285.

188. Ступин Л. П. Необходимы двуязычные словари имен собственных // Тетради переводчика. М., 1967. Вып. 4. - С. 61-62.

189. Суперанская А. В. Веверлей и история его имени // Русская речь. 1978. №2. С. 64-71.

190. Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. -М., 1962.-48 с.

191. Суперанская А. В. Имена собственные в чужой языковой среде // Топо-номастика и транскрипция. М., 1964. - С. 151.

192. Суперанская А. В. Как Вас зовут? // Русская речь. 1991. №1. С. 123-128.

193. Суперанская А. В. К вопросу о кодификации личных имен // Ономастика и грамматика. -М., 1981. -С. 74-98.

194. Суперанская А. В. К вопросу о практической транскрипции собственных имен стран английского языка // Топономастика и транскрипция. М., 1964.-С. 163-174.

195. Суперанская А. В. Лингвистические основы практической транскрипции имен собственных: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1958. - 19 с.

196. Суперанская А. В. Личные имена в официальном и неофициальном употреблении // Антропонимика. -М., 1970. С. 180-184.

197. Суперанская А. В. Написание заимствованных слов в современном русском языке // Проблемы современного русского правописания. М., 1964. -С. 69-100.

198. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973. - 352 с.

199. Суперанская А. В. Ономастическая стандартизация. Допустимость. Возможность. Ограничения // Восточнославянская ономастика. Исследования и материалы. М., 1979.

200. Суперанская А. В. Структура имени собственного (Фонология и морфология).-М., 1969.

201. Суперанская А. В. Теоретические проблемы ономастики: Автореф. дисс. докт. филол. наук. JL, 1974. - 48 с.

202. Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. -М., 1978.-283 с.

203. Суперанская А. В. Транскрипция для прибалтийских языков и некоторые общие принципы унифицированной фонетической транскрипции. -М.-Л., 1960.

204. Суперанская А. В. Транскрипция и транслитерация // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979. - С. 8.

205. Суперанская А. В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен // Антропонимика. М., 1970. - С. 7-17.

206. Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1958. №2. С. 51-54.

207. Супрун А. Е. Среднеазиатская лексика в русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. 4. М., 1963. - С. 145159.

208. Сухотин А. М. О передаче иностранных географических названий // Вопросы географии и картографии. -М., 1935. С. 137-144.

209. Теория и методика ономастических исследований / Под ред. А. В. Су-перанской, В. Э. Сталтмане, Н. В. Подольской, А. X. Султанова / Отв. ред. А. П. Непокупный. М., 1986. - 256 с.

210. Тепляшина Т. И. Русская адаптация древнеудмуртских имен // Антропонимика. М., 1970. - С. 276-280.

211. Тимофеева Г. Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1985. - 17 с.

212. Тимофеева Г. Г. Фонетико-орфографическое освоение слов, заимствованных из языков народов СССР // Русский язык в школе. 1985. №1. С. 87-89.

213. Тихонова Э. В. Узбекская лексика в произведениях русских писателей Узбекистана: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1970. - 22 с.

214. Толстой Н. И. Заметки о славянских именах собственных и их транскрипции // Топономастика и транскрипция. М., 1964. - С. 103-122.221 .Томашевский Б. В. Русская передача французских имен // Восточнославянская ономастика. М., 1972. - С. 251-311.

215. Уваров Н. С. О некоторых аспектах лексического влияния узбекского языка на русский // Русский язык в школе. 1986. №1. С. 83-86.

216. Федоров А. В. Лингвистические основы учения о переводе: Автореф. дис. докт. филол. наук. Л., 1953. - 20 с.

217. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).-М., 1983.

218. Филь Т. К, Буйницкая Т. А. О видах единиц перевода. Львов, 1984.

219. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. Изд. 2-е, испр. идоп.-М., 1983.-335 с.

220. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте: Учебное пособие.-Л., 1990.-104 с.

221. Халлави Мухаммед Хусейн Салем. Лексические арабские заимствования в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1986. -14 с.

222. Хан Ман Чун. Транскрипция или транслитерация: иноязычная лексика в русском тексте (на материале заимствований из корейского языка) // Вестник С. Петербургского гос. университета. СПб, 1997.

223. Черкасова М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX в.: 1986-1996 гг. (на материале публицистики): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997. - 24 с.

224. Чернов Г. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале переводов советской публицистики): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1958. - 23 с.

225. Чернышева Ю. Лексические заимствования из киргизского языка в языкеместной русской периодики (на материале газет "Советская Киргизия" с 1927 по 1970 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971.-23 с.

226. Чичагов В. К. Из истории русских имен, отчеств и фамилий. М, 1959.

227. Шамсиева М. В. Фонетическая структура слов иранского происхождения в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1973. - 23 с.

228. Шеломенцева 3. С. Тюркизмы в русском языке жителей Киргизии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1971. - 24 с.

229. Шеломенцева 3. С. Взаимодействие русского и тюркских языков. -Краснодар, 1980. 87 с.

230. Шестакова Н. А. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (На материале слов испанского происхождения): Автореф. дис. канд. филол. наук. JI, 1974. - 23 с.

231. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М, 1977. - 338 с.

232. Шубов Я. И. Некоторые особенности русской орфографии и транскрипции иностранных личных имен // Орфография собственных имен. М, 1965.-С. 21-25.

233. Шубов Я. И. Практическая транскрипция и эпонимические термины // Топономастика и транскрипция. М, 1964. - С. 94-100.

234. Шустов А. Н. Каратэ и камикадзе // Русский язык в школе. 1985. №1.

235. Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. -Т.1.-Л., 1958.-С. 162-172.

236. Щерба Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских имен и географических названий // Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. I. - Л, 1958. - С. 162-172.

237. Этническая ономастика: Сб. статей / Под ред. Р. Ш. Джарылгасиновой, В. А. Никонова. -М, 1984. 192 с.

238. Этнография имен: Сб. статей / Отв. ред. В. А. Никонов, Г. Г. Стратано-вич.-М., 1971.-263 с.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

239. Ахманова О. С. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1966.

240. Бушуева Е. Н. Краткие правила передачи по-русски географических названий Дагестанской АССР. М., 1972.

241. Вартапетян Н. А. Справочник по русской транскрипции армянских имен, фамилий и географических названий. Ереван, 1961. - 131 с.

242. Гафуров А. Г. Имя и история: Об именах арабов, персов, таджиков и тюрков: Словарь. М., 1987. - 221 с.5 .Донидзе Г. И. Инструкция по русской передаче географических названий Горно-Алтайской Автономной области. М., 1977. - 39 с.

243. Имена народов Казахстана: Справочное пособие для работников учреждений ЗАГСа, сельских и поселковых советов народных депутатов, паспортных столов. Алма-Ата, 1990. - 109 с.

244. Инструкция по русской передаче географических названий Дагестанской АССР / Сост. Л. И. Розова. М., 1959.

245. Инструкция по русской передаче географических названий Дагестанской АССР / Сост. Л. И. Розова. М., 1959.

246. Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: Практическая транскрипция на русский язык: Словарь-справочник. М., 1998. - 319 с.

247. Микаилов К. Ш. Словарь-справочник личных имен народов Дагестана (машинописный вариант).

248. Наши имена: Словарь-справочник личных имен. Майкоп, 2000. - 197 с.

249. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.- 198 с.13. Русская грамматика.

250. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ф. П. Филин. М., 1979. - 432 с.

251. Справочник личных имен народов РСФСР / Под ред. Н. А. Баскакова и др.-М, 1965.171

252. Справочник личных имен народов РСФСР. 2-е изд., пер. и доп. - М.,1979, 574 е.

253. Справочник личных имен народов РСФСР / Под ред. А. В. Суперанской -М., 1989.-654 с.

254. Тыныстанов К, Карасаев X. Правила о едином оформлении имен и фамилий на киргизском и русском языках. Фрунзе, 1936. - 60 с.1. ИСТОЧНИКИ

255. ММ Магомедов Муса. Костер на снегу. - М.: Молодая гвардия, 1984. - 351 с. MX - Хуршшов Магомед. Сулак - свидетель. - Махачкала: Дагучпедгиз 1990.-212 с.

256. РГ -Гамзатов Расул. Мой Дагестан. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1989. - 230 с. ФА -Алиева Фазу. Два персика. - М.: Советский писатель, 1990. - 234 с. Алиева Фазу. Восьмой понедельник. - М.: Современник, 1978. - 288 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.