Способы передачи аварских антропонимов в русском тексте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Лекова, Патимат Абдулаевна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 182
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лекова, Патимат Абдулаевна
Введение.
1. Из истории антропонимических исследований.
2. Квалификационные характеристики исследования.
Глава I. О статусе региональных антропонимов в системе современного русского языка.
1. Вопрос о содержании понятия "заимствованная лексика".
2. Региональная ономастика в системе современного русского языка.
3. О способах передачи иноязычных собственных имен в русском языке.
Глава II. Способы передачи аварских антропонимов в русских переводах художественных произведений.
Безвариантные антропонимы.
Вариантные антропонимы.
Выводы по главе II.
Глава III. Практическая транскрипция аварских антропонимов в документах.
Безвариантные антропонимы.
Вариантные антропонимы.
Выводы по главе III.
Глава IV. Фонетические соответствия в аварских антропонимах по диалектам аварского языка.
Анализ данных анкет.
Выводы по главе IV.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Источники формирования и структурно-семантическая характеристика антропонимической системы аварского языка2010 год, кандидат филологических наук Шамхалова, Зарема Абакаровна
Формирование дагестанской антропонимии: На материале произведений о Шамиле2005 год, кандидат филологических наук Абдусаламова, Айшат Тайгибовна
Историко-лингвистический анализ личных имен нижегородских татар XX века2002 год, кандидат филологических наук Вагапова, Фирдаус Габдуллазяновна
Особенности функционирования сибирскотюркского антропонимикона в условиях полиэтнического пространства: на материале личных имен татар и казахов Тюменской области2008 год, кандидат филологических наук Чаукерова, Гульзара Кабибулловна
Татарская антропонимия в лингвокультурологическом аспекте2009 год, доктор филологических наук Галиуллина, Гульшат Раисовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Способы передачи аварских антропонимов в русском тексте»
1. Из истории антропонимических исследований
Антропонимы - обязательный компонент лексико-грамматических систем всех языков мира. Входя в корпус имен собственных, антропонимы тесно переплетены с национальной культурой, взглядами, традициями и обычаями народа, этническим составом. Это живая, активная и устойчивая часть языка, связанная с жизнью его носителей: "В именах отразились настроения и верования, надежды и чаяния, образ мысли и философские взгляды многих народов. Исторические события, культурные контакты - все это зафиксировано в именах личных в опосредованном виде, через языковые формы и отношения" [Суперанская 1991:127].
В системе изучения русского языка антропонимия - совокупность личных имен собственных - долгое время не была включена в процесс целенаправленного научного исследования.
Первоначально антропонимические данные привлекали внимание в основном исследователей нелингвистических наук: правоведов, историков, этнографов, географов и т. п. Этот интерес был обусловлен прежде всего тем, что в антропонимии нашли отражение особенности общественно-экономической и политической жизни народа в разные исторические эпохи, материальной и духовной культуры, особенности быта, окружающей природы. Сравнивая лингвострановедческую ценность антропонимической и нарицательной лексики, ученые пришли к выводу, что национально-культурный компонент личным именам свойствен в большей мере, чем нарицательным [Верещагин, Костомаров 1975, 1977, 1980].
Работы ученых прошлого века содержат интересные суждения и наблюдения по вопросам происхождения антропонимов, их взаимодействия, словообразования, правописания и произношения, и, если не решали главных теоретических проблем, то прокладывали путь к их решению.
В последние десятилетия антропонимика выделилась в самостоятельный раздел ономастики - науки о всех видах и типах собственных имен. Весьма разнообразные проблемы и аспекты изучения антропонимической лексики можно отнести к нескольким основным направлениям: общетеоретическому, поэтико-стилистическому (литературная антропонимика), исто-рико-лингвистическому и прикладному, связанному с передачей и переводом личных имен собственных на другие языки.
Наиболее разработанное общетеоретическое направление рассматривает следующие вопросы: статус имен собственных (своих и чужих) в языке, их значение, взаимодействие с нарицательными именами и др. Это направление связано с именами В. Д. Бондалетова, В. А. Никонова, А. В. Суперанской, JL М. Щетинина и др.
Интенсивное развитие литературной антропонимики началось в последние десять лет. Проблемы поэтико-стилистического направления разрабатываются в работах Л. И. Андреевой, Э. Б. Магазанника, О. И. Фоняковой и др.
Историческому прошлому личных имен посвящены работы современных авторов: Т. В. Бахваловой, С. И. Зинина, А. Гафурова, В. А. Никонова и др.
Многое сделано в разработке самого молодого направления в антропонимике - прикладного. Прежде всего представители этого направления исследуют вопросы транскрипции и орфографии антропонимов, передачи их при переводе [А. А. Реформатский, А. В. Суперанская, С. Влахов, Р. С. Гиля-ревский, Б. А. Старостин и др.]. В большинстве работ прикладного направления содержатся практические рекомендации по передаче иноязычных собственных имен на основе анализа больших ономастических выборок.
В последние два десятилетия в лингвистической науке возрос интерес к изучению проблем функционирования антропонимов из национальных языков народов бывшего СССР и нынешней России. Это связано прежде всего с изучением национально-русского двуязычия в различных регионах страны, а также в связи с анализом особенностей функционирования русского языка в иноязычном окружении. Основной аспект подобных работ обусловлен общей проблемой заимствования "как глобальной для языкового взаимодействия на уровне лексики" [Михайловская 1985:70].
Взаимодействие русского и национальных языков, пополнение словарного состава русского языка показано как на материале апеллятивной лексики, так и на фактах ономастической лексики из языков различных регионов: среднеазиатского [Миртов 1941; Супрун 1963; Кушлина 1968; Тихонова 1970; Чернышева 1971; Сагдулаев 1975; Асфандияров 1991; Орешкина 1992 и др.]; кавказского [Голетиани 1972; Амирова 1975; Гальченко 1975, 1976, 1979; Молчанова 1984, 1988; Сафаралиева 1994; Микаилов 1997, 1998, 1999]; прибалтийского [Сталтмане 1989; Синочкина 1989 и др.].
Особое внимание в этих исследованиях уделено прикладным проблемам ономастики, в частности, проблемам перевода. Все исследователи отмечают, что именам собственным принадлежит особое место при переводе, поскольку большая часть этих единиц относится к числу непереводимых: они передаются "из одного языка в другой в той же материальной (звуковой или буквенной) форме, в какой они употребляются в языках-источниках" [Суперанская 1964:9]. Д. И. Ермолович считает, что при работе переводчика над иноязычным текстом антропонимы подвергаются особому ономастическому переводу, который является одним из основных способов передачи их на другой язык [Ермолович 1981]. Такая особенность этих лексем при переводе, а точнее, передаче, обусловлена, по мнению ученых, тем, что собственные имена "не связаны с понятиями и в силу этого не могут быть переведены" [Суперанская 1964: 9].
В лингвистической литературе разных лет широко представлены работы, в которых описываются основные способы передачи иноязычной ономастической лексики: практическая транскрипция, транслитерация, смешение транскрипции и транслитерации, перевод и некоторые другие.
В этих исследованиях указывается на отсутствие в науке единого, общепризнанного нормативного способа передачи иноязычных лексических единиц по-русски. В передаче иноязычных антропонимов царит разнобой, неупорядоченность. Полемика вокруг вопроса о способах передачи иноязычных собственных имен сводится к следующему: 1) заимствоваться ономастические единицы должны с помощью практической транскрипции, однако это не должно касаться тех имен, которые традиционно бытуют в языке в транслитерированном виде [Реформатский 1960; Старостин 1965; Гилярев-ский, Старостин 1985; Суперанская 1962; Лихтман 2000 и др.]; 2) ведущим способом при передаче заимствованных онимов в русский текст должна быть транслитерация [Шеломенцева 1980, Федоров 1983; Сорокина 1998 и др.]; 3) в качестве основного может быть принят смешанный способ, при котором часть имени транслитерируется, а другая - транскрибируется [Федоров 1983].
Вопросы передачи заимствованных имен собственных широко освещены в специальных работах по переводоведению [Федоров 1953, 1983; Чернов 1958; Пулатов 1967; Бархударов 1975; Иванов 1984; Лилова 1985 и др.], а также в сборнике статей "Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике" (1978) и др.
Отсутствие принципов единообразной передачи для этой области лексики приводит, по общему мнению исследователей, к многовариантности в написании онимов по-русски. Появление таких вариантов отражает колебание и в передаче звучания иноязычного слова на русской почве.
О явлении вариантности в антропонимии, ее причинах написано немало специальных работ [Махмудов 1973; Белей 1986; Седельников 1987; Воронова, Андрианова 1991 и др.].
В последние десятилетия в отечественном языкознании проблемы нормы перевода, правописания различных групп имен собственных давно стали предметом серьезных лингвистических исследований. Этим проблемам посвящены сборники статей "Топономастика и транскрипция" (1964) под редакцией С. Г. Бархударова, "Орфография имен собственных" (1965) под редакцией А. А. Реформатского, "Ономастика и норма" (1976) и "Ономастика и грамматика" (1981) под редакцией JI. П. Калакуцкой и др.
Во многих работах по ономастике содержатся некоторые общие рекомендации по передаче, орфографии антропонимов, географических названий и других типов собственных имен. Более детальное описание способов передачи этих единиц средствами русского языка дано в многочисленных инструкциях, справочных пособиях на материале как европейских, так и национальных языков России.
В связи с выбором темы данного исследования для нас особый интерес представляют работы, в которых рассматриваются проблемы региональной ономастики. Объектом таких исследований являются "закономерности формирования ономастикона в отдельных регионах", "выявление местных ономастических подсистем и связей их с соседними и даже отдаленными территориями" [Подольская 1988:97].
Известны лингвистические изыскания по антропонимике различных регионов бывшего СССР и России [Бутенко 1967; Коков 1973; Исмаилова, Овчинникова 1980; Попова 1980; Гафуров 1987; Сталтмане 1989 и др.], они представлены также и в различных сборниках статей: "Ономастика Кавказа" под редакцией В. А. Нико-нова (1976), "Ономастика Средней Азии" под ред. В. А. Никонова (1978); "Ономастика Кавказа" под ред. Т. А. Гуриева (1980); "Дагестанская ономастика: материалы и исследования" под ред. Т. Т. Таймасхановой (1991).
Несмотря на все возрастающее внимание к изучению процесса освоения заимствований, исследование этого явления на уровне фонетики, графики, орфографии, ввиду своей сложности и недостаточной разработанности, продолжает оставаться актуальным, особенно в Дагестане: "Для более полного освоения процесса заимствования иноязычной лексики необходимо комплексное изучение лексико-стилистического и фонетико-морфологического освоения в русской устной речи, периодической печати и языке художественной литературы (переводной и оригинальной)" [Шеломенцева 1980:26].
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Лингвистические исследования таджикских и русских антропонимов в сравнительно-сопоставительном плане: На основе словарей и справочников2002 год, кандидат филологических наук Мирзоева, Дилбар Дадобоевна
Лексико-семантические и грамматические типы антропонимов в кабардино-черкесском языке2003 год, кандидат филологических наук Кокова, Лейла Джамалдиновна
Русские личные имена в чувашском языке2006 год, кандидат филологических наук Леонтьева, Анна Антоновна
Антропонимы в русской народной лирической песне2001 год, кандидат филологических наук Головина, Руслана Викторовна
Лингво-культурная адаптация христианского именника в русских пословицах и поговорках2000 год, кандидат филологических наук Рацен, Татьяна Николаевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Лекова, Патимат Абдулаевна
Выводы по главе IV
Как видно из результатов анализа анкет, проведенного в четвертой главе, функционирование личных имен в аварских диалектах в основном характеризуется вариативностью. Анализ показал, что в части вариантов имен проявляются соответствия, имеющие место в фонетической системе аварского диалектного языка. Однако антропонимы обладают определенной спецификой:
1) определенные диалектные соответствия, которые исследователи отмечают в аварском языке, не проявляются в личных именах;
2) некоторая часть соответствий, обнаруженных нами в анкетном материале, вообще не описана в диалектологических исследованиях, т. е она, возможно, характерна только для антропонимов.
Таким образом, общую картину диалектных соответствий можно показать в следующей таблице:
Общее число общедиалектных соответствий, обнаруженных в именах Общее число соответствий, совпадающих с общедиалектными, описанными в лингвистической литературе Общее число соответствий, зафиксированных в именах, но не встречающихся в общей фонетической системе аварского языка соотв. гласн.
15 6 9 соответств. согл.
70 21 49
137
Из приведенных выше статистических данных, таким образом, можно сделать вывод о том, что большая часть соответствий как в области гласных, так и в области согласных звуков, обнаруженных в нашем материале, не встречается в диалектологических исследованиях по аварскому языку. В подобных работах имена специально не описывались. Поэтому можно предположить, что эти соответствия имеют место только в антропонимической системе. Но данное предположение делается с большой долей осторожности, так как результаты анализа анкет говорят о том, что соответствия звуков не касаются общей антропонимической системы аварского языка, а имеют место в отдельных личных именах. Поэтому мы считаем невозможным делать далеко идущие выводы на основании ограниченного материала.
Анализ других граф, включенных в анкету, будет использован в "Заключении" данной работы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Специфическими условиями функционирования русского языка в Дагестане является многоязычие этой республики. Это инонациональное окружение, несомненно, сказывается прежде всего на словаре русского языка, в частности, на фонде собственных имен. Заимствование имен собственных происходит в силу социальных причин: постоянные или временные контакты между разноязычным населением, обмен письменными источниками (художественная литература, пресса), ведение двуязычной документации и др.
2. Одну из особых областей ономастических контактов составляет антропонимика. Общеизвестно, что "поведение" региональных антропонимов, как и многих других заимствованных единиц, имеет свою особенность - высокую степень графемно-орфографической вариативности, а иногда и поливариативности. Это явление, а также вопросы о способах передачи заимствованных собственных имен, об их месте в системе заимствованной лексики получили довольно широкое освещение в лингвистической литературе, в специальных работах (см. Главу I).
3. Отличие материала, представленного в данном исследовании, от языковых фактов, анализируемых в других работах, в том, что он извлекался не только из текстов переводов произведений, что вообще характерно для работ такого типа, но нами также использованы и другие источники: записи в личных делах, данные анкет, которые заполнялись студентами-аварцами.
Таким образом, в работе охвачены анализом разные сферы, в которых встречаются личные имена, т. е. разные виды русских текстов, где фиксируются эти единицы.
4. Общее число имен, проанализированных в работе, составляет 454 единицы. Всего обнаружено 52 соответствия графем в антропонимах. Из них в разных именах - 43, в вариантах - 19 соответствий, 72 личных аварских имени имеют варианты написания в русских текстах. Варианты приводятся в
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лекова, Патимат Абдулаевна, 2002 год
1.Абасов Н. М. Варьирование дагестанских собственных имен в русском языке: Дипломная работа. - Махачкала: Даггосуниверситет, 1987. - 96 с.
2. Абдуллаев А. А. Влияние русской антропонимики на лакскую // Ономастика Кавказа. Махачкала, 1976. - С. 3-6.
3. Абдуллаев А. А. Из лакской антропонимии // Ономастика Кавказа. Махачкала, 1976. - С. 289-298.
4. Абдуллаев А. А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала, 1992.
5. Абдулаев И. X. Некоторые вопросы дагестанской антропонимии // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. М., 1970. - С. 136-139.
6. Агаева 3. А. Регионализмы в книге Э. Капиева "Поэт" // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология: Сб. статей. -Махачкала, 1991.
7. Алиев Г. Лингвистические и экстралингвистические факторы в антропонимии (на материале тюркских языков: азербайджанского, узбекского, казахского, киргизского, татарского и башкирского): Автореф. дисс. докт. филол. наук. Алма-Ата, 1989. - 48 с.
8. Андреев В. Д. Передача болгарских имен собственных в русском языке // Топономастика и транскрипция. М., 1964. С. 125-127.
9. Аникина М. Н. Лингвострановедческий анализ русских антропонимов: Дис. канд. филол. наук. М., 1988. - 195 с.
10. Антропонимика: Сб. / Под ред. В. А. Никонова, А. В. Суперанской. М., 1970.-360 с.
11. Аристова В. И., Ошерович Э. Я. Русская транскрипция, применяемая при описании изданий на языках народов Азии и Африки (арабский, китайский, персидский, хинди и японский языки). М., 1977. - 48 с.
12. Асфандияров И. У. Русский язык в Узбекистане в условиях развитого социализма, Ташкент, 1982. - 159 е.
13. Асфандияров И. У. Проблемы взаимовлияния и взаимообогащения контактирующих языков на современном этапе (на материале лексики и словообразования русского и узбекского языков): Автореф. дисс. докт. фи-лол. наук. М., 1984. - 36 с.
14. Ахметова М. С., Окладникова А. В. Специфика языковой нормы в переводе. Алма-Ата, 1987. - 29 с.
15. Бажина И. Н. К вопросу о киргизских заимствованиях в русском языке (по материалам художественной и научно-популярной литературы) // Советская тюркология. 1972. №5. С. 32-45.
16. Бажина И. Н. О взаимовлиянии языков // Русская речь. 1972. №6. С. 92-97.
17. Барандеев А. В. О традиционных иноязычных топонимах // Русская речь. 1979. №6. С. 86-89.
18. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М., 1975.-239 с.
19. Баскаков Н. А., Бертагаев Т. А. и др. Развитие и обогащение русского языка за счет заимствований из языков народов СССР // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1969. - С. 49-63.
20. Белей Л. Е. Вариантность антропонимов на разных уровнях украинского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ужгород, 1986. - 23 с.
21. Белей Л. Е. Вариантность украинских антропонимов и языковая норма. -Ужгород, 1986.
22. Белей JI. Е. Основные типы вариантов антропонимов в украинском языке. -Ужгород, 1986.
23. Белоусов В. О. Несколько типичных сложностей для русских при воспроизведении нидерландских имен // Языки и культуры: Материалы конф. "Россия, Бельгия, Нидерланды". -М., 1995. С. 22-32.
24. Берг С. Л. О чуждых русскому языку звукосочетаниях и буквосочетаниях в географических названиях при их передаче по-русски // Орфография собственных имен. М., 1965. - С. 104-116.
25. Блягоз 3. У. Развитие адыгской антропонимии в условиях языковых контактов // Ономастика Кавказа. Орджоникидзе, 1980. - С. 12-17.
26. Боброва Т. А. Словарный состав русского языка и языки народов СССР // Русский язык в школе. 1982. №6. С. 16-24.
27. Боброва Т. А. О заимствовании и литературной норме // Русский язык в школе. 1984. №2. С. 102-104.
28. Боброва Т. А. О лексическом взаимодействии русского и туркменского языков // Русский язык в школе. 1986. №2. С. 108-110.
29. Бондалетов В. Д. К обоснованию лингвострановедческого словаря "Русские имена" // Ономастика (Материалы к серии "Народы и культура"). Вып. 25. М., 1993. - С. 78-89.
30. Бондаренко А. А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1989.- 16 с.
31. Боранбаева Д. К. Личные имена западноевропейского происхождения у казахов, мотивы их выбора и практика функционирования в речи // Проблемы ономастики и семасиологии. Алма-Ата, 1989. - С. 26-33.
32. Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века. М., 1954. - Изд-е 2-е. - 467 с.
33. Бутенко Н. 77. Русские собственные имена в Киргизии и некоторые вопросы взаимодействия языков: Дис. канд. филол. наук. Фрунзе1. Минск, 1967.-234 с.
34. Бутенко Н. П. Ономастика в русско-киргизских языковых взаимосвязях // Ономастика Средней Азии. Фрунзе, 1980. - С. 219-223.
35. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М.,1972.-Вып. 6.
36. Васильев А. Д. Судьбы заимствований в русской лексике: Учебное пособие для спецкурса. Красноярск, 1993. - 80 с.
37. Вине Жан-Поль, Дарбелъне Жан. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 157-165.
38. Виноградов В. В. О необходимости усовершенствования нашего правописания // Вопросы русской орфографии: Сб. М., 1964. - С. 21-35.
39. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд-е, испр., и доп. -М, 1986.-416 с.
40. Волков С. С. Безэквивалентная лексика в русском литературном второй половины XIX в. (Слова-реалии в произведениях И. С. Тургенева). Л., 1985.-85 с.
41. Воронова И. А., Андрианова Е. Е. Фонетическая и графическая адаптация английских антропонимов в русском языке XVIII в. Донецк, 1991.
42. Воронова И. А., Пичугина О. А. Роль традиций при адаптации иноязычных названий в русском языке (на материале английских и французских топонимов) // Ономастика (Материалы к серии "Народы и культуры"). Вып. 25.-М., 1993.-С. 186-192.
43. Воронова И. А. Адаптация английской топонимической лексики в русском языке XVIII в: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1986. - 17 с.
44. Гальченко И. Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе, 1975.
45. Гальченко И. Е. Культура речи и перевод // Русская речь. 1977. №1.
46. Гальченко И. Е. Лексика языков народов Северного Кавказа в русском языке: Уч. пособие. Орджоникидзе, 1976. - 99 с.
47. Галъченко И. Е. О статусе слов северокавказского происхождения в русском языке // Вопросы языкознания. 1979. №4.
48. Гафуров А. Г. Лев и Кипарис в восточных именах. М., 1971. - 240 с.
49. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд-е, испр. и доп. - М., 1985. - 301 с.
50. Глинских Г. В. Классификация нарицательной лексики и топонимия // Вопросы ономастики. Свердловск, 1982. - С. 3-21.
51. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма. Л., 1978. - 234 с.
52. Гюльмагомедов А. Г. Как назвать новорожденного? // Дагестанская правда. 1978. 24 апреля.
53. Гюльмагомедов Г. А. Дагестанская лексика в русскоязычной художественной литературе. Махачкала, 1998. - 106 с.
54. Дамбе В. Ф. Варианты латышских имен // Антропонимика. М., 1970. -С. 218-219.
55. Даниленко В. П., Хохлачева В. Н. Варианты слова // Русская речь. 1970. №3. С. 53-55.
56. Демьянов В. Г. Имена и фамилии иностранцев в русском языке XVII века // Русская речь. 1978. №3.
57. Джапарова Б. Б. Лексикографическая трактовка этнографической и региональной лексики тюркского происхождения: Дис. канд. филол. наук. -М., 1986.-201 с.
58. Джон К. Кэтфорд. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 91-114.
59. Джумартова М. Н. Казахская лексика в современном русском языкефонетико-орфографический аспект освоения): Дисс. канд. фил. наук. 1. Л., 1989.-159 с.
60. Джумалаков А. X. Туркменские слова в переводном русском художественном тексте (лингвистические характеристики и стилистическое употребление): Дис. канд. филол. наук. М., 1989. - 212 с.
61. Добродомов И. Г. Как писать собственные имена // Русская речь. 1969. №5. С. 60-62.вв. Дудников А. В. Современный русский язык. 1990.
62. Думбрэвяну А. Н. Исследование молдавской диалектной антропонимики (Личные имена: лексико-грамматические особенности, словообразовательная структура, динамика): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1980.-20 с.
63. Ермолович Д. И Функционально-семантические особенности индивидуализирующих знаков (на материале наименований лица в английском языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981. - 22 с.
64. Ефремов JI. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1959. 19 с.
65. Иванов А. О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л., 1984.- 19 с.
66. Х.Иванов А. О. Эквивалентность в переводе и широта значения исходной лексической единицы оригинала (К вопросу о типах безэквивалентной лексики) // Вестн. ЛГУ им. А. А. Жданова, Сер. Истории языка и литературы.-Л., 1984.-С. 7.
67. Иванов В. В. Некоторые вопросы изучения русского языка как средства межнационального общения народов СССР // Вопросы языкознания. 1981. №4. С. 3-11.
68. Иванова В. Ф. Актуальные проблемы русской орфографии // Русскийязык в школе. 1981. №1.
69. Иванова Е. И. Чувашские экзотизмы в русской речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993. - 16 с.
70. Илизаров А. С., Старостин Б. А., Хейри А. О внутренней форме и происхождении арабских имен // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. М, 1970. - С. 290-300.
71. Имена народов мира. Материалы к справочнику / Отв. ред. М. В. Крюков. -М., 1970.-50 с.
72. Имя и этнос: Сб. / Отв. ред. Р. Ш. Джарылгасинова, В. Н. Шынкарев. -М., 1996.- 188 с.
73. Исаева 3. Г., Исхакова X. В., Подольская Н. В. Теория и методика ономастических исследований (Дискуссия). М., 1981. - 59 с
74. Исмаилова С. А., Овчинникова Е. И. Личные имена и их варианты в киргизском языке // Вопросы ономастики. Собственные имена в системе языка. Свердловск, 1980. - С. 127-131.
75. Калакуцкая Л. П. Фамилии. Имена. Отчества. Написание и склонение. -М., 1994.-96 с.
76. Кальнова О. И. Функционирование экзотизмов в русских текстах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1986. - 19 с
77. Каменева Л. И. О специфике перевода иностранных слов. Воронеж, 1978.
78. Карпенко Ю. А. Специфика ономастики // Русская ономастика. Одесса: ОГУ, 1984.-С. 13-16.
79. Картоев М. А. Орфографическая вариантность заимствованных слов и ее причины // Русский язык в школе. 1982. №3. С. 84-89.
80. Картоев М. У. Орфография заимствованных слов: Дисс. канд. филол. наук.-Л., 1982.- 160 с.
81. Керт Г. М. Адаптация саамской топонимии Кольского полуострова русским языком // Ономастика Карелии: Проблемы взаимодействия разноязычных ономастических систем. Петрозаводск, 1995. - С. 38^3.
82. Ким-Юань-Фу П. Л., Рабинович А. И. Статус заимствованных фамилий в лексической системе языка // Проблемы ономастики и семасиологии. -Алма-Ата, 1989, С. 132.
83. Клейненберг И. Э. Основные принципы выбора новых личных имен и адаптации иноязычных в России X-XIX вв. // Вспомогательные исторические дисциплины. JL, 1978.
84. Кодухов В. И. Введение в языкознание. 2-е изд., перераб. и доп. - М., 1987.-340 с.
85. Коков Д. Н. Вопросы адыг ской (черкесской) антропонимии: Исследование и словарь личных имен. Нальчик, 1973. - 191 с.
86. Комков А. М. Проблемы стандартизации (нормализации) географических названий в национальном и международном аспекте // Ономастика и норма. -М., 1976.
87. Копыленко М. М., Ахметзисанова 3. К, Жолбаева Т. У. и др. Казахское слово в русском художественном тексте. Алма-Ата, 1990. - 166 с.
88. Крысин Л. П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи: Автореф. дис. канд. фи-лол. наук. М., 1965. - 25 с.
89. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
90. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1994. №6.
91. Крысин Л. П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. М., 1965. Вып. 5.
92. Крысин Л. П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1965. №3.
93. Кузнецова В. И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русский язык. JL, 1960. - 120 с.
94. Кузьмина А. А. Современная персидская антропонимия. Личные имена:
95. Авторефо дис. канд. филол. наук. -М., 1985. 19 с.
96. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. М., 1962. - С. 251-266.
97. Куъилина Э. Н. Таджикские и узбекские слова в русском языке. Душанбе, 1968. - 39 с.
98. Леонтьева Т. И., Рыболова С. В. Способы передачи национально-исторических и советских реалий России на английский язык // Лингвистические и методологические аспекты коммуникации. Тюмень, 1997. -С. 47-53.
99. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. - 256 с.
100. Литвин И. П. К проблеме транслитерации русских слов знаками латинского алфавита // Ономастика и норма. М., 1976.
101. Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. Проблемы антропонимики / Отв. ред. В. А. Никонов. М., 1970. - 343 с.
102. Лихтман Р. И. Заметки о терминах в описании заимствований // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. №3. Махачкала, 1999. - С. 46-65.
103. Магомедова С. Р. Об использовании даргинских слов в русском художественном тексте // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология: Сб. статей. Махачкала, 1991.
104. Мадиева Г. И. Вопросы фонетики и письменности аварского литературного языка: Учебное пособие. Махачкала, 1980.
105. Мазанаев Ш. А. Русскоязычная литература Дагестана. Проблемы национального и интернационального взаимодействия. Махачкала, 1984.
106. Мазитова Ф. А. Диалектная ономастическая и апеллятивная лексика в основах татарских фамилий. Казань, 1985.
107. Макарова Л. С. Проблема ономастики в переводе // Проблемы региональной ономастики: Материалы межвузовской научно-практической конференции. Майкоп, 1998. - С. 85-87.
108. Маматов А. Э. Связь языковой нормы с другими лингвистическими дисциплинами. Самарканд, 1990. - 32 с.
109. Мамонтова Н. Н. Имя и национальная культура // Ономастика (Материалы к серии "Народы и культуры"). Кн. 1, ч. 1. М., 1993. - С. 47-51.
110. Махмудов А. Фонетические основы передачи азербайджанских имен собственных на русском языке и русских имен собственных на азербайджанском языке. Баку, 1973. - 116 с.
111. Мельников И. Е. Заметки о морфологии и написании чешских собственных имен в русской передаче // Топономастика и транскрипция. М., 1964.
112. Микаилов К. Ш. Человек. Паспорт. Имя // Молодежь Дагестана. 1998. №12. 20 марта.
113. Микаилов К. Ш. Эльдар. Рамазан // Молодежь Дагестана. 1999. №19. 7 мая.
114. Микаилов К. Ш. Эти драгоценные наши имена // Молодежь Дагестана. 1998. №44. 6 ноября.
115. Микаилов Ш. И. Сравнительно-историческая фонетика аварских диалектов. Махачкала, 1958.
116. Микаилов Ш. И. Очерки аварской диалектологии. M.-JL, 1959.
117. Миртов А. В. Лексические заимствования в современном русском языке из национальных языков Средней Азии. Ташкент-Самарканд, 1941. - 76 с.
118. Михайловская Н. Г. Лексика народов СССР в современных толковых словарях //Вопросы языкознания. 1985. №1. С. 70-79.
119. Молчанова М. М. Дагестанские регионализмы в русской речи жителей г. Махачкалы: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1984. - 15 с.
120. Мухаммед Хуссейн Салим. Лексические арабские заимствования в современном русском языке. М., 1986. - 176 с.
121. Назаров О. Графемно-фонетическая передача туркменских слов в русском языке // Советская тюркология. 1974. №6. С. 52-60.
122. Назаров О. Местные особенности русской письменной речи в Туркмении // Русский язык в школе. 1982. №2. С. 100-103.
123. Назаров О. Туркменские слова в русском тексте. Ашхабад, 1984. - 187 с.
124. Намитокова Р. Ю. В мире имен собственных: Лингвистические беседы по краеведению. Майкоп, 1993. - 183 с.
125. Намитокова Р. Ю. Региональная ономастика: состояние и перспективы изучения // Проблемы региональной ономастики: Материалы межвузовской научно-практической конференции. Майкоп, 1998. - С. 89-92.
126. Немировская А. Ф., Степанян А. Г. Аспекты перевода ономастического пространства (На материале романа О. Гончара "Твоя заря") // Актуальные вопросы русской ономастики. Киев, 1988. - С. 175-186.
127. Никонов В. А. География фамилий. М., 1988. - 191 с.
128. Никонов В. А, Задачи и методы антропонимики // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. Проблемы антропонимики. М., 1970. - С. 33-56.
129. Никонов В. А. Имя и общество. М., 1974. - 287 с.
130. Никонов В. А. Личные имена в современной России // Вопросы языкознания. 1967. №6. С. 102-111.
131. Никонов В. А. Материалы по космонимии Средней Азии // Ономастика Средней Азии. -М., 1978. С. 156-160.
132. Никонов В. А. Русская адаптация иноязычных имен // Ономастика. М., 1969.-С. 54-78.
133. Никонов В. А. Русские имена // Системы личных имен у народов мира. -М., 1986.-С. 262-270.
134. Никонов В. А. Формы среднеазиатских фамилий // Ономастика Средней Азии. — М., 1978.-С. 134-199.
135. Ниматулаев А. Регионализмы в русскоязычных текстах Дагестана // Великий Октябрь и национально-языковое средство в СССР. Махачкала, 1989.
136. Нишанбаев К. Н. Лексические узбекизмы в русской речи республиканского радиовещания Узбекистана (1976-1988): Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1990. - 17 с.
137. Нормализация географических названий и ее топонимические основы / Отв. ред. А. М. Комков. М., 1977. - 114 с.
138. Общие и региональные проблемы взаимодействия языков и их подсистем: Сб. научных трудов Тюменского университета / Отв. ред. Н. К. Фло-ров. Тюмень, 1997. - 122 с.
139. Ономастика / Под ред. В. А. Никонова и А. В. Суперанской. М., 1969. -261 с.
140. Ономастика. Материалы к серии "Народы и культуры". Вып. 25. -М., 1993.
141. Ономастика и норма: Сб. / Отв. ред. Л. П. Калакуцкая. М., 1976. - 255 с.
142. Ономастика Кавказа: Сб. / Отв. ред. В. А. Никонов. Махачкала, 1976. -330 с.
143. Ономастика Кавказа: Межвузовский сборник статей / Отв. ред. Т. А. Гуриев и др. Орджоникидзе, 1980. - 192 с.
144. Ономастика Карелии: Проблемы взаимодействия разноязычных ономастических систем / Научн. ред. Н. Н. Мамонтова, И. И. Муллонен. Петрозаводск, 1995. - 125 с.
145. Ономастика Средней Азии: Сб. / Отв. ред. В. А. Никонов, А. М. Реше-тов.-М., 1978.-226 с.
146. Ономастика. Типология. Стратиграфия: Сб. / Отв. ред. А. В. Суперанская.-М., 1988.-264 с.
147. Оразова О. С. Туркменская лексика в произведениях русских писателей Туркменистана: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ашхабад, 1982. - 24 с.
148. Орешкина М. В. Особенности освоения тюркских слов в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992. - 20 с.
149. Перкас С. В. Имена собственные и нарицательные в словаре и в художественном тексте // Ономастика: Материалы к серии "Народы и культуры". Вып. 25.-М, 1993.-С. 141-145.
150. Перцмахер В. В. Некоторые вопросы русской передачи географических названий стран Южной и Юго-Восточной Азии // Топономастика и транскрипция. М, 1964. - С. 200.
151. Пирназаров У. П. Морфология заимствований из европейских языков. -Ташкент, 1990.
152. Попова В. К Антропонимика в сфере русско-казахского двуязычия // Перспективы развития славянской ономастики. М, 1980. - С. 321-324.
153. Поротников П. Т. Антропонимия замкнутой территории (на материале говоров Талицкого района Свердловской области): Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1972. - 18 с.
154. Поротников П. Т. Материалы для словаря русских личных имен // Вопросы ономастики. Вып. 13. Свердловск, 1979.
155. Проблемы ономастики и семасиологии: Сб. научных трудов / Научн. ред. А. П. Комаров. Алма-Ата, 1989. - 132 с.161 .Пулатов Ю. Перевод имен в художественной литературе. Ташкент, 1967.-68 с.
156. Рабаданова С. Варианты личных имен // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. №3. Махачкала, 1999. - С. 77-81.
157. Рабаданова С. Роль арабского языка в формировании и становлении даргинской антропонимики // Языкознание в Дагестане. №3. Махачкала, 1999.-С. 72-77.
158. Раянди Э. Имя и право // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем.-М., 1970.-С. 69-72.
159. Реформатский А. А. Орфография собственных имен // Орфография собственных имен: Сб. М, 1965. - С. 5-11.
160. Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? // Восточнославянская ономастика. М, 1972.
161. Реформатский А. А. Практическая транскрипция иноязычных собственных имен // Изв. ОЛЯ АН СССР. 1960. Т. XIX. Вып. 6.
162. Реформатский А. А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами // Вопросы языкознания. 1960. №5.
163. Решетов А. М. Антропонимические трансформации в инонациональной среде // Этнография имен. М., 1971. - С. 59-62.
164. Рим Дик Сен. Графическое отображение и русская транскрипция библиографической и фактографической информации на японском и корейском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992. - 21 с.
165. Рубцова 3. В. Типы варьирования в белорусской и русской топонимии (к вопросу о поисках нормы) // Ономастика. Типология. Стратиграфия. М., 1988.-С. 52-68.
166. Сагдуллаев Д. С. Тюркизмы в творческом контексте С. П. Бородина (На материале трилогии "Звезды над Самаркандом"): Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1975. - 22 с.
167. Саидов М. С. Хунзахский диалект аварского языка. Махачкала, 1954.
168. Самсонов Н. Г. Заимствования из языков аборигенов Якутии в русском языке (Дореволюционный период) // Вопросы языкознания. 1981. 34. С. 74—82.
169. Салех Хашем Мустафа. Передача русских имен собственных на арабский язык // Русский язык за рубежом. 1987. С. 83-86.
170. Сапаров К. Экзотическая лексика тюркского происхождения в современном русском литературном языке (На материале заимствований из узбекского, казахского, туркменского, киргизского и каракалпакского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. 1991. - 17 с.
171. Сафаралиева Э. Я. Антропонимика лезгинского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1981. - 17 с.
172. Сафаралиева Э. Я. Как тебя зовут? Махачкала, 1994.
173. Сафаралиева Э. Я. К вопросу о типологическом соответствии в антропологических системах некоторых народов Дагестана // Ономастика: Материалы к серии "Народы и культуры". Вып. 25. М., 1993. - С. 233-235.
174. Седельников И. И. Вариативность языковых средств в переводе: транскрипция и ономастика (На материале французских и русских переводов и языковых параллелей): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987. - 22 с.
175. Сейдакматов К. Словарь киргизских личных имен // Ономастика Средней Азии. -М, 1978.-С. 157-161.
176. Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока.-М., 1967.-367 с.
177. Сильников А. А. Проблема переводимости в свете современных лингвистических теорий: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969. - 25 с.
178. Синочкина Б. М. О некоторых региональных особенностях русского языка в Литве // Уч. зап. вузов ЛитССР. Языкознание. Вильнюс, 1989. -№40(2). - С. 75-83.
179. Системы личных имен у народов мира / Отв. ред. М. В. Крюкова. М., 1989.-282 с.
180. Смирнов О. К. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1991. - 16 с.
181. Сталтмане В. Э. К вопросу о морфологическом оформлении латышских имен собственных в русской транскрипции // Топономастика и транскрипция. М., 1964. - С. 146-149.
182. Сталтмане В. Э. К вопросу о специфике ономастических словарей // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. -М., 1988.-С. 154-159.
183. Сталтмане В. Э. Ономастическая лексикография. -М., 1989.
184. Старостин Б. А. Некоторые тенденции и перспективы в передаче и орфографии заимствованных имен собственных // Нерешенные вопросы русского правописания. М., 1974. - С. 56-58.
185. Старостин Б. А. Транскрипция собственных имен: Практическое пособие. Изд-е 2-е, испр. и доп. М., 1965. - 92 с.
186. Старостин Б. А Нормы практической транскрипции // Русская речь.1969. №5. С. 53-59.
187. Старостин Б. А. О структуре и историческом развитии антропонимии арабского происхождения // Антропонимика. М., 1970. - С. 281-285.
188. Ступин Л. П. Необходимы двуязычные словари имен собственных // Тетради переводчика. М., 1967. Вып. 4. - С. 61-62.
189. Суперанская А. В. Веверлей и история его имени // Русская речь. 1978. №2. С. 64-71.
190. Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. -М., 1962.-48 с.
191. Суперанская А. В. Имена собственные в чужой языковой среде // Топо-номастика и транскрипция. М., 1964. - С. 151.
192. Суперанская А. В. Как Вас зовут? // Русская речь. 1991. №1. С. 123-128.
193. Суперанская А. В. К вопросу о кодификации личных имен // Ономастика и грамматика. -М., 1981. -С. 74-98.
194. Суперанская А. В. К вопросу о практической транскрипции собственных имен стран английского языка // Топономастика и транскрипция. М., 1964.-С. 163-174.
195. Суперанская А. В. Лингвистические основы практической транскрипции имен собственных: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1958. - 19 с.
196. Суперанская А. В. Личные имена в официальном и неофициальном употреблении // Антропонимика. -М., 1970. С. 180-184.
197. Суперанская А. В. Написание заимствованных слов в современном русском языке // Проблемы современного русского правописания. М., 1964. -С. 69-100.
198. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973. - 352 с.
199. Суперанская А. В. Ономастическая стандартизация. Допустимость. Возможность. Ограничения // Восточнославянская ономастика. Исследования и материалы. М., 1979.
200. Суперанская А. В. Структура имени собственного (Фонология и морфология).-М., 1969.
201. Суперанская А. В. Теоретические проблемы ономастики: Автореф. дисс. докт. филол. наук. JL, 1974. - 48 с.
202. Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. -М., 1978.-283 с.
203. Суперанская А. В. Транскрипция для прибалтийских языков и некоторые общие принципы унифицированной фонетической транскрипции. -М.-Л., 1960.
204. Суперанская А. В. Транскрипция и транслитерация // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979. - С. 8.
205. Суперанская А. В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен // Антропонимика. М., 1970. - С. 7-17.
206. Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1958. №2. С. 51-54.
207. Супрун А. Е. Среднеазиатская лексика в русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. 4. М., 1963. - С. 145159.
208. Сухотин А. М. О передаче иностранных географических названий // Вопросы географии и картографии. -М., 1935. С. 137-144.
209. Теория и методика ономастических исследований / Под ред. А. В. Су-перанской, В. Э. Сталтмане, Н. В. Подольской, А. X. Султанова / Отв. ред. А. П. Непокупный. М., 1986. - 256 с.
210. Тепляшина Т. И. Русская адаптация древнеудмуртских имен // Антропонимика. М., 1970. - С. 276-280.
211. Тимофеева Г. Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1985. - 17 с.
212. Тимофеева Г. Г. Фонетико-орфографическое освоение слов, заимствованных из языков народов СССР // Русский язык в школе. 1985. №1. С. 87-89.
213. Тихонова Э. В. Узбекская лексика в произведениях русских писателей Узбекистана: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1970. - 22 с.
214. Толстой Н. И. Заметки о славянских именах собственных и их транскрипции // Топономастика и транскрипция. М., 1964. - С. 103-122.221 .Томашевский Б. В. Русская передача французских имен // Восточнославянская ономастика. М., 1972. - С. 251-311.
215. Уваров Н. С. О некоторых аспектах лексического влияния узбекского языка на русский // Русский язык в школе. 1986. №1. С. 83-86.
216. Федоров А. В. Лингвистические основы учения о переводе: Автореф. дис. докт. филол. наук. Л., 1953. - 20 с.
217. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).-М., 1983.
218. Филь Т. К, Буйницкая Т. А. О видах единиц перевода. Львов, 1984.
219. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. Изд. 2-е, испр. идоп.-М., 1983.-335 с.
220. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте: Учебное пособие.-Л., 1990.-104 с.
221. Халлави Мухаммед Хусейн Салем. Лексические арабские заимствования в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1986. -14 с.
222. Хан Ман Чун. Транскрипция или транслитерация: иноязычная лексика в русском тексте (на материале заимствований из корейского языка) // Вестник С. Петербургского гос. университета. СПб, 1997.
223. Черкасова М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX в.: 1986-1996 гг. (на материале публицистики): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997. - 24 с.
224. Чернов Г. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале переводов советской публицистики): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1958. - 23 с.
225. Чернышева Ю. Лексические заимствования из киргизского языка в языкеместной русской периодики (на материале газет "Советская Киргизия" с 1927 по 1970 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971.-23 с.
226. Чичагов В. К. Из истории русских имен, отчеств и фамилий. М, 1959.
227. Шамсиева М. В. Фонетическая структура слов иранского происхождения в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1973. - 23 с.
228. Шеломенцева 3. С. Тюркизмы в русском языке жителей Киргизии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1971. - 24 с.
229. Шеломенцева 3. С. Взаимодействие русского и тюркских языков. -Краснодар, 1980. 87 с.
230. Шестакова Н. А. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (На материале слов испанского происхождения): Автореф. дис. канд. филол. наук. JI, 1974. - 23 с.
231. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М, 1977. - 338 с.
232. Шубов Я. И. Некоторые особенности русской орфографии и транскрипции иностранных личных имен // Орфография собственных имен. М, 1965.-С. 21-25.
233. Шубов Я. И. Практическая транскрипция и эпонимические термины // Топономастика и транскрипция. М, 1964. - С. 94-100.
234. Шустов А. Н. Каратэ и камикадзе // Русский язык в школе. 1985. №1.
235. Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. -Т.1.-Л., 1958.-С. 162-172.
236. Щерба Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских имен и географических названий // Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. I. - Л, 1958. - С. 162-172.
237. Этническая ономастика: Сб. статей / Под ред. Р. Ш. Джарылгасиновой, В. А. Никонова. -М, 1984. 192 с.
238. Этнография имен: Сб. статей / Отв. ред. В. А. Никонов, Г. Г. Стратано-вич.-М., 1971.-263 с.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
239. Ахманова О. С. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1966.
240. Бушуева Е. Н. Краткие правила передачи по-русски географических названий Дагестанской АССР. М., 1972.
241. Вартапетян Н. А. Справочник по русской транскрипции армянских имен, фамилий и географических названий. Ереван, 1961. - 131 с.
242. Гафуров А. Г. Имя и история: Об именах арабов, персов, таджиков и тюрков: Словарь. М., 1987. - 221 с.5 .Донидзе Г. И. Инструкция по русской передаче географических названий Горно-Алтайской Автономной области. М., 1977. - 39 с.
243. Имена народов Казахстана: Справочное пособие для работников учреждений ЗАГСа, сельских и поселковых советов народных депутатов, паспортных столов. Алма-Ата, 1990. - 109 с.
244. Инструкция по русской передаче географических названий Дагестанской АССР / Сост. Л. И. Розова. М., 1959.
245. Инструкция по русской передаче географических названий Дагестанской АССР / Сост. Л. И. Розова. М., 1959.
246. Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: Практическая транскрипция на русский язык: Словарь-справочник. М., 1998. - 319 с.
247. Микаилов К. Ш. Словарь-справочник личных имен народов Дагестана (машинописный вариант).
248. Наши имена: Словарь-справочник личных имен. Майкоп, 2000. - 197 с.
249. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.- 198 с.13. Русская грамматика.
250. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ф. П. Филин. М., 1979. - 432 с.
251. Справочник личных имен народов РСФСР / Под ред. Н. А. Баскакова и др.-М, 1965.171
252. Справочник личных имен народов РСФСР. 2-е изд., пер. и доп. - М.,1979, 574 е.
253. Справочник личных имен народов РСФСР / Под ред. А. В. Суперанской -М., 1989.-654 с.
254. Тыныстанов К, Карасаев X. Правила о едином оформлении имен и фамилий на киргизском и русском языках. Фрунзе, 1936. - 60 с.1. ИСТОЧНИКИ
255. ММ Магомедов Муса. Костер на снегу. - М.: Молодая гвардия, 1984. - 351 с. MX - Хуршшов Магомед. Сулак - свидетель. - Махачкала: Дагучпедгиз 1990.-212 с.
256. РГ -Гамзатов Расул. Мой Дагестан. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1989. - 230 с. ФА -Алиева Фазу. Два персика. - М.: Советский писатель, 1990. - 234 с. Алиева Фазу. Восьмой понедельник. - М.: Современник, 1978. - 288 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.