Социолингвистическое содержание французских справочных изданий: на материале выражений вежливости тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Батюшина, Ольга Николаевна

  • Батюшина, Ольга Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 164
Батюшина, Ольга Николаевна. Социолингвистическое содержание французских справочных изданий: на материале выражений вежливости: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2008. 164 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Батюшина, Ольга Николаевна

Специальность 10.02.05 - романские языки

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

Батюшина Ольга Николаевна

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Т.Ю. Загрязкина

МОСКВА

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1.0 проблеме социальной дифференциации языка в современной лингвистике.

1.2. Проблема речевого поведения человека в современной науке.

1.3. «Savoir-vivre», «politesse» и «civilité» - три концепта вежливости во французском языке.

1.4. Справочные издания (трактаты) о правилах вежливости.

Выводы.

ГЛАВА II. МОДЕЛИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ, ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ВО ФРАНЦУЗСКИХ СПРАВОЧНЫХ ИЗДАНИЯХ.

2.1. Французский язык и традиции европейского поведения в России XVIII века.

2.2. Общая характеристика источников.

2.3. Тематический обзор источников.

2.4. Модели речевого поведения.

2.4.1. Представление себя.

2.4.2. Отношения с другими людьми.

2.4.3. Время и место как факторы, влияющие на речевое поведение человека.

2.4.4. «Большие и малые церемонии».

Выводы.

ГЛАВА Ш. АНАЛИЗ РИТУАЛОВ ВЕЖЛИВОСТИ.

3.1. Приветствия.

3.2. Знаки уважения.

3.3. «Ритуалы равновесия».

3.4. Визиты и приглашения.

3.5. Извинения, просьба, совет.

3.6. Поздравления и соболезнования.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Социолингвистическое содержание французских справочных изданий: на материале выражений вежливости»

Тема диссертации является частью более общей проблематики взаимодействия языка и общества и касается вопросов, связанных с формированием языковой личности и речевым поведением человека. Именно язык - ключ к национальному характеру народа как своеобразию национальных психологических черт. «Язык - это живая, непрерывно работающая способность к общению с другими людьми, которая формирует личность своего носителя, определяет его место в обществе, его судьбу», -отмечает профессор С.Г. Тер-Минасова Проблема языковой личности является предметом исследования многих ученых. Так, Ю.С. Караулов подчеркивает роль языковой личности в выявлении иерархии, смыслов и ценностей в картине мира 2. И.И. Халеева развивает понятие «вторичной языковой личности», владеющей и родным, и иностранным языком3.

Исследование речевого поведения также привлекает внимание современных ученых. Наиболее яркие представители - И.А. Стернин (отечественная школа), И. Гоффман (американская школа), Д. Пикар (французская школа).

В системе национальных ценностей французов важное место занимает понятие «savoir-vivre», не имеющее точного эквивалента в русском языке. По мнению Т.Ю. Загрязкиной, оно обозначает знание этикета, умение его применить, воспитанность, вежливость, умение жить в коллективе 4. Баронесса Стафф, автор одного из многих трактатов о правилах вежливости, появившихся в XIX в., не без гордости утверждала, что лоск и изысканные манеры - это «дар французской земли» 5. Изучая эволюцию национальной французской идеи, историк Робер Мюшембле приходит к выводу, что изобретение правил вежливости, норм поведения, - это изобретение

1 Тер-Мипасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2007. С. 21.

2 См.: Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С. 36.

3 См.: Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995. С. 277.

4 См.: Загрязкина Т.Ю. Франция в культурологическом аспекте. М., 2007. С. 48.

5 Staffs Б. de .Règles du savoir-vivre dans la société moderne. Paris ,1892. P. 9. политиков.6 Несмотря на некоторую полемичность этих высказываний, следует отметить, что именно Франция распространила моду на этикет в странах Европы. Этот процесс затронул и Россию, где французский этикет отождествлялся с европейским. Наибольшее влияние французской культуры на русскую отмечалось в период второй половины XVIII - первой трети XIX в. - период «галломании». Именно в это время происходили массированное проникновение французских моделей в речевое поведение русского дворянства и их адаптация.

Изучение выражений вежливости в рамках взаимодействия языка и общества представляет интерес, как с лингвистической, так и с социолингвистической точки зрения. Взаимодействие языка и общества всегда было в центре внимания отечественных ученых - Е.Д. Поливанова, Б.А. Ларина, JI.B. Щербы, Л.П. Якубинского, В.М. Жирмунского, Д.Г. Степанова, Р.А. Будагова, В.А. Аврорина, Л.Б. Никольского, А.Д. Швейцера и др. В конце XX в. такие социальные категории, как «статус», «престиж», «социальная роль», стали рассматриваться в качестве факторов, влияющих на варьирование языка (К.А. Долинин, В.И. Карасик, Г.О. Винокур). Социальным проблемам уделяли большое внимание представители французской социологической школы - А. Мейе, Ш. Балли, А. Сеше и др. Во французской научной традиции сложился особый подход и к изучению речевого поведения (Н. Элиас, А. Монтандон, Р. Мюшембле, П. Бурдье, Д. Пикар). Работы этих авторов составляют методологическую основу нашего исследования.

Цель диссертационного исследования - анализ социолингвистических характеристик французской речи образованных слоев русского общества на материале выражений вежливости, засвидетельствованных в первых справочных изданиях по французскому языку, созданных в России в XVI-XVIII веках. Под справочными изданиями в данном случае понимаются

6 См.: Muchembled R. Politesse et politique. Les racines de l'identité française. - Paris: Hachette, 1997. французско-русские разговорники и словари. Кроме того, в работе учитывались французские справочники о правилах вежливости - трактаты о вежливости (traités de politesse), известные во всем мире, включая Россию.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Уточнение роли форм вежливости и моделей речевого поведения в качестве показателей социального статуса и регуляторов отношений в обществе.

2. Выявление содержания концептов «savoir-vivre», «politesse» и «civilité» во французском языке.

3. Выделение моделей речевого поведения, представленных во французских трактатах о правилах вежливости в качестве образцов.

4. Сравнительный анализ моделей речевого поведения, представленных в первых французских справочных изданиях, созданных в России.

5. Выявление ритуалов вежливости в культуре слоев русского общества, ориентированных на французские образцы.

Материалом для исследования послужили:

1. «Dictionaire Moscovite»7 (1586) - «Парижский словарь московитов» (1586). Этот первый французско-русский разговорник был составлен французами (капитаном Жаном Соважем или купцами — Коласом и Дю-Ренелем, участвовавшими в его экспедиции из Дьеппа в устье Северной Двины) и предназначен для нужд торговли и официальных отношений. Рукопись разговорника хранилась во Франции и была опубликована в СССР (г. Рига) в 1948 г. с комментариями известного отечественного лингвиста Б.А. Ларина.

2. «Nouveaux dialogues françois et russes divisées en 130 leçons. A l'usage de la jeunesse, et de tous ceux qui commencent à apprendre ces langues». Par Jean Philippe Weguelin (M., 1789) - «Новые разговоры французские и российские., поделенные на 130 уроков, для употребления юношеству и

7 Здесь и далее сохранена орфография оригинала. все начинающим учиться сим языкам» Ж.-Ф. Вегелина (М., 1789). Это один из первых разговорников, предназначенных для обучения французскому языку и основам французского этикета юношей и девушек из русских благородных семей. 130 уроков охватывают более 30 тем и ситуаций, характерных для дворянского быта того времени.

3. «Dictionnaire complet françois et russe composé sur la dernière édition de celui de l'Academie françoise». Seconde édition soigneusement confrontée avec l'original françois, corrigée et augmentée par Mr. J. de Tatischeff Conseiller d'Etat (St. Petersbourg, 1798) - «Полной французской и российской лексикон» И.И. Татищева (Спб., 1798). Первое издание словаря вышло в 1786 году. Французская часть словаря являлась переводом «Лексикона французской академии», выполненным писателем, статским советником И.И. Татищевым. Впоследствии словарь неоднократно переиздавался (1816 г, 1824 г., 1827-1828 гг., 1839-1941 гг.)

4. «Le Grand Robert de la langue française» (Paris, t. I - IX, 1986-1990) -«Большой словарь французского языка "Робер"» (Париж, т. I - IX, 19861990). Этот современный словарь отражает, в частности, историческую эволюцию интересующих нас ключевых терминов. Изучение первых французско-русских словарей и разговорников имеет хорошие традиции в отечественной науке (работы Б.А. Ларина, Н.В. Дубыниной, Н.И. Кузьминой, Г.А. Левченко и др.). Между тем все еще не существует систематического исследования разговорников и словарей как источников социолингвистической информации об эволюции выражений вежливости. Это и определило новизну данного исследования.

5. В качестве дополнительных источников были использованы ранние трактаты о правилах вежливости таких авторов, как Н. Фаре, Ш. де Мере, графиня де Бассанвиль, Ж. де Кальер, А. де Куртен, М. де Белльгард, баронесса Стафф.

6. Привлекались и современные справочные издания А. Монтандона, Д. Пикар, С. Вайль, посвященные анализу эволюции правил вежливости.

Актуальность исследования определяется углублением интереса к восприятию инокультурных моделей речевого поведения, характерному для современного периода развития языков и культур.

Предметом исследования настоящей работы являются модели речевого поведения и ритуалы вежливости, представленные в указанных справочных изданиях по французскому языку. На разных этапах исследования использовались различные методы в соответствии с целью и задачами, поставленными в диссертации. Так, в теоретической части исследования применялся сопоставительный анализ работ отечественных и зарубежных ученых по изучаемой теме; при анализе примеров использовался метод сплошной выборки, при изложении результатов исследования -индуктивный метод. Применение дедуктивного метода позволило сделать общие выводы по работе. В исследовании использовался также комплексный междисциплинарный подход с применением данных лингвистики, социолингвистики, культурологии, истории, объясняющих специфику языковых явлений,

Теоретическая значимость работы состоит в возможности ее использования в дальнейших исследованиях, посвященных вопросам взаимодействия языка и общества и типологии моделей речевого поведения представителей разных культур. Результаты и материалы исследования могут иметь практическое применение в курсах и спецкурсах по межкультурной коммуникации, истории и теории французского языка и культуры, а также в преподавании французского языка.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Апробация работы: результаты данного исследования были обобщены в докладах, сделанных на Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (М., 2006; 2007), на Международной конференции «Феномен творческой личности в культуре» (М., 2006) . По теме диссертации опубликованы 4 работы в научных сборниках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Батюшина, Ольга Николаевна

Выводы

Роль ритуала на социальном уровне - облегчать отношения между людьми. Ритуал помогает избежать непредвиденных ситуаций (конфликтов, недопонимания, «потери лица»). Д. Пикар в своей классификации выделяет следующие виды ритуалов вежливости: приветствия, знаки уважения (уважение личности и личного пространства), «ритуалы равновесия», «ритуалы для поддержания отношений» (визиты и приглашения), принесение извинений и восстановление отношений. В настоящей работе были также рассмотрены такие ритуалы, как просьба, совет, поздравления и принесение соболезнований.

Несмотря на то, что Парижский словарь московитов (XVI в.) не имел светской направленности, в нем можно отметить следующие ритуалы вежливости: выражение приветствия, вопросы о здоровье и делах собеседника, выражение просьбы, пожелание приятного аппетита во время еды, вежливое предложение проводить гостя, выражение комплиментов, просьбы и благодарности. В тоже время в Парижском словаре московитов не найдено «ритуалов равновесия» (ответных знаков внимания и почтения), советов, поздравлений, соболезнований. Последний факт не только объясняется краткостью данного издания, но и свидетельствует о том, что эти ритуалы вежливости еще не получили широкого развития в языке и культуре XVI века.

Представленные в разговорнике Ж.-Ф. Вегелина «Новые разговоры французские и российские.» (1789 г.) модели речевого поведения в светском обществе и ритуалы вежливости лингвистически выражаются в употреблении стилистического приема - литоты, высокой степени частотности глагольных форм в условном наклонении Conditionnel или сослагательном наклонении Subjonctif, экспрессивной лексики.

Многим терминам, представленным в словаре И.И. Татищева (XVIII в.) и относящимся к сфере вежливости и правил поведения, свойственна двойственность значения. Вежливость воспринимается позитивно, если она искренна и является проявлением уважения к человеку, а если она лишь маска или орудие для достижения каких-либо корыстных целей, то она воспринимается негативно.

Заключение

1. Повседневное общение, которое на первый взгляд может показаться спонтанным, на самом деле регулируется кодексом поведения, который часто называют обычаями (les usages), вежливостью (la politesse) или правилами хорошего тона (le savoir-vivre). Правила вежливости и нормы поведения выполняют две основные функции: функцию идентификации, позволяющую причислить человека к определенной социальной категории (пол, профессия, социальное положение), и функцию, регулирующую взаимоотношения в обществе (построение отношений с другими людьми).

2. Начиная с XIX в. и по настоящее время понятие «вежливость» во французском языке представлено концептами «savoir-vivre» и «politesse». Четкую оппозицию между ними (как это было с терминами «politesse» и «civilité») установить невозможно. Между тем следует отметить, что «savoir-vivre» является социально маркированным концептом и характеризует поведение высших слоев общества.

3. Нормы поведения, зафиксированные в европейских трактатах о правилах вежливости, созданы под влиянием многочисленных исторических и социальных факторов и представляют собой объединение разных культурных традиций. Так, данные справочные издания, пользовавшиеся огромной популярностью у читателя, формировали европейское сознание и европейскую культуру поведения.

4. Парижский словарь московитов (XVI в.) представляет образ традиционного общества, пронизанного русскими реалиями и собственными традициями вежливости. Среди них следует отметить выражение приветствия, вопросы о здоровье и делах собеседника, выражение просьбы, пожелание приятного аппетита во время еды, вежливое предложение проводить гостя, выражение комплиментов, просьбы и благодарности. В тоже время в Парижском словаре московитов не найдено «ритуалов равновесия» (ответных знаков внимания и почтения), советов, поздравлений, соболезнований. Последний факт не только объясняется краткостью данного издания, но и свидетельствует о том, что эти ритуалы вежливости еще не получили широкого развития в языке и культуре XVI века.

5. Модели речевого поведения и ритуалы вежливости, представленные в разговорнике Ж.-Ф. Вегелина, выражают особенности поведения высших слоев российского общества XVIII в. Эти модели формализованы, вариативны и развернуты. Они восходят к французскому стилю общения, который проявляется в желании доставить удовольствие собеседнику; в стремлении возвеличить собеседника и приуменьшить свою роль; в уважении правила «своей и чужой территории» (уважения личной жизни); в стратегии избежать конфликтные ситуации; в желании поддерживать равновесие в отношениях. Представленные в разговорнике Ж.-Ф. Вегелина «Новые разговоры французские и российские.» (1789 г.) модели речевого поведения в светском обществе и ритуалы вежливости лингвистически выражаются в употреблении стилистического приема - литоты, высокой степени частотности глагольных форм в условном наклонении Conditionnel или сослагательном наклонении Subjonctif, экспрессивной лексики.

6. Многим терминам, относящимся к сфере вежливости и правил поведения свойственна двойственность значения. Вежливость воспринимается позитивно, если она искренна и является проявлением уважения к человеку, а если она лишь маска или орудие для достижения каких-либо корыстных целей, то она воспринимается негативно.

7. Анализ моделей речевого поведения, представленных в источниках, позволяет отметить следующее:

• речевое поведение человека является маркером социальной общности. Так, например, вежливость и непринужденность в общении являлись показателями принадлежности к европейскому сообществу и к классу дворян: civil, affable (учтив, вежлив). Скромность и сдержанность в поведении позволяют идентифицировать молодую девушку: modeste, posée скромна, постоянна);

• общение с человеком, имеющим более низкий социальный статус, выражается в отсутствии лингвистических приемов «смягчения ситуации» (таких, как литота или использование сослагательного наклонения). В русском языке, в отличие от французского, при общении с низшим по положению используется обращение во 2-м лице ед. числе (на «ты»): Donnez тоу a boyre. - Day тепуе Pity. - Дай мне пить (Парижский словарь московитов).

• при общении с равным по положению используются принципы равновесия и уважения другого, которые предполагают взаимные уступки и ответ на комплимент: Mademoiselle, je suis bien aise de vous voir. Я весьма радуюсь, Сударыня, что вас euoicy. - Et moi de même. - И я также. (Ж.-Ф. Вегелин «Новые разговоры французские и российские.»).

• большие церемонии, такие, как религиозные праздники, в Парижском словаре московитов, имели символическое значение, их регулярность отражала традиционный уклад жизни. «Маленькие церемонии» имели формализованный характер, что выражалось в использовании специальной лексики: le contract de marriage (брачный контракт), le mariage assorti (равный брак).

Исследованный в диссертации материал позволил показать эволюцию речевого поведения и ритуалов вежливости во французском языке русских людей. Разговорники и словари не только отражали, но и формировали новые модели речевого поведения, соответствующие европейским образцам. С одной стороны, общение в XVI в. было менее формализованным, чем XVIII в., а с другой стороны, в XVIII в. стали использоваться многообразные языковые средства, которые воспитывали вежливость и такт, общительность и равновесие, уважение к себе и другому. Таким образом, развивалась потребность активно использовать сферы, позволяющие избежать конфликтные ситуации, и произвести благоприятное впечатление на собеседника. В то же время нельзя не отметить отрицательные стороны французского влияния. Использование готовых формализованных формул

152 общения часто лишало коммуникацию ее истинного смысла.

Несмотря на то, что родиной первых трактатов о правилах вежливости была Италия, Франция всегда претендовала на лидерство в этой сфере. Французы осознанно создавали имидж своей страны, занимаясь пропагандой и распространением французских моделей поведения в разных странах, в частности и в России. Социолингвистическое содержание первых французских справочных изданий свидетельствует о том, что они играли важнейшую роль в процессе формирования языковой личности и развитии межкультурной коммуникации. Французский этикет по-прежнему остается важной составляющей французской культуры и неотъемлемой частью позитивного имиджа страны в России и в мире.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Батюшина, Ольга Николаевна, 2008 год

1. Ларин Б.А. Парижский словарь московитов 1586 г.= Dictionaire Moscovite Рига, 1948.

2. Татищев И.И. Полный французско-российский словарь = Dictionnaire complet françois et russe. /Составленный по новейшему изданию Французскаго лексикона Вальи и некоторых других./ -Издание 2-е, вновь дополненное и исправленное. М.: Издали

3. С.Селивановский и А. Ширяев: В типографии С.Селивановского, 1827-28.

4. Татищев И. Всеобщий французско-русский словарь. 3-изд.- Москва:

5. Селивановский и Ширяев, 1839-1841. В 2 т.

6. Grand Robert de la langue française. Paris, 1986-1990. T. I - IX.1. Использованная литература

7. Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. — Л., 1985.

8. Американское коммуникативное поведение / под ред. И.А. Стернина, М.А. Стерниной. Воронеж, 2001.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

10. Архив князя Воронцова: в 40 т./ред.- изд.П. Бартенов. М., 1870-1895.

11. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. Выпуск II. Д., 1928.

12. Бездитько A.B. К проблеме периодизации интереса к русскому языку во Франции // Романская филология. 1977.

13. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Добросвет-2000, 2004.

14. Будагов P.A. Развитие французской политической терминологии в XVIII веке. М.: Добросвет-2000, 2002.

15. Будагов P.A. Язык и культура. Хрестоматия: Ч.З. М.: Добросвет-2000, 2001.

16. Будагов P.A. Толковые словари в национальной культуре народов. -М.: Изд-во МГУ, 1989.

17. Веденина Л.Г. О книге P.A. Будагова «История слов в истории общества» / История слов в истории общества. М.: Добросвет-2000, 2004.

18. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999.

19. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -М., 2001.

20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.,1996.

21. Виноградов В.А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я. Социолингвистическая типология: Западная Африка.-М.: 1984.- 128с.

22. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // В.В. Виноградов История слов-М., 1994.

23. Вомперский В.П. Словари XVIII века. М., 1986.

24. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.

25. Воробьев Ю.К., Седина И.В. Западноевропейские языки в русской культуре XVIII века. Саранск: Издательство Мордов. Ун-та, 2007.

26. Гак В.Г. Двуязычный словарь активного типа. /Язык система. Язык — текст. Язык - способность. - М., 1995.

27. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте)// Актуальные проблемы учебной лексикографии. Сост. В.А. Редькин. М.: Русский язык, 1977.

28. Гак В.Г. Франция: тенденции и проблемы языковой ситуации./ Межъязыковые отношения и языковая политика. Киев, 1988.

29. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 585-586.

30. Гордин М.А. Екатериниский век: Панорама столичной жизни/ М.А. Гордин; Пушкинский фонд. Спб., 2004.

31. Городецкая JI.A. Культурно обусловленные ритуалы общения: обязательность соблюдения и возможность нарушения. // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №2. С. 49-58.

32. Грабарова Э.В. Концепт «savoir-vivre» во французской лингвокультуре и его русские соответствия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2004.

33. Грабарова Э.В. Умение жить// Антология концептов /Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. М., 2007.

34. Гумбольд В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.

35. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке //Вопросы филологии. 2001. №1.

36. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории. — М., 1977.-382 с.

37. Дубынина Н.В. Двуязычные идеографические словари XVIII века: идеология и макроструктура. // Филологические науки. 2004, №5.

38. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936.-299 с.

39. Загрязкина Т.Ю. Франция в культурологическом аспекте. — М.: Издательский дом «Стратегия», 2007.

40. Загрязкина Т.Ю. Следы России во Франции (XVIII-XIX вв.) // Вестник МГУ. Серия XIX. М., 2001. №3.

41. Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. -М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 10

42. Звегинцев В.А. О предмете и методах социолингвистики //Изв. АН СССР. Сер. Лит. Яз. 1976. М. - Т. 35, №4 - С.308-320.

43. Зеньковский В. Русские мыслители и Европа: Критика европейской культуры у русских мыслителей. Париж, 1955.

44. Карамзин , Н.М. Сочинения Карамзина: в 10 т. — М.: Тип. С. Селивановского, 1820. Т.9. С.314-315.

45. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

46. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992. С 329.

47. Караулов Ю.Н. Язык и языковая личность. М., 1987.

48. Колесов В.В. Язык и ментальность. Спб, 2004.

49. Копанев H.A. Французская книга и русская культура в середине XVIII века.-Л., 1988.

50. Корнилов O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов. 2-е изд., испр. И доп. -М.: ЧеРо, 2003.

51. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. — М., 2001.

52. Крюкова O.A. Термины лингводидактики во французском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2005. С. 9-10.

53. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка.- М., 1989. С. 186.

54. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкраш Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ). М., 1997.

55. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. Отв. ред. Е.С. Кубрякова. — М.: Наука, 1991.

56. Кузьмина Н.И. Первые учебные пособия по французскому языку, изданные в России// Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. №1. С. 20-27.

57. Кузьмина Н.И. Становление нормы в употреблении глагольных времен во французском языке XVI в.: Дис. . канд. филол. Наук. Л., 1987. С. 87-107.

58. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города //Рус. речь. Л., 1928. -Вып. 3 -С.61-74.

59. Левченко Г.А. Словарь-разговорник в России: к вопросу об истории жанра. // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. №3. С. 145-155.

60. Левченко Г.А. Словарь-разговорник в России: типологический и социолингвистический аспекты. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2007.

61. Мейе А. Введение в сравнительно-историческое изучение индоевропейских языков: Рус. Пер. Л., 1938.

62. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / под редакцией И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001.

63. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. С.70-76.58.59,60.63,64

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.