Сопоставительный анализ категории временного следования глагола во французском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Трухина, Елена Михайловна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 174
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Трухина, Елена Михайловна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Общетеоретические проблемы изучения категории времени.
1.1. Категория времени как одна из основных составляющих картины мира.
1.2. Понятийные категории и языковые семантические функции.
1.3.Темпоральность и грамматическое время.
1.4. Категория следования как компонент плана содержания функционально-семантической категории темпоральности.
1.5. Методологические основы исследования.
ГЛАВА 2. Семасиологический анализ категории временного следования глагола во французском и русском языках
2.1.1. Глагольные формы будущего временного периода.
2.1.2. Глагольные формы настоящего временного периода.
2.1.3. Глагольные формы прошедшего временного периода.
2.2. Глагольные аналитические структуры.
2.3. Косвенные наклонения.
Выводы к главе 2.
ГЛАВА 3. Ономасиологический анализ категории временного следования глагола во французском и русском языках.
3.1. Глагольное качественное следование.
3.1.1. Нонкальное следование.
3.1.2. Тонкальное следование.
Выводы к главе 3.
ЗАКЛЮЧЕН®.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Функционирование и референциальные особенности временных форм со значением предшествования во французском и русском языках2008 год, кандидат филологических наук Марзоева, Ирина Владимировна
Категория темпоральности в неродственных языках: Сопоставительное исследование временных форм во французском и татарском языках2001 год, доктор филологических наук Закамулина, Миляуша Нурулловна
Референциальные особенности английских форм present perfect, past continuous, past simple, past perfect и русских форм прошедшего времени в темпоральном макроконтексте: сопоставительный анализ2008 год, кандидат филологических наук Демидкина, Дарья Александровна
Семантика и референциальные особенности существительных и предлогов с темпоральным значением следования в английском и русском языках: сопоставительный анализ2009 год, кандидат филологических наук Рахматуллина, Диана Эдуардовна
Функционально-семантическое поле одновременности действия во французском и русском языках2004 год, кандидат филологических наук Тарасова, Ольга Геннадьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ категории временного следования глагола во французском и русском языках»
Данная диссертация относится к работам в области когнитивной темпорологии и посвящена комплексному семантико-структурному сопоставительному анализу категории временного следования глагола во французском и русском языках с учетом референциального и прагматического факторов.
Актуальность исследования. Проблемы изучения времени постоянно находятся в центре внимания как аспектологов, так и темпорологов. Данное исследование интересно тем, что выходит за рамки собственно морфологической категории времени и концентрирует внимание на коммуникативной и когнитивной парадигмах научного поиска.
Универсальность синтаксических отношений в языках, базирующаяся на общности пропозиционального содержания и единства речемыслительных процессов, общепризнана. Это объясняет интерес к теме настоящей диссертации с точки зрения генерализующей ментальной деятельности, прежде всего сосредоточенной в сфере логико-синтаксических отношений, включая темпоральные. Эти отношения имеют универсальный характер, что является основой их адекватного осмысления.
Исследованию вопросов времени и темпоральности посвящены многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов (см. библиографию). В русском и зарубежном языкознании имеются фундаментальные исследования категории времени русского глагола (Мещанинов, Потебня, Исаченко, Поспелов, Якобсон, Иванов Вяч. Вс., Данеш, Вейренк, Бондарко, Шмелев). Исследования в области темпорологии французского языка связаны с именами Бенвениста, Имбса, Шабршулы, Вагнера и Пиншона, Гийома, Схогта, Пишон, Реферовской, Гака. В последнее время изучение времени в отечественной и зарубежной романистике все чаще связано с генеративной и когнитивной лингвистикой
Corblin 1985, Jaubert 1993, Kamp&Rohrer 1983, Kleiber 1993, Гак 1998, Закамулина 2000).
Изыскание новых методов и форм в анализе вопросов времени в современных исследованиях связано с проблемами временной референции, временной дискурсивной репрезентации, взаимосвязи глагольной и неглагольной темпоральности, грамматического и синтаксического времени.
Помимо собственно лингвистического аспекта, вопросы времени неотъемлемо связаны с логическим, физическим и философским осмыслением.
Сопоставительные исследования в языках с различной структурно-типологической организацией позволяют выявить особенности сопоставляемых языков и получить новые результаты на основе единых методов сравнения.
Предметом нашего исследования являются структура и семантика категории временного следования глагола и ее выражение в слове, в высказывании и в тексте в двух разноструктурных языках, французском и русском.
Необходимость такого исследования обусловлена следующими факторами.
1. В обоих языках не разработана единая система плана содержания категории временного следования глагола.
2. В обоих языках не выявлена единая система средств выражения категории временного следования глагола.
3. Отсутствуют фундаментальные сопоставительные исследования категории временного следования глагола во французском и русском языках, способные более детально раскрыть особенности плана выражения и плана функционирования исследуемой категории во французском и русском языках.
В связи с вышесказанным целью нашей диссертации является комплексное изучение семантики, структуры и функционирования категории временного следования глагола во французском и русском языках в сравнительно-сопоставительном плане с точки зрения речемыслительной деятельности человека на основе установления логических системных связей с планом содержания и планом выражения языка-эталона, являющегося единой базой для сравнения языковых фактов в их интеракции с внеязыковой действительностью.
Достижение данной цели осуществляется с учетом взаимодействия языка-эталона (единицы измерения) плана содержания и плана выражения с единым метаязыком описания и сопряжено со следующими конкретными задачами:
1. Уточнить физические, логические и философские основы категории временного следования глагола.
2. Выявить темпоральные архизначения категории временного следования глагола во французском и русском языках.
3. Выявить и сопоставить специфические особенности реализации категории временного следования глагола в системе семантико-синтаксических отношений французского и русского языков.
4. Разработать модель языка-эталона плана содержания и плана выражения как основу сопоставления исследуемой категории в двух разноструктурных языках.
5. Выявить средства выражения категории следования глагола.
6. Определить в сопоставляемых языках тенденции в использовании в речи тех или иных средств выражения данного значения.
7. Применить метод ментального подхода в изучении отношений временной формы и референциальной точки.
8. Выявить изоморфные и алломорфные черты средств выражения категории временного следования глагола в сопоставляемых языках.
В рамках основных задач решались сопутствующие задачи: уточнение семантического и прагматического аспектов временных форм глагола на основе новейших разработок в области лингвистики, определение взаимоотношений между эксплицитно выраженными средствами темпоральности и их импликативно-пресуппозитивным компонентом.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проводится сопоставительный анализ в системе и в речи категории временного следования глагола во французском и русском языках на основе языка-эталона, служащего единой основой для сопоставления языковых фактов в разноструктурных языках.
Впервые к рассмотрению категории временного следования глагола в обоих языках привлечены глагольные аналитические структуры и формы косвенных наклонений.
В диссертации предлагается оригинальная методика выявления семы временного следования в формах условного и сослагательного наклонений на основе логического способа взаимной обусловленности и внутренней соотносительной связи между событиями, позволяющего свести логическое отношение к темпоральной зависимости.
Методика исследования. Методологической базой исследования является предложенная профессором Закамулиной М.Н. методика исследования категорий высказывания, предполагающая: а) создание языка-эталона путем логического исчисления компонентов плана содержания и возможных в сопоставляемых языках средств их выражения; поскольку категория временного следования глагола рассматривается в диссертации как категория высказывания с полевой архитектоникой, такой язык-эталон оказывается приемлемым и удобным для всестороннего анализа как семантики, так и средств выражения категории в разноструктурных языках; б) анализ языкового материала в системе и речи, т.е. в русле общего семасио-ономасиологического подхода, имплицирующего анализ как от средств выражения к значениям, так и от означаемого к означающему; в) ментально-логический анализ соотношения языковой формы и ее референциального компонента: орцентрического - момента акта речи, аллоцентрического - момента речи в другом временном периоде и вспомогательного - безотносительного к моменту речи, но соотносимого со вторичной точкой отсчета (либо с одним из предикативных центров высказывания, либо с неглагольным обстоятельственным элементом); кроме того, ментально-логический анализ предполагает наличие в высказывании пресуппозитивно-импликативного компонента ситуации высказывания (Закамулина 2000, 2001).
При системно-семасиологическом подходе в диссертации применялись методы дистрибутивного, трансформационного и ментально-логического анализов. Функционально-ономасиологический анализ средств выражения категории временного следования включал в себя методы контекстно-ситуативного, количественного анализов, метод сравнения переводов и ментально-логического анализа.
Материалом исследования послужили примеры из произведений французских и русских писателей 19-го и 20-го вв. При сопоставительно-ономасиологическом анализе языковых средств мы использовали новеллы Ги де Мопассана и их переводы на русский язык. Также мы использовали фактологический материал из периодических изданий, языковую компетенцию информантов, а также собственную языковую компетенцию.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней впервые осуществляется сравнительно-сопоставительное исследование одной из основных составляющих категории времени - категории следования в двух разноструктурных языках, французском и русском, а также решаются вопросы теории видовременных систем двух языков.
Результаты исследования и его теоретические положения могут найти применение в области общего и сопоставительного языкознания, психолингвистических и когнитивных исследований, в теории перевода, в разработке соответствующих разделов сравнительной типологии французского и русского языков, в разработке спецкурсов по сравнительной темпорологии разноструктурных языков и лингвистике текста. Практический материал и теоретические положения и выводы могут быть применены в решении проблемы языковых универсалий, в разработке методов и принципов сравнительно-типологического анализа языков.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут использоваться в практике преподавания морфологии и синтаксиса французского и русского языков; ряд положений диссертации может послужить для решения вопросов учебно-методического характера, связанных с созданием учебно-методических пособий, системы упражнений, при составлении учебника по сравнительной типологии французского и русского языков, в преподавании соответствующих разделов теоретической и практической грамматики французского и русского языков, в теории и практике перевода, практических занятиях по лингвистике и интерпретации текста.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту, заключаются в следующем:
1. Категория временного следования является универсальной темпоральной категорией и концептуализируется в процессе речемыслительной деятельности, объединяя в своей семантике философский, физический, субъективно-психологический и лингвистический аспекты.
2. Посылкой для сравнительно-сопоставительного анализа данной категории служит концепция функционально-семантического поля (ФСП), рассматривающая категорию временного следования как составляющую ФСП темпоральности с планом содержания и планом выражения.
3. Семантической доминантой плана содержания категории следования глагола является значение следования действия за моментом речи или другим временным ориентиром, а также соположения действий, или взаимного порядка действий, при котором последующее действие является вторым членом оппозиции действие предшествующее / действие последующее.
4. В плане выражения категория следования глагола представлена предикатным глаголом в одной из граммем времени, выражающих следование как в первичной синтасической функции, так и во вторичной.
5. Логическое, физическое и философское понимание времени обусловливает лингвистическое понимание категории временного следования, проявляющееся в качественной, количественной и качественно-количественной характеристиках. Качественный аспект категории временного следования проявляется в том, что она представляет отношение следования действия предиката за референциальной точкой. Количественный аспект категории временного следования проявляется в количестве протекания действия предиката во времени. Качественно-количественный аспект категории временного следования сочетает в себе первые две ипостаси времени, добавляя кратную характеристику, и проявляется в исчислении действий.
6. Универсальным для языковых систем положением является наличие в них трех возможных референциальных точек: орцентрической точки отсчета — момента акта речи, аллоцентрической — момента речи в другом временном периоде, вспомогательной — референциальной точки, представляющей собой не момент речи, а третью точку отсчета как в виде глагольной, так и неглагольной синтагмы.
7. Глагольная временная референция представляет собой акт соотнесения времени действия предиката с одним из трех типов референциальной точки — орцентрической, аллоцентрической, вспомогательной. Первые два типа акта референции рассматриваемого предиката релевантны в темпоральном контексте безотносительно к соседним глагольным предикатам, а лишь относительно момента речи — орцентрического или аллоцентрического. Третий тип акта глагольной референции релевантен в темпоральном контексте с несколькими глагольными предикатными центрами как относительно одного из них, так и относительно неглагольного обстоятельственного элемента, представляющих собой вспомогательную референциальную точку.
8. Темпоральный контекст, включающий как временную форму, так и его референт, может быть эксплицитным и имплицитным. При эксплицитном темпоральном контексте временной референт предиката высказывания представлен формальными языковыми элементами как в самом высказывании, так и за его пределами. При имплицитном темпоральном контексте временной референт предиката высказывания не имеет формальной языковой репрезентации и представлен темпоральным пресуппозитивно-импликативным компонентом ситуации высказывания.
9. В отличие от орцентрического или аллоцентрического момента речи, вспомогательная рефернциальная точка как эксплицитная, так и имплицитная может быть исчислена методом ментальной семантико-структурной реконструкции на основе принципа семантического примитива.
Апробация работы. Материалы и результаты исследования были представлены на Всероссийской научно-практической конференции в Казани в 2002 г., на Международной научно-практической конференции в Набережных Челнах в 2003 г., вошли в сборники научных статей Казанского государственного технического университета им. А.Н. Туполева и Казанского государственного университета. Основные положения диссертации докладывались на ежегодных аспирантско-магистерских семинарах Казанского государственного энергетического университета, обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета и на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета.
Структура диссертации определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных текстов и краткого словаря терминов.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французском и русском языках2009 год, кандидат филологических наук Набережнова, Зоя Геннадьевна
Сопоставительное исследование категории квантификационно-детерминированной полиситуативности в неродственных языках: на материале французского и татарского языков2011 год, доктор филологических наук Лутфуллина, Гюльнара Фирдависовна
Функционально-семантические категории темпоральности и аспектуальности в русском и французском языках: На материале претеритальных форм глагола2004 год, кандидат филологических наук Бочарова, Марина Николаевна
Сопоставительный анализ средств выражения результативных способов действия во французском и русском языках2004 год, кандидат филологических наук Насырова, Лейсана Ильдаровна
Семантико-функциональное поле темпоральной детерминации в современном французском языке2009 год, кандидат филологических наук Салхенова, Альфия Александровна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Трухина, Елена Михайловна
Выводы к главе 3
Ономасиологический анализ языковых форм, выражающих глагольное следование в двух языках, выявил сходства и расхождения между сопоставляемыми языками в выборе средств выражения.
1. Арсенал средств выражения временного значения следования определяется системой правил предилекции, свойственной сопоставляемым языкам и выявляет доминантные и рецессивные средства выражения рассматриваемого категориального значения.
2. Изоморфизм в выборе средств выражения темпорального значения следования в двух языках определяется синтаксическим статусом данной категории, отражающим универсальность мышления.
3. Алломорфизм в выборе средств выражения темпорального значения следования объясняется тем, что одни и те же явления объективной реальности французский и русский языки описывают в соответствии с их структурно-типологическими особенностями.
4. Глагольная качественная темпоральность
4.1. Нонкальное следование в двух языках передаётся формами Futur simple, Futur immediat и Present во французском языке и Будущим простым и Будущим сложным, а также формой настоящего времени в русском языке. Доминантными являются FS I во французском языке и Б I и Б II в русском, что связано с ярко выраженной иллокутивной силой этих трех временных форм. Во французском языке FS I уступает место иммедиатной перифрастической аналитической конструкции в тех случаях, когда нет необходимости подчёркивать иллокутивную модальность высказывания. В обоих языках для передачи нонкального следования используется презенс, глубинная организация которого обуславливает актуализацию хропотипа будущего. Инфинитив в сочетании с модальным глаголом или в составе инфинитивного оборота достаточно распространён как во французском, так и в русском языках благодаря присущему ему гипотетическому проспективному началу. Изоморфной чертой двух языков является темпоральная отнесённость к будущему императива, вытекающая из грамматического модального значения данной формы. Прямое побуждение исключает прошедший временной период, поскольку оно направлено в будущее, начиная от момента речи. Сходной чертой является также то, что в зависимости от контекста и речевой ситуации, формы кондиционала и конъюнктива способны имплицировать значение нонкального следования.
В целом французский и русский языки располагают одинаковым набором глагольных средств выражения данного значения.
4.2. Среди средств выражения тонкального следования доминирующие позиции занимают формы Futur simple II во французском языке, а также Будущее совершенное I и Будущее несовершенное II в русском. Менее частотными во французском языке являются перифрастическая иммедиатная конструкция будущего в прошлом FIP, сложное будущее FC I, сложное будущее FC II, предложно-инфинитивная конструкция прошедшего времени и периферийные средства — контекстно-зависимые и логически обусловленные презенс, плюсквамперфект, имперфект и претерит во французском языке и презенс, перфект и имперфект - в русском языке. Дальняя периферия поля средств выражения тонкального следования в обоих языках включает кондиционал и конъюнктив, как наиболее контекстуально-зависимые показатели временного отношения. Референциальная точка может быть представлена непосредственным эксплицитным антецедентом, либо опосредованным имплицитным антецедентом. Русскими функциональными аналогами FS II выступают формы будущего Б I и Б II . В виду отсутствия в русском языке особых глагольных форм для выражения временной соотнесённости в рамках категории следования, эти формы представляют собой универсальное средство передачи смысло-различительных частных значений внутри данной категории.
Ситуация с тонкальным следованием может быть репрезентирована в двух вариантах:
1. В косвенной и несобственно прямой речи со «смещённым видением» в обоих языках употребляются формы будущего времени, референциальной точкой которых является либо эксплицитно выраженный, либо имплицируемый макроконтекстом соотносимый глагол.
2. В тексте, включающем минимально два темпоральных блока, первый из которых представляет собой либо монопредикативную, либо би-/полипредикативную с дискретной структурой референциальную точку, а второй следует за референциальной точкой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сопоставительные исследования в языках с различной структурно-типологической организацией представляют интерес не только для сопоставляемых языков, но и для общего языкознания.
Базовые концепты общей картины мира постоянно находятся в центре внимания лингвистов. Особый интерес вызывает такая универсальная категория мира, как время. Любой предмет или явление так или иначе проявляет себя во времени, а сознание человека, используя языковые средства, концептуализирует экстралингвистический опыт во времени и пространстве.
Система временных отношений основывается на взаимосвязи объективного и лингвистического времени и устанавливается говорящим субъектом относительно момента речи в качестве первичной или вторичной точки отсчета. Момент речи представляет собой знаменатель, позволяющий соотнести время бытия с временем грамматическим. Поэтому языковой универсалией является понимание времени как системы отношения трех составляющих к моменту речи: предшествования, симультативности и следования.
Одной из языковых универсалий является наличие трех возможных точек отсчета: первичной орцентрической — MP в настоящем, вторичной аллоцентрической — MP в другом временном периоде и вспомогательной — в виде глагольной или неглагольной синтагмы.
Будучи составляющей категории времени, категория временного следования глагола не замыкается в рамках морфологического уровня, но репрезентируется взаимодействием всех языковых уровней, включая лексический и лексико-синтаксический, а также выходит на уровни высказывания и текста.
Универсальные черты разноструктурных языков базируются на взаимодействии языкового и мыслительного, которое находит свое выражение в термине «понятийная категория». Понятийные и функционально-семантические поля (ФСП) послужили основой для комплексного осмысления лингвистического времени и привели к определению категории темпоральности — двустороннего функционально-семантического поля с планом содержания и планом выражения. Понятие функционально-семантического поля находит свое применение и в отношении категории временного следования глагола как категории с планом содержания и планом выражения, конституируемой центральными и периферийными элементами.
Как одна из составляющих макрополя темпоральности, согласно одной из сторон философской антиномии, категория временного следования глагола представляет качественную и количественную характеристику действия. Качественный аспект категории временного следования определяет линейный порядок действия, или отношение действия к точке отсчета. Количественный аспект категории временного следования определяет длительность действия. Качественное значение следования за моментом речи или другой точкой отсчета образует семантическое ядро данной категории. Количественный аспект категории временного следования сопряжен с темпорально-аспектуальными значениями данной категории. Качественно-количественные значения категории временного следования относятся к дальней периферии ее функционально-семантического поля. Качественные значения категории временного следования в макроконтексте находят свое выражение во взаимном порядке действий, связанных между собой отношениями нонкальной и тонкальной временной зависимости.
Универсальная семантическая зона взаимного порядка действий со значением следования в темпоральном макроконтексте может отображать два типа значений: однопорядковость параллельно совершающихся действий, имеющую в своей логической основе значение симультанности с референциальной точкой; разнопорядковость последовательно совершающихся действий, имеющую в своей логической основе отношение следования относительно референциальной точки; совмещение в одном макроконтексте однопорядковости и разнопорядковости.
Анализ значения взаимного порядка действий со значением следования связан с анализом всего блока серии глагольных синтагм. Изоморфизм французского и русского языков проявляется в том, что референциальной точкой может быть как нулевая референциальная точка (орцентрический или аллоцентрический MP), так и предустановленная референциальная точка в виде глагольной или неглагольной синтагмы. Предустановленная обстоятельственная референциальная точка отсчета может быть исчислена методом ментальной семантико-синтаксической реконструкции на основе принципа семантического примитива.
Таким образом, в плане содержания категория глагольного следования представляет собой систему с универсальными глубинными элементами, а именно: следования действия за моментом речи или другим временным ориентиром, а также соположения действий, или взаимного порядка действий, при котором последующее действие является вторым членом оппозиции действие предшествующее / действие последующее.
Ядерным средством выражения категории следования в обоих языках является глагольная синтагма будущего времени. Общим для сопоставляемых языков является также периферийный статус глагольных форм настоящего и прошедшего временных периодов, выступающих во вторичной функции, а также глагольных аналитических структур и форм косвенных наклонений.
Ономасиологический анализ позволил выявить специфические особенности реализации значения глагольного следования, в частности, стремление французского языка к более разнообразным средствам передачи данного значения. Ономасиологический анализ глагольных средств выражения категории временного следования в двух языках позволил установить доминирующие и рецессивные признаки при описании темпоральной ситуации со значением следования на уровне высказывания и текста и подтвердил тезис, утверждающий, что актуализация внеязыковых реалий в рассматриваемых языках отражает их типологическую природу. Результатом такого анализа стал вывод о том, что в целом номенклатура и характер средств передачи темпорального значения глагольного следования во французском и русских языках совпадают, и ядерным средством выражения данного значения является глагольное сказуемое в форме будущего времени, что подтверждает результаты семасиологического анализа глагольных форм.
Проведенное исследование позволяет предположить, что выявленные временные значения плана содержания и средства выражения категории временного следования универсальны и могут быть обнаружены и в других языках.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Трухина, Елена Михайловна, 2004 год
1. Абросимова Т.А. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка (на французском языке). - JL: Просвещение, 1972. — 243 с.
2. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М. — Л.: Наука, 1964. -105 с.
3. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. — М.: Наука, 1988. — 239 с.
4. Акимова Т.Г. О ядре и периферии функционально-семантического поля аспектуальности во французском и английском языках: (На материале переводов русского повествовательного текста) // Вопросы сопоставительной аспектологии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. С. 7588.
5. Алпатов В.М. Принципы типологического описания частей речи // Части речи. Теория и типология. — М.: Наука, Гл. ред. Вост. Лит., 1990. — С. 25-30.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.
7. Апресян Ю.Д. Принципы описания значения граммем // Типология конструкций с предикатными актантами. — Л.: Наука, 1985. — С. 61-65.
8. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.Н. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 768 с.
9. Аристотель Поэтика. // пер. М.Л. Гаспарова, Соч., т. 4. — М.: Мысль, 1984.-668 с.
10. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР. Сер. Лит. И яз. 1973. - Т. 32. - № 1. - С. 84-89.
11. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII - М.: Радуга, 1982. - С. 5-40.
12. Ахметжанова З.Г. Принципы сопоставительного функционального исследования казахского и русского языков: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Алма-Ата, 1989. - 46 с.
13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. -С. 300-320.
14. Байрамова Л.К. Введение в констрастивную лингвистику: Уч. пос. для студ-в вузов, обуч. по напр. и спец. «Лингвистика». — Казань.: Изд-воКГУ, 1994.- 119 с.
15. Байрачный Ю.П. Межглагольные зависимости в сопоставительном аспекте // Проблемы и методы сопоставительного языкознания и преподавания иностр. яз-в. М., 1991. - Вып. 388. - С. 2231.
16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.
17. Бейтс Е. Интенции, конвенции и символы // Психолингвистика. М., 1984. - С. 50-142.
18. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): Автореф. дисс. .доктор, филол. наук. -М.: ИЯ РАН, 1992. 39 с.
19. Белик Н.В. Коммуникативно-прагматический аспект временных форм индикатива в современном французском разговорном языке.: Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1990. — 17 с.
20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.447 с.
21. Беркли Д. Сочинения. Сост. общ. ред. и вступит, статья И.С. Нарского. -М.: Мысль, 1978. 556 с.
22. Бодуэн де Куртенэ И.А. Опыт теории фонетических альтернаций // Избранные труды по общему языкознанию. Т. I. М., 1963. -С. 265-347.
23. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. М.: Прогресс, 1971-235 с.
24. Бондарко А.В. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974. — С. 54-78.
25. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. JL: Наука, 1976.-255 с.
26. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. — JL: Наука, 1978.-175 с.
27. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. - 207 с.
28. Бондарко А.В. Интерпретационные аспекты семантики длительности в русском языке // Язык: система и функционирование (Сп. научн. тр.) -М.: Наука, 1988. С. 35-44.
29. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. - 207 с.
30. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. — Л.: Наука, 1990. — 264 с.
31. Бондарко А.В. Межкатегориальные связи в грамматике. -С. П.: Дмитрий Буланин, 1996. - С. 27-29.
32. Брендаль В. Структурная лингвистика // В.А. Звягинцев. История XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1960, ч. И. - С. 4045.
33. Брунер Дж. Психология познания. М.: Прогресс, 1977.412 с.
34. Брутян Г.А. Очерки по анализу философского знания. -Ереван, 1979.-205 с.
35. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: пер. с нем. / Общ. и коммент. Т.В. Булыгиной. М.: Прогресс, 1993. - 501 с.
36. Вахтомин Н.К. Теория научного познания Иммануила Канта. М.: Наука, 1986. - С. 2739.
37. Вежбицкая А. Семантика грамматики: Реферат / Бурас М.М., Кронгауз М.А. М.: ИНИОН, 1992. - 31 с.
38. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) // Вопросы грамматического строя.-М., 1955.-406 с.
39. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). 2-ое изд. -М.: Высшая школа, 1972. -613 с.
40. Воеводская B.C. Категория аспектуальности французского языка в трех измерениях семиотики: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -Киев, 1989.-23 с.
41. Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962.-438 с.
42. Вопросы сопоставительной аспектологии / Ред. колл.: Ю.С.Маслов и др. Л., 1978. - 195 с.
43. Гак В.Г. Десемантизация языкового знака в аналитических структурах синтаксиса // Аналитические конструкции в языках различных типов. М. - Л.: Наука, 1965. - С. 129-142.
44. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. — 378 с.
45. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М., 1973. - С. 349-372.
46. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. — М.: Русский язык, 1975. 278 с.
47. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. -М.: Высшая школа, 1979. 304 с.
48. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. - 2-ое изд. - 288 с.
49. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики / под ред. Ярцевой В.Н. М.: Наука, 1985. - С. 5-15.
50. Гак В.Г. Структурная и семантическая деривация с предикатными актантами // Типология конструкций с предикатными актантами. JL: Наука, 1985. - С. 18-21.
51. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1986. - 220 с.
52. Гак В.Г. Об исчислении лексико-синтаксических синонимов // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. — С. 61-69.
53. Гак В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993.-С. 22-29.
54. Гак В.Г. Двуязычный словарь активного типа // Язык — система. Язык текст. Язык — способность. К 60-летию чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулова. - М., 1995. - С. 53-62.
55. Гамкрелидзе Т.В. Картвельский и индоевропейский: типология реконструированных языковых систем // Проблемы языкознания. М.: Наука, 1967. - С. 211-219.
56. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. — М.: Прогресс, 1992.-220 с.
57. Грамматика современного русского языка. — М., 1970. — С. 530-549.
58. Гулыга Е.А., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещения, 1969. - 184 с.
59. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.
60. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в грамматике. — Иркутск: изд-во Иркутск, ун-та, 1990. —374 с.
61. Дешериева Т.Н. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам // ВЯ. 1975. -№ 2. -С. 111-117.
62. Дешериева Т.Н. К проблеме соотношения глагольных категорий вида и времени // ВЯ. 1976. - № 4. - С. 72-76.
63. Долинина И.П. Типология выражения видовременных категорий. Нальчик, 1964. - 56 с.
64. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. I. - М.: Прогресс, 1960. - С. 45-50.
65. Есперсен О. Философия грамматики / Перевод с англ. М., 1958.-С. 57-60.
66. Жоль К.К. Язык как практическое сознание. — Киев: Высшая школа, 1990. — 237 с.
67. Жирмунский В. М. Об аналитических конструкциях // Общее и германское языкознание / Жирмунский В.М. — Л.: Наука, 1976. — С. 82-125.
68. Закамулина М.Н. Сопоставительный анализ средств выражения способов действия во французском и русском языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1987. — 20 с.
69. Закамулина М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках. Казань: Изд-во «Магариф», 1999. — 128 с.
70. Закамулина М.Н. Темпоральность во французском и русском языках: слово, высказывание, текст. — Казань: Тат. книж. изд-во, 2000.-288 с.
71. Закамулина М.Н. Категория темпоральности в неродственных языках (сопоставительное исследование временных форм во французском и татарском языках):Автореф. дисс. .докт. филол.наук. -Казань, 2001.-48 с.
72. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. М.: Высшая школа, 1979. - 215 с.
73. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. — М.: глав. Ред. восточ. изд-ва «Наука», 1988. С. 203-204.
74. Кодухов В.Н. Мышление, языковые значения и функции // Сб. «Язык и мышление». М., 1967. - С. 103-115.
75. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в зарубежной лингвистике. 1963. Вып: 3. - С. 143-343.
76. Кудрявский Д.Н. Введение в языкознание Юрьев, 1912. — С. 100-112.
77. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-543 с.
78. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. -М.: МГУ, 1972.-198 с.
79. Мартине А. О книге «Основы лингвистической теории Л. Ельмслева» // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во иностр. литры, 1960. - Вып. I. - С. 437-462.
80. Маслов Ю.С. Результатив, перфект и глагольный вид // Типология результативных конструкций. Л.: Наука, 1983. - С. 41-54.
81. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.-264 с.
82. Матезиус В. Язык и стиль. Пражский лингвистический кружок. Составление, редакция и предисловие Н.А. Кондрашова. — М.: Прогресс, 1967. С. 430-450.
83. Мелиг Х.Р. Семантика предложения и семантика вида в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. — М.: Прогресс, 1985. - С. 227-249.
84. Мостепаненко A.M. Пространство и время в макро-, мега-, микромире. М.: Изд-во полит, лит-ры, - 1974. - 240 с.
85. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. Референциальные аспекты семантики местоимений. — М.: Наука, 1985.-271 с.
86. Падучева Е.В. Семантика вида и точка отсчета // Изд-во АН СССР. Сер. лит-ры и яз. 1986. Т. 45. - № 5. - С. 413-424.
87. Падучева Е.В. К аспектуальным свойствам ментальных глаголов: перфектные видовые пары // Логический анализ. — Ментальные действия.-М.: Наука, 1993. С. 111-121.
88. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. изд. 7-е.-М., 1956.-С. 201-212.
89. Платон. Диалоги: Пер. с древнегреч. / Платон. — Харьков: Фолио, 1999.-383 с.
90. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-Й. — М., 1958.-С. 271-273.
91. Рейхенбах Т. Направление времени. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - 396 с.
92. Реферовская Е.Я. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1983. — 215 с.
93. Рябова М.Ю. Проблема функциональной грамматики: Таксис. Время. Вид: Уч. пос. по спецкурсу / Кемеровск. Гос. Ун-т. — Кемерово, 1991.-80 с.
94. Степанов Ю.С. Вид, залог, переходность: (Балто-славянская проблема 1-Й) // Изд. АН СССР. Сер. лит-ры и яз. - 1976. - Т. 35. - № 5. - С.408-420. - 1977. - Т. 36. - № 2. - С. 135-152.
95. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.
96. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. - 263 с.
97. Теория функциональной грамматики. Субъективность. Объективность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / Неопределенность. С.-П.: Наука, 1992. - 304 с.
98. Фортунатов Ф.Ф. Критический разбор сочинения Г.К. Ульянова «Значения глагольных основ в литовско-славянском языке» (Варшава, 1891-95гг.). СПб, 1987. - С. 82-95.
99. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. М.: Высшая школа, 1970. - 20 с.
100. Эйнштейн А. Собрание научных трудов. М., 1965. - С. 101-105.
101. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика. М.: Наука, 1981. -111с.
102. Bartes R. Le degre zero de l'Ecriture. Paris, 1953. - 180 p.
103. Baylon C., Fabre P. Grammaire systematique de la langue fran?aise. P.: Nathan, 1978. - 287 p.
104. Benveniste E. Les relations de temps dans le verbe fran9ais II Bulletin de la societe 1-que de Paris. 1959. - № 54. - P. 69-82.
105. Berthonneau A.M. Composantes linguistiques de la reference temporelle. Des complements du temps, du lexique a l'enonce. These de Doctorat d'Etat. Universite de Paris VII, - 1989.
106. Bolinger D. Meating and Form // English language series. London, N. Y. Herward Univ. Longman, 1977. - Т. II. - P. 152-179.
107. Brun Laloir. L'lmparfait de l'indicatif est-il un temps? RPHE, XVI, 1929.-P. 59-86.
108. Brunot F. La pensee et la langue. P., 1922. - 54 p.
109. Bull W.E. Time, Tense and Verb. A Study in theoretical linguistics with particular attention to spanish. Los Angeles: Univ. Of California Press, 1960. - vol. 19. - VII. - 120 p.
110. Burger A. Signification et valeur du suffixe verbal fran9ais // Cahiers F. De Saussure. 1961. - № 18.
111. Corblin F. Les chaines de reference. Analyse linguistique et traitement automatique // Intellectia 1 / 1. 1985. - P. 123-143.
112. Christmann H. Der Aspect im Romanischen, in Romanische Forschungen, LXXI. 1959. - P. 1-16.
113. Damourette J., Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire fran9aise / Morfologie du verbe. Vol. 3. 1970. - 715 p.
114. Descles J. Quelques concepts relatifs au temps et a l'analyse des textes // Studia kognitywne. Т. I. - Semantyca kategorii aspectu i czasu. -Warszava, 1994.-P. 57-88.
115. Dubois J. Grammaire structurale du fran9ais: Le verbe. P.: Larousse, 1967.-218 p.
116. Ducrot O., Todorov T. Dictionnaire encycklopedique des sciences du langage. P.: Ed. Du Seuil, 1972. - 474 p.
117. Eco U. Semiotics: A discipline or an interdisciplinary method? // Sight, Sounde and sense / Ed. Th. Sebeok. Bloomington; London, 1978. — P. 81-83.
118. Fran9ois J., Nef F. Deux methodes convergentes d'analyse et de synthese de l'enchainement evenementiel dans les micro-recits // Cahiers de Grammaire. 1984. - № 8. - P. 79-115.
119. Gak V.G. Essai de grammaire fonctionelle du fran9ais. Premiere partie. Moscou, 1974. - 277 p.
120. Golian M. L'aspect verbal en fran?ais? P.: Universite Paris 5, 1977.-263 p.
121. Greimas A. Semantique, semiotique et semiologies // Signes. Langues. Cultures. P., 1970. - P. 13-18.
122. Grevisse M. Le bon usage. 12-em ed. - P.: Duculot, Gembloux, 1986. - 1768 p.
123. Grevisse M. Cours d'analyse grammaticale. 7- erne ed. - P.: Duculot, Gembloux, 1986. - 184 p.
124. Grzegorczykova R. Туру semantyczne przystowkow temporalnych wjezyku polskim // Text I jezku: Problemy sematyczne. Warszawa: Ossolimeum, 1974. P. 235-242.
125. Gougenheim G. Etude sur les perifrases verbales de la langue fran?aise. P.: Nizet, 1971. - 386 p.
126. Granberg J. H. Les modes d'action du verbe fran?ais: Quelques reflexions // 4- erne Congres des romanistes scandinaves. Copenhague, 1967. - № speciale, 1.-P. 27-34.
127. Guillaume G. De la double action separative du present dans la representation fran9aise du temps // «Melanges Dauzat» P., 1951. - P. 131146.
128. Guillaume G. Temps et Verbe. P., 1968. - 134 p.
129. Guillaume G. Langage et science du langage. — Paris, Quebec, 1969.-286 p.
130. Guillaume G. Le?ons de linguistique. P., 1971-1974.-218 p.
131. Haarman H. Grundzuge der Sprachtypologie. Stuttgart, 1976. -P. 68-75.
132. Heger K. Problemes de l'analyse onomasilogique du temps verbal («Aspests» et «ordres de proces») // Linguistica antverpiensia. 1986. T. 2.-P. 229-250.
133. Herslund M. Categories grammaticales et linguistique textuelle: la categorie du temps en fran?ais // Copenhagen Studies in Langage, CEBAL Series 10.- 1987.-P. 89-108.
134. Hinrichs E. Temporal Anaphora in Discourses of English // Linguistics and Philosophy. 1986. - № 9. - P. 63-82.
135. Imbs P. L'emploi des temps verbaux en fran9ais moderne: Essai de grammaire descriptive. P.: Klinchsieck, 1960. - 269 p.
136. Jacobson R. Essais de linguistique generate. P.: Ed. de Minuit, 1963.-260 p.
137. Jaubert A. Le deploiement litteraire du temps verbal // Le temps, de la phrase au texte. Lille: Presses universitaires de Lille, 1993. - P. 193-205.
138. Jolivet R. L'acceptabilite des formes verbales surcomposees // Le Fran?ais moderne. 1984. - № 3/4. - P. 159-182.
139. Kahn F. Le systeme des temps de l'indicatif chez un Parisien et chez une Baloise. Geneve, 1954. - 221 p.
140. Kamp H. Evenements, representations discursives et reference temporelle / Language. 1981. - № 64. - P. 39-64.
141. Kamp H. & Rohrer C. Tense in Texts // Meaning, Use and Interpretation of Language. Berlin: W. De Gruyter, 1983. — p. 250-269.
142. Karolak S. Le concept d'aspect et la structure notionnelle du verbe // Studia cognityvne. — T.I. — Warszawa, 1994. PO. 21-41.
143. Kerbrat-Orecchioni C. L'implicite. P.: Armand Colin, 1986.404 p.
144. Klein H.G. Tempus, Aspect, Actionsart. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1974. - 117 p.
145. Klum A. Verbe et Adverbe // Acta Universitatis Uppsalientis: Studia Romanica Uppsalensia. — Stokholm, 1961. 313 p.
146. Koschmieder E. Beitrage zur allgemeinen syntax. Heidelberg, 1965.-P. 72-215.
147. Kleiber G. Lorsque l'anaphore se lie aux temps grammaticaux // Le temps, de la phrase au texte. Lille: Presse universitaires de Lille, 1993. - P. 119-166.
148. Lapierre A. Quelques aspects quantitatifs de la conjugaison en fran?ais contemporain. Le fran?ais moderne. - P., 1974. - n. 2. - P. 72-101.
149. Le Colliot J. Description generative et transformationelle de la langue fran9aise. P.: Nathan, 1975. - 240 p.
150. Le Goffic P. Que l'imparfait n'est pas un temps du passe // Points de vue de l'imparfait. Caen: Centre de publications de l'Univers^ de Caen, 1986.-P. 55-69.
151. Maingueneau D. L'enonciation en linguistique fran?aise. — P.: Hachette, 1991.- 128 p.
152. Martinet A. Evolution des langues et reconstruction. Les changements linguistiques et les usagers. P.: P.U.F., 1975. - P. 11-23.
153. Martinet A. Grammaire fonctionelle du frangais. — P.: Didier, 1979.-276 p.
154. Meillet A. Linguistique historique et linguistique generale. — P.: Honore Champion, 1958. 334 p.
155. Pinchon J. Morphosyntaxe du fran9ais. — P.: Hachette, 1986. —301 p.
156. Referovskeaia E.A., Vassilieva A.K. Essai de grammaire fran9aise: Cours theorique. L., 1973. - P. 212-217.
157. Sabrsula J. Le role de certaines constructions a element nominal dans l'expression de l'ordre du proces ou de l'aspect en fran9ais // Acta universitatis Carolinae. 1962. - 206 p.
158. Schogt H. Le systeme verbal du fran9ais contemporain. P.: Mouton, 1968. - 74 p.
159. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. 3-eme ed. P.: Klincksieck, 1976.-670 p.
160. Togeby K. Les temps du frangais // «Lingua». 1955. - № 4. — P. 379-393.
161. Ultan R. The nature of Future Tenses. Working papers on language universals. Stanford, 1972. № 8. - P. 748-780.
162. Vassilieva N.M., Pitskova L.P. Les categories grammaticales du verbe frangais. -M.: Vyssaja skola, 1979. 143 p.
163. Vet C. La notion du «monde possible» et le systeme aspestuel et temporel du frangais // Langages. 1981. - № 64. - P. 109-124.
164. Veyrenc J. Etudes sur le verbe russe. P.: Institut des etudes slaves, 1980.-334 p.
165. Wagner R.L., Pinchon J. Grammaire du frangais classique et moderne. P., 1962. - P. 288-294.
166. Weinrich H. Le temps: (trad, de Pallemend par M. Lacoste). -P., 1973.-315 p.
167. Wilmet M. Les determinants de noms en frangais: essai de synthese // La Langue Frangaise. 1983. - № 57. — P. 15-33.
168. Yvon H. Aspects du verbe frangais et presentation du proces // Le Frangais Moderne. 1951. - № 19. - P.l 61 -174.
169. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И СОКРАЩЕНИЙ
170. ГММ Мопассан де Ги. Мадмуазель Перль / Пер. с французского Е. Любимовой. // Жизнь: Роман. Новеллы. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1985. - С. 421-436.
171. ГМС Мопассан де Ги. Папа Симона / Пер с французского А. Ясной // Жизнь: Роман. Новеллы. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1985.-С. 221-234.
172. ГМТ Мопассан де Ги. Заведение Телье / Пер. с французского Г.Рачинского. // Жизнь: Роман. Новеллы. М.: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2003. - С. 273-302.
173. ГМП Мопассан де Ги. Подруга Поля / Пер. с французского Г.Рачинского. // Жизнь: Роман. Новеллы. М.: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2003. - С. 302-320.
174. НГЗ Гайдамака Наталия. Зеленое на черном // Дорога миров: сборник фантастики, т.2. / Сост. А.Н. Каширин. М.: Молодая гвардия, 1990. - С. 725.
175. EJ1P Ленский Евгений. Рай на — задворках // Дорога миров: сборник фантастики, т.2. / Сост. А.Н. Каширин. - М.: Молодая гвардия, 1990. - С. 72185.
176. ВГП Гусев Владимир. Последний из маршал // Дорога миров: сборник фантастики, т.2. / Сост. А.Н. Каширин. М.: Молодая гвардия, 1990. — С. 72185.
177. ЕДР Дрозд Евгений. В раю мы жили на суше // Дорога миров: сборник фантастики, т.2. / Сост. А.Н. Каширин. М.: Молодая гвардия, 1990. — С. 5971.
178. АБО Барбюс Анри. Огонь: Пер. с франц. В. Парнаха — М.: Правда, 1984.-320 с.
179. СРИ Радзиевская Софья. Избранное. — Казань : Татарское книжное издательство. 1972. — 359 с.
180. КСЖ Симонов Константин. Так называемая личная жизнь. ( Из записок Лопатина). Роман в трех повестях : Четыре шага; Двадцать дней без войны ; Мы не увидимся с тобой .) — Казань, Татарское книжное издательство, 1985 -608 с.
181. ЮКН Казаков Юрий . Две ночи. — М.: Современник, 1986. — 335 с.
182. МСД Слуцкие Миколас. Двадцать шесть бесконечных дней. Рассказы и повести / Авториз. пер. с литовского Б.Залессной и Г.Герасимовой . — Вильнюс: Вага, 1984 — 429 с.
183. ФДБ Достоевский Федор. Братья Карамазовы Т.Н. — М.: Гос. издательство худ.литературы, 1958 — 524 с.
184. ИТО Тургенев Иван. Отцы и дети .— М.: Гос. издательство худ. литературы, 1949. — 207 с.
185. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: « Советская энциклопедия », 1990 — 685 с.
186. GMM Maupassant de Guy. Mademoiselle Perle // Oeuvres completes illustrees. P.: Societe d'editionts litteraires et artistiques, 1903. —P. 129-171.
187. GMS Maupassant de Guy. Le papa de Simon // Oeuvres completes illustrees. P.: Societe d'editionts litteraires et artistiques, 1903. — P. 175-192.
188. GMT Maupassant de Guy. La maison Tellier // Oeuvres completes illustrees. P.: Societe d'editionts litteraires et artistiques, 1903. — P. 3-57.
189. GMP Maupassant de Guy. La femme de Paul // Oeuvres completes illustrees. P.: Societe d'editionts litteraires et artistiques, 1903. — P. 233-267.
190. CPRN Pijade- Renaund Claude. La nuit La neige. Actes Sud- Lemeac, 1998. 502 p.
191. GMS Simenon Georges. Maigret se fache. Л.: Просвещение, 1980. — 258c.
192. EAO Eliette Abecassis. Lor et la cendre. P.: Ramsay, 1997.— 382 p.
193. CMC Colette. La maison de Claudine. P.: Hachette, 1960. — 157 p.
194. CBH Colette. Le ble en herbe. — P.: France Loisirs, 1978 — 299 p.
195. MCE Chapsal Madeleine. Un ete sans toi. — P.: Fayard, 1997 — 124 p.
196. MTE Trillard Marc. Un exil.— P.: Marc Trillard, 1998 124 p.
197. CMA Monger Chirstopher. Eanglais qui gravit une colline, mais descendit une montagne / traduit de l'americain par Dominique Haas. — P., 1996 — 253 p.
198. VCF Cherbulier V. La Ferme du Chouquet. — Etrepilly: Presses du village, 1982-448 p.
199. GAGG Grevisse M. Cours d'analyse grammaticale.— 7-eme ed — P.: Klincksieck, 1951.-264 p.
200. DME Maingueneau D. Eenonciation en linguistique fran?aise. — P.: Hachette, 1991.-128 p.
201. GLFC Grand Larousse du frangais contemporain. — Т. I. — P., 1971.— 1978.
202. C Dictionnaire du frangais au college.— P.: Larousse, 1986 — 1060 p. DFP Dictionnaire du frangais primordial. — S.N.L. — Le Robert, 1971. — 1207 P1. Краткий словарь терминов
203. Актант — любой член предложения, обозначающий лицо, предмет, участвующий в процессе, обозначаемым глаголом.
204. В плане выражения ВСТ состоит из комплекса темпоральных маркеров, соотносящихся с определенной референциальной точкой как экслицитной, так и имплицитной и, следовательно, имеющей статус основной и вспомогательной.
205. Иллокутивный акт — выражение коммуникативной цели в ходе произнесения некоторого высказывания (Остин Дж.)
206. Интенция коммуникативная — общая цель, на разрешение которой направлено высказывание.
207. Метаязык — способ реализации метасемиозиса — язык, используемый (или специально созданный) для рассуждения о каком- либо другом языке или для его точного описания (Степанов 1981: 133).
208. Метаязык описания — понятийно- терминологический аппарат, синтезирующий наличный объем базовой терминологии исследуемой предметной области и техники ее анализа (Закамулина 1988, 2000).
209. Ментальный язык — метаязык, на котором задаются единицы кроцептуальной системы и / или описываются ментальные репрезентации для значения естественноязыковых выражений (Демьянко в: КСКТ, 99).
210. Опорный момент (родовой термин) временного локализатора — компонент, являющийся либо дополнительным временным моментом / событийным фоном, либо временным отрезком большей или меньшей протяженности (Закамулина 2000).
211. Исходно-опорный момент временного локализатора — исходное опосредованное событие (Закамулина 2000, 2001).
212. Прагматика — описание языковых фактов в их употреблении в речевом акте с точки зрения человеческой деятельности.
213. Референция — соотнесение высказывания и его частей с действительностью — с объектами, событиями, ситуациями, положениями вещей в реальном мире ( Падучева 1985: 3).
214. Референциальная точка временной формы — точка отсчета (Рейхенбах).
215. Первичная, орцептрическая, точка отсчета совпадает с моментом речи, «говорением».
216. Вторичная, алло центрическая, точка отсчета : 1. точка отсчета, выраженная моментом речи в другом временном периоде;
217. Референциальный момент временного локализатора — частное временное значение, уточняющее временную локализацию относительно некоего опорного момента (Закамулина 2000, 2001).
218. Сирконстант — член предложения, указывающий на время, место, образ действия и др. обстоятельства процесса (ЛЭС, 22).
219. Текст — объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связанность и цельность ( ЛЭС, 507).
220. Язык-эталон — дедуктивно-индуктивно сконструированная двусторонняя формально-содержательная модель языка, способная служить единой основой для сопоставления языковых фактов в плане содержания и в плане выражения.
221. В плане выражения языком-эталоном является знаковая модель исследуемой предметной области в виде типологии логически исчисленных базовых формальных средств выражения значений плана содержания (Закамулина 2000, 2001).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.