Сопоставительное описание каузальных союзов английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Петренко, Светлана Анатольевна

  • Петренко, Светлана Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 195
Петренко, Светлана Анатольевна. Сопоставительное описание каузальных союзов английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Пятигорск. 2000. 195 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Петренко, Светлана Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Причинные союзы и оформляемые ими каузальные конструкции как объект лингвистических исследований.

1.1. Изучение причинных союзов английского языка и их семантических особенностей зарубежными и российскими англистами.

1. 1. 1. Описание семантической структуры причинных союзов английского языка.

1. 1.2. Смысловые отношения в каузальных конструкциях английского языка

1. 2. Причинные союзы русского языка в отечественной лингвистике.

1. 2. 1. Описание семантической структуры причинных союзов русского языка учеными-лингвистами.

1. 2. 2. Смысловые отношения в сложных причинных конструкциях русского языка с союзным соединением.

Выводы по I главе.

ГЛАВА 2. Дефиниционные, структурно-семантические и частотные характеристики причинных союзов английского и русского языков.

2. 1. Дефиниционное описание причинных союзов английского и русского языковб

2. 1. 1. Дефиниционное описание причинных союзов английского языка.

2. 1.2. Дефиниционное описание причинных союзов русского языка.

2. 2. Классификация каузальных отношений в английском и русском языках по лексико-семашическим признакам.

2.3. Частотность употребления и специфика репрезентации причинных союзов английского и русского языков в художественном тексте.

2. 3. 1. Частотность употребления и специфика репрезентации причинных союзов английского языка в художественном тексте.

2.3. 2. Частотность употребления и специфика репрезентации причинных союзов русского языка в художественном тексте.

Выводы по II главе.

ГЛАВА 3. Структурно-семантические свойства английских и русских причинных союзов и особенности их перевода на другой язык.

3.1. Англо-русские соответствия при передаче вариантов причинного значения каузальными союзами.

3.1.1. Позиционно-семантические характеристики союза BECAUSE и особенности перевода высказываний с ним на русский язык.

3.1.2. Позиционно-семантические характеристики союза FOR и особенности перевода высказываний с ним на русский язык.

3.1.3. Позиционно-семантические характеристики союза AS и особенности перевода высказываний с ним на русский язык.

3.1.4. Позиционно-семантические характеристики союза SINCE и особенности перевода высказывании с ним на русский язык.

3.1.5. Малоупотребительные союзы английского языка.

3.2. Русско-английские соответствия при передаче вариантов причинного значения каузальными союзами.

3.2.1. Позиционно-семантические характеристики союза ПОТОМУ ЧТО и особенности перевода высказываний с ним на английский язык.

3.2.2. Позиционно-семантические характеристики союза ТАК КАК и особенности перевода высказываний с ним на английский язык.

3.2.3. Позиционно-семантические характеристики союза ИБО и особенности перевода высказываний с ним на английский язык.

3.2.4. Позиционно-семантические характеристики союза ОТТОГО ЧТО и особенности перевода высказываний с ним на английский язык.

3.2.5. Позиционно-семантические характеристики союза ВЕДЬ и особенности перевода высказываний с ним на английский язык.

3.2.6. Позиционно-семантические характеристики союза ТЕМ БОЛЕЕ ЧТО и особенности перевода высказываний с ним на английский язык.

3.2.7. Малоупотребительные причинные союзы русского языка.

Выводы по III главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительное описание каузальных союзов английского и русского языков»

Изучение семантшсо-синтаксических параметров различных типов маркеров смысловых категорий представляет несомненный интерес для лингвистов. Обращение ученых к каузальным конструкциям обусловлено прежде всего тем, что причинные связи свойственны объективной реальности и принадлежат к числу существенных отношений между предметами и явлениями реальной действительности (см. об этом Комаров, 1970, 3-5; Helbig, 1979, 371; Ерхов, 1989, 19 и др.). Отсюда следует, что выражение этих отношений является лингвистической универсалией, а следовательно, может служить важным элементом типологической характеристики английского и русского языков.

Как известно, причинные союзы в английском и русском языках используются в сложных предложениях (далее — СП) со значением обусловленности (каузальности), где соотнесены обычно две ситуации, из которых одна может быть поставлена в зависимость от другой. Специфика каузальной семантики СП заключается в том, что она создается в результате взаимодействия двух (или нескольких) сем. Так, двухсемность налицо в причинно-следственных сложноподчиненных предложениях (далее - СПП), где причинный антецедент и следственный консеквент определяют и дополняют друг друга. Причинно-следственные отношения носят контамшшрованный характер: значения причины и следствия действуют не автономно, разрозненно, а в качестве двух взаимообусловленных сем, создавая семантику СП в целом.

Придаточное предложение причины выражает при этом основание или мотивацию действия или состояния, обозначенного в главной части СПП или в контексте. В СПП каузальной семантики причинные союзы как лексические экспликаторы каузальной связи между причинным антецедентом и следственным консеквентом представляют собой ядро функционально-семантического поля причинности. Поэтому изучение причинных союзов на базе английского и русского языков необходимо для выявления в полной мере всех вариантов каузального значения, содержащихся в экспликаторе причинной связи.

Предлагаемая диссертация опирается на современные лингвистические теории российских и зарубежных ученых о каузальных союзах и характере каузальных отношений, маркируемых ими. Особенно значимыми исследованиями на базе английского языка представляются работы Б. Альтенберга (В. Altenberg, 1984, 1987), Р. Кверка (R. Quiik, 1985), И. Лоу (1. Lowe, 1987), Дж. Торна ( J. Thome, 1986), М. Шлеппехрель (М. Shleppegrell, 1991), К. Литковского (К. Litkowski, 1998), С. Вандепитт (Vandepitte S., 1988), затрагивающие проблемы классификации отношений, передаваемых причинными союзами, указывающие на особенности репрезентации причинных и следственных союзов в устной и письменной речи, рассматривающие характер каузальных отношений.

На материале русского языка эти и другие проблемы изучаются в исследованиях Ю.Р. Гепнера (1963), С.Г. Ильенко (1964,1965), A.M. Устинова (1968), Р.П. Рогожниковой (1966, 1975), А.П. Комарова (1970), НА Андрамоновой (1977), Н.А. Кобриной (1986), P.M. Теремовой (1984,1989), Л.И. Камыниной (1992) и других.

Средства выражения логических связей между пропозициями неоднократно исследовались на материале различных языков, однако некоторые аспекты проблемы до сих пор остаются дискуссионными. Так, в семантическом плане разногласия затрагивают круг значений, образующих «каузальный комплекс» (Комаров, 1970), и выделение инварианта (базового понятая) этого комплекса.

Актуальность диссертации определяется прежде всего тем теоретическим значением, которое современная наука о языке придает изучению связи семантики и синтаксиса при исследовании сложных синтаксических построений. Выбор темы не является случайным. Выше нами было отмечено, что каузальные конструкции, функционирующие на различных уровнях синтаксической системы, неоднократно были объектом научного исследования.

Однако специфика реализации инвариантного значения причины каузальными союзами в английском и русском языках в конкретных семантических вариантах подробно не рассматривалась. Более того, нет специальных работ, посвященных сопоставительному анализу причинных союзов в английском и русском языках. Таким образом, несмотря на теоретическое и практическое значение данной проблемы, каузальные союзы изучены недостаточно и нуждаются в дальнейшем исследовании.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые дается сопоставительный анализ всего корпуса английских и русских причинных союзов; выявляется ряд семантических вариантов каузального значения, эксплицируемых данными лексемами; предлагается классификация основных семантических составляющих причинности; предпринимается попытка провести корреляции причинных союзов как на основе сопоставления английский - русский язык, так и при сопоставлении русский язык -английский язык.

Цель диссертации - системное изучение и описание лексико-семантических и функциональных свойств каузальных союзов в английском и русском языках, рассмотрение изоморфных и алломорфных черт данных лексем в рамках сопоставительного анализа.

В соответствии с этой основной целью в работе ставятся следующие исследовательские задачи:

- изучить теоретические аспекты проблемы содержания и выражения каузальных отношений в английском и русском языках на базе основных современных достижений лингвистической науки;

- уточнить лексико-семантические характеристики причинных союзов в английском и русском языках на основе дефиниционного описания рассматриваемых лексем с учетом их лексико-семантических вариантов (ЛСВ);

- исследовать, обосновать и классифицировать варианты каузального значения изучаемых союзов на уровнях СП и сложного синтаксического целого (далее - ССЦ);

- выявить критерии определения семантических разновидностей сложных каузальных конструкций и формальные признаки вариантов причинного значения;

- установить семантические корреляции между причинными союзами исследуемых языков на основе сравнительно-сопоставительного анализа их употребления в художественных текстах.

Поставленные задачи определили использование в работе комплексной методики исследования. В процессе систематизации и классификации фактического материала применялся метод наблюдения и системного описания; для выявления общих и дифференциальных черт исследуемых явлений - сравнение и сопоставление; для определения лексико-семантической структуры причинных союзов - дефиниционный анализ.

При раскрытии функциональных особенностей и семантических оттенков каузальных союзов и конструкций, базирующихся на инвариантном значении причины, использовались методы компонентного анализа и контекстуально-функционального анализа. Последний, как известно, имеет два аспекта: качественный и количественный (Гак, 1989, 14). Качественный контекстуальный анализ, при помощи которого мы можем фиксировать расхождения в использовании причинных союзов в речи на двух языках, не является достаточным, так как выведение языковых тенденций невозможно без определенных количественных данных. При этом «важна "симптоматическая" (В.Г. Адмони) статистика, которая формулируется в понятиях "чаще", "реже"; "больше", "меньше"» (там же, 14). Данное обстоятельство обусловило привлечение количественного метода - для выявления частотности употребления рассматриваемых союзов с учетом их пофщионно-диатрибутивных особенностей.

Изучаемые явления рассматриваются нами в рамках синхронного исследования. Лингвистический анализ проводится как вне связи с контекстом и ситуацией, так и в плане контекстуальной и ситуативной обусловленности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Причинные союзы английского и русского языков как специализированные формы выражения каузального значения образуют особое лексико-семантическое поле, представленное причинно-следственными отношениями и отношениями основания н следования. В рамках причинно-следственного значения можно выделить ряд основных синтагматически обусловленных созначений: простая причина, ограничительно-выделительная причина, причина-мотивировка, побочная причина. В пределах сферы основания и следования выделяются следующие созначения. простое логическое обоснование, развернутая аргументация, факультативное примечание.

2. Дифференциация созначений каузальности производна от комплекса формальных признаков - эксплицитных (лексические показатели: модально-оценочные слова, выделительно-ограничительные наречия; грамматическое строение предложения: позиционные особенности придаточного причины, порядок слов, конструкции-ремовыделители) и имплицитных (логических, контекстуальных, просодических).

3. При сопоставительном анализе обнаруживается частотная асимметрия между причинными союзами английского и русского языков, которая проявляется прежде всего в корпусах союзов каузальной семантики, насчитывающих 9 союзов в английском языке и 15 причинных союзов - в русском. Кроме того, в английском языке 4 наиболее употребительных причинных союза - because, for, as, since - участвуют в организации основной массы (95,5%) проанализированных сложных каузальных конструкций с союзным соединением; в русском языке ту же долю нагрузки (94,5%) выполняют 6 частотных союзов - потому что, так как, ибо, оттого что, ведь, тем более что. Это позволяет выдвинуть тезис о большей полисемантичности английских причинных союзов и об относительной специализации соответствующих лексем - в русском.

4. Причинные союзы как в английском, так и в русском языке неоднородны по своей семантике. Каждый из них обладает своим специфическим набором созначений. Вместе с тем, благодаря их контекстуально обусловленной синтагматической конвергенции обнаруживается возможность установления межъязыковых союзных корреляций, обеспечивающих адекватный перевод на другой язык. При передаче причинно-следственных отношений наиболее характерны кореляции because-потому что, оттого что, for-потому что, since-так как, asr-тем более что. При экспликации значения основания и следования наиболее типичны корреляции because-maK как, ведь, fbr-ибо, as-тэк как, since-поскольку.

5. Позиционно-дистрибутивные свойства причинных союзов исследуемых языков во многом зависят от коммуникативной задачи, актуализирующей те или иные варианты каузального значения. Препозитивное употребление рассматриваемых союзов, в зависимости от контекста, служит двум функциям: способствует экспликации ограничительно-выделительной причины, то есть актуализации реальной причины как значимой и первостепенной, либо указывает на присутствие значения основания и следования в СП. Наиболее характерной для английского и русского языков является постпозиция придаточной части, при которой могут развиваться как причинно-следственные отношения, так и отношения основания и следования. При экспликации каузальным союзом причины или обоснования факультативного характера используется, как правило, интерпозитивное придаточное.

Материалом диссертации послужила текстовая выборка из произведений английской, американской и русской художественной литературы XIX-XX вв. Для получения возможно более точных данных нами было проанализировано 72 оригинальных классических и современных произведения английских, американских и русских авторов и их литературных переводов. Всего сплошной выборке подверглись 14 210 страниц художественного текста. Количество рассмотренных примеров составило 2 117 причинных конструкций с союзным соединением в английском языке и 1 745 -в русском. Всего в картотеке автора более 4 ООО примеров, которые включают все причинные союзы, даже самые редкие.

Теоретическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что результаты наблюдений и выводы, полученные при описании причинных союзов и их текстуальном изучении как в автономном, так и в сопоставительном ключе, способствуют достижению более полного представления о лексико-семантическом строении этих союзов, о специфике их репрезентации в художественных текстах. Данная работа вносит определенный вклад в некоторые подразделы теории перевода и типологии английского и русского языков. Результаты исследования способствуют совершенствованию методов изучения лингвистических средств выражения каузальности. Работа позволяет установить более точные правила межъязыковой корреляции на материале причинно-следственных союзов в английском и русском языках.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее отдельные положения и выводы могут быть использованы при чтении теоретических курсов по лексикологии и сопоставительной типологии английского и русского языков, при проведении спецкурсов и спецсеминаров, в работе со студентами-дипломниками, при написании курсовых работ, при организации учебного процесса в учебных заведениях с лингвистической специализацией обучения.

Апробация диссертации. Основные положения диссертации были отражены в выступлениях на кафедре английского языка Пятигорского лингвистического университета, а также на ежегодных научных конференциях ПГЛУ в 1998-2000 гг. По материалам диссертации опубликовано 5 научных работ:

1. К вопросу об отношениях между элементами семантического поля причинных союзов в английском и русском языках // Вопросы романо-германской и русской филологии (Межвузовский сборник научных трудов). -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, -1996. - С. 266-271.

2. Некоторые случаи употребления причинных союзов в английском языке и особенности их перевода на русский язык (на материале рассказов А. Кристи) // Вопросы романо-германской и русской филологии (Выпуск I. Грамматика. Лексикология). - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, - 1997. - С. 230-235.

3. К вопросу о грамматическом и актуальном членении СПП с придаточными причины в английском и русском языках // Вестник ПГЛУ. - №3. -1998. - С. 46-48.

4. Некоторые особенности актуального членения сложноподчиненного предложения с придаточным причины (на материале английского и русского языков) // Вопросы романо-германской и русской филологии. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1999. - С. 159-163.

5.0 роли сложного синтаксического целого при анализе причинно-следственных конструкций // Научный вестник АИТОНК. - №1 (4). - Пятигорск, 2000.-С.81-85.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, включающей в себя список научной литературы (182 работа), список использованных толковых и лингвистических словарей (12) и список художественных произведений (72 источника).

Во введении аргументируется выбор темы диссертации, приводится ряд научных трудов, посвященных этой и смежным проблемам, обосновывается актуальность, новизна и научно-практическая значимость работы, формулируются цель и задачи исследования, положения, выносимые на защиту, описываются метода и приемы лингвистического анализа.

В первой главе Причинные союзы и оформляемые ими каузальные конструкции как объект изучения в зарубежной и русской лингвистике дается обзор и проводится общий анализ современных точек зрения, содержащихся в трудах российских и зарубежных ученых, где рассматриваются проблемы лингвистических средств выражения каузальности как в английском, так и в русском языках. Обзорно-теоретический материал главы является базой для дальнейшего анализа.

Во второй главе Дефиниционные, структурно-семантические и частотные характеристики причинных союзов английского и русского языков исследуются словарные дефиниции каузальных союзов английского и русского языков для выявления лексико-семантических особенностей каждой из рассматриваемых лексем, а также проводится анализ частотности употребления каузальных союзов в художественном тексте с учетом их позиционно-дистрибутивных особенностей, что позволяет скоррелировать элементы исследуемой парадигмы союзов в английском и русском языках в первом приближении. Здесь же предпринята попытка проанализировать и описать структуру семантического поля причинности, реализующегося с помощью каузальных союзов в рамках связного текста.

В третьей главе Структурно-семантические свойства английских и русских причинных союзов и особенности их перевода на другой язык исследуются причинные союзы русского языка как экспликаторы каузальных отношений в сложноподчиненных конструкциях и более широком контексте. Глава посвящена выявлению и описанию семантических микрополей, передаваемых английскими и русскими каузальными союзами с учетом их позиционно-дистрибутивных характеристик. Особое место уделяется средствам выражения вариантов причинного значения в составе высказываний на базе художественных произведений и их литературного перевода в английском и русском языках. Все это позволяет сопоставить английские и русские причинные союзы на семантико-синтаксическом уровне.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Петренко, Светлана Анатольевна

Выводы по Ш главе.

1.Как показывает анализ переводных текстов, для каждого английского причинного союза существует определенный ряд вариантов перевода на русский язык. Наиболее частотные союзы английского языка because и for коррелируют с самым употребительным союзом русского языка - потому что. Значение менее репрезентативных экспликаторов причинной связи в сложной конструкции as и since перелается русскими союзами так как и поскольку. Несмотря на то, что в основном данные союзы предоставляют переводчику равные возможности, для as более характерен коррелят так как, а для since - поскольку. Довольно часто английский причинный союз не переводится на русский язык, а причинные отношения выражаются имплицитно, на уровне контекста.

2. При анализе сложных предложений каузальной семантики с союзным соединением обнаруживается некоторая асимметрия в возможностях наиболее употребительных причинных союзов при передаче различных созначений каузальности. В английском языке наиболее употребительные причинные союзы -because, for, as, since - являются полисемантичными, то есть могут эксплицировать большую часть выделенных семантических вариантов. В русском языке среди наиболее рекуррентных причинных союзов выделяются союзы потому что, так как, ибо как более полисемантичные. Остальные союзы - оттого что, ведь, тем более что - характеризуются относительной узостью семантики.

3. В обоих рассматриваемых языках существует ряд способов актуализации реальной причины как значимой, первостепенной или единственной. Актуализации собственно-причинного значения в английском и русском языках способствует препозитивное использование союзов because и потому что, в английском языке тому же служит причинный союз, заключенный в рамки ремовыделительной конструкции it is. that, в русском языке эту функцию выполняет союз оттого что или расчленяемый потому (,) что. Ограничительно-выделительный характер причины подчеркивается наличием уточняюще-ограничительных наречии или модально-оценочных слов.

4. Для союзов for, ибо, ведь более характерна передача логического обоснования предыдущего высказывания. Значение основания и следования каузальной конструкции наблюдается в таких сложных конструкциях, где наглядно прослеживается характер обратной обусловленности между причиной и следствием. Формальным признаком здесь зачастую является присутствие в главной части модального компонента. Указанные союзы не способны передавать созначение ограничительно-выделительной причины, так как они не употребляются с уточняющими наречиями и частицами, способствующими выделению важности или первостепенности причины.

5.Причинные союзы английского языка as и s/лсе легко образуют сложные конструкции с причинно-следственными отношениями, поэтому зачастую английские сложные высказывания с данными союзами переводятся на русский язык следственными - с союзом так что. Созначение простой реальной причины наиболее часто маркируется союзами as и s/лсе, хотя при употреблении выделительно-ограничительных наречий и частиц вместе с данными союзами эксплицируется отраничтельно-выделшельный вариант каузального значения.

6. В ходе экспериментального анализа каузальных конструкций в исходном языке и их перевода с помощью переводящего языка был выявлен ряд несоответствий передачи вариантов каузаьного значения в исследуемых языках, которые более заметны в тех случаях, когда конструкции с причинным союзом в одном языке соответствует другой способ соединения частей сложного предложения каузальной семантики - в другом. Каузальное значение в таких случаях не эксплицировано, так как именно причинный союз служит выявлению и дифференцированию причинного значения и его семантических вариантов, а представлено имплицитно либо при помощи непричинных союзов (следственных, уступительных, временных, целевых и т.п.).

7. Значение каузальности в сложной конструкции может конкретизироваться и при помощи целого ряда малоупотребительных причинных союзов - inasmuch as, forasmuch as, now that, whereas, seeing that (в английском языке); раз, поскольку; из-за того что, ввиду того что, вследствие того что, за то что (в русском) -большинство из которых являются неспециализированными, так как не способны указывать на характер причинной зависимости между частями сложного вне контекста.

165

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Причинные союзы являются важнейшим специализированным средством выражения значения каузальности в языке. Каузальность как функционально-семантическая категория характеризуется широкой семантической вариативностью, о чем можно судить исходя из эмпирического и теоретического уровней познания. Функционально-семантическое поле каузальности представляется как сложная многоступенчатая сущность, имеющая определенную иерархию. Прежде всего в системе причинных отношений четко дифференцируются две основных сферы каузальной семантики - причинно-следственная семантика и сфера основания и следования.

Причинно-следственные конструкции в обоих исследуемых языках передают собственно-причинное значение, то есть информация, сообщаемая в придаточной пропозиции, представлена говорящим как действительная причина того, о чем сказано в главной части сложного высказывания. Главная пропозиция в таком случае информирует о следствии.

Причинные конструкции, отражающие отношения основания и следования, представляют собой образования, в которых причина и следствие как бы меняются местами: в главной части (не содержащей причинного союза) находится истинная причина, а в придаточной части располагается результат (следствие), на основании которого говорящий делает утверждение, приведенное в главном предложении.

Проведенный анализ сложных каузальных конструкций с союзным соединением позволяет выделить внутри основных типов каузальных отношений несколько созначений, каждое из которых имеет свои формальные признаки, что позволяет их дифференцировать. В рамках причинно-следственного значения наблюдается следующий ряд основных синтагматически обусловленных созначений: простая причина, ограничительно-выделительная причина, причина-мотивировка, побочная причина. В пределах сферы основания и следования выделяются следующие созначения: простое логическое обоснование, развернутая аргументация, факультативное примечание.

Для полноценной дифференциации созначений каузальности необходимо учитывать весь комплекс формальных признаков - эксплицитных (лексические показатели: модально-оценочные слова, выделительно-ограничительные наречия; грамматическое строение предложения: позиционные особенности придаточного причины, порядок слов, конструкции-ремовыделители) и имплицитных (логических, контекстуальных, просодических).

Как показало проведенное исследование, наиболее типично для причинно-следственных конструкций мнкрополе простой причины, создаваемое исследуемыми союзами. Причинный союз в таком случае маркирует присутствие непосредственной, ничем не осложненной (нейтральной) причины в придаточной части сложного высказывания. Наличие причинного антецедента и следственного консеквента в таких сложных предложениях является обязательным. Большинство употребительных союзов в обоих исследуемых языках (because, for, since, as - в английском; потому что, так как, ибо, оттого что, ведь, тем более что - в русском) эксплицируют простую реальную причину вне зависимости от их позиционно-дистрибутивных особенностей.

В том случае, когда реальная причина актуализируется при помощи выделительно-ограничительных наречий, модально-оценочных слов или уточняющих наречий и частиц, в причинно-следственной конструкции наблюдается ограничительно-выделительная причина. Ограничительно-выделительная причина может маркироваться далеко не всеми каузальными экспликаторами причинной связи. В английском языке при определенном коммуникативном задании истинную причину актуализируют каузальные союзы because, as и since. В русском языке на значимость, единственность или первостепенностъ реальной причины могут указывать лексемы потому что и оттого что. Для экспликации данного созначения реальной причины, как правило, используются конструкции с препозицией придаточной части, присоединяемой доминантами синонимического ряда причинных союзов -because и потому что, что не является характерным для данных лексем. В обоих исследуемых языках существуют союзы, не способные эксплицировать указанное созначение каузальности. For - в английском языке; так как, ибо, ведь - в русском языке - не могут употребляться с выделительно-ограничительными наречиями, способствующими актуализации реальной причины как первостепенной, важной или единственной.

Еще одним семантическим вариантом, передаваемым исследуемыми лексемами в конструкциях с причинно-следственной связью, является причина-мотивировка предыдущего утверждения. Причина, указанная в придаточной части такого сложного предложения, призвана объяснять действия, поведение, намерения или помыслы деятеля (лица), то есть мотив. Вполне естественно, что обусловленность такого рода объединяет в себе причинное и целевое значения. Возможность трансформации причинной конструкции в целевую является формальным признаком данного семантического варианта собственно-причинных отношений.

На основании данных сплошной выборки из художественных текстов можно судить о способах передачи данного созначения каузальными союзами. В экспликации причины-мотивировки участвуют в английском языке -because, for, as; в русском языке - потому что, так как, ибо. Причина-мотивировка не может быть эксплицирована союзами since, оттого что, ведь, тем более что. Можно предположить, что данные союзы способны вводить только простое и очевидное причинное значение, не осложненное значением цели. Следует отметить, что мотивировочный оттенок причинного значения наблюдается, как правило, в постпозитивных придаточных, так как необходимость мотивировки действий, намерений или поведения возникает после констатации их субъектом речи.

Большинство употребительных причинных союзов в обоих изучаемых языках - в английском: because, for, since, as; в русском: потому что, так как, ибо, оттого что, ведь - могут использоваться для маркирования побочной причины в собственно-причинных конструкциях. Побочная причина представляет собой информацию поясняющего характера, которая не является обязательной, важной или первостепенной для данного отрезка текста.

Как показало исследование, обычно данный семантический вариант собственно-причинного значения встречается в полипредикативных конструкциях с постпозитивным придаточным причины, либо в парантетическом внесении, где содержится сопутствующая информация, без которой сложная конструкция самодостаточна, либо в интерпозитивной части сложного высказывания с каузальным союзом. Причина, представленная здесь, понимается как дополнительная или несущественная.

Из проведенного анализа следует, что сфера основания и следования также неоднородна в семантическом отношении. Здесь можно выделить несколько конкретных вариантов несобственно-причинного значения (с классификационными признаками соответствующих конструкций). Наиболее частотный семантический вариант значения основания и следования, маркированного причинным союзом, - простое логическое обоснование -имеет несколько эксплицитных и имплицитных формальных показателей. Прежде всего в составе главной части сложной конструкции с таким значением обычно присутствует модальный компонент, вносящий различной степени субъективную оценку говорящего по поводу утверждаем ого в главной пропозиции. Модальный компонент указывает на степень достоверности информации, заложенной в нем. К имплицитным классификационным признакам простого логического обоснования относится возможность трансформации предложения с отношениями основания и следования в причинно-следственную конструкцию. При этом модальный компонент обычно не присутствует.

Практически все частотные союзы в обоих исследуемых языках способны маркировать несобственно-причинную связь между пропозициями, однако более характерно значение простого логического обоснования для союза for в английском и союзов ибо и ведь - в русском языке. Никогда не принимает участия в оформлении отношений основания и следования союз оттого что, так как он является специализированным для передачи причинно-следственной семантики.

Как показывает проанализированный материал, зачастую для полноценного обоснования или аргументации предшествующего умозаключения недостаточно одного придаточного предложения. В таких случаях причинный союз связывает главное предложение, содержащее утверждение или предположение, с более широким контекстом. Причинный союз здесь эксплицирует созначение развернутой аргументации. Доказательство истинности расположенного в мотивируемом компоненте утверждения располагается либо в двух и более придаточных, либо в нескольких простых предложениях, развивающих положение, сообщаемое в придаточной части, которая следует непосредственно за главным предложением.

В маркировании развернутой аргументации могут использоваться практически все союзы, употребляющиеся в конструкциях со значением основания и следования, однако чаще всего здесь наблюдаются лексемы because и as - в английском языке, и потому что и так как - в русском.

Причинные союзы, эксплицирующие вариант факультативного примечания причинно-аргументативного характера, присоединяют придаточное предложение с дополнительной, необязательной для понимания основного содержания предложения информацией. В нем содержится обоснование того вывода, к которому субъект речи приходит логическим путем. Но так как это обоснование относится не ко всей главной пропозиции, а поясняет и аргументирует только ее часть, либо данная информация обосновывает умозаключение, расположенное в одной из придаточных частей полипредикативной конструкции, то здесь налицо аргументация факультативного, необязательного плана.

Факультативное примечание, маркируемое каузальным союзом, как правило, наблюдается во вставных конструкциях. В таком случае информация, вводимая причинным коннектором, понимается как дополнительное замечание, незапланированное пояснение, косвенное свидетельство и т.д. В организации сложной конструкции, содержащей в себе несущественную информацию аргументативного характера, могут участвовать следующие употребительные причинные союзы: because, for, as, since - в английском языке; потому что, так как, ибо, ведь - в русском языке.

Рассмотрение причинных союзов в качестве экспликаторов каузальной связи между частями сложного в оригинальном художественном тексте и его литературных переводах является плодотворным для проведения сопоставительного анализа возможностей каждого отдельно взятого союза при передаче тех или иных семантических вариантов каузального значения с учетом позиционно-дистрибутивных особенностей придаточных, присоединяемых исследуемыми лексемами.

Контекстуальный анализ, проведенный в количественном аспекте, (частотность употребления данных союзов в тексте) показал некоторую асимметрию между двумя исследуемыми языками в числе основных (наиболее рекуррентных) союзов. В английском языке 4 употребительных причинных союза - because, for, as, since - участвуют в организации основной массы (95,5%) проанализированных сложных каузальных конструкций с союзным соединением; в русском языке ту же долю нагрузки (94,5%) выполняют б частотных союзов - потому что, так как, ибо, оттого что, ведь, тем более что. Это свидетельствует о большей полисем анти ч ности английских причинных союзов и об относительной специализации соответствующих лексем - в русском.

В исследуемых языках выделяются прежде всего доминанты синонимического ряда причинных союзов because и потому что - как лексемы, способные передавать практически все из рассмотренных семантических микрополей причинно-следственного значения или значения основания и следования. Варианты каузального значения, эксплицируемого данными лексемами, во многом зависят от позиционных особенностей придаточного. Препозитивное употребление данных лексем, как правило свидетельствует об актуализации реальной причины как значимой, первостепенной или единственной. Здесь мы имеем дело с ограничительно-выделительной причиной. Информация, введенная because или потому что в интерпозитивном придаточном, отличается обычно оттенком второстепенности, то есть мы имеем дело с побочной причиной либо факультативным примечанием. Постпозитивное придаточное предложение с because или потому что - самое насыщенное в лексическом плане. Здесь наблюдаются практически все варианты собственно-причинного или причинно-аргументативного значения.

Второй по частотности употребления каузальный союз английского языка - for - коррелирует с несколькими употребительными русскими причинными союзами - потому что, ибо, так как, ведь, - выражая при этом чаще всего различные созначения основания и следования. Наиболее характерной для данного союза является экспликация простого логического обоснования. Соответствия for - потому что и for - ибо являются наиболее показательными в сопоставительном плане. Являясь сочинительным союзом, for не способен начинать сложное предложение. Он употребляется только в постпозиции или ннтерпозции, причем в интерпозиции, как правило, маркирует побочную причину или факультативное примечание, в постпозиции ему свойственно передавать все возможные варианты значения основания и следования или причинно-следственного значения, кроме ограничительно-выделительной причины.

В ходе экспериментального сопоставительного анализа было замечено, что английские причинные союзы as и since маркируют обычно те же семантические варианты причинности, что и русские лексемы так как и поскольку. Данные лексемы имеют наибольшее количество соответствий, как показывает сравнение оригинального текста с его литературным переводом на другой язык. Семантические варианты причинного значения здесь во многом зависят от позиционного расположения придаточной части, присоединяемой каузальным союзом. В препозитивном употреблении данные союзы эксплицируют в большинстве случаев простую причину или мотивировочный оттенок значения, а в постпозиции - выражают чаще всего созначение простого логического обоснования или аргументируют предыдущую пропозицию. Хотя при наличии в постпозитивном придаточном слов уточняюще-ограничительного характера или модально-оценочных частиц или наречий данные союзы маркируют ограничительно-выделительную причину в причинно-следственных конструкциях.

Если в английском языке все употребительные союзы каузальной семантики - because, for, as, since ~ являются неспециализированными, то есть могут передавать и причинно-следственное значение, и значение основания и следования в зависимости от контекста, то в русском языке существуют и специализированные причинные союзы, которые могут однозначно указывать на один определенный тип каузального значения. Союз оттого что в русском языке специализирован для маркирования собственно-причинного значения вне зависимости от его позиционного расположения в сложном предложении, так как он употребляется лишь в тех конструкциях, где непременным условием является обязательное присутствие причинного антецедента и следственного консеквента. Наиболее типична корреляция данного союза с доминантой синонимического поля каузальных союзов английского языка because.

Лексико-семантические особенности русского причинного союза тем более что вызывают определенный интерес. Дело в том, что в семантике данного союза "заложено" два значения - важности/значимости передаваемой причины и ее дополнительного характера. Тем более что употребляется только в постпозитивных придаточных, зачастую использованных парцеллированно, что наглядно демонстрирует специфику данной информации как добавочной. Наиболее типичны здесь корреляции с союзами since и as с предваряющими их выделительно-ограничительными наречиями при оформлении причинно-следственных конструкций. Семантические варианты значения основания и следования также могут быть эксплицированы данным союзом, но встречаются значительно реже.

В ряде случаев в английском и русском языке не совпадают способы передачи вариантов каузального значения. Так, английской конструкции it is. that, в рамках которой причинный союз маркирует ограничительно-выделительную причину, в русском языке соответствуют наречия или частицы уточняющего характера, что способствует экспликации значимой или первостепенной причины. В русском языке существует союз тем более что, в семантике которого заложена способность маркировать дополнительную, но важную реальную причину. В английском языке для выражения того же варианта причинно-следственного значения необходимо использовать союз as или since вместе с лексемами выделительно-ограничительного характера - the more so, especially.

Более заметны несоответствия способов передачи созначений каузальности в исследуемых языках в тех случаях, когда конструкции с причинным союзом в одном языке соответствует бессоюзный способ соединения частей сложного предложения каузальной семантики - в другом. Каузальное значение в таких случаях не эксплицировано, а представлено имплицитно, так как именно причинный союз служит выявлению и дифференцированию каузального значения и его семантических вариантов.

Таким образом, описание семантических вариантов внутри каждого из типов каузального значения - причинно-следственного и значения основания и следования - и проведение семантических корреляций между причинными союзами исследуемых языков на основе сопоставительного анализа позволяет свести многообразие фактов в определенную систему, выявить интегральные и дифференциальные признаки английских и русских экспликаторов каузальной связи.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Петренко, Светлана Анатольевна, 2000 год

1. Abrahams P. The Path oflTiunder. М., 1971. -Abrahams.

2. Bulgakov M. The Master and Margarita New York, 1995. Bulgakov, MM.

3. Bulgakov M. The Heart of a Dog. London, 1996. Bulgakov, HD.

4. Bulgakov. M. The White Guard. Chicago. 1994. Bulgakov, WG.

5. Bimin I. Light Breathing and Other Stories. M., 1988. Bumn.

6. Chekhov A Selected Worits in Two Volumes. M, 1973.-Chekhov.

7. OiristieA. Why Didn't They Ask Evans? M., 1991.-Christie, Evans.

8. ChristieA. Selected Stories. M., 1976.-Christie, Stories.

9. Dickens. Ch. American Notes. M., 1950. Dickens, AN.

10. Dickens Ch. Great Expectations. NY, Washington Square Press, 1960. Dickens, GE.

11. Dostoyevsky F. Crime and Punishment. NY, 1950. Dost, CP.

12. Dostoyevsky. Stories. ML, 1981. Dost, Stories.

13. Doyle AC. The Memoirs of Sherlock Holmes. NY, 1975. Doyle.

14. Gogol N.V. Old-World Landowners. M., Progress Publishers, 1980. Gogol.

15. Gorky M. My Childhood. Penguin Classics, 1966. Gorky.

16. Hardy Th. Tess ofthe d'Urbervilles. M., 1950. Hardy.

17. Henry O. Selected Stories. M., Progress Publishers, 1977. Hairy.

18. Jerome J.K. Three Men in a Boat. M., 1976. Jerome.

19. Kipling R. Just so stories. M., 1968. Kipling.

20. Leskov N. The Enchanted Wanderer and other Stories. M., 1983. Leskov.

21. Maugham W.S. Rain and Other Short Stories. M., 1977. Maugham, Rain

22. Maugham W.S. Selected Short Stories. M., 1996. Maugharn. Stories.

23. Maugham W.S. The Painted Veil. M„ 1997. Maugham, PV.

24. NabokovV. King, Queen, Knave. NY, 1989. -Nabokov, King.

25. NabokovV. Lolita. NY, 1989. Nabokov, Lolita.

26. PastemakB. Doctor Zhivagp. London, 1991.-Pasternak.

27. Рое E. A Prose and Poetiy. M., 1983. Рое.

28. Pushkin A.S. Selected Works in Two Volumes. V.2. M., 1974. Pushkin.

29. Stout R. Black Orchids. Bantam Books. NY, 1992. Stout, BO.

30. Stout R. Some Buried Caesar. Pyramid Books. NY, 1972. Stout, Caesar.

31. Tolstoi L. Childhood. Boyhood Youth M., 1969. Tolstoi Childhood

32. Tolstoi L. A Prisoner in the Caucasus. A Selection. M, 1983. Tolstoi, Selection

33. Twain M. lire Prince and the Pauper. Clinton, 1964.-Twain, Prince.

34. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventures of Huckleberry Finn. Foreign Languages Publishing House. M., 1948. Twain. Tom.

35. Turgenev L A Hunter's Sketches. M., Progress Publishers, 1979. Tuigenev.

36. Van V. Jenghiz Khan. M, Raduga Publishers, 1989. Van.

37. Абрахаме П. Тропою грош. Ставрополь. 1960. Абрахаме.

38. Булгаков М. А Белая гвардия. Романы Минск, 1988. Булгаков, БП

39. Булгаков М.А Мастер и Маргарита. Романы. Минск, 1988. Булгаков, ММ.

40. Булгаков М А Собачье сердце. / Собрание соч. в 5 т. т. 1 Булгаков, СС.

41. Бунин И. А Повести и рассказы. М., 1993. Бунин, Повести.

42. Бунин И. А Избранная проза. М., 1996. Бунин, Проза.

43. Гарда Т. Тэсс из рода д'Эрбервиллей. Ставрополь, 1994. Гарда

44. Генри О. Рассказы. Ташкент, 1983. Генри.

45. Гоголь Н.В. Соф. соч. в 4-х тт. Т. 1, М., 1968. Гоголь, т. 1.

46. Гоголь Н.В. Соф. соч. в 4-х тт. Т.2, М., 1968. Гоголь, т. 2.

47. Горький М. Детство. Л., 1971. Горький.

48. Диккенс Ч. Большие надежда, М., 1987. Диккенс, БН.

49. Дойл АК. Записки о Шерлоке Холмсе. М., 1956. Дойл.

50. Джером Дж. К. Трое в лодке, не считая собаки. М, 1994. — Джером.

51. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. М., 1996. Досг., ПН.

52. Достоевский Ф.М. Рассказы. М., 1989. Досг, Рассказы

53. Киплинг Р. Кошка, гулявшая сама по себе. Сб. рас. М-, 1998. Киплинг, Кошка

54. Киплинг Р. Мотылек, который топнул ногой. Саратов. «Детская книга». 1994. Киплинг, Мотылек

55. Кристи А. Рассказы / Соч. в 10 томах. М., 1991. Криети, Рассказы.

56. Лесков НС. Очарованный странник. М., 19%. Лесков.

57. Моэм С. Избранные произведения в 2-х томах. Т. 1. М., 1985. Моэм, Т. 1.

58. Моэм С. Избранные произведения в 2-х томах. Т. 1. М., 1985. Моэм, Т.2.

59. НабоковВ. Избранное.Новосибирск, 1991.-Набоков.

60. Пастернак БЛ. Соф. соч. в 5-и томах. Т. 3. Доктор Живаго. М., 1990. Пастернак.

61. По ЭА Рассказы Ижевск, 1979. По.

62. Пушкин АС. Соф. соч. в 10 томах. Т. VI, М., 1978. Пушкин.

63. Стаут Р. Черные орхидеи. Соф. соч. т. 12, М., 1993. Стаут, ЧО.

64. Стаут Р. Золотые пауки. Романы и повести. М, 1990,-Стаут, ЗП.

65. Стаут Р. Приглашение к убийству. М., 1991.-Стаут, ПУ.

66. Твен М. Избранные произведения. М., 1992. Твен, Принц.

67. Твен М. Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна Душанбе, «Ирфон», 1987. -Твен, Том.

68. Толстой Л.Н. Детство. Отрочество. Юность. М, 1986. Толстой, Детство.

69. Толстой Л.Н. Повести и рассказы. М., 1994. Толстой, Повеет.

70. Тургенев И.С. Записки охотника. М., Худ. лиг., 1985. Тургенев.

71. Чехов АЛ Избранное в 3-х томах. Т.З, М, 1994. Чехов.

72. Ян В.Г. Чингиз-хан. Нукус: «Каракалшкетан». 1981. Ян.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.