Сопоставительное изучение категории определенности/неопределенности в русском и испанском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Керо Хервилья Энрике Федерико
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 243
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Керо Хервилья Энрике Федерико
Содержание:
Введение
Глава I
Категория определенности/неопределенности в рамках референциального подхода.
1. Понятие определенности/неопределенности и виды ИГ
2. Референтное/нереферентное употребление ИГ
и известность/неизвестность референта
2.1. Обзор основных работ
2.2. Основная терминология
3. Особенности первичной номинации
4. Обзор факторов, влияющих на оформление именной группы
4.1. Ограничение объекта анализа
4.2. Взаимоотйошение факторов
4.2.1. Типы предикативного выражения
4.2.1.1. Классификация высказываний
4.2.2. Порядок слов
4.2.3. Синтаксическая функция
4.2.4. Лексико-грамматические разряды имен существительных
Глава
Способы выражения определенности/неопределенности в сопоставительном аспекте.
1. Соотношение между определенной/неопределенной референцией и артиклем в испанском языке
2. Имплицитные способы выражения категории определенности/неопределенности в русском языке
3. Категория определенности/неопределенности в языке
и языковая картина мира
4. Существительные, обозначающие уникальные в
каком-то отношении объекты
Уникальные предметы Понятия, выражающие родство Исторические и культурологические понятия Части тела и предметы, принадлежащие определенному субъекту
Глава
Структура алгоритма перевода ИГ с нулевым актуалюатором с русского языка на испанский.
1. Общие замечания: процедура анализа и
структура алгоритма
2. Передача определенной/неопределенной референции в функции подлежащего
2.1. Референтное употребление
2.1.1. Эпизодические высказывания динамического характера
2.1.2. Эпизодические высказывания статического характера
2.1.2.1. Высказывания, выражающие местонахождение объекта в . пространстве
2.1.2.2. Высказывания, выражающие принадлежность
2.1.2.3. Глагольные формы, обозначающие действие-состояние субъекта и глаголы речи
2.1.2.4. Высказывания, выражающие необходимость
2.2. Нереферентное употребление
2.2.1. Высказывания, в которых ИГ соотносится со всем множеством своих денотатов (с экстенсионалом)
2.2.1.1. Высказывания с глаголами
НСВ в постоянно-непрерывном значении
2.2.1.2. Бытийные высказывания обобщенного характера
2.2.1.3. Высказывания с глаголом НСВ
в потенциальном значении
2.2.2. Высказывания, в которых ИГ обозначает участников, распределенных по некоторому множеству однотипных событий
2.3. Сочиненная группа в функции подлежащего
2.3.1. Сочиненная группа в единственном
числе
2.3.1.1. Несколько ИГ с конкретно-референтным определенным или нереферентным статусом
2.3.1.2. Несколько ИГ с конкретно-референтным неопределенным и нереферентным статусом
2.3.2. Сочиненная ИГ во множественном числе
2.4. Определенность/неопределенность в отрицательных высказываниях
3. Вид предиката и коммуникативная организация высказывания
4. Передача определенной/неопределенной референции
в функции прямого дополнения
4.1. Референтное употребление
4.1.1. Анализ функции прямого дополнения в эпизодических высказываниях динамического характера
4.1.1.1. Глагольные формы, обозначающие "единичное действие в прошлом, достигшее результата"
4.1.1.2. Глаголы НСВ в актуально-длительном значении настоящего и
прошедшего времени
4.1.1.3. Перевод на испанский
4.2. Нереферентное употребление
4.2.1. Высказывания со снятой утвердительностью
4.2.2. Высказывания, в которых ИГ соотносится со всем множеством своих денотатов (с экстенсионалом)
4.2.3. Высказывания, в которых ИГ обозначает участников, распределенных по некоторому множеству однотипных событий
4.3. Отрицательные высказывания
4.4. Оппозиция винительного-родительного падежей при выражении определенности/неопределенности в функции прямого дополнения
4.4.1. Референтное употребление
4.4.2. Нереферентное употребление
4.5. Прямое дополнение, выраженное сочиненной группой
5. Передача определенной/неопределенной референции ИГ функции предикатива (именная часть сказуемого)
Глава
Эксплицитные способы выражения категории неопределенности и их перевод на испанский язык
1. Введение
1.1. История изучения категории неопределенности
в русском языке
1.2. Постановка задачи
1.3. Подход к описанию семантики неопределенных местоимений
2. Анализ значений неопределенных местоимений-прилагательных
2.1. Конкретный референт, неизвестный говорящему
в момент речи
2.1.1. ИГ в единственном числе
2.1.2. ИГ во множественном числе
2.2. "Точно не определяемый, но известный"
2.2.1. ИГ в единственном числе
2.2.2. ИГ во множественном числе
2.3. "Точно не определяемый, но предполагаемый"
2.3.1. ИГ в единственном числе
2.3.2. ИГ во множественном числе
2.4. "Точно не определяемый, нереферентный с дистрибутивным статусом"
2.4.1. ИГ в единственном числе
2.4.2. ИГ во множественном числе
2.5. "Точно не определяемый, нереферентный с генерализованным статусом"
2.6. "Безразлично какой"
2.6.1. ИГ в единственном числе
2.6.2. ИГ во множественном числе \11
2.7. "Какой бы то ни было"
2.7.1. ИГ в единственном числе
2.7.2. ИГ во множественном числе
2.8. "Не все" "Часть целого"
Заключение
Алгоритмы
Приложение
Литература
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Определенность-неопределенность в русском и французском языках: значения, функции и способы выражения2005 год, кандидат филологических наук Маштакова, Марина Вячеславовна
Артикль и референциальные категории имени в старофранцузском языке XII-XIII вв.: В сопоставлении с современным французским2000 год, кандидат филологических наук Андреева, Елена Владимировна
Референциальный аспект функционирования имени собственного: на материале болгарского, русского и итальянского языков2013 год, кандидат наук Лазарева, Виктория Александровна
Функционально-семантические особенности неопределенного местоимения nogen в датском языке2016 год, кандидат наук Немцева Анастасия Алексеевна
Функционально-семантическое поле определенности/неопределенности в разноструктурных языках (на материале таджикского и французского языков)2019 год, кандидат наук Олимов Рустам Шоимкулович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительное изучение категории определенности/неопределенности в русском и испанском языках»
Введение.
Настоящая работа посвящена анализу категории определенности/неопределенности в русском и в испанском языках. В работе рассматриваются проблемы, находящиеся в связи с увеличивающимся интересом к проблемам референтности в центре внимания современной лингвистики.
В нашей работе поставлены две различные, но связанные между собой задачи:
1) изучить передачу определенности/неопределенности при отсутствии эксплицитных показателей в именной группе;
2) провести сопоставительный анализ средств выражения при наличии эксплицитных показателей, сравнить системы неопределенных местоимений-прилагательных в русском и испанском языках.
В данной работе рассматриваются основные синтаксические и семантические особенности выражения
определенности/неопределенности в русском языке и употребление определенного, неопределенного и нулевого артикля в испанском языке.
В работе мы ограничиваемся рассмотрением случаев первого упоминания ИГ в повествовательных предложениях с нейтральной интонацией. Учитывая размеры проведенного исследования, данное ограничение нам представляется логичным.
Цель исследования: провести комплексное сопоставительное изучение категории определенности/неопределенности в русском и в испанском языках в рамках двух поставленных нами задач.
Актуальность темы связана с отсутствием в современных лингвистических трудах глубоких исследований сопоставительного характера, посвященных средствам выражения
определенности/неопределенности в русском и испанском языках.
В диссертации исследуется такая область языка, в которой лингвисты далеки от создания конкретных алгоритмов перевода, поэтому попытка создать фрагмент такого алгоритма является актуальной.
Необходимо отметить, что анализ
определенности/неопределенности связан с одним из сложнейших вопросов описания языка - проблемой коммуникативности. Автор одного из самых тонких определений предложения В.А. Звегинцев отмечал, что особые качества предложения заключаются в наличии у него смысла и ситуативной привязанности (Звегинцев; 1976, 73). Ясно, что правильное осмысление высказывания включает осознание правильной ситуативной привязанности всех актантов, т.е. их правильную референтную соотнесенность.
Исходя из этого, можно утверждать, что любой язык должен иметь средства, позволяющие говорящему при передаче информации выразить различие между известными и неизвестными ему элементами.
Неслучайно поэтому в алгоритме перевода с русского языка на испанский важное место занимает учет референциальных свойств именной группы, т.е. соотношение между высказыванием и элементами внеязыковой действительности (объектами и событиями).
Известно, что в русском и испанском языках актуализация существительного (ядерного элемента именной группы)
осуществляется очень разными способами. Это различие особенно сильно в области выражения определенности/неопределенности.
В испанском языке, как языке артиклевом, определенность/неопределенность выражается, прежде всего, артиклем и (частично) местоимениями.
В русском языке, как это отмечалось во многих работах (см., например, Булыгина, 1997, 25), категория
определенности/неопределенности существует как скрытая категория или криптотип (о скрытых категориях см. подробнее там же).
Обычно среди средств выражения
определенности/неопределенности в русском языке отмечают следующие:
- местоимения: этот, тот, кое-кто, кто-то, кто-нибудь и
т.д.;
- позиция в предложении: Книга лежит на полке и На полке лежит книга. Приведем здесь же интересный пример из работы П. Рестана: Раскрываются почки и Концерт начинается (Рестан; 1985,475)
- грамматические категории существительного: Дай воды (воду); Он не ел груши (грушу) (подробнее см. об этом Крылов, 1983; Гловинская,1986; Гладров,1994 );
- глагольные категории: время, вид, наклонение: У меня хорошие новости! Михаил нашел пиджак на вокзале. Теперь тебе не нужно покупать новый. И \Tengo buenas noticias! Mijail ha encontrado la chaqueta en la estación. Ya no te hace falta comprarte una nueva.
Видишь! В соседнем отделе девушка мерит очень красивое платье. Может быть, это то платье, которое ты ищешь? II ¡Mira! En la sección de al lado una chica se está probando un vestido muy bonito. ¿A lo mejor ese es el vestido que tú estas buscando?
Научная новизна работы связана прежде всего с тем, что в область изучения категории определенности/неопределенности вводится необходимость учета характера высказывания. Показано, что именно тип высказывания определяет в конечном итоге характеристики ИГ с точки зрения референтности. В работе показано, что говорящий выбирает разные средства выражения определенности/неопределенности в эпизодических высказываниях динамического и статического характера и в квалификативных высказываниях (см. стр. 36). Кроме этого, в работе показано, что при создании алгоритма перевода перспективным является одновременный учет трех основных факторов: типа высказывания, синтаксической функции в предложении и
референтности/нереферентности ИГ.
В данной работе впервые проводится комплексное и обобщающее описание позиции нулевого актуализатора в русском языке в сопоставлении с испанским, а также комплексное сопоставительное изучение системы неопределенных местоимений -прилагательных в русском и в испанском языках, основанное на функциональном подходе.
Практическая значимость работы состоит в том, что впервые предлагается конкретный алгоритм перевода ИГ с нулевым актуализатором в русском языке при первом упоминании в тексте.
Такой алгоритм необходим в следующих случаях:
при разработке функциональной сопоставительной
грамматики русского и испанского языков;
- для создания соответствующих методических пособий в сфере преподавания русского и испанского языков как иностранных.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав и заключения.
В первой главе делается обзор трактовок категории определенности/неопределенности в рамках референциального подхода. Здесь анализируются основные идеи в этой области, дается краткий обзор работ, посвященных изучению испанского артикля. Кроме этого, первая глава знакомит с метаязыком исследования.
Вторая глава носит сопоставительный характер. Здесь сравниваются разные способы выражения
определенности/неопределенности в артиклевых и неартиклевых языках.
В третьей главе разработан и подробно описан конкретный алгоритм перевода на испанский язык именных групп с нулевым акгуализатором в русском языке (при первом упоминании в тексте).
В работе предложен интересный способ построения алгоритма. В диссертационном исследовании детально описаны лингвистические характеристики высказывания, связанные с определенностью/неопределенностью ИГ. В основе построенного алгоритма лежит учет трех основных факторов: типа высказывания, синтаксической функции именной группы в предложении и порядка слов.
В этой главе подробно описано, как конкретно определенность/неопределенность именной группы зависит от типа
предиката, с которым она употребляется. В работе показано, что говорящий выбирает разные средства выражения определенности/неопределенности в эпизодических высказываниях динамического и статического характера и в квалификативных высказываниях.
В этой главе также описывается, как конкретно определенность/неопределенность именной группы связана с ее синтаксической позицией в высказывании. Эквиваленты русского нулевого актуализатора в испанском описываются отдельно для позиции подлежащего, прямого дополнения и предикатива.
Описание категории определенности/неопределенности в третьей главе тесно связано с изучением механизма реализации коммуникативного задания. Так, важным аспектом данной главы является развитие идеи о связи между категорией определенности/неопределенности и порядком слов в русском языке.
В четвертой главе проведен подробный сопоставительный анализ семантики и употребления неопределенных местоимений-прилагательных в русском (местоимения с частицами кое -, - либо, не -, - нибудь, - то в единственном и множественном числе, а также лексема один) и испанском языках (ж, algún, cierto, cualquier, un/una + существительное (исчисляемое) + cualquiera в единственном числе и unos, algunos, ciertos, unos + существительное (исчисляемое) + cualquiera во множественном числе). Установлены параметры, которые необходимо учитывать при переводе русских неопределенных местоимений - прилагательных на испанский.
Материал исследования представляет собой свыше 3000 примеров, извлеченных из русской художественной литературы XIX и XX вв., а также примеры искусственно сконструированные нами.
Метод исследования. При исследовании совмещались два метода исследования: метод наблюдения и метод эксперимента.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Функционально - семантические категории определенности/неопределенности в разноструктурных языках (на материале таджикского и французского языков)2019 год, кандидат наук Олимов Рустам Шоимкулович
Лексические средства воплощения категории определенности/неопределенности в русском языке: На фоне итальянских средств2006 год, кандидат филологических наук Сидорова, Юлия Леонидовна
Определенный артикль в современном восточноармянском языке: типология и диахрония2013 год, кандидат наук Кагирова, Василиса Андреевна
Диахрония категории определённости/неопределённости: на материале русского языка и языков разных систем2011 год, кандидат филологических наук Бондарева, Татьяна Эдвартовна
Категория определенности / неопределенности существительных: функционально-семантический анализ средств ее выражения в русских и немецких газетных текстах2008 год, кандидат филологических наук Кацитадзе, Инна Мангуровна
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Керо Хервилья Энрике Федерико, 1999 год
Литература
Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Прага 1966. Алехина М.И. Категория определенности-неопределенности предмета в современном русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1975.
Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды, т. II. М., 1995.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды, т. I. М., 1995. Апресян Ю.Д. Перефразирование на компьютере // Семиотика и информатика Вып. 36. М., 1998.
Арутюнова Н.Д. Бытийные предложения личной и абстрактной сфер // Арутюнова Н.Д., Ширяев E.H. Русское предложение. Бытийный тип: структура и значение.- М., 1984.
Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. - М., 1980. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. - М., 1977. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. -М., 1976.
Арутюнова Н.Д. Речеповеденческие акты в зеркале чужой речи // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992.
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М., 1982.
Арутюнова Н.Д. Тождество или подобие? // Проблемы структурной
лингвистики. 1981,-М., 1983.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
Баранов А.Д. Коммуникативная смысловая оппозиция «данное - новое» (метаязык и некоторые приложения). Афтореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984
Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежное лингвистике. Вып. 8. М., 1978
Белоусова A.C., Сафонова Ю.А. К вопросу о соотношении лексических множеств // Словарь. Грамматика. Текст. М. 1996.
Вельский A.B. Интонация как средство детерминирования и предицирования в русском литературном языке // Исследования по синтаксису русского литературного языка. М., 1956. Бирюлин JI.A. Семантика и синтаксис русского имперсонала: verba meteorologica и их диатезт. München: Verlag Otto Sagner, 1994. (=Specimia philologae slavicae; Bd. 102)
Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантики. М., 1985.
Богуславский И.М. Сфера действия начинательности и актуальное членение: втягивание ремы // Семиотика и информатика. Вып. 36. М.,1998.
Бондарко A.B. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1971.
Бондарко A.B. К интерпретации понятия «смысл» // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996.
Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.
Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. Персональность. Заголовность. - Спб., 1991.
Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М., 1982.
Булыгина Т.В. Некоторые вопросы классификации частных падежных значений (на материале сочетаний с генитивом в со временном
литовском языке) // Вопросы составления описательных грамматик. М., 1961.
Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. Известия РАН, Серия литературы и языка, т.40, 1981, N 4.
Булыгина Т.В. Я, ты и другие в русской грамматике // Res filologica. Филологические исследования. Памяти акад. Г.В. Степанова. М.; JL, 1990.
Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка. Противоречность и аномальность текста. М., 1990.
Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Ментальные предикаты в аспекты аспектологии. // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных грамматических контекстов. М., 1989
Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. О семантике частиц разве и неужели-«НТИ», сер. 2, N 10, 1987.
Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Оценочные речевые акты извне и изнутри// Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Референциальные, коммуникативные и прагматические аспекты неопределенноличности и обобщенноличности // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. Спб, 1991.
Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М.-1997 Бурас М.М. Конграуз М.А. Концептуализация в языке. Все или ничего // Язык и культура знания. М., 1990.
Бурас М.М., Конграуз М.А. Взаимодействие референциальных характеристик: Фактор времени // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. Тез. докл. раб. совещания. М., 1990.
Вайс Д. Высказывания тождества в русском языке: Опыт их отграничения от высказывания других типов // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XV. М., 1985.
Василевская ЛИ. Метонимия в собственных именах // Проблемы структурной лингвистики. 1982. М., 1984.
Василевская Л.И. Синтаксические возможности имени собственного (метонимический перенос у антропонимов). IV // Проблемы структурной лингвистики. 1981. М., 1983.
Василевская Л.И. Синтаксические возможности имени собственного. I // Лингвистика и поэтика. М., 1979.
Вежбицкая А. Дескрипция или цитата // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XV. М., 1985.
Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1995. Вендлер 3. Сингулярные термы // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XIII. 1982.
Вендлер 3. Факты в языке // Философия, логика, язык. М., 1987. Виноградов В.В. Русский язык. М.; Л., Учпедгиз, 1947. Виноградов B.C. Милославский И.Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. -М, 1986. Вольф. Е.М. Грамматика и семантика местоимений. -М., 1974. Всеволодова М.В. Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М., 1982. Всеволодова М.В. Практикум по курсу «Функционально-коммуникативный синтаксис». М., 1995.
Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М., 1982.
Всеволодова M.B. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М., 1982.
Всеволодова М.В. Ященко Т.А. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. М., 1982.
Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М. 1975.
Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая
номинация (общие вопросы). М., 1977.
Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии. - М., 1972. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1952.
Гладров В. Семантика и выражение определенности/неопределенности // Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/ неопределенность.
Гловинская М.Я. Семантика глаголов с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.
Гловинская М.Я. Семантика, прагматика и стилистика видовременных форм // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект: Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика. М., 1989.
Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений. М., 1982.
Головачева A.B. Идентификация и индивидуализация в анафорических структурах // Категория определенности-неопределенности в славянских языках. М., 1979.
Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985.
Гусман Тирадо Функциональное семантическое поле аспектуальности в русском и в испанском языках: опыт функциональной грамматики // Типология вида. Проблемы, поиски, решения. М., 1998 Доннелан. К.С. Референция и определенные дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике вып. XIII. 1982.
Ермакова О.П. Местоимение какой-то // Филологические науки N 1. М., 1986.
Зализняк A.A., Падучева Е.В. О контекстной синонимии единственного и множественного числа существительных . 1974 // Семиотика и информатика. Вып. 35. 1997.
Звегинцев В.А. Статус имен собственных в языке и в речи // В чест на акадмика В. Грегориев. Езиковедский проучвания. София, 1980. ЗолотоваГ.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982. Исаченко A.B. Русский язык в сопоставлени с словацким. Praha, 1960. Канонич С.И. Взаимопересечение различных уровней языка в сематике грамматических категории (на материале романских языков). Тезысы научной конференции «проблемы сихронного изучеия рамматического строя языка». I МГПИИЯ, М., 1965.
Канонич С.И. Грамматическая дифференциация лексических подклассов существителього в испанском языке. Сб. : Актуальные проблемы испанской филологии. МГПИ им. В.И. Ленина, М., 1972.
Канонич С.И. Грамматические средства детерминации существительного во французком и в иапанском языках. ИЯШ, 1967, Н. 2.
Канонич С.И. К вопросу о переводе предикативного существителього в сигнальных сегментах речевой последовательности. Сб.: Учебно-методические разравотки к курсу теории перевода. М. 1972.
Канонич С.И. О семантических категотиях частей речи. Кишиневский Университет. Уч. зап. т. 77, Кишинев, 1966.
Канонич С.И. Функциональная сематическая характеристик служевных слов в современном испанском языке (на материале анализа слов como, que и др.). Труды Университета Дружы Народов им. Патриса Лумумбы. т. XXII. Языкознание, вып. 2, М., 1967.
Канонич С.И. Явление окказиональной субстантивации в испанском языке. Тетради переводчика. Научно теоретический сборник, N. 9, М., 1972. Канонич С.И. Артикль в испанском языке. Пособие для учащихся 6-10 классов средней школы. М., Просвещение, 1978.
Канонич С.И. Методическая разработка к курсу теоритического перевода. М., 1982.
Канонич С.И. Ситуативно речевая грамматика испанского языка. М., 1979. Канонич С.И. Справочник по грамматике испанского языка. М., 1991. Кибрик A.A. Местоимения как деистическое средство // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992. Кифер Ф.О. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М,-1985.
Князев Ю.Д. Нейтрализация противопоставлений по виду и залогу // Проблемы теории грамматического залога. Л., 1978. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976.
Коул П. Референтная непрозрачность, атрибутивность и перформативная гипотеза // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 13. М., 1982. Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений // Московский лингвистический альманах. Вып 1. М., 1996.
Красильникова E.B. Имя существительное в русской разговорной речи: функциональный аспект. М., 1990.
Красильникова Е.В. Семантика и функции форм числа имен существительных в разных типах речи.// Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект: Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика. - М. 1989.
Крейдлин Г.Е. О некоторых особенностях семантического поведения предикатов с сентенциальными актантами // Семиотика и информатика. Вып.21, М., 1983, с. 76-88.
Крейдлин Г.Е. Об одном типе семантически обусловленной номинации // Научно-техническая информация / ВИНИТИ. - Сер. 2. Информ. процессы и системы. - 1982. - N. 3
Крейдлин Г.Е., Падучева Е.В. Взаимодействие ассоциативных связей и актуального членения в предложениях с союзом А // Научно-техническая информация, сер.2, 1974, N 9,10.
Крейдлин Г.Е., Рахлина Е.В. Семантический анализ вопросительных структур с словом какой II Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1984. - Т. 43. N 5. Крипке С. Загадка контекстов мнения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. М., 1982.
Крипке С. Тождество и необходимость // Новое в зарубежное мингвистике. Вып 13. М., 1982
Кронграуз М.А. «Воплощенное и невоплощеное» имя собственное: некоторые аспекты референции // Экспериментальные методы в псхолингвистике. М., 1987.
Кронгауз М.А. Словарная статья слова ЖЕНА // Семиотика и информатика. Вып. 32. М., 1991.
Кронгауз М.А. Тип референции именных групп с местоимениями все, всякий и каждый II Семиотика и информатика. Вып. 23. М., 1984.
Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961.
Крылов С.А. Детерминация имени в русском языке: теоретические проблемы // Семиотика и информатика, вып.23,- М, 1984.
Крылов С. А. Морфологические механизмы выражения категории детерминации в современном русском языке // Разработка и применение лингвистических процессоров. Новосибирск, 1983.
Крылов С.А. Прилагательное в составе определенной дескрипции // Тезисы конференции аспирантов и Молодых научных сотрудников (ИВАН СССР). T.I. История. Литературоведение. Языкознание. Ч.П. -М„ 1985.
Крылов С.А., Кустова Г.И. Русская лексика в работах по семиотическим аспектам интеллектуальной деятельности // Семиотика и информатика. Вып. 36. М., 1998.
Куайн У.О. Референция и модальность // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XIII. 1982.
Кузнецов П.С. К вопросу о praesens historicum в русском литературном языке. // «Доклады и сообщения филологического факультета МГУ», Вып. 8. М, 1949.
Кузьмина С.М. Семантика и стилистика неопределенных местоимений // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект: Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика. М., 1989. Куно С. Некоторые свойства нереферентных именных групп // Новое в зарубежной лингвистике вып. XIII. 1982.
Кустова Г.И. Глаголы изменения: процесс и наблюдатель // НТИ, сер. 2, N6. М., 1994
Кустова Г.И., Падучева Е.В. Словарь как синтаксическая база данных // Вопросы языкознания. М., 1994.
Лантева O.A. О соотношении актуализации и предикации в разговорном
высказывании // Otâzky slovanské syntaxe IV / 2. Brno, 1980.
Лантева O.A. Русский разговорный синтаксис. M., 1976
Лантева O.A. Синтаксическая дискретность устного монологического
текста // Русский язык. Функционирование грамматических категории:
Текст и контекст. М., 1984.
Лебедева Л.Б. К проблеме общереферентных высказываний. И Вопросы языкознания. 1986. № 2.
Лебедева Л.Б. Особенности употребления форм единственного и множественного числа в общих высказываниях // NTH (ВИНИТИ). 1988. Сер.2. № 7.
Левин Ю.Д. Об одной группе союзов русского языка // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып 13. М., 1970.
Левин Ю.И. О семантике местоимений // Проблемы грамматического моделирования. М., 1973.
Ли Ч. Н., Томпсон С. Подлежащее и топик: Новая типология языков // Новое в зарубежной лингвистики. М., 1982. Вып. 11. Лингвистический энциклопедический словарь М., 1990. Линский Л. Референция и референты // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XIII. 1982.
Лосев А.Ф. О памяти языковой валентности // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981.- Т. 40. N5.
Маловицкий Л.Я. Вопросы истории предметно-личных местоимений (местоимение кто-, что- основ) // Местоимения. - Череповец, 1971. Маловицкий Л.Я. Синтаксические условия функционирования неопределенных местоимений в современном русском языке // НЦВС. Филологические науки. М., 1974.
Мартыненко Н.Г. Распределение и функционирование падежных форм имен существительных в разговорной речи: (Сопоставление с худож. и науч. речью): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1986. Маслов Ю.С. Вид и лексическое значение глагола в русском языке // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1948
Мельников Г.П. Природа падежных значений и классификация падежей // Исследования в области грамматики и типологии языков. М., 1980. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл текст ». Часть I. Семантика, синтаксис. М., 1974.
Мельчук И.Я. О синтаксическом нуле // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л., 1974
Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М., 1981.
Мразек Р. Синтаксис русского творительного. Пра1га, 1964. Н.Д. Арутюнова. Неопределенность признака в русском дискурсе // Логический анализ языка: истина и истинность в культуре и языке. М., 1995 Н.Д. Арутюнова. Язык и мир человека. М., 1998.
Никитина С.Е. О семантическом эллипсисе // Проблемы лингвистического анализа. М., 1966.
Николаева Т.М. Акцентно-просодические средства выражения категории определенности-неопределенности // Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М., 1979. Николаева Т.М. Лингвистическая демагогия // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988.
Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М., 1982. Николаева Т.М. Словосочетания с лексемой «один»: Форма, значение и их контекстная маркированность // Синтаксис текста. М., 1979.
Николаева Т.М. Функциональная нагрузка неопределенных местоимений в русском языке и типология ситуаций // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1983. Т.45, N. 4.
Николина H.A. Структурно-семантические особенности предложений типа «Жизнь есть жизнь» // Предложение как многоаспектная единица языка. - М., 1984.
Падучева Е.В. Крылов С. А. Местоимение // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
Падучева Е.В. Высказывание и его соотношение с действительностью. М., 1985.
Падучева Е.В. Денотативный статус именной группы и его отражение в семантическом представлении // Научно-техническая информация / ВИНИТИ. Сер.2. Информ. процессы и системы. - !979. - N 9 Падучева Е.В. К теории референции: имена и дескрипции в неэкстенциональных контекстах // Научно-техническая информация / ВИНИТИ. Сер.2. Информ. процессы и системы. М., 1983. N 1 Падучева Е.В. Крылов С.А. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Падучева Е.В. Местоимение ЭТО с предметным антецедентом // Проблемы структурной лингвистики. 1979. М., 1981. Падучева Е.В. Наименование объектов - проблемы семантики и стилистики // Сборник статей по вторичным моделирующим системам. Тарту, 1973.
Падучева Е.В. Предложения тождества: семантика и коммуникативная структура // Язык и логическая теория. - М., 1987.
Падучева Е.В. Референциальные аспекты семантики предложения // Семиотические аспекты формализации интелектуальной деятельности. М., 1983.
Падучева Е.В. Семантические исследования. М., 1996. Падучева Е.В. Успенский В. А. Подлежащее или сказуемое (Семантический критерий различения подлежащего и сказуемого в биноминативных предложениях) // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. -1979. Т.38. N. 4.
Пете И. Дистрибутивная множественность в русском языке // Rus. Linguistics. 1981. V. 6.N 1.
Пете И. Употребление неопределенных местоимений в современном русском языке. Русский язык в школе, 1957, N. 2.
Плунгян В.А. О некоторых свойствах грамматических оппозиций. // НТИ, 10. М., 1988.
Поливанова А.К. Выбор числовых форм существительных в русском языке //
Проблемы структурной лингвистики. 1981. М., 1983.
Попова З.Д. Употребление падежных и предложно-падежных форм в
современном русском литературном языке. Воронеж, 1971.
Поспелов Н.С. О двух рядах грамматических значений глагольных форм
времени в современном русском языке. - ВЯ, 1996, N 2.
Поспелов Н.С. О синтаксическом выражении категории определенности
неопределенности в современном русском языке // Исследования по
современному русскому языку. М., 1971.
Потебня А. А. Значение множественного числа в русском языке // Филологические записи. 1985-1986. Воронеж, 1986. Потебня А.А. Мысль и язык. Харков, 1892.
Пропп В.Я. Проблема артикля в современном немецком языке // Памяти акад. Л.В. Щербы.-Л., 1951.
Рассел. Б. Дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике вып. XIII. 1982.
Рассудова О.П. Употребление видов глагола в русском языке. М., 1968.
Ревзин И.И. О роли коммуникативного аспекта языка в современной лингвистике//Вопр. философии. 1972. № 11
Ревзин И.И. Структура языка как моделирующей системы. М., 1978 Ревзин И.И. Так называемое немарированное множественное число // ВЯ. 1969. № 3.
Ревзина О.Г. Функциональный подход к анализу категории определенности-неопределенности // Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М., 1979.
Рестан П. Позиция личной формы глагола в некоторых элементарных повествовательных предложениях в современном русском языке // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 15,- М., 1985.
Розина Р.Г. Отношение общего-частного в языке: Диагностика // Ин-т рус. яз. АН СССР. М., 1988. (Предвар. публ.; Вып. 179). Русская грамматика. Т. 1-2. М., 1980.
Сандакова М.В. Релятивы в лексике русского языка. Афтореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1985.
Селезнев М.Г. Референция и номинация // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987.
Селезнев М.Г. Функционирование механизмов определенной референции в процессе синтеза текста. Автореф. дис. ... канд. филол. наук,- М., 1990. Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и в речи. Наука, 1988. Селиверстова О.Н. Опыт семантического анализа слов типа все и типа кто-нибудь. Вопросы языкознания, 1964. N.4 (стр. 80-90). Семантика, прагматика и стилистика видовременных форм // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект: Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика. М., 1989. Сепир Э. «Избранные труды по языкознанию и культорологии» М., 1993.
Серл Дж. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 13. - М., 1982.
Строссон П.Ф. Идентифицирующая референция и истинное значение. Строссон П.Ф. О референции // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XIII, 1982.
Томсон А.И. Винительный падеж прямого дополнения в отрицательных предложениях в русском языке // Рус. филол. вестник. 1903а. Т. 49. Туровский В.В. Память в наивной картине мира: забыть, вспомнить, помнить // Логический анализ языка. Культурные компоненты. М., 1991. Федосюк М.Ю. Семантические недостаточные предложения в художественной прозе // Русский язык в школе. М., 1983. N 5 Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 12. М., 1989
Цивьян Т.В. Наблюдения над категорей определенности-неопределенности в поэтическом тексте // Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М., 1979.
Чернов В.И. Именные предикативные конструкции в современном русском языке. М., 1985.
Шалякина З.М. К проблеме коммуникативной организации текста и ее отражение в семантической записи // Вычислительная лингвистика. М., 1976 Шатуновский И.Б. Проблемы словообразовательной транспозиции. - Дис. ...канд. филол. наук. Ташкент 1982.
Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова. - М., 1996.
Шведова Ю.Д. Местоимение и его смысл. М., 1988
Шелякин. О семантике употреблении неопределенных местоимений в русском языке // Семантика номинации и семантика устной речи. Тарту, 1978.
Ширяев E.H. Синтаксис высказывания в разговорной речи // Рус. яз. в нац. школе. 1981. №4.
Ширяев E.H. Структура разговорного повествования // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. М., 1982.
Шмелев А. Д. Референциальные механизмы русского языка. Helsinki, 1996
Шмелев А.Д. Именование и автономность имени // Словарь. Грамматика. Текст. М. 1996.
Шмелев А. Д. К типологии генерических именных групп // Лингвистические исследования: Типология. Диалектология. Этимология. Компаративистика. Ч. 2. М., 1984
Шмелев А. Д. Конструкции с глаголами называния // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. М., 1988. Шмелев А.Д. Модальные слова в математическом тексте // Новейшие направления в лингвистике. М., 1989.
Шмелев А.Д. Неоказуальная теория референции // Казуальность и структуры рассуждений в русском языке. М., 1993
Шмелев А.Д. О референции агентивных существительных // Филологические науки. 1983. N4.
Шмелев А.Д. Определенность-неопределенность в названиях лиц в русском языке. Дисс. канд. филол. наук. М., 1984.
Шмелев А.Д. Определенность/неопределенность в аспекте теории референции // Семантика и выражение
определенности/неопределенности // Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/ неопределенность. Спб., 1992. Шмелев А.Д. Пробный камень теории референции // Вопросы кибернетики. Семиотические исследования. М., 1989.
Шмелев А.Д. Референциальные значения в поэтическом тексте // Поэтика и стилистика. 1988-1990. М„ 1991.
Шмелев А.Д. Семантика возможных миров и высказывания тождества // Тезизы конференции аспирантов и молодых научных сотрудников / ИВАН СССР. - Т.2. М., 1987
Шмелев А.Д. Словарная статья слова УБИЙЦА // Семиотика и информатика. Вып. 32. М., 1991.
Шмелев А.Д., Шмелева Е.Я. К построению семантической классификации имен деятеля в русском языке // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания русского как иностранного языка. М., 1981. Шмелева Е.Я. Названия производителя действия в современном русском языке (словообразовательно-семантический анализ). Дисс. канд. филол. наук. М., 1984.
Щерба Л.Б. О частях речи в русском языке // Русская речь. Новая серия, II. -Л., 1928.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. Яковлева Е.С. Значение и употребление модальных слов, относимых к разряду показателей достоверности/ недостоверности. Афтореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1983.
Яковлева Э.С. «Фрагменты русской языковой картины мира» М., 1994. F. AbadNevot. (Абад Невот). El artículo, Madrid, 1977
Alarcos Llorach. Emilio. Аларкось Льорач Э. Gramática de la lengua española. Madrid, 1995.
Alonso. А. (Алонсо A.). «Estilística y gramática del artículo en español», Estudios lingüísticos. Temas españoles. Madrid, 1951.
Alonso. А. (Алонсо A.). «Estilística y gramática del artículo en español», Estudios lingüísticos. Temas españoles. Madrid, 1963.
Benito de San Pedro.(Бенито де Сан Педро). Arte de romance castellano. Valencia, 1769.
Bello .А. (Бельо A). Gramática de la lengua castellana. M., 1933
Bello .А. (Бельо A). Gramática de la lengua castellana. (Edición critica de
Trujillo). Tenerife, 1981
García Carpintero.(Гарсия Карпинтеро). Las palabras, las ideas y las cosas. Ed. Ariel, Barcelona, 1996
Christofersen Р.(Христоферсен П.) The articles. A study of the theory and use in
English. - Copenhaghen: Munksgaard; London 1939.
Coseriu E. Teoría del lenguaje y lingüistica general, Madrid, 1967.
Guillaume G. (Гийом Г.). Le problème de l'article et sa solution dans la langue
française. Paris. 1939.
Guillaume G. (Гийом Г.). «La cuestión de l'article», Le fraçais moderne, 13 Arme, n° 1-2, Janvier-Avril. 1945,
Guillaume G. (Гийом Г.) Particularisation et généralisation dans le sisteme des articles modernes., 12 Anne, n° 1-2, Janvier-Avril, 1944.
Givon T. (Гивон. T.) Defineteness and referentiality. In Universals on human language. v.4. Syntax. Standfor d: Standford University press, 1988. p. 293-330. Kramski J. The article and the concept of defïnetess in language. The Hague: P. : Nouton 1972.
Lapesa R. (Jlaneca .P.) « Un, una como artículo indefinido en español», dos estudios sobre la actualización del sustantivo en español, Madrid, 1966 Valdés Luis М1..(Вальдес Луис Мл.) La búsqueda del significado.Tecnos, Madrid, 1991.
Marcos Marín F. Aproximación a la gramática española. Madrid, 1975. Nebrija de. А. (Небриха де A.). Gramática de la lengua castellana. Mabrid. 1980. Salva V. (Сальба В). Gramática de la lengua castellana según se habla ahora, Valencia 1835.
Pottier В. (Потье .Б). Introducción à l'etude de la morphosyntaxe espagnole, Ediciones Hispanoamericanas 1964.
Pottier В. (Потье .Б). «L'article» Introducción à l'etude de linguistique de Г español, Paris, 1972
Quero Gervilla E.F. El uso de las formas un, una en español y su traducción al ruso. Un análisis funcional //Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. Пятигорск 1998 .
Quero Gervilla E.F. Aplicación del factor referencial al estudio comparado de la categoría determinación/indeterminación en ruso y en español. // Доклады II Конференции испанистов России. M., 1999. В печати.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.