Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц: на материале английской экономической и бизнес-терминологии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.00.00, кандидат филологических наук Александрова, Галина Николаевна

  • Александрова, Галина Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Самара
  • Специальность ВАК РФ10.00.00
  • Количество страниц 206
Александрова, Галина Николаевна. Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц: на материале английской экономической и бизнес-терминологии: дис. кандидат филологических наук: 10.00.00 - Филологические науки. Самара. 2006. 206 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Александрова, Галина Николаевна

Введение.

Глава 1. Соотношение значения и внутренней формы термина.

1.1. Построение определения термина с точки зрения логики.

1.2. Построение определения терминов с точки зрения лингвистики.

1.3. Построение определения терминов с точки зрения семиотики.

1.4. Построение определения термина с точки зрения терминоведения.

1.5. Специфика номенов в сравнении с терминами.

1.6. Соотнесённость имён собственных с терминами.

1.7. Классификация псевдотерминов.

Внутренняя форма знака как лингвистическая проблема.

1.2.1. Сущность и природа языкового знака.

1.2.2. Внутренняя форма языковых единиц.

1.2.3. Образность терминологических языковых единиц.

1.2.4. Сближение терминов и идиом.

1.2.5. Идиоматичные термины и квазитермины.

1.2.6. Виды соотношения внутренней формы и значения знака.

Терминологические идиомы с транспонированным значением.

1.3.1. Терминологические идиомы с переносным по объёму значением.

1.3.2. Терминологические идиомы с расширенным по объёму значением.

1.3.3 Терминологические идиомы с суженным по объёму значением.

1.3.4 Терминологические идиомы со сдвинутым по объёму значением.

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Структурно-семантическая и функциональная зависимость в сфере терминологии.

2.1 Дефиниционная функция.

2.2 Идентифицирующая функция.

2.3 Характеризующая функция.

2.4 Моделирующая функция.

2.5 Мнемотехническая функция.

2.6 Кумулятивная функция.

Выводы по 2 главе.

Глава 3. Специфика бизнес-терминологии в структурносемантическом аспекте.

3.1 Особенности предметной области экономической и бизнес-терминологии.

3.2 Англо-русская преемственность экономической и бизнес-терминологии.

Выводы по 3 главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Филологические науки», 10.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц: на материале английской экономической и бизнес-терминологии»

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвящённых проблеме анализа терминов, терминологий и терминосистем, закономерностям их создания и функционирования.

Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется научно-техническими, интеграционными и глобализационными процессами в экономическом развитии всех постиндустриальных стран и англоязычных в частности. В результате углубления наших знаний о мире появляются новые реалии и понятия, требующие своего означивания в системе языка. Это приводит к массовому возникновению новых терминологических языковых единиц, что порождает стихийность и неуправляемость в сфере номинации научных объектов и явлений. Задача современных лингвистов состоит в том, чтобы превратить «терминологический взрыв в управляемый процесс» [Азимов А.П., Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б. и др., 1975, с.

5].

Экономические отношения затрагивают все слои общества и поэтому интерес отечественных и зарубежных лингвистов к изучению этого пласта специальной лексики с каждым годом возрастает и расширяется.

Интенсивный анализ использования специальных языковых единиц в профессиональной среде выявил ряд особенностей в соотношении функций и знаковой структуры терминов, требующих дальнейшего, более детального рассмотрения. Выполнение терминами тех или иных функций обусловлено разнообразием моделей их знаковой структуры, а именно наличием или отсутствием в их внутренней форме категориальных, понятиеобразующих признаков, возрастанием количества идиоматичных терминов, в том числе метафоричных, основанных на создании образа, а также сложностью десигнируемых терминами научных понятий. В связи с этим особую значимость приобретают такие малоизученные явления как: 1) семантическая структура терминов; 2) явление идиоматизации в терминологии; 3) причинная обусловленность включения во внешнюю форму терминов десигнаторов, отражающих существенные, характеризующие или только отличительные признаки понятия; 4) функции терминов, способствующие моделированию научной концептосферы; 5) проблема заимствований в терминологии и т.д.

Дальнейшее изучение этих терминологических проблем позволит лучше понять природу термина, проанализировать его функциональную составляющую, семантическую структуру и сформировать систему правил по упорядочению процессов терминообразования и терминоупотребления.

Объектом исследования является термин в сфере экономики.

Предметом исследования являются особенности структуры и функций экономических и бизнес-терминов.

Целью исследования является выявление специфики экономической и бизнес терминологии по сравнению с профессионализмами, квазитерминами и словами общеупотребительного языка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1) дать непротиворечивое определение термина, позволяющее отграничить его от разного рода нетерминологических языковых единиц;

2) выявить соотношение между термином и идиомой и показать специфику идиоматичных терминов в области экономики и бизнеса;

3) установить и описать виды идиоматичных экономических и бизнес-терминов;

4) охарактеризовать функции, выполняемые терминами, относящиеся к вышеозначенной предметной области;

5) описать закономерности заимствования вышеуказанных терминов из английского языка в русский.

В качестве теоретико-методологической базы исследования послужили труды отечественных и зарубежных учёных в области лексической семантики (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.В. Виноградов, И.М. Кобозева, Н.Г. Комлев, М.В. Никитин, А.А.Уфимцева, Д. Кристал, Д. Лайонз, С. Огден, И. Ричарде, У.Л. Чейф), фразеологии (Н.Н. Амосова, В.Л. Архангельский, Ю.А. Гвоздарёв, В.П. Жуков, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, В.М. Савицкий), общей теории идиоматики (И.Е. Аничков, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, В.М. Савицкий), функциональной лингвистики (В.А. Аврорин, В. Лейчик, Ю.С. Степанов) и терминоведения (О.О. Винокур, Б.Н. Головин, С.В. Гринёв, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, ,В. Лейчик, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов, Дж. Сэгер, Т. Сейвори).

Данная работа основывается на следующих, доказанных в науке положениях:

1) язык для специальных целей (далее - ЯСЦ) является вторичным по отношению к общеупотребительному языку (называемому иногда: разговорно-обиходным языком, языком повседневного общения, языком для общих целей и т.д.), но оба они являются подсистемами одного и того же естественного языка ( В.А. Аврорин, В.П. Даниленко, Р.Г. Котов, В.В. Реформатский, Н.А. Слюсарева, J.C.Sager, D. Dungworth, P.F. MacDonald);

2) термин является элементом определённой совокупности языковых единиц, формирующих конкретный подъязык науки (В.В. Акуленко, Б.Н. Головин. С. В. Гринёв, Т.Л. Канделаки, В.В. Реформатский);

3) термин ограничен в сфере своего использования специальной предметной областью (Б.Н. Головин, М.А. Кулинич. В. Лейчик, В.В. Савицкий);

4) термины - это не особые слова, а слова в особой функции, они базируются на одном и том же языке (английском, русском, немецком и др.) и между ними происходит постоянный взаимообмен единицами на разных уровнях (морфемном, словообразовательном, синтаксическом) (Г.О. Винокур, С.В. Гринёв, В. Лейчик, В.В. Реформатский).

В качестве инструментов исследования послужили следующие методы и методики: компонентный анализ лексических значений, многошаговый анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, межъязыковое сопоставление, элементы когнитивного, в частности, фреймового анализа, методы формальной логики, теория классификаций, теория графов.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нём:

- дано непротиворечивое определение термина как специальной единицы языка;

- установлен естественноязыковой статус термина в ряду других единиц естественного языка;

- описан характер соотношений между категориями «термин и идиома»;

- описаны виды идиоматичных английских терминов в сфере бизнес-экономики;

- выявлен ряд закономерностей заимствования экономических и бизнес-терминов из английского языка в русский.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что на основе полученных выводов возможна дальнейшая разработка проблем статуса термина как специфической единицы языка, соотношение категорий «термин и идиома», вопросов заимствования терминов, проблемы разграничения терминов и номенклатуры.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что собранные материалы и сделанные выводы могут послужить практическим целям изучения проблем терминообразования, совершенствованию способов представления терминов в отраслевых словарях, подготовке курсовых и дипломных студенческих работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

Материалом исследования послужил корпус английских экономических и бизнес-терминов (9000 единиц), а также идиоматических выражений в деловом английском языке (1830 единиц), собранный из ряда лексических и фразеологических экономических словарей путём сплошной выборки; корпус текстовых примеров (2600 единиц), собранный из иллюстративной части словарей, монографий и статей по теоретическим и прикладным проблемам экономики.

На защиту выносятся следующие положения:

1) термин представляет собой номинативную единицу языка (слово, устойчивое словосочетание или их семантический вариант), десигнирующую (означающую) научное понятие и относящуюся к специальной предметной области. Этими признаками он отличается, с одной стороны, от квазитерминов профессионализмов), а с другой стороны, от номенклатурных единиц;

2) термины и идиомы не могут быть противопоставлены как два непересекающихся разряда языковых единиц. В сфере бизнес-экономики существуют идиоматичные термины, характеризующиеся транспонированным значением (переносным, расширенным, суженным, сдвинутым по объёму);

3) термин является структурно-функциональным разрядом языковых единиц. Его специфика определяется как соотношением номинального и реального значений, так и спектром функций, выполняемых данным разрядом языковых единиц;

4) несмотря на наличие специфических особенностей, термин является полноценной и полноправной единицей естественного языка. Его принадлежность к подъязыку той или иной специальной области знания не выводит его за рамки национального языка;

5) экстра-лингвистический фактор (переход отечественной экономики на общие мировые рельсы) обусловливает широкомасштабное заимствование целых терминосистем из английского языка в русский, что приводит к несовершенству формы заимствованных терминов на русской языковой почве.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на научно-практическом семинаре: «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза 1999), Всероссийской научной конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Москва 2000), международном научном симпозиуме: «Перспективы развития регионов в условиях глобализации» (Самара 2003), IX и XI межрегиональных научно-практических конференциях «Проблемы преподавания иностранных языков в контексте модернизации образования» (Самара 2003, 2005), а также на ежегодных итоговых научных конференциях преподавателей кафедры иностранных языков СГЭУ (Самара). По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объёмом 4,7 печатных листа.

Структура и объём работы.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка

Похожие диссертационные работы по специальности «Филологические науки», 10.00.00 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Филологические науки», Александрова, Галина Николаевна

Выводы по главе 3

В главе 3 рассмотрены и проанализированы в лингвистическом, логическом и терминоведческих аспектах особенности предметной области экономической и бизнес-терминологии. Предметную область исследуемой терминологии можно охарактеризовать как: во-первых, одну из наиболее социально важных, поскольку она покрывает все сферы теоретической и практической деятельности людей, относящиеся к экономике и бизнесу; во-вторых, наиболее многочисленную по количеству имеющихся терминов; и в-третьих, чрезвычайно востребованную, так как ею пользуется многочисленный и разнообразный по составу круг коммуникантов.

Был использован системный подход, методы когнитивного и логического анализа, а так же принцип семантической аспектации.

1) Было показано, что англоязычная экономическая терминосистема имеет иерархическую структуру, состоящую из субфреймов и многочисленных слотов, расположенных по вертикали и горизонтали. Выделение новых когнитивных структур в понятийном поле экономики приводит к возникновению новых понятий и их отражению в значениях имеющихся языковых единиц или появлению новых терминов.

2) Было показано, что англоязычным экономическим терминам свойственно явление синонимии, которая, в большинстве случаев, снимается при применении фреймового подхода. Одной из основных причин появления терминологической синонимии является интерференция американских терминов. Вместе с тем, синонимичность терминологических идиом с переносным значением не бывает полной, что обусловлено влиянием образной основы на семантику специальных языковых знаков.

В ходе анализа эмпирического материала не были зафиксированы случаи омонимии среди терминов понятийного поля экономики. Применяя методы когнитивного анализа, мы показали, что явление омонимии распространяется на термины, относящиеся к разным концептуальным системам. В этом случае их значение однозначно декодируется в контексте, что не приводит к двусмысленности и смешению понятий.

На ряде примеров мы показали, что в понятийном поле экономики и бизнеса преобладают термины с сигнификативно-денотативным слоем значений, наличиствуют термины только с сигнификативным элементом значения (примерно 27,3%) и отсутствуют термины только с денотативным значением.

3) В плане структурной организации, основанной на семантических отношениях терминов, они подразделяются на: а) термины, связанные с терминологией чисто ассоциативными отношениями и б) термины, связанные с терминологией строго иерархическими отношениями. Иерархические отношения в терминосистеме экономики связаны отношением инклюзии и определяются как гиперогипонемические отношения. На более высоком уровне, кроме вертикальных (иерархических) связей, присутствуют и горизонтальные отношения между понятиями одного уровня.

В большинстве случаев, используемые в экономической терминологии ассоциативные связи устанавливаются между такими категориями, как: объект - процесс - действие -оператор - результат - условия - свойства.

4) В 3 главе настоящего исследования была проанализирована англорусская преемственность в экономической бизнес-терминологии. Было показано, что главной семантической особенностью этого пласта специальной лексики в русском языке, заключается в неоднородности её состава: чёткой упорядоченностью в доперестроечный период и, в какой-то степени, стихийностью формирования этой терминосистемы в постперестроечный период в связи со значительным увеличением в последние годы её понятийного аппарата.

5) На ряде примеров мы показали, что процесс заимствования экономических терминов происходит, в основном, из английского языка. Причины заимствования разделяются на две группы - экстралингвистические и собственно лингвистические. Ассимиляция англоязычных терминов в русском языке прослеживается на фонетическом, графическом, грамматическом и семантическом уровнях. Заимствованные в русский язык слова и выражения развиваются неодинаково, хотя и в соответствии с законами принимающего языка. По общепризнанному мнению, одним из признаков успешной ассимиляции считается участие заимствованной лексемы в словопроизводстве в системе языка-реципиента. Большинство интегрированных в русский язык терминов демонстрируют положительную продуктивность.

Было показано, что, несмотря на существующие недостатки, англорусская преемственность в сфере экономической терминологии нашла своё выражение в процессе умеренного и сбалансированного заимствования.

Заключение

Завершая описание соотношения знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических единиц (на материале английской экономической и бизнес-терминологии), сформулируем ряд общих теоретических выводов, в которых выражена основная мысль настоящего диссертационного исследования.

Знаковая структура термина во многом зависит от того, какие функции выполняет термин в процессе научного общения.

В свою очередь функции термина детерминированы практической установкой, коммуникативным заданием. Таким образом, знаковая структура термина и его функции находятся в тесной зависимости друг от друга и являются отражением сущности термина, его гносеологической и онтологической природы.

В ходе выполнения работы стало ясно, что установить соотношение знаковой структуры термина и его функций возможно только на основе предварительного изучения природы термина, его сущности.

Специальные языковые знаки являются объектом изучения разных наук: логики, философии, лингвистики, семиотики и т.д., и поэтому в некоторых определениях термина совместились разнохарактерные признаки, существенные с точки зрения этих наук. Использование сформировавшихся в последние десятилетия собственно терминологических методов, базирующихся на оппозиции «термин - нетермин» позволяет анализировать результаты работы разных учёных, учитывая различный характер целей исследования и снимая при этом все возникающие противоречия.

Если рассматривать совокупности признаков терминов, выявленных путём использования различных методов анализа, то можно с достаточной степенью уверенности констатировать их правомочность только при наличии главного признака - десигнирования термином научного понятия. При этом в лингвистике «понятие» иногда используется как синоним «значения слова», а иногда как логическая категория, следовательно, в первом случае получается, что это - языковое явление, а во втором - экстралингвистическое. В терминоведении понятие и значение не подменяют друг друга, хотя тесно связаны и эта связь взаимообусловлена: чёткость значения термина детерминирована уровнем развития научных знаний, точными границами понятий, зафиксированными в их дефинициях. Здесь прослеживается и основное отличие термина, как знака понятия, от слова, как основной структурно-семантической единицы общеупотребительного языка. Отличие состоит в функциональном предназначении термина, что, по мнению многих лингвистов, характеризует термин не как особое слово, а как слово в особой функции.

Семантика термина тесно связана с внутренней формой. Внутренняя форма является частью концепта специальной языковой единицы, его логической структурой, мотивируя причины и способы выбора определённых языковых средств для десигнации понятия.

В зависимости от характера продуцируемой информации выбирается наиболее подходящая знаковая система с высокой или не высокой степенью формализации. Чем точнее описаны объекты, понятия или явления, тем выше степень их формализации. Терминологическая система экономики, как и любая область знания, является достаточно формализованной, однако не все термины создаются по строго заданным алгоритмическим моделям. Понятия могут быть выражены языковыми знаками с транспонированным значением, образуя идиоматичные термины. Идиоматичные термины квалифицируются как языковые единицы с транспонированным значением, номинальное и реальное значения которых не находятся, с точки зрения логики, в отношении логической эквиваленции с буквальным значением. Анализ эмпирического материала английской экономической терминологии показал наличие четырёх видов языковых единиц с транспонированным значением: суженным, сдвинутым, расширенным и переносным.

Во внутренней форме терминологических идиом с переносным значением обязательно наличествует образная основа, являющаяся одновременно номинальным значением, лежащим в основе создания нового (реального) значения. Традиционно лингвистический образ определяется как выражение одного предмета через другой. Во внутренней форме идиом с суженным, расширенным и сдвинутым значением полностью исключается наличие образной основы, так как в этих случаях нет выражения одного предмета через другой. Поскольку термины выражают научные понятия и существуют только в рамках своего научно-понятийного поля, то можно констатировать, что в функции внутренней формы терминологического знака выступает и вся мотивационно-значимая часть, то есть все те смыслы, которые уточняют, дополняют и способствуют более полному осознанию референцируемого понятия. Таким образом, по нашему мнению, внутренняя форма транспонированного знака может проявляться в виде одной или нескольких сем при переосмыслении исходного выражения, в виде образной основы и собственно номинального значения.

Внутренняя форма терминов, образованных по строго алгоритмическим моделям порождения, связана с этимологией слова/слов, грамматическим строем языка и системой понятий специальной области знаний.

Структура внутренней формы специального знака определяет, в большинстве случаев, и его функциональные качества.

В настоящем исследовании был проанализирован ряд функций и особенности выполнения этих функций терминами. Было показано, что ряд терминов способен своей внутренней формой выполнять дефиниционную функцию. Дефиниционная функция термина заключается в его способности служить кратким определением соответствующего научного понятия. Внутренняя форма такой языковой единицы в основном прозрачна, а её значение можно охарактеризовать как полностью мотивированное.

Некоторые понятия имеют сложную структуру и включают много категориальных признаков. Этот факт делает невозможным выполнение терминами дефиниционной функции. Требование лаконичности ведёт к тому, что некоторые термины своей внутренней формой выполняют лишь идентификационную функцию. В их внутренней форме содержатся не все категориальные признаки понятия. Однако, этих признаков достаточно, чтобы чётко очертить объём понятия. Такие термины являются частично мотивированными и не полностью прозрачными. Идентификационную функцию могут выполнять как переменные словосочетания, так и идиомы. Факторами, позволяющими практически со стопроцентной вероятностью декодировать такие термины, являются фоновые знания и знания о фреймовой структуре предметной области.

Несмотря на то, что термин отличается от слов общеупотребительного языка (прежде всего стремлением к точности номинации и однозначности), он существует в общей системе языка и развивается по общеязыковым законам. Это проявляется и в способе представления денотата в знаке. В ходе анализа экономической терминологии нами был выявлен довольно обширный пласт терминов, образованных на основе ассоциативной связи обозначаемых объектов или явлений. В этом случае эксплицируются лишь некоторые, наиболее яркие, но не обязательно категориальные или существенные признаки обозначаемого термином концепта. Такие термины выполняют характеризующую функцию и являются идиомами, так как их значение не выводится однозначно на основе правил семантической комбинаторики. Номинальное и реальное значения таких терминов совпадают лишь частично, образуя общий семантический интеграл.

Термины, выполняющие дефиниционную, идентификационную и характеризующую функции, в большей или меньшей степени, осуществляют научное моделирование соответствующей концептуальной области знаний. Способы представления денотата в знаке неразрывно связаны с моделирующей функцией терминологических знаков. В теории моделирования различаются два вида моделей порождения: строго алгоритмические и не строго алгоритмические. Строго алгоритмическая модель порождения направлена на создание мотивированных или частично мотивированных терминов, но с высокой степенью предсказуемости реального значения. С помощью таких моделей конструируются равнообъёмные понятия, а их внутренняя форма является прозрачной и в ней отражены основные категориальные признаки понятия. Значения таких терминов выводятся при применении первичных правил семантической комбинаторики, то есть соответствуют сумме значений составляющих их компонентов. Строгий алгоритм порождения определяет не только состав модельного ряда, но и длину терминологических сочетаний. Особенности моделирующей функции таких терминов выражаются в том, что они репрезентируют, категоризируют и классифицируют объекты, понятия и отношения между ними в строгом соответствии с существующими в науке логическими законами описания окружающего человека мира.

В сфере экономической терминологии появляются термины, десигнирующие ещё не устоявшиеся понятия или понятия со сложной смысловой структурой для означивания которых потребовались бы слишком длинные термины. В этих случаях ментальная репрезентация понятий осуществляется на основе мышления по аналогии. В языке мышление по аналогии осуществляется, в основном, метафорическими или метонимическими идиоматическими единицами. Метафорические и метонимические идиоматические термины создаются по нестрогим алгоритмическим моделям порождения и задают лишь общие правила (нестрогие предписания) для процесса порождения. Такой способ номинации нарушает принятую в науке категоризацию действительности, но позволяет воспринимать и описывать понятия, привлекая весь запас накопленных знаний, собственного опыта и интуитивного поиска «новых открытий». Это обогащает познание и позволяет говорить о моделирующей функции терминологических ФЕ.

Термины также способны выполнять мнемотехническую функцию, облегчающую запоминание и способствующую «расшифровке» содержания знака. Наиболее эффективно мнемотехническую функцию выполняют полностью мотивированные языковые знаки, конституируемые на основе продуктивных моделей терминообразования. В ходе анализа эмпирического материала нами был выявлен ряд терминов, выполняющих мнемотехническую функцию, образованных по эвристической модели, в которых средством номинации стала образная основа.

Появление новых терминов напрямую связано с развитием знаний. Результаты познавательной деятельности людей по-разному отражены во внутренней форме языковых знаков. По мере развития специальных знаний увеличивается и семантическая ёмкость специальных языковых единиц, и здесь как раз и проявляется особенность языка - охватить бесконечное конечным числом средств выражения. Это ведёт к кумулятивности информации в отдельно взятом термине или словосочетании. Анализ эмпирического материала показал, что кумулятивную функцию способны выполнять все без исключения терминологические единицы.

Параллельно с кумулированием информации термины выполняют и функцию компрессии информации в языковом знаке. Компрессивную функцию в языке для специальных целей наиболее успешно осуществляют инициальные сокращения.

При описании предметной области экономической бизнес-терминологии нами были использованы: системный подход, методы когнитивного и логического анализа, а так же принцип «семантической аспектации, выражающийся в многостороннем подходе к языковой единице» [Комлев, 2003, с. 3].

Предметную область экономической терминологии можно охарактеризовать как: во-первых, одну из наиболее социально важных, поскольку она покрывает все сферы теоретической и практической деятельности людей, относящиеся к экономике и бизнесу; во-вторых, наиболее многочисленную по количеству имеющихся терминов; и в третьих, чрезвычайно востребованную, так как ею пользуется многочисленный и разнообразный по составу круг коммуникантов.

Исследование показало, что на данном этапе развития бизнеса и экономической науки, в терминосистеме отсутствуют понятийные лакуны и автономные фрагменты, оторванные от основного корпуса терминологии.

Наличие синонимии связано с интерференцией американского варианта < английского языка, а также с влиянием устной профессиональной речи, в которой появляются идиоматичные языковые единицы, несущие коннотативный оттенок значения. Использование методов когнитивного анализа позволяет утверждать, что во фреймовой структуре экономической терминосистемы отсутствуют синонимия и полисемия.

Подсчёт эмпирического материала показал, что, среди терминов, выраженных существительными, абстрактные существительные, в знаковой структуре которых присутствует только сигнификативный элемент значения, составляют 27,3%. Остальную, большую часть терминов, выраженных именной группой, варьирующей по составу, составляют специальные языковые единицы, в которых при безусловном доминировании сигнификативного слоя, может быть актуализирован и денотативный.

В настоящем исследовании были описаны некоторые модели образования терминов и отражаемые ими категориальные соотношения.

При описании стрктурированности экономической терминологии была использована фреймовая схема, основанная на семантических отношениях терминов. Терминологическая структура английской экономики основана на ассоциативных и иерархических отношениях терминов внутри системы.

Англо-русская преемственность в экономической бизнес-терминологии проявилась в большом количестве заимствованных терминов. Причиной стали лингвистические и экстралингвистические факторы. В экономической терминологии русского языка преобладают лексические заимствования (до 44%), на втором месте находится калькирование (около 33%). Некоторые идиоматичные термины, выполняющие в английском языке характеризующую функцию, в русском переводе имеют более прозрачную семантическую структуру и выполняют идентифицирующую функцию. Ряд заимствованных терминов демонстрирует неполную референциальную соотнесённость с исходным понятием. Иногда иноязычные термины нарушают русскую фонотактику, трудны для произнесения и запоминания. Но в целом, эволюция англицизмов происходит в соответствии с законами русского языка.

Наша работа отнюдь не претендует на статус исчерпывающего описания соотношения знаковой структуры и функций терминологических и квазитерминологических единиц. В этой области предстоит сделать ещё очень многое. Ниже перечисляются некоторые возможные перспективы исследований в данном направлении: объективные и рационалистические методы конструирования терминов и терминосистем; разработка и развитие собственных методов терминоведения, основанных на том, что термин прежде всего десигнирует понятие и является единицей языка для специальных целей; дальнейшее изучение причин появления и закрепления в языке для специальных целей идиоматичных терминов, их роль в эвристическом, нестандартном отражении действительности; описание способов перевода терминов с учётом их логико-понятийной структуры, внутренней формы и требований, предъявляемых к термину; составление специализированных переводных словарей, создание рекомендаций по написанию дефиницей терминов, которые бы содержали упоминание родового понятия и всех понятиеобразующих признаков; дальнейшее изучение создания новых терминов с учётом основных положений теории номинации, неологии и неонимии; дальнейшее исследование функций термина, связанных с развитием знания и ролью термина в фиксации, хранении и распространении научной информации.

В теоретическом аспекте такие исследования должны способствовать более глубокому анализу структуры и функций языков для специальных целей, а в прикладном аспекте - составлению подробных специализированных словарей как в печатном, так и в электронном вариантах.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Александрова, Галина Николаевна, 2006 год

1. Источники теоретического материала

2. Авербух, К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (к 50-летию деятельности по стандартизации терминологии / К.Я.Авербух) // Науч.-техн. информация, сер. 1.- № 3.- С. 1 -8.

3. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: (К вопросу о предмете социолингвистики) Текст. / В.А. Аврорин. Д.: Наука (ЛО), 1975.-276 с.

4. Агудова, В.В. Соотношение категорий «форма» и «структура»/ В.В.А1удова//Вопр. философии 1977.- №6.- С. 62-70.

5. Азимов, А.П. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык / А.П.Азимов, Ю.Д.Дешериев, Л.Б.Никольский, Г.В.Степанов, А.Д.Швейцер // Вопр. языкознания. 1975. -№2.-С. 3-11.

6. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка Текст. / В.В. Акуленко. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. -215 с.

7. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: «Наука», 1974. - 252 с.

8. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н.Н. Амосова Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1963. - 208 с.

9. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика / И.Е.Аничков // Вопр. языкознания. 1992. -№ 5. - С. 140-150.

10. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Изд-во РАН, 1995. - 472 с.

11. Ю.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) Текст. / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение (ЛО), 1973.- 175 с.

12. П.Арутюнова, Н.Д. Аномалия и язык ( к проблеме языковой картины мира) / Н.Д.Арутюнова// Вопр. языкознания. 1987. - № 3. - С. 46- 51.

13. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В.Л. Архангельский. Ростов н/Д: Изд-во Ростов.о гос. ун-та, 1964. -315с.

14. З.Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д.Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики: сб. науч. ст. М., 1982.-С. 11-16.

15. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов, / О.С.Ахманова -М.: Сов. энциклопедия, 1969. 606 с.

16. Ахманова, О.С. К вопросу о дефинитивном слове и дефинитивности словосочетаний: автореф. дис. канд. филол. наук. М: МОПИ, 1972. - 25 с.

17. Ахманова, О.С. Терминология лингвистическая // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - 509 с.

18. П.Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А.Н. Баранов. М.: УРСС,2003.- 97 с.

19. Баранов, А.Н. Добровольский, Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский // Известия АН СССР, сер. лит. и языка. -1992. № 5. с. 17-26.

20. Блинова, О.И. Термин и его мотивированность / О.И.Блинов // Терминология и культура речи.- М.: Наука, 1981. С. 28- 37.

21. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия: Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках Текст. / В.В. Борисов. М.: Воениздат, 1972. - 320 с.

22. Буйнова, О.Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафоризации // Лингвистические исследования. К 75-летию проф. В.Г.Гака: сб. науч. тр. / под ред. И.Б. Ворожцовой.- Дубна: Изд-во «ФЕНИКС+», 2001. С. 49- 65.

23. Бурмистрова, А.В. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка: автореф. дис. . канд. филол. наук.-Иваново, 2001.-24 с.

24. Вендина, Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума / Т.Н.Вендина // Вопр. языкознания. 1999. - № 2 - С. 27 - 49.

25. Верещагин, Е.М. У истоков славянской философской терминологии: Ментализация как приём терминотворчества // Вопр. языкознания. 1982. -№6.- С.

26. Веселов, П.В. Структура терминов дефинитивного типа: на материале терминологий пластических масс и мягких искусственных кож: автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1971. 17 с.

27. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. /В.В. Виноградов. М.: Высш. школа, 1986. - 639 с.

28. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. / В.В. Виноградов. М., Л.: Учпедгиз, 1947. - 717 с.

29. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

30. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О.Винокур // Труды МИФ ЛИ: Т. V. 1938. -С. 3-56.

31. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина./М.Н.Володна М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.

32. Володина, М.Н. Информационная природа термина / М.Н.Володина // Филологические науки. 1996. - №1. - С. 90- 94.

33. Воронцова, М.В. Синтаксический способ образования терминов (на примере терминологии маркетинга в английском языке) / М.В.Воронцова: Сб. трудов молодых учёных и студентов Волглградского государственного университета. 1996. - С. 326- 327.

34. Гаврилина, И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.С.Гаврина М., 1998.- 24 с.

35. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка: (В аспекте теории отражения) Текст. / С.Г. Гаврин. Пермь: Перм. гос. ун-т, 1974. -269 с.

36. Гажева, И.Д. Опыт концептуального анализа имени игра / И.Д.Гажева // Филологические науки. 2004. - № 4. - С. 73-81.

37. Гвоздарёв, Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка / Ю.А.Гвоздарев // Вопросы семантики фразеологических единиц: Ч. 1. - Новгород, 1971. - С. 12 - 30.

38. Гвоздарёв, Ю.А. Основы русского фразообразования Текст. / Ю.А. Гвоздарёв. Ростов н/Д: Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1977.- 184 с.

39. Гвоздарёв, Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка Текст. / Ю.А. Гвоздарёв. Ростов н/Д, 1973. - 103 с.

40. Гегель, Г. Философия духа / Г.Гегель// Энциклопедия философских наук. Т. 3. М.: 1977.

41. Гердт, А.С. Логико-понятийное моделирование терминосистем / А.С.Гердт // Отраслевая терминология и её структурно-типологическое описание: межвузов: сборник науч. тр. Воронеж, 1988. - С. 114 - 123.

42. Головин, Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии / Б.Н.Головин // Учён. зап. Вып. 114. Сер. лингвистическая.- Горький: Изд-во Горьк. ун-та. 1970. - С. 18- 19.

43. Головин, Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов Текст./ А.С.Головин // История отечественного терминоведения. М.: Моск. лицей. Т2, кн. 1.- 1955.- 189 с.

44. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

45. Гринёв, С.В. Введение в терминоведение Текст. / С.В. Гринёв. М.: Моск. лицей, 1993.-309 е.: ил.

46. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт.- М.:Прогресс, 1984;

47. Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания Текст. / В.П. Даниленко. М.: Наука, АН СССР, Ин-т рус. яз. -1977.-246 с.

48. Дианова, Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции Текст. / Г.А. Дианова. М.: Еврошкола, 2000. - 135 с.

49. Дроздова, Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке: автореф. дис. канд. филологич. наук. М., 1989.-24 с.

50. Ельмслев, JL Пролегомены к теории языка / Л.Ельмслев // Новое в лингвистике: Вып. I. М., 1960. - С. 264-390.

51. Ерохина, Н.В. Структура и функции идиом (Щ. материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка) Самара 1999,199 с.

52. Жуков, А.В. Фразеологическая переходность в русском языке / А.В.Жуков. Д., 1984.- 93 с.

53. Жуков, В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма / В.П.Жуков // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 103 — 112.

54. Жуков, В.П. Русская фразеология Текст. / В.П. Жуков. М.: Изд-во Высш. школа, 1986. - 310 с.

55. Ивина, Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем Текст. /Л.В. Ивина. М.: Изд-во Акад. проект, 2003. - 302с.

56. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. / Т.Л. Канделаки. М.: Наука, 1977. - 167 с.

57. Канделаки, Т.Л. Об одном типе словаря международных терминоэлементов / Т.Л.Канделаки// Филологические науки, 1967. № 2. -с. 37-9.

58. Канделаки. Т.Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие приэтом / Т.Л.Канделаки // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 40-53.

59. Канделаки, Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии: сб. статей. / Т.Л.Канделаки Рига: Зинатне, 1973. - С. 60- 70.

60. Карнап, Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике. / Р.Карпан. М.: Изд-во иностранной литературы, 1959. -382 с.

61. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. -М.-УРСС, 2004.-350 с.

62. Козлова, Г.В. О соотношении полисемии и омономии в системе электротехнической терминологии современного английского языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. С. 34- 42.

63. Комлев, Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты Текст. / Н.Г. Комлев. М.: УРСС, 2003.-216 с.

64. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. -М.: УРСС, 2003. 192 с.

65. Конецкая, В.П. О системности лексики / В.П.Конецкая // Вопросы языкознания. 1984. - № 1.- С. 26- 35.

66. Конецкая, В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков Текст. / В.П. Конецкая. М.: Высш. школа, 1993. - 201 с.

67. Коралова, A.J1. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: дис. . д-ра филол. наук / В.П.Коралова. -М., 1975.- 185 с.

68. Коршунов, A.M. Диалектика социального познания / A.M. Коршунов, В.В. Монтанов. М., 1988.

69. Котелова, Н.З. К вопросу о специфики термина / Н.З.Конелова // Лингв, проблемы науч.-техн. терминологии. М.: Наука, 1970,- С. 122-127.

70. Котов Р.Г. Язык в реальной коммуникации как объект прикладной лингвистики: Т.9 / Р.Г.Котов // МФИД. 1984. - № 4. - С. 17-21.

71. Кондрашов, В.В. О характере и системности единиц военной номенклатуры в странах английского языка / В.В.Кондрашов // Актуальные вопросы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1971. - С. 67-69.

72. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.

73. Кузнецов, A.M. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая / А.М.Кузнецов // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: сб. обзоров. М., 1992.- С. 5- 27.

74. Кузьмин, Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики / Н.П.Кузьмин // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-69-81 с.

75. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

76. Кутина, JI.JI. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 82-95.

77. Кушненрук, С.П. Непрофессиональные терминологии (к проблеме типологии терминосистем) // Науч.-техн. терминология. 1977. - № 6. -С. 10-12.

78. Левковская, К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике Текст. / К.А. Левковская. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 163 с.

79. Лейчик, В. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. Лейчик, Л. Бесекирска. Bialystok, 1998. - 184 с.

80. Лейчик, В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1974.

81. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке / В.МЛейчик // Вопр. терминологии и лингвистической статистики: сб. науч. трудов.- Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. - С. 3- 12.

82. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д.С. Лотте. -М., 1982. 149 с.

83. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики Текст. / Д.С. Лотте. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970,- 158 с.

84. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание Текст. / Ю.С. Маслов. М.: «Высшая школа», 1975. - 327 с.

85. Минский, М. Фреймы для представления знаний: пер. с англ. / М. Минский. -М.: «Энергия», 1978. 151 с.

86. Мегентесов, С.А. Семантический перенос как фактор структуры, функционирования и развития языка: автореф. дис . докт. филол. наук.: Краснодар, 1993.- 46 с.

87. Медведева, Т.В. Проблема семантического моделирования идиом// Английская фразеология в функциональном аспекте: сб. науч. тр.Вып.336 / Т.В.Медведев//: МГПИИЯ. -М.: Моск.гос. ин-т ин. языков- 1989. С. 102110.

88. Мелерович, А.И. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц / А.И.Мелерович // Лексические и грамматическиекомпоненты в семантике языкового знака: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та. - 1983. - С. 80- 86.

89. Мелерович, A.M. О динамике внутренней формы фразеологических единиц в дихотонии / А.М.Мелерович // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии: тез. докл. и сообщ. междунар. симпоз.- Псков, 1994. С. 64 - 66.

90. ЮО.Моисеев Л.И. О языковой природе термина / Л.И.Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: сб. науч. статей. М.: Наука, 1970. С. 127- 139.

91. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст. / В.М. Мокиенко. -М.: «Высш. Школа», 1989. 287 с.

92. Ю2.Налепин, В.Л. Терминология и номенклатура (опыт функционального анализа на материале терминологии издательского дела) / В.Л. Налепин // Филология. М., 1974.-С. 138- 153.

93. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значений Текст. / М.В. Никитин. М. «Высш. Школа», 1988. - 168 с.

94. Ю4.Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Спецкурс по общей и английской лексикологии Текст. / М.В. Никитин. -Владимир: Изд-во В ладим, гос. пед. ун-та, 1974. 222 с.

95. Ю5.Никитин, М.В. О семантике метафоры // Вопр. языкознания. 1979.-№ 1.-С. 91- 102.

96. Юб.Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики Текст. / М.В. Никитин. СПб.: «Высш. Школа», 1997.

97. Ю7.0вчаренко, В.М. Концептуальная, семантическая и семиотическая целостность термина / В.М.Овчаренко // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: сб. науч. статей. М.: Наука, 1970. - С. 139- 153.

98. Ю8.0рфеев, Ю.В. Мышление человека и «искусственный интеллект» / Ю.В. Орфеев, B.C. Тюхтин. М.: Мысль, 1978. - 149 с.

99. Ю9.Палевская, М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Текст. / М.Ф. Палевская. Кишинёв: Изд-во Картя молдовеняске, 1972. - 307 с.

100. Ю.Платон. Собрание сочинений: в 4-х т. / Платон / М.: Мысль, 1990.

101. Плеханов, А.Е. Сочетаемость слов в идиоидиоэтническом аспекте (на материале английских субстантивных и глалольных речевых словосочетаний) Самара 1999,178 с.

102. Поляков, М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики Текст. / М.Я. Поляков. М.: Сов. писатель, 1986. - 480 с.

103. З.Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Истоки, 2001. - 191 с.

104. Потебня, А.А. Эстетика и поэтика Текст. / А.А. Потебня. М.: Искусство, 1976.

105. И5.Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике: Т. I-II. / А.А. Потебня. М.: Учпедгиз, 1958.

106. Пб.Потебня, А.А. Слово и миф Текст. / А.А. Потебня. М.: Правда, 1989.

107. Прохоров, В.Н. Об эмоциональности термина / В.Н.Прохоров // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: сб науч. ст.-М.: Наука, 1970. С. 153- 160.

108. Реформатский, А.А. Введение в языковедение Текст. / А.А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.

109. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология? / А.А.Реформатский //Вопр. терминологии. -М., 1961. С. 46-54.

110. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология (Материалы Всесоюз. терминологического совещания) Текст. / А.А. Реформатский. -М.: АН СССР.- 1959.-14 с.

111. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка / А.А.Реформатский // Проблемы структурной лингвистики: сб. науч. ст. М.: Наука.- 1968.-С. 103-125.

112. Реформатский, А.А. Мысли о терминологии / А.А.Реформатский // Современные проблемы русской терминологии: сб. науч. ст. М.: Наука. -1986.- С. 163-198.

113. Ш.Романова, Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов / Н.П.Романов // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: сб. науч. трудов. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. - С. 18-27.

114. Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики. В печати;

115. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования Текст. / В.М. Савицкий. Самара: Изд-во «Самар. ун-т», 1993. - 171 с.

116. Сахневич, С.В. Преодоление разнопереводимости на русский языканглийских экономических терминов: автореф. дис.канд. филол. наук.

117. С.В.Сахневич М., 1998.- 19 с.

118. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка Текст. / Б.А. Серебренников. М.: Наука. - 1983. - 319 с.

119. Скороходько, Э.Ф. Семантические сети и некоторые количественные характеристики терминологической лексики / Э.Ф.Скороходько // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: сб. науч. тр.-М.: Наука; 1970.- С. 160-171.

120. Славин, А.В. Проблема возникновения нового знания Текст. / А.В. Славин. М.: Наука, 1976. - 294 с.

121. Слюсарева, Н.А. О типах терминов: на примере грамматики /Н.А.Слюсарева // Вопросы языкознания. 1983.- №3. - С. 21 - 29.

122. Слюсарева, Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка / Слюсарева Н.А. // Вопросы языкознания. 1979. - № 4. - С. 69- 67.

123. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове (проблема «отдельности» слова) // Вопросы теории и истории языка: сб. науч. тр. М.: АН СССР, 1952. - С. 182-203.

124. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс.- 1977.-695 с.

125. Степанов, Г.В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом / Г.В.Степанов // Проблема разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М.: РАН, 1985.-С. 23-43.

126. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1981. - 360 с.

127. Ступин, В.А. Инфолосоциолингвистика Текст. / В.А. Ступин. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та экон. и фин., 2000. -185 с.

128. Суперанская, А.В. Общая терминология / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева Н.В. М.: УРСС, 2003. - 246 с.

129. Татаринов, В. А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия: Т.2. М.: Московский лицей, 1995. - 320 с.

130. Телия, В.Н. Вторичная номинация и её виды / В.Н.Телия // Языковая номинация: сб. науч. ст. М.: Наука, 1977. - С. 129-222.

131. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина / Е.Н.Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: сб. науч. тр. М.: Наука, 1970. С. 53- 68.

132. Улуханов, А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А.А. Улуханов. М.: УРСС, 2004. - 255 с.

133. Уфимцева, А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Изд-во УРСС, 2002. - 240с.

134. Уфимцева, А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация: сб. науч. ст. М.: Наука, 1977. - С. 5- 86.

135. Филмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч.Филмор // Новое в зарубежной лингвистики. М., 1988 Вып. 23. - С. 52- 92.

136. Мб.Фёдоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. Текст. / А.И. Фёдоров. - Новосибирск: Наука (сибир. отдел.), 1973. -171с.

137. Фомина, Н.Д. Фразеология современного русского языка / Н.Д. Фомина, М.А. Бакина. М.: Высш. школа. - 1985;

138. Хаютин, А.Д. Термин, терминология, номенклатура: учеб. пособие. -Самарканд: Самарканд, гос. ун-т 1972. - 129 с.

139. Чейф, У.Л. Значение и структура языка Текст. / У.Л. Чейф. М.: Изд-во УРСС, 2003.-428 с.

140. Чернейко, Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени Текст. / Л.О. Чернейко. М., 1998. - 320 с.

141. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка.Н.М.Шанский М., 1969. - 231 с.

142. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М.Шанский М., 1985. - 160 с.

143. Шанский, Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. / Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А.В.Филлипов. М., 1987. - 240 с.

144. Шейнин, И.Р. Роль идиоматики в терминологической номинации: дис. .канд. филол. наук. Самара, 2001." "/З^с.

145. Р. Роль идиоматики в терминологической номинации.

146. Шибанова, Е.О. Метафорические концептуальные системы в сфере экономики и политики (на материале англоязычной прессы): дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 198 с.

147. Штофф, В.А. Моделирование и философия Текст. / В.А. Штофф. -М,-Л.: Наука.- 1966.-301 с.

148. Щедровицкий, Г.П. Проблемы методологии системного исследования Текст. / Г.П. Щедровицкий. М.: Знание, 1964. - 48 с.

149. Щедровицкий, Г.П. Методологические замечания к проблеме существования терминов // Актуальные проблемы лексикологии: сб. науч. ст. -Новосибирск, 1971.

150. Юшманов, Н.В. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии Текст. / Н.В. Юшманов. -М.: Наука, 1979.- 125 с.

151. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 706 с.

152. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.НЛрцев. М., 2002.

153. Русский язык и советское общество. Социоло-лингвистическое исследование: Лексика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1968 - с. 152;

154. Sager, J.C. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins Publ. Сотр., 1996. - 254 p.

155. Savory, Th. H. The language of science. Its growth, character and usage. -L: A. Deutch Ltd., 1967. 237 p.

156. Sager, J.C., Dungworth D., MacDonald P.F. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Terminology. Wiesbaden: O. Brandstetter Verlag KG, 1980.-368 p.

157. Ullman, S. The Principles of semantics. Glasgow: Jackson, 1951;

158. Leech, J. Principles of pragmatics. London and New York. Longman, 1983.-250 p.

159. Picht, H., Draskau J. Terminology: an Introduction. Guildford (Surrey), 1985.-265 p.

160. TrudgilI, P. Sociolinguistics. England, Middlesex, Penguin Books, 2000. - 222 p.

161. Croft, W. Syntactic catagories and grammatical relations: The Cognitive organization of information. Chicago, London, 1991. - 273 p.

162. Roch, E. On the internal structure of perceptual and semantic categories // Moore Т.Е. (Ed). Cognitive development and the acquisition of language. N.Y. London. Academic Press, 1973. p. 111- 144.

163. Roch, E. Principles of categorization // Roch E. And Lloyd B.B. (Eds). Cognition and categorization. Hillsdale, NJ.: Lawrence Erlbaum, 1978. p. 27-48.

164. Kocourec, R. Synonymy and semantic structure of terminology // Travaux Lingyistigue de Prague, 1968. № 3. - p. 130- 154.1.. Словари и справочная литература

165. Лингвистический энциклопедический словарь / Н.Д. Арутюнова; ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Науч. изд-во Бол. Рос.я энцикл. - 2002. - 707 с.

166. Англо-русский экономический словарь / И.Ф. Жданова, Э. Л. Вартумян.- М.: Рус. яз., 1995. 873 с.

167. Economics: англо-русский словарь-справочник / Э. Дж. Долан, Б.И. Домненко.- М.: Лазурь, 1994. 544 е.: ил.

168. Факов, В .Я. Инвестиционно-кредитный словарь / В.Я.Факов: в 2 т. М. Междунар. отношен., 2001. - 991 с.

169. Финансы: толковый словарь: англо-русский / под ред. И.М. Осадчей.2-е изд.М.: Инфра-М, 2000. 496 с.

170. Финансовый менеджмент: новый англо-русский толковый словарь / под ред. Ю.Н. Маляревской, М.А. Сторчевой. СПб.: Экон. школа, 2004. 486 с.

171. Хошевская Б. Идиоматические выражения в деловом английском языке / Б.Хошевская. СПб.: Изд-во Лань, 1997. - 160 с.

172. Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка: спец. изд.Дж.Эйто.: под ред. Л.П. Поповой.- М.: Русский язык, 1990. 425 с.

173. Dictionary of Contemporary English / ed. dir. A. Gadshy. Longman, 2000. -1949 p.

174. Dictionary of Contemporary English / ed. dir. A. Gadshy. Longman, 2003. -1668 p.

175. Shim J.K. Dictionary of International Investment Terms / J.K. Shim, J.G. Siegel. Baron's Educational Series, Inc., USA, 2001. 323 p.

176. Business English Dictionary / ed. dir. A. Gadsby. Longman, 2000. 491 p.

177. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary / editor J. Crowther. Oxford Univ. Press, 1999. 1428 p.

178. H.Black J. A Dictionary of Economics. Oxford Univ.Jtess, 1997. 506 p. 15.Cambridge International Dictionary of English / editors: S. Allen-Mills and others. Cambridge Univ. Press, 1995. - 1771 p.

179. A Dictionary of Business / editors: J. Pallister and others. Oxford university Press, 2003. 546 p.17.0xford Dictionary of Business English / edited by A. Tuck. Oxford Univ. Press, 1996.-491 p.

180. Longman Dictionary of Contemporary English / dir. D. Summers, ed. dir. A. Gadsby. Longman, 2000. 532 p.

181. I. Тексты экономического содержания, послужившие материалом исследования.

182. Amiti М. Fear of Service Outsourcing. IMF Working Paper, Oct. 2004. WP/04/186. 41 p.

183. Chouldri U. Real Exchange Rates In Developing Countries. IMF Working Paper, Oct 2004. WP/04/188.- 22 p.

184. Nowak M. Can Higher Reserves Help Reduce. IMF Working Paper, Oct 2004. WP/04/189.- 39 p.

185. The Internal Job Market of the IMF's Economist Program. IMF Working Paper, Oct 2004. WP/04/190.- 29 p.

186. Stone R. A New Taxonomy of Monetary Regimes / IMF Working Paper, Oct 2004. WP/04/191.-44 p.

187. Lusinyan L. Work Absence in Europe / IMF Working Paper, Oct 2004. WP/04/193.-44p.

188. Wessels J. Economics / Barron's Educational Series, Inc., 2000. 593 p.

189. Groppelli A.A. Finance / Barron's Educational Series, Inc., 2000.- 595 p.

190. Perlick W. Introduction to Business / Learning Systems Company, 2001. 159 p.lO.ShimK. Operations Management/ Barron's Educational Series, Inc., 1999.- 482 p.1 l.The Journal of Business. The University of Chicago Press, Vol.73, Numb. 2,2000.-286 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.