Соматические фразеологизмы в современном молдавском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Куницкая, Надежда Владимировна

  • Куницкая, Надежда Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1985, Кишинев
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 190
Куницкая, Надежда Владимировна. Соматические фразеологизмы в современном молдавском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Кишинев. 1985. 190 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Куницкая, Надежда Владимировна

В В Е Д Е Н И Е.

ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.

§ I. Основные признаки соматических фразеологических единиц.

§ 2. Соматические фразеологизмы современного молдавского языка.

ГЛАВА II. ИСТОЧНИКИ ПОЯВЛЕНИЯ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.

ГЛАВА III. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.

РАЗДЕЛ I

ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.

А. Соматические фразеологизмы, структурно равнозначные словосочетанию.

§ I. Одновершинные соматические фразеологизмы

§ 2. Многовершинные соматические фразеологизмы.

1) Соматические фразеологизмы с сочинительной связью.

2) Соматические фразеологизмы с подчинительной связью. а) Именные соматические фразеологизмы. б) Глагольные соматические фразеологизмы.

Б. Соматические фразеологизмы со структурой предложения.

РАЗДЕЛ II

ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СООТВЕТСТВИЙ МОЛДАВСКИХ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

3 А К Л Ю Ч Е Н И Е. Ш

Б ИБЛИОГРАФИЯ

УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Соматические фразеологизмы в современном молдавском языке»

Победа Великой Октябрьской социалистической революции создала необходимые условия для подъема общеобразовательного, культурного и научно-технического уровня всех наций и народностей Советского Союза. В нашей многонациональной стране все народы получили равные права во всех сферах жизни, в том числе и в области языкового развития, в результате чего началась настоящая культурная революция, одной из главных составных частей которой было языковое строительство.

Процесс обогащения и совершенствования национальных языков, в том числе молдавского, происходит в советский период в особо благоприятных условиях (Корлэтяну Н.Г., 1979, 9)^. Большие достижения в этом плане наблюдаются в послевоенный период, когда молдавский язык в большем объеме, чем ранее, должен был отражать огромные преобразования в области экономики и культуры. Таким образом, молдавский язык стал в один ряд с другими литературными языками народов Советского Союза. Одновременно с развитием самого молдавского языка интенсивно развивается и наука о нем -молдавское языкознание.

Достигнутые успехи молдавской науки вообще и языкознания в частности открыли широкие возможности для развития отрасли науки о языке, изучающей фразеологию. Ее развитие связано, как известно, с именем швейцарского лингвиста Шарля Балли, чья заслуга состоит в том, что он обосновал необходимость специального и системного изучения устойчивых словосочетаний. В своей работе

Название работ цитируемых авторов приведено в библиографическом списке в конце диссертации. Цыфры обозначают соответственно год издания и страницы.

Французская стилистика" Ш. Балли поставил принципиальные вопросы фразеологии как лингвистической дисциплины. И хотя трактовка и методика решения некоторых из этих вопросов могут вызвать возражения, тем не менее суждения Ш. Балли в данной области и в наши дни не утратили актуальности.

Б советском языкознании важным толчком к исследованию фразе-ологии послужили работы академика В.В. Виноградова , который, в частности, творчески развил учение Ш. Балли, поставив вопросы об основных понятиях, объеме и задачах фразеологии. Принципы, разработанные В.В. Виноградовым, легли в основу исследований фразеологического материала большинства советских языковедов, работавших на материале различных языков (см.: Сергеев В.Н., 1964; Ройзензон Л.И., Бушуй А.В., 1970; 1974; Бушуй А.В., 1976; 1979 и др.). Еще на раннем этапе этих работ фразеология "приобрела впервые в мире статус автономной лингвистической дисциплины" (Берлизон С.Б., 1979, 128). Свидетельством широкого размаха исследований по фразеологии могут служить данные опубликованных работ, число которых в 1979 году превысило 7000 (Палевская М.Ф., 1979, 102). Среди них следует отметить труды В.Л. Архангельского, A.M. Бабкина, С.Г.Га-врина, Ю.А. Гвоздарева, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко, А.И. Молотко-ва, A.M. Мелерович, Р.Н. Попова, Л.И. Ройзензона, М.Т. Тагиева, Н.М. Шанского и других по русскому языку, Н.Н. Амосовой, О.С. Ахматовой, А.В. Кунина, А.И. Смирницкого и других по английскому языку, А.Д. Райхштейна, И.И. Чернышевой и других по немецкому языку, В.Г. Гака, А.Г. Назаряна, Р.Я. Рецкера, Ю.С. Степанова и других по французскому языку.

Виноградов В.В., 1946, 45-69; 1947, а, 339-369; 1947, б, 21-30; 1969, 5-23 и др.

Определенные успехи достигнут и в области молдавской фразеологии. Можно указать на работы Н.Г.Корлэтяну, В.П.Соловьева, А.П. Семашко, М.П. Пуриче и др. В молдавском языкознании фразеология была выделена в самостоятельную лингвистическую дисциплину академиком Н.Г. Корлзтяну. В своих первых работах3 Н.Г. Корлэтя-ну обратил внимание лингвистов на важность изучения фразеологи

V ■ ческих единиц , описал основные признаки идиом молдавского языка. Хотя эти работы ограничивались лексическим анализом, они стали импульсом для дальнейшей разработки вопросов молдавской фразеологии. Позже Н.Г. Корлзтяну рассматривает более подробно различные вопросы молдавской фразеологии, указывает на отдельные признаки ФЕ, предлагает классификацию фразеологизмов с точки зрения степени семантической спаянности компонентов, прослеживает пути возникновения отдельных ФЕ и т. п. (см. Корлзтяну Н.Г., 1969, I7I-X86; 1982, I6I-I80 и др.).

Первой по времени отдельной работой по фразеологии молдавского языка является исследование В.П. Соловьева, в котором рассматриваются вопросы генетической и семантической классификации фразеологизмов, делается попытка определить объем фразеологического материала молдавского языка. Наряду с изучением семантических свойств различных типов ФЕ предлагается морфологическая классификация материала. В.П. Соловьев дает обзор молдавских изданий по фразеологии (сборников пословиц и поговорок) и далее делает попытку выявить основной фонд фразеологии молдавского языка (см. Соловьев В.П., 1952).

Немного работ посвящено вопросу о стилистическом использо

Корлэтяну Н.Г., 1949, а, б и др. ^Далее: ФЕ. вании ФЕ в художественных произведениях. Эта проблема рассматривается в исследовании А.П.Семашко, в котором анализируются фразеологические особенности языка "Сказок", "Повестей" и "Воспоминаний детства" выдающегося молдавского писателя Иона Крянгэ. В своей работе А.П.Семашко показывает глубину, разносторонность и мастерство использования И.Крянгэ общенародной фразеологии применительно к содержанию его произведений, прослеживает создание автором новых метких и образных выражений, пополнивших фразеологический фонд - сокровищницу молдавского национального языка (см. Семашко А.П., 1958).

Вопросы стилистических особенностей ФЕ находят в известной мере отражение и в работе В.З.Марин, в которой дается классификация фразеологизмов в свете структурного и семантико-стилисти-ческого критериев. В зависимости от сферы функционирования ФЕ В.З.Марин делит их на три типа: I) нейтральные; 2) разговорные и 3) книжные (см. Марин В.3., 1975, I09-II7).

Вообще следует отметить, что в молдавском языкознании типологические сопоставления близкородственных, отдаленнородственных и неродственных языков на фразеологическом уровне занимают незначительное место. Этот факт является одним из упущений современного языкознания, так как любое сопоставление языков является "не только полезным, но и совершенно необходимым"(Корлэтяну Н.Г., 1974, 13) для более точного исследования различных проблем лингвистической науки. В этом плане построено лишь исследование Р.И.Попович, в котором, исходя из структурных, стилистических и этимологических признаков, отграничиваются ФЕ от свободных словосочетаний. Такой критерий классификации ФЕ автор выдвигает в результате сопоставительного изучения фразеологического материала французского, русского и молдавского языков (см. Попович Р.И., 1967).

В молдавистике, кроме указанных выше малочисленных исследований по разным аспектам фразеологии, имеется также цикл статей^, в которых частично рассматриваются отдельные ее вопросы.

Изучение теоретических проблем фразеологии тесно связано с лексикографической практикой. Лексикографической работой, в которой впервые была представлена и систематизирована молдавская фразеология, является словарь В.П. Соловьева "Мик дикционар фразеоло&ик молдовенеск-рус", вышедший в свет в 1958 году. Затем, в 1963 году выходит книга "Дикционар фразеоложик фран-чез-молдовенеск-рус" Р.И. Попович, содержащая 6000 ФЕ. Ее второе, дополненное издание, вышедшее в свет в 1977 году, содержит 10000 ФЕ. В 1976 году издана работа "Дикционар фразеоложик мол-довен.еск-рус" В.П. Соловьева и В.А. Соловьевой, содержащая около 8000 ФЕ. Богатый фразеологический материал содержит словарь "Дикционар експликатив ал лимбий молдовенешть, т. I, А-М", вышедший в свет в 1977 году (далее: ДЕЛМ).

Приведенными трудами исчерпывается круг основных работ в области молдавской фразеологии. Многие ее вопросы остаются неизученными. К их числу относятся и соматические фразеологизмы (далее: СФ), под которыми, как известно, понимаются ФЕ, имеющие в своем составе соматизмы (от древнегреческого"тело"), т. е. имена существительные, обозначающие названия частей тела человека или животного, например: a^flajtyfiBa^jajtan/ ^амылить^юдов^дов^ -"сильно бранить, распекать кого-либо" ;a-gj§a4ejcyJiB^^

5См.: Лингвистика советикэ молдовеняскэ, 1974, I07-III; Лексикул ши фразеоложия лимбий молдовенешть контемпоране, 1981, 222-317 и др.

- "дурачить, намеренно вводить в заблуждение кого—либо? приставать с пустяками, с глупостями, надоедать кому-либо"; а^цмышт^^ / jLe^ aj*eauJjL3riud65g5ge / ^к^^ибр^с]1иначешется -"кто-либо хочет быть битым"; Д^ет0за^оарнеле^^ / abattre lejs^cornesJ^an / о^ломать^ог£кому^ - "укротить, усмерить кого-либо"; / les^Jambes^^ui

- "быть в полном изнеможении, быть очень усталым"; брац ла брац / ъгаа

-"взявшись под руку"; / mon oeil - "ничуть, нисколько"; r^pbKHgj(aKjKefl4b - "очень горький"; капул^сус! / iiaut^jLea сови^ад / 1юлову^выше! - "смелее, бодрей!"; ын^окий^<уйва^/ yeux^dean / на^глазах^^?01^ли^0 - "так, что видно, заметно и т. п. кому-либо; при жизни, во время деятельности кого-либо и ДРОФ представляют собой многочисленную, употребительную и эмоционально-экспрессивную часть фразеологического фонда молдавского языка. Данная группа ФЕ широко используется в разговорной речи и в литературном языке в целях передачи разнообразной гаммы человеческих чувств и отношений индивидуума к себе и окружающей среде, обозначая наиболее близкие человеку понятия. Насколько известно, СФ привлекали внимание исследователей (на материале французского языка: Duneton С1., 1978; Sandman М», 1963; Кириллова Н.Н., 1969; 1978; Ерохин Г.Г., 1979; 1980 и др.; на материале русского языка (и в сравнении с другими языками): Пете И., 1968; Назаров 0., 1972; 1973; Долгополов Ю.А., 1973; Мордкович Э.М.Д972; 1975; 1977; на материале других современных языков: Вакк Ф.А., 1964; 1968; Исаев А., 1971; 1977; Якимова Э.С., 1975; Скнар В.Ф., 1978; Джанелидзе Н.В., 1981 и некоторые другие), однако работы по данному вопросу немногочисленны, заинтересовавший нас молдавский материал до сих пор не изучался, работы сопоставительного плана близкородственных, отдаленнородственных и неродственных языков отсутствуют. Эти обстоятельства и обусловили выбор темы настоящего исследования, определив соответственно степень новизны и актуальность работы.

Выделение из состава молдавской фразеологии основной массы СФ, выявление закономерностей процесса их образования, изучение их структурно-семантических особенностей - все это составляет цель настоящего исследования.

Достижение поставленной цели предполагает решение в работе следующих задач:

1) определение основных признаков соматических фразеологических единиц;

2) установление количественного состава СФ в системе молдавской фразеологии;

3) уточнение степени активности молдавских соматических лексем и их соответствий во французском и русском языках во фразообразовательном процессе;

4) общая характеристика СФ современного молдавского языка;

5) исследование основных источников появления и способов образования СФ;

6) выявление наиболее характерных структурно-грамматических типов СФ;

7) установление основных структурно-семантических особенностей соответствий молдавских СФ во французском и русском языках.

В основу исследования языковых фактов положены методы лингвистического анализа, описания и наблюдения, сравнительно-сопоставительного, статистического (при ведущей роли типологического анализа односистемных и разносистемных языков), фразеологического окружения (Тагиев М.Т., 1967, 19-24) и др.

Основными источниками для изучения молдавских СФ послужили данные новейших фразеологических и толковых словарей, литературных произведений и периодической печати. Материал пополнялся также наблюдениями над живой речью молдавского насшения.

В процессе работы над диссертацией выявлено и систематизировано 1770 СФ молдавского языка и их соответствия во французском и русском языках. Ввиду отсутствия полного фразеологического словаря современного молдавского языка не представляется возможным дать точную количественную характеристику СФ. Предварительно, однако, исходя из данных фразеологического словаря В.П.Соловьева и В.А.Соловьевой, можно считать, что СФ составляют около

Данные по соматической фразеологии молдавского языка сравниваются с данными французского и русского языков, так как это "помогает выяснить сущность общеязыковых категорий, а также особенности, связанные с конкретным национальным языком, установить ряд общностей и различий, которые при анализе внутриязыкового материала ускользают" (Гоголицина Н.Л., 1977, 54).

В процессе исследования материала мы исходили из выдвинутого А.Г.Назаряном положения о том, что фразеологизм (или фразеологическая единица) является "раздельнооформленной единицей языка, характеризующейся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов, соотносимой как со словом, так и со словосочетанием и предложением" (Назарян А.Г., 1981, 30), не исключая у нее и других признаков - семантических, структурных t функциональных, которые нужно учитывать при изучении фразеологии.

Научная новизна диссертации состоит в том, что молдавские СФ впервые подвергаются сплошному обследованию, делается попытка выявить их источники и способы образования и дать их структурно-грамматическую классификацию. При этом впервые предпринимается попытка рассмотрения вопроса, связанного с проблемой межъязыковых соответствий СФ близкородственных и отдаленнород-ственных языков: в работе определяются особенности и объем соответствий молдавских СФ во французском и русском языках.

В научно-теоретическом плане результаты, полученные в процессе работы, могут послужить базой дальнейших исследований для создания общей теории фразеологического уровня языка.

Практическая ценность работы заключается в том, что наблюдения, полученные в результате анализа молдавских СФ, могут быть полезными в лексикографической практике при составлении двуязычных, многоязычных, толковых и фразеологических словарей, при отборе материала для типологического и контрастивного изучения фразеологии родственных и неродственных языков, а также при изучении фразеологии в школе и вузе , в преподавании языков и в практике перевода. Сопоставление фразеологических средств языкового выражения внутри каждого языка, которое осуществляется в диссертации, может заинтересовать также лиц, специализируй щихся в одном из них.

В конце работы приводится библиография и список условных обозначений и сокращений, принятых в диссертации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Куницкая, Надежда Владимировна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании анализа соматических фразеологических единиц современного молдавского языка - анализа, проведенного с целью выявления их основных признаков, состава, источников появления и способов образования, грамматической структуры, и, наконец, структурно-семантических особенностей соответствий названных фразеологизмов в близкородственном (французском) и отдаленно-родственном (русском) языках можно сделать следующие выводы:

Современный этап развития молдавского языкознания характеризуется интенсивным расширением диапазона исследований единиц различных уровней языка. Однако к наименее изученным относятся факты фразеологии, в частности, соматической фразеологии. В настоящей работе молдавские СФ впервые являются, насколько известно, объектом специального исследования.

СФ занимают большое место во фразеологической системе языка, являясь наиболее употребительными и экспрессивными среди других тематических групп ФЕ, функционирующих в литературном языке и в разговорной речи. Молдавские СФ и их соответствия во французском и русском языках выделяются на основе общих признаков ФЕ. Таковы следующие признаки: лексический состав, охват не менее одного знаменательного слова (например: дшцокь / а щ1/ на глаз (или на глазок) - "примерно, приблизительно; без точного измерения, подсчета и т. п."; а^дуче денас пе чинева /юепег qn par le (bout) du nez/ водать^^ - "обманывать,

la^moellejdesos/ до^мозг^?остей - "насквозь, всем существом, целиком, полностью, до предела и т. п."; се уйтэ/

вон - "кого не видишь, забываешь" и др., раздельнооформленность, устойчивость комплексного состава, воспроизводимость в готовом виде, полное или частичное семантическое преобразование компонентов и др. В рассматриваемой группе ФЕ проявляется общечеловеческая закономерность бытования фразеологической системы, зависящая от генетической и ареальной принадлежности данного языка. Именно у данного пласта ФЕ обнаруживается наибольшее количество изоморфных фразеологизмов как в близкородственных, так и в отда-леннородственных и неродственных языках, поскольку в этом случае сказываются универсалии человеческого существования, в частности, общность ассоциативно-образного мышления носителей различных языков, обусловившая одинаковые логико-образные и логико-фразеологи-ческие ассоциации.

СФ принадлежат к наиболее древним и продуктивным пластам фразеологии. Характер и интенсивность развития определенных групп СФ предопределены наличием в их составе тех или иных соматических лексем, фразообразовательная способность которых оказывается различной и зависит от роли соответствующего органа тела в трудовой деятельности человека, далее, от символики и способности соматической лексемы метафоризироваться, равно как и от ряда других языковых и внеязыковых факторов. Именно поэтому как в молдавском, так и во французском и русском языках ведущую роль во фразообразовательном процессе занимают такие соматизмы, как кап/ t6te/ голова, окь/ ceil/ глаз, мынэ/main/ рука, инимэ/

ссеиг/ сердце, гурэ/ "bouche/ рот и др. и наименьшую роль - соматизмы нарэ/ narine/ ноздря, мац/ boyau, tripe/ кишка, спате/ dos/ спина, фикат/ foie/ печень, спрынчанэ/ souroil/ бровь и ДР.

В сопоставляемых языках стилистическая закрепленность со-матизма резко снижает потенциальные возможности образования им ФЕ. Резко снижается активность соматизма, например, тогда, когда он Имеет отрицательную, пейоративную стилистическую окраску (ср., например, продуктивность соматических лексем мынэ/ main/ рука и na6a/Patte/ лапа, образующих в молдавском 120 и 9, во французском 369 и 46 и в русском языке 160 и 8 ФЕ).

Наблюдения над семантической структурой молдавских СФ позволили выделить в их составе 4 семантических поля: I) качественно-оценочная характеристика человека; 2) его состояние (физическое и психическое); 3) трудовая деятельность (физическая и умственная); 4) отношение человека к окружающей среде. Степенью активности соматических лексем во фразообразовательном процессе определяется и частотность СФ в семантических полях. Например, соматическая лексема мынэ "рука", характеризующаяся наиболее высокой степенью активности во фразообразовательном процессе, образует ФЕ всех семантических полей. Семантическая структура СФ, судя по семантическим полям, обнаруживает черты, как общие для близко- и отдаленнородственных языков, так и специфические, национальные, в которых отразились реалии, быт, культура и другие особенности жизненной деятельности данного народа, сложившиеся в ходе исторического развития.

Наш фактический материал позволил выделить 70 соматических лексем, различной фразообразовательной активности, на базе которых образовано 1770 ФЕ. Активность соматических лексем во фразообразовательном-процессе в молдавском языке, как и во фран-

цузеком и русском языках, неодинакова.

Формирование СФ молдавского языка началось в незапамятные времена и не прекращалось на протяжении всей истории языка. Прототипами молдавских СФ являются жесты и мимические движения человека, физиологические ощущения и рефлексы человеческого организма на психофизические возбудители, наблюдения за поведением животных и человека, различные ритуалы и семейные обряды, исторические события, народные поверья и суеверные представления древнего человека, метафора и метонимия, фразеологические заимствования и полные или частичные калькирования и т. п.

Закономерности возникновения и развития СФ, хоть они связаны с грамматической и лексической системами, имеют свою собственную специфику. Грамматическая и лексическая системы создают лишь потенциальные возможности образования ФЕ, реализация которых зависит от других, а именно, внеязыковых факторов, в первую очередь от потребности определенного языкового социума воспринимать окружающий мир и выражать это миропонимание соответствующими образно-экспрессивными языковыми средствами.

Основной причиной ярко выраженного своеобразия СФ является их образно-мотивированный характер в момент возникновения, что связано с особенностями их внутренней формы и с активным участием субъективных (этноязыковых и этнопсихологических) факторов в их образовании.

Наблюдения над грамматической структурой молдавских СФ и их соответствий во французском и русском языках позволяют сделать следующий вывод: СФ распределены между двумя большими структурно- грамматическими типами (СФ со структурой словосочетания и СФ, структурно равнозначные предложению), из которых каждый в свою очередь делится на несколько подтипов. Это и побудило ус-

тановить виды синтаксических конструкций, являющиеся наиболее типичными для молдавских СФ и их соответствий во французском и русском языках. В составе СФ выделяются ФЕ с субстантивным, глагольным, адъективным и наречным значениями, широко представленные в многочисленных и разнообразных моделях грамматической организации разной степени продуктивности. Наибольшее число молдавских СФ и их соответствий во французском и русском языках представлены многовершинными СФ с подчинительной связью, среди которых значительное место (около 70% всего фонда соматической фразеологии) принадлежит глагольным СФ.

В ходе типологического анализа фактического материала установлена следующая закономерность: один структурный тип (или подтип) более характерен для молдавского (соответственно французского или русского) языка, другой - менее или совсем для него не характерен. Ср., например, специфичность (в пределах обследуемого материала) СФ с псевдообъектной клитикой женского рода для молдавского языка (аолуала^гшчо^), одновершинные СФ, являющимися первичными антонимами для русского языка (клицу -HQJJJiHUy)-» далее, СФ, чье стержневое слово (глагол) застыло в форме деепричастия для русского языка (сломя голову, скрепя сердце), что менее характерно для молдавского языка (вэзынд ку окий), равно как и СФ с приглагольным объектным местоимением для французского языка ( a1 en mordreles mains (идиДез, doi^ta) ) И др.

Структурно-грамматическая классификация СФ, предлагаемая в третьей главе исследования, направлена на достижение предельной простоты и четкости, поскольку большинство структурных типов и подтипов СФ опознаются там на основе специфических языковых фактов.

Анализ структурно-семантических особенностей соответствий молдавских СФ во французском и русском языках позволяет прийти к следующему заключению: I) между названными языками наблюдается большая близость СФ в плане содержания и в плане выражения; 2) ряд общих тенденций и закономерностей грамматической организации СФ; 3) наблюдается определенный изоморфизм как в грамматическом строении и лексическом составе, так и в семантической характеристике и образной структуре СФ указанных языков. Такой изоморфизм подтверждает тезис о том, что соматическая фразеология принадлежит к сфере действия одной из языковых универсалий. Это обусловлено прежде всего тематической однородностью соматических лексем, общностью функций частей тела и органов человека или животного, общечеловеческим характером логического мышления, типологическим отражением общечеловеческой практики, многовекового жизненного опыта человека в восприятии, освоении и перестройке окружающего мира, а также близостью источников и способов образования ФЕ, генетическим родством исследуемых языков, тесными контактами молдавского языка с русским и французским. Иначе говоря, наряду с общностью, являющейся следствием чисто психологических факторов и общности реалий (быта, культурной жизни, географических условий и социальных отношений) существует и общность другого рода, обусловленная культурно-истори-ческим наследием, контактами между народами, выражающимися и во фразеологических заимствованиях, кальках, полукальках и т. п. Вместе с тем молдавская соматическая фразеология обнаруживает в структурно-семантическом плане и самобытные черты, связанные со своеобразием национального быта, этническими и культурно-историческими особенностями жизни молдавского народа, со специфическими восприятиями им действительности.

Как показали результаты структурно-семантического анализа особенностей соответствий молдавских СФ во французском и руо# ском языках, одинаковые тенденции к различного рода преобразованиям находят конкретное выражение в пределах рядов параллельных СФ, что объясняется особенностями соответствующих языковых систем. При определении объема структурно-семантических соответствий полисемичных молдавских СФ во французском и русском языках выявляется семантическая филиация в рамках фразеологических микросистем этих языков. Анализ фактического материала показывает, что полисемичные СФ этих языков не соответствуют по всему объему значений. Несоответствия обусловлены наличием специфики каждого языкового коллектива, афористикой и символикой каждого конкретного народа. Это, безусловно, в большей мере объясняется связью фразеологии с системой каждого языка, которая не полностью дублирует систему другого языка.

Изучение структурно-семантических и грамматических свойств молдавских СФ и их соответствий во французском и русском языках подтверждает положение о том, что во фразеологической системе каждого языка имеются свои специфические особенности, обусловленные закономерностями развития его грамматического строя и словарного состава. Эти свойства взаимосвязаны и взаимообусловлены. Вместе с тем единство семантических и грамматических свойств отличается динамичностью и гибкостью.

Изучение молдавских СФ является одним из актуальных направлений исследования фразеологического фонда современного молдавского языка. Это способствует глубокому познанию как формальной, так и содержательной стороны языка, раскрытию системного характера единиц разных языковых уровней. Подобное явление, непосредственно связанное с проблемой взаимоотношения языковых и

внеязыковых факторов фразообразования, в плане тематической общности направлено на дальнейшее проникновение в глубинные закономерности бытования фразеологического фонда, на всестороннее изучение структурно-семантических свойств СФ,

Знание закономерностей, выявленных в работе, могло бы иметь как теоретическое, так и практическое применение. Полученные результаты, на наш взгляд, призваны содействовать решению проблем дальнейших исследований в данной области с целью создания общей теории фразеологии как отрасли общего языкознания.

Выводы, полученные в результате анализа СФ, могут иметь и известное практическое применение. В частности, они могут быть использованы в лексикографической практике - при составлении двуязычных, многоязычных, толковых и фразеологических словарей, при отборе материала для типологического и контрастивного изучения фразеологии близко- и отдаленнородственных (а в перспективе - и неродственных) языков, при переводе художественной литературы с одного языка на другой, при систематизации обширного материала с грамматической точки зрения, а также при изучении фразеологии в вузе и школе с целью получения обучающимися по возможности полного представления о богатстве фразеологических средств языка.

Результаты настоящего исследования, хотя они не претендуют на полноту охвата всех молдавских СФ^, дают, как нам кажется, достаточно полную лингвистическую характеристику молдавских СФ и их соответствий во французском и русском языках.

•'■Вопрос нуждается в дальнейшей разработке с учетом всего многообразия разновидностей внутри рассматриваемых структурных типов и подтипов ОФ.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Куницкая, Надежда Владимировна, 1985 год

1. Молдавские СФ и их соответствия во французском и русском языках строятся в основном по существующим грамматическим моделям свободных сочетаний слов. Они делятся на:А. СФ, имеющие структуру словосочетания;Б> СФ, структурно равнозначные предложению.

2. Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология, Соч. 2-е изд.,т. 3, с. 7-544.

3. Маркс К., Энгельс Ф. Товар деньги. Соч. 2-е изд., т. 23,с. 43-784.

4. Энгельс Ф. Анти-Дюринг. Маркс К., Энгельс Ф. - Соч. 2-е изд.,т. 20, с. 1-338 (а).

5. Энгельс Ф. Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека. Маркс К., Энгельс Ф. - Соч. 2-е изд., т. 20, с. 486-499.(6).

6. Ленин В.И. Рецензия. Н.А.Рубакин. Среди книг, том. II.Полн. собр. соч., т. 25, с. III-II4.

7. Ленин В.И. О государстве. Полн. собр. соч., т. 39, с.64-85.

8. Абрамец И.В. Семантические основы некоторых приемов преобразования фразеологических единиц (на материале русских сатирических журналов 80~хгодов XIX века): Автореф. дис. канд. филол. наук. Самарканд, 1969. - 37 с.

9. Авалиани Ю.Ю. Очерки глагольной фразеологии курдского языка.В кн.: Вопросы фразеологии и грамматического строя языка.-Ташкент: ФАН, 1967, с. 3-I0I.

10. Авалиани Ю.Ю., Эмирова A.M. К семантической структуре фразеологических единиц. Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 217, Вопросы фразеологии, 1У, 1971, с. 29-34.

11. Авалиани Ю.Ю., Эмирова A.M. Некоторые вопросы современнойфразеологии. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц./ Тульск. гос. ун-т им. JI.H. Толстого. - Тула, 1972, с. I2I-I26.

12. Авалиани Ю.Ю., Эмирова A.M. Некоторые актуальные процессысовременного русского фразообразования. В кн.: Проблемы русского фразообразования./ Тульск. гос. ун-т им. Л.Н. Толстого. - Тула, 1973, с. 64-76.

13. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л.: Наука, 1964.105 с.

14. Азимова М.А. Основные структурные типы ФЕ-предложений в современном немецком и узбекском языках. Вопросы фразеологии, Х1У: Сборник научных трудов. - Самарканд, 1979, с. 122-135.

15. Алексеенко М.А. Фразеология ленинской речи (I9I7-I923).Львов: Высш. школа, 1975. 108 с.

16. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд.ЛГУ,1963. 208 с.

17. Арутюнова I.M. Устойчивые сочетания со структурой предложения как объект фразеологии. В кн.: Современное состояние романских языков в их:, лексическом, грамматическом и стилистическом аспектах. - М.: Изд-во УДН, 1979, с.50-61.- 159

18. Арутюнова Ж.М. Фразеологизмы со структурой предложения какединицы языка. В кн.: Семантика и грамматика языковых единиц. - М.: Изд-во УДН, 1980, с. I2I-I29.

19. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русскомязыке. Ростов н/Д: Изд-во Ростовск. ун-та, 1964.-315 с.

20. Архангельский В.Л., Гужанов С.И. Порядок слов как факторобразования русских фразем с сочинительной союзной и бессоюзной связью. В кн.: Проблемы русской фразеологии. -Гула, 1976, 72-81.

21. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.:Учпедгиз, 1957. 295 с.

22. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964. - 76 с.

23. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники илексикографическая разработка: Авторе ф. дисс. д-ра фи-лол. наук. Л., 1968. - 26 с.

24. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники.Л.: Наука, 1970. 263 с.

25. Баласанова А.Л. О некоторых структурно-семантических особенностях ФЕ с сочинительной связью. В кн.: Вопросы фразеологии, стилистики и грамматического строя романо-германских языков. - Самарканд, 1972, с. 83-90.

26. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка./Перевод с 3-го франц. изд. Е.В. и Т.В. Венцель. М.: изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

27. Балли Ш. Французская стилистика. /Перевод с франц. К.А. Долинина. М.: Изд-во иностранной литературы, I96I.-394 с.

28. Балясников А.В. Опыт конфронтативно-полевого изучения словаи ФЕ. В кн.: Вопросы русской и славянской фразеологии,- 160 XXXI. Самарканд, 1978, с. 71-77.

29. Балясников А.В. К изучению конъюнкционных фраземо-семантических полей. Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 277, Вопросы фразеологии, УН, 1975, с. 13-18.

30. Ватутина Г.В. О взаимодействии фразеологизма и его окружения.- В кн.: Вопросы фразеологии и лексики русского языка, т. 121. Пермь, 1973, с. 3-14.

31. Бездек Я., Коут И. Некоторые вопросы сопоставительного изучения фразеологии русского и чешского языков. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тезисы докладов межвузовской конференции. -Череповец, 1965, с. 29-31.

32. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия. В кн.:Проблемы языкознания. М.: Наука, 1967, с. 165-169.

33. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1973. - 354 с.

34. Бережан С.Г. Структурно-семантические сдвиги в микросистемах лексики в процессе их эволюции. В кн.: Лексика и фразеология современного молдавского языка. - Кишинев: Штиинца, 1981, с. 22-26.

35. Берлизон С.Б. Некоторые проблемы фразообразования (на материале современного английского языка). В кн.: Словообразование и фразообразование: Тезисы докладов научной конференции. - М., 1979, с. 127-130.

36. Бондаренко В.Т. О семантико-грамматической классификациифразеологических единиц в русском языке. Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник. - Тула, 1977, с. 42-50.

37. Боярова Л.Г. Синонимия глагольных фразеологических единиц- 161 современного украинского литературного языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1981. - 24 с.

38. Будагов Р.А. К теории отношений между словом, словосочетанием и предложением. В кн.: Исследования в области латинского и романского языкознания. - Кишинев, 1961, с. 5-36.

39. Будагов Р.А. Вступительная статья к русскому переводу книги Ш.Балли "Французская стилистика". М., 1961.

40. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. -М.-Л.: Наука, 1965.72 с.

41. Будагов Р.А. Человек и его язык. Изд. 2-е, расширенное.М.: Изд-во Московского ун-та, 1976. 230 с.

42. Бделаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Изд.5.е, переработанное. Киев: Радянська школа, 1952, т.1.- 446 с.

43. Бурдина З.Г. Процессы фразеологизации в синтаксисе. Вкн.: Словообразование и фразообразование: Тезисы докладов научной конференции. М., 1979, с. 130-132.

44. Бурмако В.М. Синтаксическая и лексико-семантическая сочетаемость тавтологических фразеологизмов. В кн.: Вопросы сочетаемости языковых единиц. /Саратовск. гос. пед. ин-т.- Саратов, 1974, с. 53-62.

45. Бушуй A.M. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии, вып. 1У. -Самарканд, 1976. 300 с.

46. Бушуй A.M. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии, вып. У. Самарканд, 1979. - 246 с.

47. Вайнтрауб P.M. Опыт сопоставления соматической фразеологиив славянских языках (К вопросу о сравнительном изучении фразеологии). Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия,- 162 вып. 288, Вопросы фразеологии, IX, 1975, с. 157-162.

48. Вакк Ф. О соматической фразеологии в современном эстонскомлитературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Таллин, 1964, 29 с.

49. Вакк Ф. О соматической фразеологии эстонского языка. В кн.:Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей, Баку, 1968, с. 152-155.

50. Ваксман Б.И. О порядке слов в современном молдавском языке.В кн.: Вопросы составления описательных грамматик. М., 1961, с. 179-193.

51. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии каклингвистической дисциплины. Тр. юбилейной научной сессии ЛГУ. - Л., 1946, с. 45-69.

52. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц врусском языке. В кн.: Академик А.А. Шахматов: Сборник статей и материалов. - М.-Л., 1947, с. 333-364 (а).

53. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1947. - 782 с. (б).

54. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантическихуровней с грамматическими в структуре языка. В кн.: Мысли о современном русском языке. - М.: Просвещение, 1969, с. 5-23.

55. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии каклингвистической дисциплины. В кн.: Виноградов В.В. Известные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977, с. II8-I39.

56. Гаврин С.Г. К вопросу о полисемии фразеологизмов современного русского языка. В кн.: Вопросы фонетики, словообразования, лексики русского языка и методики его преподания. Пермь, 1964, с. 167-172.

57. Гаврин С.Г. Взаимосвязь явлений номинации и коммуникации впроцессе функционирования и развития фразеологического состава русского языка. В кн.: Вопросы грамматики. -Пермь, 1972, с. 165-175.

58. Гаврин С.Г. Компликативные модели компаративной фразеологии.В кн.: Вопросы фразеологии и лексики русского языка, т. 121. Пермь, 1973, с. 63-78.

59. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. В аспекте теории отражения. Пермь, 1974. - 255 с.

60. Гаврин С.Г., Крючкова Л.А. Интернациональная фразеология иее роль в обогащении фразеологического фонда языка. -Уч. зап. Пермского гос. пед. ин-та, т.135. -Пермь, 1974, с. 33-46.

61. Гак В.Г. О структурно-семантических группах во французскойфразеологии. Иностранные языки в школе, 1959, № 5, с. 14-24.

62. Гак В.Г. Беседы о французском слове.^Международные отношения, 1966. 334 с.

63. Гак В.Г. Проблема соотношения между родственными языковымиобразованиями в функциональном аспекте. Типология сходств и различий в группе близкородственных языков: Тезисы 'докладов научной конференции. - Кишинев, 1972, с. 3-5.

64. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака. Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 277, Вопросы фразеологии, УП, 1975, с. 5-13.

65. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. 262 с.

66. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. Изд. 9-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1982. - 912 с.

67. Гепнер Ю.Р. Очерки по общему и русскому языкознанию. Дарьковск. гос. пед. ин-т им. Г.С. Сковороды. -Харьков, Х959. 370 с.

68. Гвоздарев Ю.А. Образование фразеологизмов. Русская речь.М., 1974, № 3, с. 128-131.

69. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростовн/Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 1977. 183 с.

70. Глухов В.М. Образование многозначных глагольных фразем.В кн.: Проблемы образования фразеологических единиц. -Тула, 1976, с. II5-I28.

71. Глухов В.М. Фразеологические единицы со словом рука в славянских языках. В кн.: Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник. - Тула, 1978, с. 137-146.

72. Гоголицина Н.Л. К вопросу о структурно-семантическом анализе фразеологических единиц. Филологические науки, 1977, №5, с. 53-56.

73. Грамматика русского языка. Т. II, ч. I. М.: Изд-во АНСССР, 1954. 704 с.

74. Гужанов С.И. О порядке следования компонентов фразеологических единиц (Тавтологические фраземы). В кн.: Проблемы русской фразеологии. - Тула, 1976, с. 60-71.

75. ДжанОлидзе Н.В. Соматические фразеологизмы в современномнемецком языке в сопоставлении с грузинскими: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1981. - 25 с.

76. Ерохин Г.Г. Фразеологизация словосочетаний, обозначающиежесты, мимику и другие телодвижения во французском языке. В кн.: Иностранные языки в вузах Узбекистана: Сборник научных трудов, № 587, Ташкент, 1979, с. 79-85.

77. Ерохин Г.Г. Вопросы семиотики в связи с изучением фразеосочетаний, обозначающих жесты и мимики во французском языке. В кн.: Лингвистические основы методики преподавания иностранных языков. - Алма-Ата, 1980, с. 84-92.

78. Есперсен 0. Философия грамматики. -М.: Изд-во иностраннойлитературы, 1958. 404 с.

79. Ефимов А.И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. М.:Изд-во МГУ,1953. 496.

80. Жуков В.П. К вопросу о многозначности фразеологизмов.- Вкн.: Вопросы фразеологии. Ташкент: ФАН, 1965, с. 41-52.

81. Жуков В.П. Роль образности (метафоричности) в формированиицелостного значения фразеологизма. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе.-Вологда, 1967, с. I03-II2.

82. Жуков В.П., Жуков А.В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. Л., 1980. - 97 с.

83. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957.- 322 с.

84. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц.-В кн.: Проблемы фразеологии (Исследования и материалы).-М.-Л.: Наука, 1964, с. 70-83.

85. Иванников>а Е.А. Об отдельности и тождестве фразеологизма вслучаях структурной вариантности. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. - Тула, 1968, с. 120-127.

86. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. На материале славяно-молдавских отношений. -М.: Наука, 1970. 205 с.

87. Исаев А. О соматических фразеологизмах узбекского языка.В кн.: Актуальные вопросы фразеологии, вып. 2.- Самарканд, 1971, с. 39-41.

88. Исаев А. И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на материале узбекского, немецкого и английского языков). Бюллетень по фразеологии, № X. - Самарканд, 1972, с. 40-43.

89. Исаев А. Соматические фразеологизмы узбекского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1977. - 22 с.

90. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. -М.: Наука, 1976.- 355 с.

91. Касарес X. Введение в современную лексикографию. -М.:Изд-воиностранной литературы, Х958. 354 с.

92. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке (структурно-семантическая характеристика): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981. - 24 с.

93. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.:Наука, 1972. 216 с.

94. Кириллова Н.Н. Фразеологизмы с названиями частей тела в со- 167 временном французском языке. Науч. тр. Новосибирск, гос. пед. ин-та, вып. 49. - Новосибирск, 1969, с.149-163.

95. Кириллова Н.Н. Фразеология и вопросы актуального члененияпредложения. Иностранные языки в школе, 1978, № 4, с. II7-II8.

96. Коваль В.Н. Образование фразеологических единиц и фразообразовательный анализ: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1982. - 17 с.

97. Колшанский Г.В. Контекстуальная семантика. М.: Наука,1980. 152 с.

98. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии.Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1972. 124 с.

99. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. -М.:Просвещение, 1973. Г17.с.

100. Коралова А.Л. Характер образности фразеологических единиц.- Науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. I3X. М., 1978, с. 77-90.

101. Корлзтяну Н.Г. Современный молдавский литературный языкОчерк): Автореф. дис. канд. филол. наук. Кишинев, 1949. - 17 с. (а).

102. Корлзтяну Н.Г. Исследование лексической системы молдавского языка 1870-1890 гг.: Автореф. дис. д-ра филол. наук.- Кишинев, 1964. 47 с.

103. Корлзтяну Н.Г. Исследование народной латыни и ее отношенийс романскими языками. М.: Наука, 1974. - 304 с.

104. Корлзтяну Н.Г. Ленин и развитие национальных языков.- Вопросы языкознания, 1979, № 2, с. З-Ж).

105. Кривоносов А.Т. О некоторых аспектах соотношений языка илогики. Вопросы языкознания, 1979, № 6, с. 17-31.

106. Кунин А.В. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1967, с. 146-152.

107. Кунин А.В. О соотношении фразеологической единицы со словом. Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 178, Вопросы фразеологии, III, 1970, с. 94-112 (а).

108. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высш. школа, 1970.- 344 с. (б).

109. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц.Иностранные языки в школе, 1971, № X, с. 8-21.

110. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка.- М.: Высш. школа, 1981. 143 с.

111. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. В кн.: История рус-'ского языка и общее языкознание (избранные работы). -М.: Просвещение, 1957, с. 125-149.

112. Лебедева Г.И. Процессуальные фразеологизмы с полной парадигмой наклонения. В кн.: Вопросы фразеологии совре- 169 менного русского языка. Челябинск, 1975, с. 42-58.

113. Леканг П.А. К вопросу о минимальной единице фразеологии.Б кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967, с. 153-160.

114. Лук А.И. Эмоции и чувства. М.: Знание, 1972. - 79 с.

115. Мелерович A.M. О формировании и функционировании идиоматических конструкций. В кн.: Проблемы лексикологии современного русского языка. - Ярославль, Г975, с. 3-15.

116. Мелерович A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль,1979. 79 с.

117. Мельник В.Ф. Морфолого-семантическое исследование именнойи глагольной систем молдавских говоров (По материалам Молдавского лингвистического атласа): Автореф. дис. канд. филол. наук. Кишинев, 1971. - 19 с.

118. Милехина В.А. Парные сочетания антонимов в немецком и русском языках. В кн.: Теория и практика обучения иностранным языкам в высшей школе. - Воронеж, 1974, с. 90-94.

119. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. школа,1980. 207 с.

120. Мокиенко В.М. Образование фразеологических единиц в результате семантического "расщепления" глагольных лексем русского языка. В кн.: Системные отношения лексических и фразеологических единиц. - Курск, 1981, с. 17-26.

121. Молотков А.И. Форма фразеологизма. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -Вологда, 1967, с. 175-184.

122. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. -Л.: йаука, 1977. 283 с.

123. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. М.: Просвещение, 1964. 132 с.

124. Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматическихфразеологизмов. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков: Тезисы научной теоретической конференции, ч. II. - Новгород, 1972, с. 98-100.

125. Мордкович Э.М. Понятийные разряды соматических фразеологизмов. Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 277, Вопросы фразеологии, УП, 1975, с. I00-II2.

126. Мордкович Э.М. Белорусская соматическая фразеология: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1977. - 24 с.

127. Мухин A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и метододологические проблемы. Л.: Наука, 1976. - 282 с.

128. Назаров 0. О причинах фразообразовательной активности соматизмов в русском и туркменском языках. В кн.: Вопросы лексики и фразеологии, № 5. - Ашхабад, 1972, с. 29-33 (а).

129. Назаров 0. Фразеологизмы с числительными в русском и туркменском языках. Изв. АН Туркм. ССР, серия обществ, наук. - Ашхабад, 1972, № 5, с. 92-95 (б).

130. Назаров 0. Сопоставительный анализ соматических фразеологишоа русского и туркменского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ашхабад, 1973. - 30 с.

131. Назарян А.Г. Роль семантических факторов в формировании иразвитии фразеологизмов французского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. - 20 с. (а).

132. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука,1968. 348 с. (б).

133. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.М.: Высш. школа, 1976. 320 с.

134. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка.М.: Просвещение, 1978. 160 с.

135. Назарян А.Г. О полисемии в сфере фразеологии. В кн.: Семантика и грамматика языковых единиц. М.: Изд-во УДН, 1980, с. 53-60.

136. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии.М.: Высш. школа, 1981. 189 с.

137. Новикова Л.И. К вопросу о грамматических свойствах сложныхпредложений фразеологического типа. В кн.: Вопросы фразеологии и лексики русского языка. - Пермь, 1973, с. 137-153.

138. Образование и функционирование фразеологических единиц.Ростов н/Дону: Изд-во Ростовск. гос. ун-та, I98I.-I56 с.

139. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектомфразеологического словаря русского языка). Лексикографический сборник, вып. IX. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957, с. 31-53.

140. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи.М.: Высш. школа, 1974. 352 с.

141. Ольшанский И.Г. Парные сочетания современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1965. - 25 с.

142. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц соструктурой словосочетания в русском языке ХУ111 в. -Кишинев: Картя Молдовеняска, 1972. 307 с.

143. Палевская М.Ф. Вариантность фразеологических единиц соструктурой предложения (на материале русского языка ХУШ века). -Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 277, Вопросы фразеологии, УН. Самарканд, 1975, с. 58-65.

144. Палевская М.Ф. О фразеологическом словаре русского языкаХУШ века. В кн.: Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. - Кишинев: Штиинца, 1959, с. I02-II4.

145. Панасенко Е.Г. Отражение предикативных фразеологических сочетаний типа "зло берет" в современных толковых словарях. Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник.-Тула, 1978, с. 76-80.

146. Пете И. Глагольные словосочетания с названиями частей телав русском языке. Studia Slavica Academiae SoAentiaruni Hungaricae, XIV, Budapest, 1968, v. 303-311.

147. Пиотровский Р.Г. Заметки по молдавской стилистике. В кн.:Общее и романское языкознание. М., 1972, с. 225-233.

148. Покровская Э.Н. Семантика фразеологических единиц со значением "страх" в русском языке и их соответствия в украинском. Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник. - Тула, 1978, с. I2I-I29.

149. Покровская Э.Н. Особенности семантики фразеологических единиц (на материале одной фразео-семантической группы). -В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. -Кишинев: Штиинца, 1982, с.184-187.

150. Попеску И.В. Названия лекарственных растений в молдавскихговорах Черновицкой области Украинской ССР: Автореф. дис. канд. филол. наук. Кишинев, 1974. - 23 с,

151. Попов Р.Н. О вариантности компонентов фразеологических единиц и их "сопроводителей" в русском языке. Русский- 173 язык в школе, 1974, № 3, с. 87-89.

152. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка сархаичными значениями и формами слов. М.: Высш. школа, 1976. - 200 с.

153. Попов Р.Н. Слово в лексической системе языка и в структуре фразеологической единицы. В кн.: Системные отношения лексических и фразеологических единиц. - Курск, 1981, с. 4-16.

154. Попова М.Ю. Об особенностях сочетаемости одной лексико-семантической группы. В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. - Кишинев: Штиинца, 1982, с. 202-205.

155. Попович Р.И. Соотношение фразеологии французского, молдавского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1967. - 18 с.

156. Проблемы образования фразеологических единиц. -Тула: Изд-воТульск. пед. ин-та, 1976. 162 с.

157. Проблемы русского фразообразования. -Тула: Изд-во Тульск.пед. ин-та, 1973. 157 с.

158. Проблемы русского фразообразования. Тула: Изд-во Тульск.пед. ин-та, 1974. 156 с.

159. Прокопович Н.Н. Словосочетание в современном русском литературном языке. М*: Просвещение, 1966. - 400 с.

160. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков.И.: Наука, 1972. 208 с.

161. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц.-Иностранные языки в школе, 1979,№ 4, с.3-8.

162. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской- 174 фразеологии. М.: Высш. школа, 1980. - 143 с.

163. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. 542 с.

164. Ройзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление.- Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 113, Вопросы фразеологии, 1961, с. I0I-II8.

165. Ройзензон Л.И. Заметки по русской компаративной фразеологии. Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 217, Вопросы фразеологии, 1У, 1971, с. I3-X8.

166. Ройзензон Л.И. Русская фразеология./Самаркандск. гос.ун-тим. А. Навои. Самарканд, 1977. - 119 с.

167. Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. Об одной группе устойчивыхглагольных словосочетаний русского языка. Материалы ХХ1У научной конф. проф.-препод, состава Самаркандск. гос. ун-та. Серия филол. наук. - Самарканд, 1968, с. 299-324.

168. Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. Совмещенная омонимия в сферефразеологии. Вопросы языкознания, 1969, № 2, с.54-63.

169. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изученияфразеологии. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей И средней школе. - Вологда, 1967, с. 68-81.

170. Ройзензон Л.И., Бушуй A.M. Материалы к общей библиографиипо вопросам фразеологии, вып. II. Самарканд, 1970,290 с.

171. Ройзензон Л.И., Бушуй И.В., Ройзензон С.И. Библиографическийуказатель литературы по вопросам фразеологии, вып. Ш.Самарканд, 1974. 240 с.

172. Семашко А.П. Из наблюдений над фразеологией художественныхпроизведений И.Крянгэ. Уч. зап. ин-та истории языка и литературы Молд. филиала АН СССР, т. 7-8, 1958, с. I5I-I60 (а).

173. Семашко А.П. Фразеология "Сказок", "Повестей" и "Воспоминаний детства" И. Крянгэ: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1958. - 19 с. (б).

174. Семенова Л.Н. К вопросу о контактной фразеологии ( фразеологическое калькирование). Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник. - Тула, 1975, с. I09-118.

175. Семчинский С.В. Билингвизм и заимствование метафор (Наматериале славяно-восточно-романских языковых контактов) . НДЕШ. Филологические науки, № 4, 1975, с. 62-73.

176. Скнар В.Ф. Типы зависимостей компонентов глагольных соматических фразеологизмов в английском и украинском языках. Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 339, Вопросы фразеологии, XI. - Самарканд, 1977, с. 38-43.

177. Словообразование и фразообразование: Тезисы научной конференции. М., 1979. - 178 с.

178. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.:Изд-воиностранной литературы, 1956. 260 с.- 176

179. Соболева Ю.Д. Формирование некоторых фразеологических единиц на основе устойчивых формул деловой речи Киевской Руси. В кн.: Системные отношения лексических и фразеологических единиц. - Курск, 1981, с. 64-72.

180. Соловьев В.П. Калькирование образных фразеологических единиц (На материале молдавских двуязычных фразеологических словарей). В кн.: Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. -Баку: Изд-во АН АзССР, 1968, с. 124-129.

181. Соловьев В.П. Фразеологические параллели в языках Юго-ВосТОЧНОЙ Европы. Actea tfu.X-ieme (Tcaagres iuLtematicE-al des linguistes ^ Bucarest t 1979^ vol.3, p. 575-579.

182. Соловьев В.П. Элементы просодии в разговорной фразеологии.В кн.: Исследования по лексикографии и лексикологии. -Кишинев: Штиинца, 1973, с. 41-45.

183. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. -В кн.: Труды поязыкознанию. -М.: Прогресс, 1977, с. 31-285.

184. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков.Проблема структурной общности. -М., 1972. 410 с.

185. Сырвйщикова А.А. Идиоматика французского языка на основелексических гнезд. М.: Изд-во иностранной литературы, 1948. - 578 с.

186. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русскогоязыка (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку: МААРИФ, 1966. - 251 с.

187. Тагиев М.Т. К проблеме разграничения типов значений лексических и фразеологических единиц. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе.-Вологда, 1967, с. 201-210.

188. Тагиев М.Т. Окружение фразеологизма и слова. Тр. Самарканде^ гос. ун-та, новая серия, вып. 178, Вопросы фра• ^зеологии, III, 1970, с. 201-212. 1

189. Тараненко Т.П. Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц в русском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Сумы, 1965. - 18 с.

190. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966.- 85 с.

191. Телия В.Н. Фразеология. В кн.: Общее языкознание.(Внутренняя структура языка). М., 1972, с. 456-515.

192. Толикина Е.Н. О системном отношении терминологического сочетания и фразеологической единицы. В кн.: Проблемы фразеологии (Исследования и материалы). - М.-Л.: Наука, 1964, с. 150-172.

193. Трухина С.А. О лексико-грамматических фразеологизмах в современном русском литературном языке. Проблемы русской Фразеологии: Республиканский сборник. - Тула, 1978, с. 80-85.

194. Ульманн С. Семантические универсалии. В кн.: Новое влингвистике, вып. У. М.: Прогресс, 1970, с. 250-299.

195. Уфимцева А.А. Теории'семантического поля"и возможности ихприменения при изучении словарного состава языка. В кн.: Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. - М., 1961, с. 30-63.

196. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации. Вопросыязыкознания, 1978, № I, с. 57-63.

197. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова. М.: Русский язык, 1978. - 543 с.

198. Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. Я.И.Рецкера. М.: Изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. -III2 с.

199. Хмелева В.Н. Связи между значениями многозначных ФЕ с сочинительными союзами. В кн.: Фразеология, ч. I. /Челябинск. гос. пед. ин-т. -Челябинск, 1973, с. 90-100.

200. Хмелева В.Н. Влияние типа синтаксической связи на семантику фразеологических единиц. В кн.: Вопросы фразеологии современного русского языка. -Челябинск, 1975, с.78-83.

201. Ходина Н.Т. 'Рука' как символ власти в русских, английскихи французских фразеосочетаниях. Вопросы фразеологии, XI. - Самарканд, 1977, с. 56-60.

202. Христова В.И. Некоторые способы перевода компаративных фразеологизмов с французского языка на молдавский.- Грамматические и лексические исследования по романским и германским языкам: Межвузовский сборник. Кишинев: Штиин-ца, 1981, с. 124-132.

203. Христова В.И. ,К вопросу о сравнительных союзных словах всоставе сравнений (на материале французского и молдавского языков). Строй и функционирование романских и германских языков: Межвузовский сборник. - Кишинев: Шти-инца, 1982, с. II3-II7.

204. Худавердиева Р.З. ФЕ со структурой "предлог + имя" в современном русском языке (Исследование окружения и значения): Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1975. - 29 с.

205. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры вапеллятивной и ономастической лексике. В кн.: Вопросы ономастики, № 8-9. Дральск ГУ. - Свердловск, 1974, с. 98-108.

206. Чебан В.П. Русско-молдавские фразеологические соответствия.Вопросы фразеологии, XI. Самарканд, 1977, с. 49-52.

207. Чебан В.П. Структурно-семантические фразеологические соответствия в русском и молдавском языках. В кн.: Лексика и фразеология современного молдавского языка. -Кишинев: Штиинца, 1981, с. 231-236.

208. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск, 1974. - 101 с.

209. Черданцева Т.З. Язык и его образы (очерки по итальянскойфразеологии). -М.: Международные отношения, 1977. -166 с.

210. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологическогоматериала современного немецкого языка. В кн.: Язык и стиль. - М.: Мысль, 1965, с. 128-178.

211. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.М.: Высш. школа, 1970. 199 с.

212. Чобану А.И. Синтаксис полусвязочных глаголов в молдавскомязыке (Опыт семантико-дистрибутивного анализа). 4.1. -Кишинев: Штиинца, 1976. 234 с.- 180

213. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.:Высш. школа, 1963. 156 с.

214. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.М.: Просвещение, 1972. 327 с.

215. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. -Л.: Учпедгиз,1941. 620 с.

216. Шишмарев В.Ф. Романские языки юго-восточной Европы и национальный язык Молдавской ССР. В кн.: Вопросы молдавского языкознания. - М.: Изд-во АН СССР, 1953, с. 73-120.

217. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 290 с.

218. Шор Ф. Структурные, типологические и семантические соответствия фразеологических единиц в русском и молдавском языках. Вопросы фразеологии, XI. - Самарканд, 1977, с. 47-49.

219. Щерба Л.В. и Матусевич М.И. Русско-французский словарь.М.: СЭ, 1969. 839 с.

220. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1977.225 с.

221. Эмирова A.M. К вопросу о структурной типологии устойчивыхпредложно-именных сочетаний в современном русском языке . В кн.: Вопросы фразеологии и грамматического строя языка.- Ташкент, 1967, с. I22-I3I.

222. Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. Самарканд, 1972. - 97 с.

223. Эмирова A.M. Структурные и семантические характеристикиодного фразеологического поля. Вопросы фразеологии, XI. - Самарканд, 1977, с. II-I5.

224. Эмирова A.M. Структура и семантика фразеологического поляэмоций. Тр. Самаркандск. гос. ун-та, новая серия,вып. 349, Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. - Самарканд, 1978, с. 46-52 (а).

225. Эмирова A.M. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности. В кн.: Вопросы русской и славянской фразеологии, XIII* - Самарканд, 1978, с. 17-26 (б).

226. Якимова Э.С. К вопросу о происхождении марийских соматических фразеологизмов. Уч. зап. Тарт. гос. ун-та, Труды по фино-угроведению, вып. 344, № I. - Тарту,1975, с. 149-156.

227. Якимова Э.С. Некоторые особенности глагольных соматических фразеологизмов марийского языка. Уч. зап. Тарт. гос. ун-та, Труды по фино-угроведению, вып. 397, № З.Тарту, 1976, с. II—17.

228. Якобсон П.М. Психология чувств. М.: Изд-во АПН РСФСР,1958. 384 с.

229. Якобсон P.O. Да и нет в мимике. В кн.: Язык и человек. М.: Изв. МГУ, 1970, с. 284-289.

230. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий. Вопросы языкознания, 1976, № 2, с. 6-16.

231. Борш А.П. Ку привире ла карактеристика лексикалэ ши натура граматикалэ а интержекциилор. Лимба ши литература молдовеняскэ, Анул XI, 1968, № 2, п. 34-39.

232. Бурбуля И.А. Унеле партикуларитэць але прочеселор де формарс а фразеоложизмелор лимбий молдовенешть ку компоненте дин домениул фауней. В кн.: Лексикул ши фразеоложия лимбий молдовенешть контемпоране. - Кишинэу: Штиинца,1981, с. 300-306.

233. Гринко Г.В. Паралеле фразеоложиче молдо-русе. Ын картя:Лексикул ши фразеоложия лимбий молдовенешть контемпора-не. Кишинэу: Штиинца, 1981, п. 236-245.

234. Дикционар експликатив ал лимбий молдовенешть. Вол. I, А-М.Кишинэу: Картя Молдовеняскэ, 1977. 848 п.

235. Дикционар франчез-молдовенеск. Суб редакция луй АндрееваЕ.Д. Кишинэу: Лунина, 1975. - 859 п.

236. Дырул А.М. Библиография привинд инфлуенца лимбилор ест-славе асупра лимбилор романиче рэсэритене. В кн: Вое -точнославяно-молдавские языковые взаимоотношения. - Кишинев: Штиинца, 1961, с. 79-93.

237. Дырул A.M. Студиеря инфлуенцей лимбилор ест-славе асупралимбий молдовенешть ын периоада советика. Ын картя: Филология советикэ молдовеняскэ. - Кишинэу: Штиинца, 1974, п. 78-106.

238. Ильяшенко Т.П. Ынсемнэтатя оперелор академичианулуй В.Ф.Шишмарьов пентру студиеря лимбий молдовенешть. Ын картя: Моштениря лингвистикэ а луй В.Ф. Шишмарьов ши проблемеле филоложией молдовенешть. - Кишинэу: Штиинца, 1978, п.12-21.

239. Капитоле дин история лимбий литераре молдовенешть. Кишинэу г ;Лумина, 1971. 296 п.

240. Колцун Г.Н. Унеле трэсэтурь спечифиче але експресиилор идиоматиче. Ын картя: Лексикул ши фразеоложия лимбий молдовенешть контемпоране. - Кишинэу: Штиинца, 1981, п. 245-253.

241. Колцун Г.Н. Легэтура граматикалэ (интернэ ши екстернэ) аекспресиилор фразеоложиче. Лимба ши литература молдо- 183 веняскэ, Анул ХХУП, 1984, № I, п. 28-34.

242. Корлэтяну Н.Г. Ку привире ла експресииле идиоматиче динлимба молдовеняскэ. Уч. зап. ин-та истории, языка и литературы Молд.науч.-исслед. Базы АН СССР, 1949, т. 2, с. 203-210 (б).

243. Корлэтяну Н.Г. Провербеле ши зикэториле ын опера луй Крянгэ (Деспре лимба луй И; Крянгэ). Нистру, I960, № 10, п. 150-155.

244. Корлэтяну Н.Г. Лимба молдовеняскэ литерарэ контемпоранэ.Вол. I. Лексиколожия. Кишинэу: Лумина, 1969. - 240 п. Ед. 2. - Кишинэу: Лумина, 1982. - 238 п.

245. Котелник Ф.С. Адвербиализаря унитэцилор фразеоложиче. -Тр.

246. I конф. молодых ученых Молдавии, вып. 3 (Сер. обществ наук), 1963, с. 98-99.

247. Котелник Ф.С. Асупра карактеризэрий граматикале а фразеоложизмелор адвербиале. Лимба ши литература молдовеняскэ, Анул X, 1967, № 2, п. 40-47.

248. Курс де граматикэ историкэ а лимбий молдовенешть. Кишинэу: Картя Молдовеняскэ, 1964. 388 п.

249. Лазарева А.С. Провербе ши зикэторь ын кроника луй Ион Некулче. Октомбрие, 1956, № II, п. 90-92.

250. Лексикул ши фразеоложия лимбий молдовенешть контемпоране.Кишинэу: Штиинца, 1981. 331 п.

251. Лимба молдовеняскэ литерарэ контемпоранэ. Вол. II: Фонетика. Морфоложия / Суб редакция луй А.М. Дырул ши А.И.Чо-бану. Кишинэу: Лумина, 1970. - 478 п.

252. Лимба молдовеняскэ литерарэ контемпоранэ: Синтакса /Суб редакция луй А.И.Чобану. Кишинэу: Лумина. - 1981. -478

253. Лингвистика советикэ молдовеняскэ. Кишинэу: Штиинца,1975

254. Лупушор Л.В. Ку привире ла тратаря фразеоложизмелор ындикционареле експликативе. Ын картя: Студий де лекси-кографие ши лексиколожие. - Кишинэу: Штиинца, 1973, п. 30-40.

255. Лупушор Л.В. Реферитор ла класификаря граматикалэ а фразеоложизмелор аджективале. Ын картя: Лексикул ши фразе-оложия лимбий молдовенешть контемпоране. - Кишинэу: Штиинца, 1981, п. 253-265.

256. Лупушор Л.В. Реферитор ла класификаря граматикал-структуралэ а унитэцилор фразеоложиче аджективале липсите де ад-жектив ын компоненца лор. Ын картя: Черчетэрь де лингвистикэ молдовеняска. - Кишинэу: Штиинца, 1984, п. I00-III.

257. Марин В.З. Скице де стилистика а лимбий молдовенешть контемпоране. Кишинэу: Лумина, 1975. - 362 п.

258. Мелник В.Ф. Блементе де морфоложие диалекталэ. (Пе базаматериалелор Атласулуй лингвистик молдовенеск)./Суб ред. акад. Н.Г. Корлэтяну. Кишинэу: Штиинца, 1977. - 141 п.

259. Мелничук И.Р. Валоаря стилистика а фразеоложизмелор калификативе. Материалы науч. конф. проф.-препод, состава КГУ по итогам науч.-исслед. работы за 1969 . Секция обществ, и гуманит. наук. - Кишшиэу, 1970, с. 213-214.

260. Мелничук И.Р. Интенситатя калитэций ын конструкций фразеоложиче. Ын картя: Проблеме де стилистика ши де теорие а традучерий. - Кишинэу: Штиинца, 1972, п. 81-91.

261. Мокряк И.Ф. Идиоме вербале ку функцие де предикат. Ынвэцэторул Советик, 1965, № I, п. 16-18.

262. Попеску И.В. Унеле аспекте але терминологией соматиче ынрежистрате ын граюриле молдовенешть дин режиуня Чернэуць (пе база Атласулуй лингвистик молдовенеск). Ын картя: Черчетэрь де лингвистике молдовеняскэ. - Киши-нэу: Штиинца, 1984, п. 92-99.

263. Попович Р.И. Апропиеря лингвистика динтре фразеоложизмелелимбий франчезэ, молдовенешть ши челей русе. Ынвэцэ-торул Советик, 1972, № 7, п. 48-51.

264. Попович Р.И. Дикционар фразеоложик франчез-молдовенеск-рус.Ед. 2. Кишинэу: Лунина, 1977. - 512 п.

265. Пуриче М.П. Фразеоложия диалекталэ. Кишинэу: Едитура университэций де стат дин Кишинэу, 1979. 55 п.

266. Рошкован Е.И. Консидераций асупра черчетэрий компарациилор стабиле ын лимбиле молдовеняскэ, франчезэ ши русэ (анализа контрастивэ). Ын картя: Лексикул ши фразеоложия лимбий молдовенешть контемпоране. - Кишинэу: Штиинца, 1981, п. 292-300.

267. Рошкован Е.И. Ку привире ла апариция ши еволуция компарациилор стабиле ын лимбиле молдовеняскэ, франчезэ ши русэ. Ын картя: Черчетэрь де лингвистике молдовеняскэ. - Кишинэу: Штиинца, 1984, п. II6-I27.

268. Соловьов В.П. Фразеоложия молдовеняскэ ка дисчиплинэ лингвистике. Уч. зап. Ин-та истории языка и литературы Молд. филиала АН СССР, т. 4-5 (филол.), 1955, п.57-67.

269. Соловьов В.П. Мик дикционар фразеоложик молдовенеск-рус.Кишинэу: Едитура де стат а Молдовей, 1958. 259 п.

270. Соловьов В.П. Класификаря фразеоложизмелор адвербиале.Анале штиинцифиче але Ин-тулуй де лимбэ ши литература ал фил. молд. а АШ а УРСС, вол. 9, 1959, п. 35-38.

271. Соловьов В.П. Калкиеря фразеоложизмелор фигурате. Ын картя: Проблеме де лексиколожие ши лексикографие. Киши- 186 нэу: Картя Молдовеняска, 1968, п. 3-II.

272. Соловьов В.П. шн Соловьова В.А. Дикционар фразеоложик молдовенеск-рус. Кишинэу: Лумина, 1976. - 223 п.

273. Соловьов В.П. Аналожииле фразеоложиче балканиче ын апречиеря академичианулуй В.Ф. Шишмарьов ши проблемеле филологией молдовенешть. Кишинэу: Штиинца, 1978, п.68-75.

274. Стахий Д.И. Локуциуниле вербале ын лимба молдовеняска шифранчезэ. Лимба ши литература молдовеняска, Анул XIII, 1970, № 2, п. 55-64.

275. Фолклорул обичеюрилор де фамилие. Кишинэу: Штиинца,1979. 310 п.

276. Черный И.П. Артиколул ын лимба молдовеняска литерарэ контемпоранэ. Кишинэу: Лумина, 1981. - 119 п.

277. Черный И.П, Семнификация казурилор ла субстантиве ын лимбамолдовеняскэ. Кишинэу: Лумина, 1982. - 208 п.

278. Чобану А.И. Деспре вербе ши локуциунь. Култура. - Кишинэу, 1966, № 4, п. 13.

279. Bally СЬ. Precis de stylistique. Genfcvej Eggimann, 1905.183 p.

280. Benveniste E. Problfcmes de Unguis tique gen^rale. Paris,1966. 356 p.

281. Boroianu I. Concept de unitate frazeologica; tipuri de uniU Vta£i frazeologice. Limba literatura. - Bucure^ti, 1974, vol. I, p. 25-34.

282. Bourciez E. Elements de linguistique romane. Paris, 1930.759 p. (Русский перевод: Бурсье E. Основы романского языкознания. М., 1952. - 672 е.).

283. Dimitrescu F. Locu^iunile verbale in limba romlna. Bucurefti: Edit. Acad. RPR, 1958. 235 p.

284. Duneton CI. La puce к I'oreille. Anthologie des expressions populaires avec leur origine. Paris: Stock, 1978. - 389 p.

285. Georgin R. Diffioult^s et finesse de notre langue. Nouv.d. rev. et augm. — Paris, 1952. 336 p.

286. Georgin R. Les secrets du style. — Paris: Ed. socialesfrang., 1961. — 246 p.

287. Guiraud P. Les locutions frangaisea. Paris: PUF, 1962.122 p.

288. Korlateanu N.G. La langue moldave a l'^poque contemporain$. Kichinev: Chtlintsa, 1984* « 128 p.

289. Lexis. Dictionnaire de la langue frangaise. — Paris: Larousse, 1927. • 600 p.

290. Marouzeau J. Ргёс1& de stylist!que frangaise. Paris: Masson, 1959. 224 p.

291. Martinon Ph. Comment on parle en frangaia. Paris: Larousse, 1927. «» 600 p.

292. Meillet A. Introduction к l'etude comparative dea langues /indo-europ^ennes. University of Alabama Press, 1964. j 516 p. (Русский перевод: Мейе А. Введение в сравнитедь-/Jное изучение индоевропейских языков. Изд. 3-е. -М.-Л., 1938. 510 е.).

293. Nouveau Petit Larousse. Paris: Larousse, 1972. - 1790 p.

294. Piaeaux J. Proverbes et dictons frangais. — Paris: PUF,1967. 128 p.

295. Pot tier B. Linguistique gёnёrale• T^orie et discription.Paris: Klincksieck, 1974. 338 p.

296. Rat M. Dictionnaire des locutions frangaises. — Paris: La- 188 -rousse, 1957. 446 p.

297. Rat M. Grammaire frangaiae pour toua. Paris: Garnie.r,1965. 382 p.

298. Rey A. La phraseologie et son image dans les dictionnairesde l'Sge claaaique. Strasbourg, 1973, vol. II, n I, p. 97-Ю7.

299. Renson J. Les dёnomination& du visage en frangaia et dansles autres languas romanes. Etude semantique et ono— masiologique. - Paris: Les Belles Lettres, 1962, vol, 1—2. 738 p.

300. Robert C.-M. Phras^ologie frangaise, repertoire, systematique de proverbes, dictons et locutions idiomatiques. Groningue: Wolter, 1905. - 540, p.

301. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique, d& lalangue frangaise. Paris: Litt^, 1977. - 2171 p.

302. Sandman Ж. II ouvre гш large bee. Remarques sur le syntaxedes mots d£signant les parties du corps. Revue de linguistique romane. - Lyon-Paris, 1963, vol. 27, jjo 107—108, p. 322—344.

303. Sauvageot A. Les procedes expressifs du frangais aontemporain. Paris: Klincksieck, 1957. - 243 p.

304. Ihun H. Probleme der Phraaeologie. Tubingen: Niemeyer,1978. 282 S.- 189

305. Ehomasson R. Naissano« et vicissitudes des 300 mots et locutions, Paris: D&lagrave, 1935, 183 p.316. limeskova I, Les. citations frangaises, Leningrad, 1974,230' p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.