Языковые особенности переводных памятников письменности XI-XIII вв., содержащих восточнославянские лексические элементы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Пичхадзе, Анна Абрамовна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 535
Оглавление диссертации доктор филологических наук Пичхадзе, Анна Абрамовна
Введение
Общая характеристика работы
Вопрос о переводах в домонгольской Руси
Глава I. Обзор переводов, содержащих восточнославянские элементы в лексике
Глава II. Предварительная группировка переводов, содержащих восточнославянские элементы в лексике
Две группы переводов с восточнославянскими элементами в лексике
I группа - переводы, содержащие южнославянизмы
Подгруппа Хроники Георгия Амартола
Состав подгруппы
Генезис подгруппы 78 Толковые переводы и Беседы на Шестоднев
Севериана Гавальского
Пандекты Никона Черногорца
Взаимоотношения между подгруппами I группы
Переводческие дублеты
II группа — Студийский устав и переводы, не содержащие южнославянизмов 101 Предварительная группировка переводов с восточнославянскими элементами в лексике
Глава III. Восточнославянские лексические элементы в переводных памятниках
Восточнославянские регионализмы
Заимствования
Исконная лексика
Восточнославянские словообразовательные модели
Различия в употреблении русизмов
Глава IV. Греческо-славянские соответствия в памятниках восточнославянской группы и Студийском уставе
Подгруппы в составе восточнославянской группы и вопрос о переводческих школах в Древней Руси
Индивидуальные особенности переводов восточнославянской группы и Студийского устава
Глава V. Лексические особенности памятников восточнославянской группы и Студийского устава
Одноосновные слова
Сложные слова с благо-, докро-, ^ьло-, ллъного-, ни^ь
Греческие заимствования 383 Лексические особенности и группировка восточнославянских переводов
Глава VI. Грамматические особенности переводов с греческого, содержащих восточнославянские элементы в лексике
Формы косвенных падежей местоимений чьчго, ничьто, нНкчьто
Аорист с приращением -тъ /-сть 424'
Аорист р^х^ Р'Ъша
Формы втЬл\ь. и влкд'Ь
Перфект
Перифрастический прохибитив 442 Сослагательное наклонение в целевых и косвенно-побудительных предложениях 444 Индивидуальные грамматические особенности
Жития Андрея Юродивого
Грамматические особенности и группировка переводов
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
История русского литературного языка по данным лингвотекстологического анализа переводных памятников (на материале гимнографических текстов триодного цикла)2021 год, доктор наук Борисова Татьяна Станиславовна
Словарный состав и переводческая техника славянских ареопагитик2005 год, кандидат филологических наук Соломоновская, Анна Леонидовна
Славянский перевод "XIII Слов Григория Богослова": Особенности переводческой техники и словарного состава2004 год, кандидат филологических наук Долгушина, Людмила Васильевна
Текстология и язык Изборника 1076 года2012 год, кандидат филологических наук Мушинская, Мария Савельевна
Богословские переводные памятники в истории русского литературного языка2008 год, доктор филологических наук Николаева, Наталия Геннадьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковые особенности переводных памятников письменности XI-XIII вв., содержащих восточнославянские лексические элементы»
Общая характеристика работы
Диссертационное исследование посвящено вопросу о' переводческой деятельности вгдомонгольской Руси и» возникновении переводных памятников письменности; содержащих лексические русизмы^ т. е. слова; употребительные у восточных славяншше,известные южным славянам.
Предметом исследования послужили переводные тексты (около 30-ти), в которых отмечены лексические русизмы. Наиболее подробно- исследуются« памятники' переведенные с греческого,, привлекаю гея также данные переводов с еврейского: Работа выполнена на материале электронных, баз данных, изданий памятников,* лексикографических и ¡лексикологических источников;
Целью исследования является: 1) выделение, лингвистических параметров» для« характеристики' переводных текстов;: 2) осуществление группировки? славянских переводов; содержащих лексические русизмы; 3) разработка? критериев оценки исконности русизмов с в церковнославянских текстах; 4) характеристика переводческой деятельности в Древней Руси, в частности определение корпуса текстов, которые могут быть атрибутированы непосредственно восточнославянским переводчикам;
Актуальность работы связана с острой; дискуссионностьюі вопроса о существовании древнерусских переводов: Подавляющее большинство переводных памятников« в древности возникло у южных славян, и сама; возможность переводческой деятельности в Древней Руси многими авторами ставится под сомнение. Главным аргументом; служит ссылка на незнание носителями восточнославянских, диалектов книжного греческого языка. Надежные исторические свидетельства о выполнении переводов восточнославянскими книжниками отсутствуют. В і этих условиях возможность или невозможность переводческой деятельности на Руси может быть обоснована исключительно при'помощи лингвистических данных. В последнее десятилетие появился ряд критических изданий церковнославянских переводных текстов, содержащих русизмы, а в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН были разработаны базы данных по переводным текстам, позволяющие получить полную лексическую и грамматическую информацию о памятнике. Это позволяет по-новому подойти к вопросу о древнерусских переводах.
Новизна работы заключается как в использовании новых методов, так И( в I получении новых результатов. Помимо' традиционных методов» филологического' анализа в работе было применено сплошное сопоставление словников изучаемых текстов. Это позволило существенно расширить набор признаков, релевантных для характеристики языковых особенностей памятников славянской письменности. Если традиционный анализ опирался в основном на редкие («яркие») слова, то доступные в настоящее время данные позволяют сопоставлять не только редкую, но! и частотную лексику, что значительно^ повышает надежность результатов. В ходе исследования выяснилось, что чрезвычайно важны для-анализа служебные слова"(на которые раньше обращалось мало внимания) - в силу их высокой частотности и употребительности в текстах разных жанров и разной тематики. При сплошном сопоставлении словников оказалось, что отсутствие лексем, частотных в>других текстах, должно учитываться* в качестве такой же важной характеристики памятника, как и наличие диагносцирующей лексики. Осуществление группировки переводных памятников на основе выделенных параметров I послужило новым инструментом дальнейшего исследования и средством, обеспечивающим возможность системного анализа: наблюдения; сделанные на материале одного текста, проверялись на материале текстов, принадлежащих к той же группе, за счет чего повышалась их надежность, а г явлениям, зарегистрированным в нескольких текстах одной группы (например, русизмам), приписывался статус аутентичных.
Основные новые результаты исследования сводятся к значительному расширению набора лингвистических параметров, существенных для характеристики переводных текстов; осуществлению группировки славянских переводов, содержащих лексические русизмы, позволившее обнаружить новые доказательства исконности русизмов в переводных памятниках Х1-ХШ вв.; воссозданию (хотя бы в самых общих чертах) целостной картины переводческой деятельности в Древней Руси.
Теоретическая значимость работы определяется содержащимся в ней обоснованием наличия восточнославянских переводов и существования в Древней Руси нескольких переводческих направлений; доказательством возможности исконного сосуществования в церковнославянском тексте специфически южнославянских и специфически восточнославянских языковых черт; анализом функционирования церковнославянского языка на Руси, его вариативности и его разновидностей, отразившихся в переводных памятниках письменности.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в- курсах истории- русского литературного языка, лингвистического источниковедения и при составлении словарей и грамматик древнерусскогои церковнославянского языкам
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лишь очень небольшая часть переводов с лексическими русизмами не содержит лексических южнославянизмов (т. е. слов, не освоенных древнерусским языком и не встречающихся в оригинальных древнерусских текстах) и может быть атрибутирована восточнославянским переводчикам. К этой группе относятся переводы Жития Василия Нового, Александрии, Жития Андрея Юродивого, Пчелы, Истории Иудейской войны, а также Повести об Акире Премудром и цикл из шести Чудес Николая Мирликийского - если два последних текста действительно представляют собой переводы, а не переработки переводных текстов. К этой группе примыкает Студийский устав, почти не содержащий лексических южнославянизмов, но отличающийся от восточнославянских переводов по характеру перевода и обнаруживающий сходство переводческих приемов и языковых особенностей с Ефремовской кормчей.
2. В этой группе памятников отчетливо выделяются две подгруппы: 1) Александрия, Житие Андрея Юродивого и Повесть об Акире Премудром, 2) Пчела и История Иудейской войны. Различие между двумя подгруппами проявляется как в особенностях переводческих приемов, так и на всех языковых уровнях. Выделение внутри восточнославянской группы двух подгрупп, систематически различающихся* по целому комплексу языковых параметров; позволяет утверждать, что в Древней Руси существовали направления, которые вырабатывали свои переводческие навыки и устойчивые языковые предпочтения. Одна из этих подгрупп - Пчела и История Иудейской, войны - воспроизводит более стандартную разновидность церковнославянского языка; другая - Александрия, Житие Андрея-Юродивого и Повесть об Акире -предпочитает менее распространенные, а иногда! и очень редкие языковые средства.
3. Подавляющее большинство среди переводов с восточнославянской-лексикой составляют памятники с сочетанием'южнославянизмов и русизмов. По всей, вероятности; они созданы носителями южнославянских диалектов. В то же время существуют надежные свидетельства в пользу исконности-русизмов в некоторых из них. Присутствие восточнославянской лексики указывает на то, что южнославянские переводчики работали с учетом и под влиянием восточнославянского языкового узуса. Вопрос о том, принимали ли участие в переводе этих памятников древнерусские книжники, остается открытым. Характерной чертой переводов, в которых восточнославянская' лексика« соседствует с южнославянской, является обилие ошибок в передаче греческого текста; иногда переводчики вовсе не справлялись со своей* задачей (Огласительные поучения Феодора Студита). Синтаксис этих переводов темен, синтаксические конструкции часто нарушаются. По своему качеству переводы, содержащие' южнославянизмы и русизмы, как правило, уступают как южнославянским переводам эпохи Первого Болгарского царства, так и восточнославянским переводам.
4. Среди памятников, содержащих лексические южнославянизмы наряду с русизмами, также выделяется несколько подгрупп. Наиболее ранняя включает Хронику Георгия Амартола, переведенную не ранее 963 г. и не позже второй половины XI в., и близкие к ней по языку произведения. В языковом отношении тексты этой подгруппы близки* гимнографическим произведениям учеников Кирилла и Мефодия. Веком1 позже, на рубеже Х1-ХП вв. возникла подгруппа толковых переводов: Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского, Толковый Апостол, Толкования Никиты Ираклийского на 16 Слов-Григория Богослова и др. Между толковыми' переводами и подгруппой Хроники Георгия Амартола существует отдаленное языковое сходство, однако толковые переводы не разделяют многих ярких особенностей подгруппы« Хроники Георгия Амартола, в том числе тех, что сближают ее с древнейшей славянской гимнографией. Особняком среди памятников, содержащих лексические южнославянизмы наряду с русизмами; стоят Пандекты Никона' Черногорца, возникшие не раньше конца XI в.
5. Ни один из памятников,5 содержащих лексические русизмы, не может быть сколько-нибудь, уверенно датирован временем до византийского завоевания Первого Болгарского царства. Таким образом, возникновение переводов с восточнославянскими элементами в лексике - по крайней мере датированных - совпадает по» времени с эпохой, когда, с одной стороны, восточноболгарские книжные центры-прекращают свою деятельность, а с другой стороны, зарождается книжность у восточных славян.
6. Важная особенность переводов с лексическими русизмами состоит в том, что они или вовсе не содержат южнославянизмов, или содержат южнославянизмы, характерные для западных областей южнославянского ареала и не свойственные восточноболгарской книжности. Это обстоятельство хорошо согласуется с относительно поздней датировкой: после падения Преслава переводческая деятельность на Руси могла осуществляться, повидимому, носителями западноболгарских книжных традиций или же самими восточнославянскими книжниками. В то же время преславская лексика в переводах, содержащих лексические южнославянизмы наряду с русизмами, имеется, поскольку её усвоение началось очень рано.
Апробация результатов исследования. Отдельные положения работы неоднократно обсуждались на заседаниях отдела лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, на семинаре по истории русского языка и культуры (ИРЯ РАН), международных конференциях в ИРЯ РАН, Санкт-Петербургском государственном университете, Институте русской литературы РАН (Пушкинском доме), на XII Международном съезде славистов (Краков, Польша) и XIV Международном съезде славистов (Охрид, Македония).
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, шести глав, в которых дается обзор переводных памятников с лексическими русизмами; предварительная группировка памятников; анализ лексических русизмов, способов перевода греческой лексики, словоупотребления и грамматических особенностей переводов; Заключения, Списка использованных источников и литературы и Словоуказателя.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского в древнейшем славянском переводе: лингвотекстологический анализ2017 год, кандидат наук Федорова, Екатерина Викторовна
Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники2008 год, кандидат филологических наук Тюняева, Дарья Борисовна
Диатаксис патриарха Филофея Коккина в славянской книжной традиции XIV - XV вв.: лингвотекстологическое исследование2009 год, кандидат филологических наук Панова, Светлана Игоревна
Лингвотекстологическое исследование Пролога за сентябрьское полугодие по спискам XII - начала XV в.2009 год, кандидат филологических наук Прокопенко, Лариса Викторовна
Восточнославянские и южнославянские переводы богослужебных книг XIII-XIV вв.: Чудовская и афонская редакции Нового Завета и Иерусалимский Типикон.2009 год, доктор филологических наук Пентковская, Татьяна Викторовна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Пичхадзе, Анна Абрамовна
Заключение
Нельзя не признать справедливость утверждения: «Найти собственную формулу для характеристики киевского периода — нелегкая задача» [Буланин 1995, с. 42]. Трудности связаны не только с тем, что многие памятники1 не изданы и не описаны так, как этого требует указанная задача. Далее сравнительно хорошо изученный материал не укладывается в простую формулу. Анализ показывает, что переводные произведения5 с древнерусскими лексическими элементами весьма разнообразны по* своим языковым характеристикам.
Лишь очень небольшая часть текстов лишена специфически южнославянской^ .лексики и может быть с уверенностью атрибутирована восточнославянским переводчикам. К этой группе относятся переводы Жития Василия Нового, Александрии, Жития Андрея, Юродивого, Пчелы, Истории Иудейской войны, а также Повести об Акире Премудром и цикл из шести I
Чудес Николая Мирликийского - если два последних памятника действительно представляют собой переводы, а не переработки переводных текстов. Все эти тексты отличаются хорошим пониманием оригинала, ясностью перевода, отсутствием буквализма и стремления к одно-однозначным греческо-славянским соответствиям.
Но даже эта маленькая группа памятников неоднородна: в ней отчетливо выделяются две подгруппы: с одной стороны - Александрия, Житие Андрея Юродивого и Повесть об Акире Премудром, с другой - Пчела и История Иудейской войны. Различие между двумя подгруппами проявляется как на уровне текста, так и на уровне языка и охватывает различные лингвистические параметры. Перевод Александрии и ЖАК) пословный, отклонения от порядка слов оригинала допускаются гораздо реже, чем в Пчеле и Истории Иудейской войны, в которых грань между переводом и пересказом часто стирается. Переводчики Пчелы и ИИВ систематически выбирают другие эквиваленты для передачи определенных греческих слов и выражений, нежели переводчики
Александрии и ЖАЮ. Словоупотребление Пчелы и ИИВ отражает церковнославянский лексический стандарт, в то время как для Александрии, ЖАЮ и Повести об Акире характерно употребление менее частотной, а иногда и редкой церковнославянской лексики. Переводчики Пчелы и ИИВ охотно пользуются такими элементами книжного языка, как композиты и греческие заимствования; в Александрии и ЖАЮ их применение довольно ограниченно. Набор русизмов, употребляющихся в двух подгруппах, также неодинаков. Наконец, каждая- из двух подгрупп: имеет свои грамматические особенности: Эти расхождения* свидетельствуют о том, что представление, авторов) славянских версий Александрии; ЖАЮ' и Повести об Акире о том; какие восточнославянские языковые элементы; допустимы в церковнославянском: тексте, отличались, от соответствующих; представлений < переводчиков; Пчелы, и Истории Иудейской войны. .
Выделение внутри восточнославянской группы двух подгрупп, различающихся:; на всех языковых уровнях, позволяет утверждать, что в Древней: Руси существовали? направления;. которые вырабатывали? свои переводческие навыки:; и устойчивые языковые предпочтения; Одна: из этих подгрупп - Пчела и История* Иудейской войны - воспроизводит более стандартную разновидность церковнославянского языка, другая - Александрия, Житие Андрея Юродивого и Повесть об Акире - его специфическую (вероятно, периферийную) разновидность.
Чудеса Николы и Житие Василия» Нового занимают обособленное положение в группе восточнославянских переводов. Чудеса Николы близки Александрии и Житию Андрея Юродивого по своим; грамматическим и некоторым лексическим особенностям (11.2, У.5.1, VI 9.3.1), но по словоупотреблению; иногда сближаются с Пчелой и; Историей Иудейской войны. Что же касается Жития Василия Нового, то этот памятник пока не изучен настолько подробно^ чтобы его можно было сопоставить с остальными текстами по всем выделенным параметрам. По предварительным данным он не имеет систематического сходства ни с одной из выделенных подгрупп.
Студийский устав отличается от восточнославянских переводов буквализмом перевода, калькированием греческих синтаксических конструкций в ущерб* ясности текста, стремлением к одно-однозначным соответствиям между словом оригинала и славянским эквивалентом. В переводческих приемах и словоупотреблении Студийского устава можно* отметить сходство с Ефремовской кормчей. Однако количество южнославянизмов в этом памятнике очень мало; что сближает его с группой восточнославянских переводові
Отличительной чертой восточнославянской группы и Студийского устава является наличие лексем; общих восточноболгарским и восточнославянским* диалектам, которые отсутствовали в: кирилло-мефодиевских текстах и были введены в церковнославянский язык преславскими! книжниками; (см: гл. ІІ.2). Наличие преславской лексики характерно для; всех переводов; содержащих лексические русизмы, однако в разных группах: текстов 5 представлены, разные восточноболгарские лексемы. Восточнославянские переводы охотно прибегают к тем^свойственным преславской книжности словам;: которые 'употреблялись и в восточнославянских диалекгах. В переводах, содержащих южнославянизмы, представлены другие восточноболгарские лексемы, чуждые древнерусскому узусу. Разница в употреблении восточноболгарской лексики наблюдается и между разными переводами, содержащими южнославянизмы: иодірупііа Хроники Георгия Амартола не знает слов кычитиса, опдл^ньство, пр^орьство, усвоенных толковыми переводами; и Житием- Феодора Студита (И.3.4).
Подавляющее большинство среди переводов; содержащих восточнославянскую лексику, составляют памятники с сочетанием южнославянизмов и русизмов. По всей вероятности, они созданы носителями, южнославянских диалектов. Иногда на участие южнославянского переводчика указывают графико-орфоірафические и/или грамматические особенности (Ефремовская кормчая, Хроника Георгия Амартола). В переводах ощущается приверженность южнославянским переводческим традициям: последовательная передача греческого слова определенным набором соответствий, пословный перевод, калькирование греческих синтаксических конструкций. Русизмы в них относятся по большей части к сфере реалий, а специфически восточнославянские служебные слова обычно отсутствуют. Тем не менее русизмы в этих переводах исконны, как свидетельствуют некоторые данные Ефремовской кормчей, Повести о Варлааме и Иоасафе, Жития Феодора Студита, Пролога (Синаксаря) и Пандект Никона Черногорца. Присутствие восточнославянской лексики указывает на то, что южнославянские переводчики работали с учетом и под влиянием восточнославянского языкового узуса. «Складывается впечатление, что переводы с греческого начались в Киевской Руси под влиянием' и< даже при* участии, болгарских учителей» [Алексеев 1993, с. 46]. Хотя исторические свидетельства в пользу этой гипотезы отсутствуют [Турилов 20046, с. 137-140], с историко-культурной точки зрения такое предположение кажется правдоподобным: «на Руси, по-видимому, нашли прибежище сами, книжники полоненной Болгарии, которые несли с собой и ее литературную продукцию, и приобретенные дома литературные навыки» [Буланин 1995, с. 40], а кроме того, «в принципе нельзя исключить и возможности приезда на Русь на протяжении Х1-ХП вв. болгарских книжников (и в том числе из Охрида) в* свите греческих иерархов Киевской» митрополии» [Турилов 20046, с. 140]. Вопрос о том, принимали участие ли в.этой работе древнерусские книжники, остается открытым: далеко не всегда можно определить, сделан ли перевод южнославянским или восточнославянским переводчиком; например, Студийский устав, ■ и Христианская топография Козьмы Индикоплова могли быть переведены восточнославянскими книжниками, усвоившими переводческие традиции, южнославянских учителей.
Известен случай перевода греческого текста на Руси греческим книжником, с. в первой половине XII в. Феодосий Грек перевел по заказу черниговского князя Святослава Давидовича Святоши Послание папы Льва I Флавиану, патриарху Константинополя, о ереси Евтихия и составил предисловие и послесловие к нему. На то, что переводчик был грек, указывает его обращение к патриарху: «призываю. моего патриарха молитвы» [Буланина 1987]. Перевод Феодосия практически не содержит русизмов; из характерных для древнерусских текстов слов в нем встречается только глагол почдти в футуральной конструкции (эта конструкция с фазовым глаголом т также характерна в большей степени для восточнославянского узуса): почне I испов^длти* [Бодянский 1848, с. 17]. Перевод выполнен в буквалистической манере, сближающей его с переводами, содержащими русизмьт и* южнославянизмы, и содержит лексику, характерную для переводов этойм4 группы: вьсьма, въ поустошь, етсро сь еттсро* 'одно с другим'; в переводе последовательно используется послелог ради [Там же, с. 6-17]. Предисловие к переводу содержит бесспорные южнославянизмы: послелог ц^ща 'ради', ковАрьствоз 'искусство, умение', и^ащыгь. Текст Феодосия, ПО' его собственному свидетельству написанный для принявшего схиму черниговского князя, доказывает возможность создания на Руси1 переводов, содержащих южнославянизмы, и свидетельствует о том, что их могли выполнять и греческие книжники. Однако атрибутировать переводы« I1 группы переводчикам-грекам мешают многочисленные ошибки в понимании греческого текста.
Некоторые из переводов этой группы могли быть выполнены, в монастырях, населенных выходцами из южнославянских и восточнославянских земель, - например, на Афоне. Такое предположение выглядит убедительным по отношению к Пандектам Никона Черногорца. Однако ряд переводов, судя по всему, создавался непосредственно на Руси - такое допущение наиболее вероятно для подгруппы Хроники Георгии Амартола, поскольку раннее время перевода (не позже второй половины XI в.) и содержание Хроники делают маловероятным возникновение памятника в монашеской среде на Афоне. В языковом отношении тексты подгруппы Хроники Георгия Амартола близки гимнографическим произведениям учеников Кирилла и Мефодия.
На рубеже Х1-ХН вв. также создавались переводы с греческого, в языке которых соседствуют южнославянизмы и русизмы: Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского и Толкования Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова. В эту же группу входят Толковый Апостол и, вероятно, Толкования на Песнь песней и Беседы на Шестоднев Севериана Гавальского. Между ними и подгруппой Хроники Георгия Амартола существует отдаленное языковое сходство, однако они не разделяют многих ярких особенностей подгруппы ХГА, в том числе тех, что сближают ее с древнейшей славянской гимнографией.
Проведенный анализ позволил в какой-то мере преодолеть «атомистический» взгляд на»переводы, связанные с Древней Русью, и наметить группировку этих переводов. Выяснилось, что входящие в одну группу тексты имеют сходный набор русизмов. Таким образом, группировка переводов^ с восточнославянскими элементами в лексике дает ответ на вопрос, попадали ли лексические русизмы в эти тексты стихийно ^ при переписывании. Если в памятниках с одинаковыми- переводческими приемами, лексическими предпочтениями1 и грамматическими особенностями употребляются« схожие русизмы,, вероятность внесения этих русизмов в текст писцами практически приближается к нулю. Случайное попадание одних и тех же русизмов в тексты с близкими лингвистическими параметрами и их случайное отсутствие в других текстах, также связанных между собой общностью переводческих приемов и языковых особенностей, представляется совершенно невероятным.
Если бы русизмы регулярно проникали в тексты при переписке на восточнославянской территории, их можно было бы обнаружить в любых текстах южнославянского происхождения. Между тем они фиксируются'лишь в определенном кругу текстов, имеющих две взаимообусловленные особенности. Одна из них - хронологическая приуроченность. В восточнославянских списках с памятников, созданных у южных славян в эпоху учеников Кирилла и Мефодия и Первого Болгарского царства, никогда не встречаются лексические русизмы. Они отсутствуют в Учительном Евангелии Константина
Преславского, Толковой литургии Германа, Римском патерике, Паренесисе Ефрема Сирина, XIII Словах Григория Богослова, Изборнике 1073 г., Шестодневе и Богословии Иоанна экзарха, Пандектах Антиоха, Хронике Малалы, Хронике Георгия Синкелла, Житии Саввы Освященного, Беседах Козьмы Пресвитера, Диалогах Псевдо-Кесария и многих других произведениях, несмотря на то, что они переписывались на Руси во множестве списков на протяжении веков. Ни один' из памятников, содержащих лексические русизмы, не может быть сколько-нибудь уверенно-датирован временем до византийского завоевания Первого Болгарского- царства; Многие из них не имеют точной датировки, но если дата,устанавливается в более или менее узком временном' промежутке, она относится- к более позднему периоду: Хроника Георгия Амартола переведена не ранее последней. трети X в:, Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского и Толкования Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Назианзина - на рубеже ХГХИ вв.', Пандекты Никона .Черногорца г не ранее конца- XI в. Таким-- образом; возникновение переводов - с восточнославянскими элементами в лексике - по крайней мере датированных -совпадает по времени с эпохой, когда, с одной стороны, восточноболгарские книжные центры, прекращают свою деятельность, а с другой стороны, зарождается книжность у восточных славян.
Вторая важная особенность переводов с лексическими русизмами состоит в том,, что они или вовсе не содержат южнославянизмов, или содержат южнославянизмы, характерные для западных областей, южнославянского ареала и не свойственные восточноболгарской книжности. Это обстоятельство хорошо согласуется с относительно поздней датировкой: после падения Преслава переводческая-, деятельность на Руси могла осуществляться, по-видимому, либо носителями западноболгарских книжных традиций; либо восточнославянскими книжниками. В то же время преславская лексика в них имеется, поскольку её усвоение началось очень рано. Своеобразие этих текстов состоит в том, что при наличии определенного преславского лексического слоя они в то же время сохраняют элементы, которые устранялись симеоновскими книжниками.
Третьей характерной чертой переводов, в которых восточнославянская лексика соседствует с южнославянской, является обилие ошибок в передаче греческого текста; иногда переводчики вовсе не справлялись со своей задачей; (Огласительные поучения Феодора Студита). Синтаксис этих переводов темен, синтаксические конструкции часто нарушаются. По своему качеству переводы, содержащие; южнославянизмы и русизмы, как правило, уступают как южнославянским переводам эпохи Первого Болгарского царства до греческого завоевания, так и восточнославянским переводам;
Наличие переводов; содержащих одновременно яркие русизмы и яркие южнославянизмы, стало камнем1 преткновения для- славистов; изучавших восточнославянские переводы в XX в. Сейчас можно утверждать, что такие переводы обычны для домонгольского периода: Конкретные обстоятельства их , возникновения не известны. Можно констатировать только, что они возникли в эпоху.востребованности церковнославянской; КНИЖНОСТИ у ВОСТОЧНЫХ: славян^ сохранили ряд архаичных языковых особенностей; свойственных западноболгарской письменности? и, значительно уступая; по качеству, симеоновским переводам, усвоили в известной степени преславскую лексику. -но не ту; которая была употребительна в восточнославянских диалектах и потому активно использовалась в собственно древнерусских переводах.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Пичхадзе, Анна Абрамовна, 2011 год
1. Аверина 1975 Аверина С. А. К характеристике лексических параллелей в древнеславянских переводах (по спискам XIII в.) // Вестник , Ленинградского ун-та. 1975. № 2. История. Язык. Литература. Вып. 1. С. 121-131.
2. Агапкина 2008 —Агапкина Т. А. Топика восточнославянских заговоров (истоки m параллели) // Письменность, литература и фольклор' славянских народов. XIV Междунар. съезд славистов. Охрид, 2008 г.: Докл. рос. делегации. М.: Индрик, 2008. С. 345-364.
3. АдриановаЛ917 — Адрианова В. 77. Житие Алексея человека божия в древней» русской литературе и. народной словесности. Пг.: Типография, Я: Башмаков и К°; 1917. / *
4. Алексеев! 1980 — Алексеев А: А. «Песнь-песней» в древней славяно-русской письменности. Часть I. Введение. Тексты. Комментарии. М;: Институт русского языка АН СССР; 1980.
5. Алексеев 1987 — Алексеев А. А. Переводы* с древнееврейских оригиналов в Древней Руси // Russian Linguistics. 1987.- Vol.1 h № 1. С. 1-20.
6. Алексеев 19886 —Алексеев А. А. К истории русской переводческой школы XII в. // Труды Отдела древнерусской» литературы Института русской литературы-РАН. 1988. Т. XLI>. С. 154-196.
7. Алексеев 1993 — Алексеев А. А. Русско-еврейские литературные связи до 15 века // Jews and Slavs. 1993. Vol. 1. С. 44-75.
8. Алексеев 1996 —Алексеев А. А. Кое-что о переводах в Древней Руси (по поводу статьи Фр. Дж. Томсона «Made in Russia») 11 Труды Отдела древнерусскойлитературы Института русской литературы РАН. 1996. Т. XLIX. С. 278296.
9. Алексеев и др. 1998 — Евангелие от Иоанна в славянской традиции 7 Изд. подгот. А. А. Алексеев и др. СПб.: Российское библейское общество, 1998.
10. Алексеев 1999 — Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999.
11. Алексеев: 2002 — Алексеев А. А. Песнь песней в древней славяно-русской письменности? СПб.: Дмитрий Буланин, 2002.
12. Алексеев 2003 — Алексеев А. А: Еще раз о книге Есфирь 7/ Русский язык в научом освещении. 2003. № 1 (5): С. .185—2141,
13. Алексеев и др. 2005 —Евангелие от Матфея в славянской традиции / Изд. подгот. А. А. Алексеев и др. СПб:: Российское библейское общество, 2005.
14. Алексеев,-2008—- Алексеев А: А. Интерполяции славянской версии «Иудейской войны» Иосифа Флавия // Труды Отдела древнерусской, литературы Института русской литературы РАН. 2008. Т. LIX. С. 63-114.
15. Аникин 1-5 Аникин A; EL Русский этимологический : словарь. Т. 1-5; Mi: «Знак», 2007-20111
16. Аникин 2000! Аникин> А: Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири: Заимствования из. уральских, алтайских и палеоазиатских языков: 2-е изд' М:; Новосибирск: Наука^ 2000;
17. Аникин 2003 -Аникин А. Е. Паз // НРЭ. С. 154.
18. Анисимова 2009 — Анисимова Т. В. Хроника Георгия Амартола в древнерусских списках XIV-XVII вв. М.: Индрик, 2009.
19. АОС 2 Архангельский областной словарь / Под ред. О. Г. Гецовой. Вып. 2. М.: МГУ, 1982.
20. Афанасьева, Левшина 2010 — Пандекты Никона Черногорца в ркп. РНБ, Греч. 70 / Подготовка текста Т. И. Афанасьевой и Ж. Левшиной //
21. Лингвистическое источниковедение и история русского языка. <20062009>. М.: Древлехранилище, 2010. С. 104-157.
22. Бабицкая 1995 — Бабицкая М. Б. Источники Изборника XIII века (Cod. St. Petersburg, GPB, Q.n.1.18) // Byzantinoslavica. 1995. LVI/3. C. 631-635.
23. Баранкова' 1998 — Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского: Ранняя русская редакция / Изд. подгот. Г. С. Баранкова. М.: Индрик, 1998.
24. Баранкова 2002 — Баранкова Г. С. К вопросу о переводах Шестоднева Севериана Гавальского* в древнеславянской и ¿древнерусской книжности // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. <2001>. М.: Древлехранилище, 2002. С. 5-46.
25. Баранковас (в печати) — Баранкова Г. С. Переводы^ Шестоднева Севериана Гавальского в Софийском сборнике XV в. // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. <2012>. М.: Древлехранилище, 2012 (в печати).
26. Баранов, Марков 2003 — Новгородская служебная минея на май (Путятина минея). XI в. / ^зд. подгот. В: А. Баранов, В.М.Марков. Ижевск: Удмуртский ун-т, 2003.
27. Белозерцев 1964 — Белозерцев Г. И. Соотношение глагольных образований с приставками вы- и из- выделительного значения» в древнерусских памятниках» XI-XIV вв. // Исследования по исторической лексикологии русского языка. М.: Наука, 1964. С. 161-217.
28. Бенешевич 1906, 1907 — Древне-славянская кормчая XIV титулов без толкований / Труд В. Н. Бенешевича. Т. 1. Вып. 1-2. 1906. Вып. 3. 1907. Спб.: Типография Императорской^академии наук.
29. Бенешевич 1914 — Сборник памятников по истории церковного права / Сост.
30. В. Н. Бенешевич. Вып. 1. Пг.: Культура и знание, 1914. БД 6 — Българска диалектология : Проучвания и материали. Кн.б / Ред. комитет: К. Мирчев, М. Сл. Младенов, Хр. Топалова, Хр. Холиолчев. София: БАН, 1971.
31. БД 8 — Българска диалектология : Проучвания и материали. Кн.8 / Ред.комитет: К. Мирчев, Т. Костова, Хр. Топалова: София: БАН, 1977. БЕР I-VI — Български етимологичен речник. София: Проф.1 Марин Дринов, 1962-2002.
32. Блахова 2007 — Блахова Е. Несколько заметок к лексике славянского Апостола
33. Ванеева 1996 —Физиолог / Изд. подг. Е. И.Ванеева. Спб.: Наука, 1996.
34. Васнецов 1907 Васнецов H. М. Материалы для объяснительного словаря вятского говора. Вятка: Губернская статистическая комиссия, 1907.
35. Верещагин 2000 Верещагин Е. М. Архистратига повк. св'Ьтьло. Древнейшаяслужба архангелу Михаилу // Folia slavistica. Рале Михайловне Цейтлин. М.: Ин-т славяноведения РАН, 2000. С. 13-29.
36. Веселовский 1879 — ВеселовскийА. Н. Слово о 12 снах Шахаиши // Сборник Отделения русского языка и словесности АН. 1879. T. XX. № 2. С. 1-47.
37. Вилинский 1903 — Вилинский С. Г. Сказание о Софии Цареградской в , Еллинском летописце и Bs Хронографе // Известия- Отделениям русского языка и словесности АН. 1903'. Т. 8. Кн. 3. С. 1-43.
38. Вилинский 1911 — Вилинский С. Г. Житие св. Василия Нового в русской литературе. Ч. Iii Тексты // Записки^ Новороссийского ун-та. Истор.-филол. ф-т. 1911'. Т.6. С. 350-623.
39. Вилкул 2008-2010 — Вилкул Т. Александрия Хронографическая* в4 Троицком хронографе // Palaeoslavica. 2008. XVI/1. С. 103-147; 2009. XVII/1. С. 165210; 2010. XVIII/2. С. 155-206.
40. Вилкул 2010 — Вилкул Т. Л. О' хронографических источниках Киевского летописного свода // ТрудыОтделадревнерусскойлитературы Института русской литературы РАН. 2010. T. LXL С. 382-397.
41. Виноградов 1978 — Виноградов В. В. Основные проблемы изучения, образования и развития древнерусского литературного языка // Виноградов В. В. Избранные труды: История? русского литературного языка. М.: Наука, 1978. С. 65-151.
42. Владышевская 2003 — Владышевская М. С. Святой^ Георгий и гностицизм: Семантика имен в преданиях о св. Георгии // Именослов: Заметки по исторической семантике имени. М.: Индрик, 2003. С. 71-102.
43. ВМЧ Март 26-31 — Die grossen Lesemenäen des Metropoliten Makarij. Uspenskij spisok. 26.-31. März / Hrsg. unter der Leitung von E. Weiher. Freiburg i. Br.: Weiher Verlag, Staatliches Historisches Museum, 2001.
44. ВМЧ Ноябрь 1-12 — Великие Минеи Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Ноябрь. Дни 1-12. СПб.: Археографическая комиссия, 1897.
45. ВМЧ Ноябрь 16 — Великие Минеи Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Ноябрь. День 16. Ч. 1, тетр. 1. М.: Археографическая комиссия, 1910.
46. ВМЧ Окт. 4-18 — Великие Минеи Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Октябрь. Дни 4-18. СПб.: Археографическая комиссия, 1874.
47. ВМЧ Окт. 19-31 Великие Минеи Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Октябрь. Дни 19-31. СПб.: Археографическая комиссия, 1880.
48. ВМЧ1 Сент. 1-13 — Великие Минеи Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Сентябрь. Дни 1-13. СПб.: Археографическая комиссия, 1868.
49. Водолазкин- 1992 — Водолазкин Е. Г. Хроника Амартола в. новонайденных списках // Труды Отдела! древнерусской1 литературы Института русской литературы РАН. 1992. Т. XLV. С. 322-332.
50. Водолазкин 1993 — Водолазкин Е. Г. Особенности текстологии ранних славянских переводов (на материале Хроники Георгия Амартола) // Хиляда и осемдесет години от смъртта на св. Наум Охридски. София: БАН, 1993. С. 242-249.
51. Воскресенский 1879 — Воскресенский- Г. Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в.: Опыт исследования языка и текстаславянского перевода Апостола по рукописям XII-XV вв. М.:
52. Университетская типография (М.1 Катков), 1879.
53. ВыгСб — Выголексинский сборник / Изд. подгот. В. Ф. Дубровина, Р. В. Бахтурина, В. С. Голышенко. М.: Наука, 1977.
54. Вялкина 1966 Вялкина Л. В. Греческие параллели сложных слов в древнерусском языке XI-XIV вв. // Лексикология и словообразование древнерусского языка. М.: Наука, 1966. С. 154-188. Геров I-V — Герое Н. РПчникъ на блъгарскый языкъ. Т. I-V. Пловдив: '
55. Съгласие, 1895-1904. Гиппиус 1993 — Гиппиус А. А. Древнерусские наречия на базе компаратива //
56. Страховой (Еще раз О' лингвистической* стратификации. Начальной^ летописи) // Palaeoslavica. 2009. XVII/2. С. 248-287. Голышенко, Дубровина 1967 — Синайский патерик / Изд. подг. В'. С.
57. Давидов 2007 — Давидов А. Някои лексикални особености на минея за месец февруари от Руската национална библиотека в Санкт Петербург (Соф. 1377) // Кирило-Методиевски студии. 2007. Кн. 17. С. 191-196.
58. Давыдова 2001 — Давыдова С. А. «Сказание о св. Софии цареградской» в Летописце Еллинском и Римском // Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы РАН. Т. LII. 2001. С. 561 -566.
59. Даль I-IV — Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. 2-е изд. Т. I-IV. Спб.; М.: Изд. М. О. Вольфа, 1860-1882.
60. ДГ XII-XIII — Древнерусская грамматика XII-XIII вв. Mi: Наука, 1995.
61. Дидди 200 Г —Дидди К. Патерик Римский: Диалоги Григория Великого в древнеславянском переводе. М:: Индрик, 2001.
62. Добродомов 1966а Добродомов И. Г. О некоторых русских словах, заимствованных из греческого' языка через- тюркское посредство // Лексикология и словообразование древнерусского языка. М.: Наука, 1966. С. 255-262.
63. Добродомов 19666 — Добродомов И. Г. О методах исследования древнейших тюркизмов в составе русского*? словаря^ (К истории слова1 жемчуг) // Известия АН СССР. Серия литературы^языка. 1966. XXV/1. С. 57-64.
64. Дограмаджиева 1984 — Дограмаджиева Е. Обстоятелствените изречения в книжовния старобългарски език. София: БАН, 1984.
65. Долобко 1930 — Долобко М. Г. Труды А. И. Соболевского в области старославянского языка hi письменности / Академик А. И. Соболевский: Некролог и очерк научной деятельности // Известия АН СССР. Сер. VII. Отделение гуманитарных наук. 1930. № 1. С. 48-54.
66. Дубровина 1968 —Дубровина В. Ф. О лексических грецизмах в оригинальных и переводных житийных текстах по русским спискам1 // Памятникидревнерусской письменности: Язык и текстология. М.: Наука, 1968. С. 117-136.
67. Дубровина 1974 — Дубровина В. Ф. К изучению слов греческого происхождения в сочинениях древнерусских авторов // Памятники русского языка: Вопросы исследования и издания. М.: Наука, 1974. С. 62104.
68. Дурново 1915 — Дурново H. Н. Материалы и исследования по старинной русской литературе. I. К истории- Повести об Акире. М.: Синодальная типография, 1915.
69. Дурново 1924/2000 — Дурново Hi H. Очерк истории русского языка. М.; Д., 1924 (цит. по: Н.Н.Дурново. Избранные работы по истории русского языка. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 1-337).
70. Дурново 1924-1927/2000 — Дурново H. Н. Спорные вопросы общеславянской фонетики // Slavia III / 2-3, 225-271; VI / 2-3; 209-232 (цит. по: H. Н. Дурново. Избранные работы'по истории русского языка. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 495-565).
71. Дурново 1925 — Дурново H. H. К вопросу о национальности славянского переводчика Хроники Георгия Амартола // Slavia.Л 925. Roc. 4, ses. 3. S. 446-460.
72. Дурново 1930 —Дурново H. H. Рец. на Истрин 1930. // Slavia. 1930. Roc. 9, ses. 4. С. 801-815.
73. Дыбо 2000 — Дыбо В. А. Морфологизованные парадигматические акцентные системы: Типология и генезис. T. I. М.: Языки русской культуры, 2000.
74. Дюран (в печати) «Rationale Divinorum officiorum» Wilgelmi Durandi в русском переводе конца XV в. / Подготовка издания, сопроводительных статей и словоуказателей А. А. Романовой и В. А. Ромодановской. М.; СПб: (в печати).
75. Евсеев 1897 — Евсеев И.Е. Книга пророка Исайи в древнеславянском переводе. СПб.: Печатня С. П. Яковлева, 1897.
76. ЕСУМ I-VII — Етимологічний словник української мови. Київ: Наукова думка, 1982-2006.
77. Ефимова 1989 —Ефимова В. С. О значениях наречий вельми, мт»ного и э^ло вязыке старославянских рукописей // Этимология 1986-87. М.: Наука,1989. С. 115-121.
78. Желеховский І-ІІ — Малоруско-нїмецкий словар / Улож. Євг. Желеховский. та
79. Забелин 1881 — Домострой по списку ОИДР / Предисл. И. Е. Забелина // Чтения в Обществе истории и древностей российских. 1881. Кн. 2. С. 1166.
80. Зализняк 1986 — Зализняк А. А: Новгородские берестяные грамоты с лингвистической точки зрения // В: Л. Янин, А. А. Зализняк. Новгородские грамоты на бересте (Из раскопок 1977-1983 годов). М.: Наука, 1986. С. 89-219.
81. Историческая грамматика 1982 — Историческая грамматика русского языка: Морфология. Глагол / Под ред. Р. И. Аванесова и В. В. Иванова. М.: Наука, 1982.
82. Истрин 1893 — Истрин В. М. Александрия русских хронографов: Исследования и текст. М.: Университетская типография, 1893.
83. Истрин 1897 — Истрин В. М. Замечания о составе Толковой Палеи // Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук. 1897. Т. 2. Кн. 1.С. 175-209.
84. Истрин 1912 — Истрин В. М. Особый вид Еллинского Летописца из собрания Тихонравова // Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук. 1912. Т. 17. Кн. 3. С. 1-30.
85. Истрин 1917 — Истрин В. М. Где было переведено Житие Василия Нового? // Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук. 1917. Т. 22. Кн: 2. С. 320-325.
86. Истрин 1920, 1922, 1930 —Истрин В. М. Хроника Георгия Амартола в древнем славяно-русском переводе. Пг.: Российская гос. академическая типография, Т. I — 1920; Т. II — 1922; Т. III — 1930.
87. Истрин 1994 — Истрин В. М. Хроника'Иоанна Малалы в славянском переводе / Репринтное изд., подгот. М. И. Чернышевой. М.: Джон Уайли энд-Санз, 1994.
88. Ищенко 1982 — Ищенко Д. С. Малоизвестное поучение Феодора Студита в древнерусском переводе, // История русского языка: Исследования и тексты. М.: Наука, 1982. С. 308—319.
89. Йовчева 2001 —ЙовчеваМ. Старобългарската служба за първомъченик Стефан и Стефан I папа Римски // Старобългарска литература. 2001. Кн. 32. С. 2144.
90. Йовчева 2002 — Йовчева М. Старобългарската служба за св. Аполинарий Равенски от Климент Охридски 2002 // Ра1аеоЬи^апса / Старобългаристика. 2002. ХХУ1/1. С. 17-32.
91. Йовчева 2008а — Йовчева М. Возникновение славянских служебных миней: общие гипотезы и текстологические факты // Scripta @ e-Scripta. 2008. Vol. 6. С. 195-232.
92. Йовчева 20086 — Йовчева М. Още веднъж за протографа на Путятиния миней (РНБ, Соф. 202) // Преславска книжовна школа. 2008. Т. 10. С. 326-340.
93. Йовчева, Камуля 2000 — Йовчева М., Камуля М. От лексиката до структурата на книгата на пророк Иезекиил: резултати от компьютерно изследване на средневековен текст на различии« равнища // Palaeobulgarica / Старобългаристика. 2000. XXIV/3. С. 3-20.
94. Калужская 2000 — Калужская И. А. Две балканские этимологии (к вопросу о палеобалканских истоках некоторых румыно-албанских лексических параллелей) // Этимология 1997-1999. М\: Наука, 2000. С. 62-70.
95. Качановский 1897 — Качановский В. В: Славянская Кормчая. С приложением 39 грани «О казнйхъ» по списку 1295 г. СПб.: Типография имп. академии наук, 1897.
96. Клейненберг 1969 Клейненберг И. Э. «Лютый зверь» на печатях Великого Новгорода XV в. // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. II. Л.: Наука, 1969. С. 176-190.'
97. Клепикова 1995 —Клепикова Г. П. Карта 14. Наречия со значением 'очень' // Восточнославянские изоглоссы. 1995. Mi: Наука, 1995. С. 100-109.
98. Кожухаров 1984 — Кожухаров С. Песенното творчество на старобългарския книжовник Наум Охридски // Литературна история. 1984. № 12. С. 3-19.
99. Колесов 1977 — Колесов, В. В. Д^дя рдди в древнерусском литературном*языке // Русская историческая лексикология и лексикография. Вып. 2. Л.: ЛГУ, 1977. С. 24-38.
100. Колесов 1982 — Колесов В"В. Литературные слова в диалектной речи (3. Болезнь) II Диалектная лексика. 1979: Л:: Наука, 1982. С. 12-28.
101. Красносельцев 1885 — Толкование на литургию св. Германа в редакции VIII-X в. // Красносельцев Н. Сведения о некоторых литургических рукописях
102. Ватиканской библиотеки. Казань: Типография Имп. университетата, 1885. С. 323-370.
103. Крашенинникова 2006 — Крашенинникова О. А. Древнеславянский Октоих св. Климента, архиепископа Охридского: По древнерусским и южнославянским спискам XIII-XIV вв. М.: Языки славянских культур, 2006.
104. В. Б. Крысько. М.: Индрик, 2005. Крысько 2006 — Крысько В. Б. Исторический синтаксис русского языка:
105. Кузнецов; Иорданиди, Крысько 2006 — Историческая грамматика древнерусского языка / Под ред. В: Б; Крысько. Т. III. Прилагательные / Кузнецов А. М., Иорданиди С. И., Крысько В. Б. М.: Азбуковник, 2006.
106. Куликовский 1898 — Куликовский Г. Словарь областного олонецкого наречия. СПб:: Изд. 2-го?отд. Имп:.академии наук, 1898:
107. Куркина 1975 —- Куркина\Л-. В? Славянские этимологии 1Ш// Этимология 1973: М.: Наука, 1975. С. 34-43.
108. Куркина? 19814 Куркина, Л. В1 Праславянские лексические диалектизмы южнославянских языков // Этимология 1979: М.: Наука, 1981. С. 15-28. .
109. Лавров 1925, 1926 Лавров П. А. Георгий; Амартолгв;изданиюВ!: М1.Истрина // • 81ау1а.1925. Яос. 4, веЗ. 3; 8. 461-484. 1926. 11ос: 4, бсЗ. 4. Б: 657-683.
110. Лебедева; 1985; — Повесть, о Варлааме и Иоасафе: Памятник древнерусской, переводною литературы?ХР-ХШвв:/ Подгот. текста; исслед: шкоммент., И: Н. Лебедевой. Л.: Наука, 1985.
111. Лебедева 1988'— Словоуказатель к; тексту» "Повести о>- Варлааме и; Иоасафе", памятнику; древнерусской: переводной; литературы ХЕ-ХШ вв. /. Составитель И: Ш Лебедева; Л!: БиблиотекаАН СССР; 1988:
112. Ледяева 1963 — Ледяева С. Д. К истории слова сынъ 'башня' // Этимологические исследования по русскому языку. 1963. Вып. IV. С. 2432. ; . • . ." . . ■ . ■ ■ .
113. Лесневский' 1976 — Лесневский В: С. О некоторых структурных типах сложноподчиненных предложений в древнерусских текстах // История русского языка: Древнерусскийпериод; Л:: ЛГУу 1976. С.^^ Ш
114. Лосева; 2009" — Лосева} О} В: Жития русских святых в составе древнерусских прологов XII первой трети. XV веков. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.
115. Львов 1966а — Львов А. С. Очерки; по лексике памятников старославянской письменности. М.: Наука, 1966.
116. Львов 19666 — Львов А. С. К истории слова грамота в древнерусской письменности // Исследования источников по истории русского языка и письменности. М.: Наука, 1966. С. 88-103.
117. Львов 1975 —Львов А. С. Лексика «Повести временных лет». М.: Наука, 1975.
118. Люсен 1995 Люсен И. Греческо-старославянский конкорданс к древнейшим спискам славянского перевода евангелий (Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Slavica Upsaliensia 36). Uppsala: Norstedts Tryckeri AB, 1995.
119. Люсен 2001 Люсен И. Книга Есфирь: К истории первого славянского перевода (Acta Universitatis. Upsaliensis. Studia Slavica-Upsaliensia 41). Uppsala: Gotab, 2001.
120. Майоров- 2006 — Майоров А. П. Очерки лексики^ региональной деловой письменности XVIII века. М.: Азбуковник, 2006.
121. Макеева 2003 — Макеева И. И. "Оказание чудес Николая Мирликийского" // Лингвистическое источниковедение и, история русского, языка. <20022003>. М.: Древлехранилище, 2003. С. 228-310.
122. Макеева 2004/— Макеева^И. И. "Чудеса Николы". Электронный ресурс: сайт «Манускриптъ» / Удмуртский гос. университет. Ижевск, 2004'. Режим доступа: http://manuscripts.ru.
123. Макеева, Пичхадзе 2000 — Макеева И. И:, Пичхадзе А. А. Библейские цитаты в древнерусской «Пчеле» // Лингвистическое источниковедение и* история русского языка. М: Древлехранилище, 2000. С. 71-105.
124. Максимович 1997 — Максимович К. А. Глоссы и интерполяции в Ефремовской . кормчей // Вопросы языкознания. 1997. № 3. С. 89-94.
125. Максимович 19986 — Максимович К. А. Пандекты Никона Черногорца в древнерусском переводе XII в. (юридические тексты). М.: Языки русской культуры, 1998.
126. Перевод А. А.Алексеева. Л.: Наука, 1979. Меркурьев 1979 — Меркурьев И. С. Живая речь кольских поморов. Мурманск: Кн. изд-во, 1979. 184 с.
127. Мещерский 1956 — Мещерский Н. А. К вопросу об изучении переводной письменности Киевского периода // Ученые записки Карело-Финского педагогического института. 1956. Т. II. Вып. 1. С. 198-219.
128. Мещерский 1958а — Мещерский Н. А. К изучению лексики и фразеологии «Слова о полку Игореве» // Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы РАН. 1958. Т. XIV. С. 43-48.
129. Мещерский 19586 — Мещерский Н. А. К вопросу о заимствованиях, из греческого в словарном составе древнерусского литературного языка» (по материалам переводных произведений Киевского периода) // Византийский временник:Л958. Т. XIII. С. 246-261;
130. Мещерский 1958в — Мещерский Н. А. История Иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1958.
131. Мещерский 1962 — Мещерский Н. А. О синтаксисе древнеславянских переводных произведений // Теория и .критика перевода. Л.: ЛГУ, 1962. С. 83-103.
132. Мещерский. 1964 — Мещерский, Н. А. Проблемы изучения^ славяно-русской переводной литературы Х1-ХУ вв. // Труды Отдела древнерусской литературы«Института-русской литературы РАН. 1964. Т. XX. С. 180-231.
133. Мещерский 1972 — Мещерский Н. А. К вопросу об источниках «Изборника 1076 г.» // Труды Отдела древнерусской литературы Института* русской литературы РАН. 1972. Т. XXVII. С. 321-328.
134. Мещерский 1978'— Мещерский Н. А. Источники- и состав древней славянорусской переводной ¡письменностиТХ-ХУ вв. Л.: ЛГУ, 1978.
135. Милов 1980 — Милое Л. В. О древнейшей истории кормчих книг на Руси* // История СССР. 1980. № 5. С. 105-123.
136. Милтенов 2006 — Милтенов Я. Диалозите на Псевдо-Кесарий в славянската' ръкописна традиция. София: Авалон, 2006.
137. Мирчева 2006 — Мирчева Е. Германов сборник от 1358/1359 г.: Изследване и издание на текста. София: Валентин Траянов, 2006.
138. Михайлов 1893 — Михаилов А. В. По вопросу о греко-византийских и славянских сборниках изречений // Журнал министерства народного просвещения. 1893. Ч. 285. Январь. С. 15—59.
139. Михайлов 1912 —Михайлов А. В. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Ч. I. Паримейный текст. Варшава: Типография Варшавского учебного округа, 1912.
140. Михайльічеваї1998 — Михайлычева Т. В. Лексические данные Жития Василия Нового? (к проблеме локализации древнеславянского перевода) // Труды молодых ученых: Лингвистика. Mi: МГУ, 1998. С. 129-154.
141. Младенова 2003 —Младенова О. Страда, страдать // НРЭ.( С. 219-220.
142. Молдован 1984 — Молдован А. М. "Слово о законе и благодати" Илариона. Киев: Наукова думка, 1984'.
143. Молдован 1994,— Молдован A.M. Критерии локализации1 древнеславянских переводов // Славяноведение. 1994. № 21 С. 69-80:
144. Молдован' 1996 — Молдован A.M. Из синтаксиса, древнерусского перевода «Жития Андрея Юродивого» // Русистика. Славистика. Индоевропеистика: Сб. к 60-летию Андрея.Анатольевича,Зализняка. М.: Индрик, 1996. С. 256-275.
145. Молдован 1997 — Молдован А. М. Лексический^ аспект в истории церковнославянского языка // Вопросы языкознания. 1997. № 3. С. 63-75.
146. Молдован 2000 — Молдован А. М. «Житие, Андрея Юродивого» в .славянской письменности. М.: Азбуковник, 2000:759 с.
147. Молдован^ 2010 — Молдован А. М. К истории фазового глагола стать в русском языке // Русский язык в научном освещении. 2010. № 1 (19). С. 517.
148. Молдован (в печати)» — Молдован А. М. Из наблюдений над лексикой древнейшего славянского перевода Жития Андрея, Юродивого // Hagiographia slavica. Wien.
149. Момина 1992 — Момина М. А. Проблема правки славянских богослужебных гимнографических книг на Руси в XI в. // Труды Отдела древнерусскойлитературы Института русской литературы РАН. 1992. Т. XLV. С. 200219.
150. Мошкова, Турилов 1999 — Мошкова Л. В., Турилов А. А. Неизвестный памятник древнейшей славянской гимнографии (канон Климента Охридского на Успение Богородицы) // Славяноведение. 1999. № 2. С. 2436.
151. Мурьянов 1981 —Муръянов М. Ф. О старославянском искрь и его производных
152. Вопросы языкознания. 1981«. № 2. С. 115-123 (= Мурьянов, 2003: 420429).
153. Сирахов? // Кирило- Методиевски студии. 2007. Кн. 17. С. 530-542. Никончук 1979 — Никончук М. В. Матеріали до лексичного атласу української мови (правобережне Полісся). Київ: Наукова думка, 1979.
154. НОС 1-13 — Новгородский областной словарь. Вып. 1-13. Новгород: НГУ,1992-2000:
155. Обнорский 1912 Обнорский С. П. О языке Ефремовской Кормчей XII века / Исследования по русскому языку. Т. III, вып. 1. Спб.: Отделение русского языка и словесности АН, 1912. С. 1—85.
156. Обнорский 1946 Обнорский С. 77. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода. М.; Лі: АН СССР; 1946.
157. Одинцов 1974 Одинцов, Г.Ф. Еще раз к этимологии слова лошадь II Этимология -1972. М.: Наука, 1974. С. 114-128.
158. Одинцов 1980 Одинцов Г.Ф. Из истории гиппологической/,лексики в русском языке. М.': Наука, 1980.
159. Онишкевич I — Онишкевич М. Й. Словник бойківських говірок. Ч. И Київ: Науковадумка, 1984.
160. Оссовецкий 1982'— Оссовецкий И: А. Лексика современных русских народных говоров. М.: Наука, 1982.
161. Пеев 2007 — ПеевД. К вопросу о ранних славянских переводах (Наблюдения над* славянским переводом. Истории* иудейской войны Иосифа Флавия) // Кирило-Методиевски студии. 2007. Кн: 17. С. 569-578.
162. Пенкова 2008 — Пенкова П. Речник-индекс на Синайския евхологий. София: Проф. Марин Дринов, 2008.
163. Пентковская' 2004а — Пентковская Т. В. Грецизмы и их славянские эквиваленты в южнославянских и восточнославянских переводах XI-XIV вв. // Славяне и их соседи. Вып. 11. Славянский мир между Римом и Константинополем. М.: Индрик, 2004. С. 95-110.
164. Пентковская 20046 — Пентковская1 Т. В: Житие Василия Нового в Древней Руси: проблемы оригинала и- перевода // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 2004. № 1. С. 75-96.
165. Пентковская 2009 — Пентковская Т. В. Локализация^ перевода' как лингвотекстологическая проблема // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2009. № 6. С. 51-64.
166. Пентковская^ 2010 — Пентковская Т. В. Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского и Чудовская редакция Нового Завета // п^ниє мало гешргию.
167. Сборник в чест на 65-годишнината на проф. дфн Г. Попов. София: Боян Пенев, 2010. С. 336-345.
168. Пентковский 2000 — Пентковский А. М. Ривифъ и сллноутгтькть в памятниках славянской письменности Х1-Х1У вв. // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2000. М.: Древлехранилище, 2000. С. 59-70.
169. Пентковский 2001 — Пентковский А. М. Типикон патриарха Алексия Студита в Византии и на Руси. М.: Московская патриархия, 2001.
170. Петков 2005 —Пешков Г. Неизвестнопреписи от проложните жития на Кирил и Методий // Старобългарска литература. 2005. Кн. 33-34. С. 186-198.
171. Петков, Спасова 2009 — Петков Г., Спасова М. Търновската редакция наI
172. Стишния Пролог: Текстове, лексикален индекс. Т. II, месец октомври. Пловдив: Паисий Хилендарски, 2009.
173. Петлева 1985 — Петлева И. 77. Этимологические заметки по славянской лексике. XIV // Этимология 1983. М.: Наука, 1985.
174. Пиотровская 2004 — Пиотровская Е. К. "Христианская Топография Козьмы Индикоплова" в древнерусской письменной традиции. СПб.: Дмитрий Буланин, 2004.
175. Пискунов 1882 Пискунов Ф. Словарь живого народного, письменного и актового языка русских южан Российской и Австро-Венгерской империи. 2-е изд. Киев: Типография ЕЛ.Фёдорова, 1882.
176. Пичхадзе 1996 — ПичхадзеА.А. Предлог къ после глаголов движения при названиях городов в древнерусских оригинальных и переводных памятниках письменности // Вопросы языкознания. 1996. № 6. С. 106-116.
177. Пичхадзе 1998 — ПичхадзеА.А. Языковые особенности древнерусских переводов с греческого // Славянское языкознание. XII Между нар. съездславистов. Краков, 1998 г.: Докл. рос. делегации. М.: Наука, 1998. С. 475488.
178. Пичхадзе 1999 — Пичхадзе А. А. О значениях и функциях союза а в древнерусском языке // Язык. Культура. Гуманитарное знание: (Научное наследие Г. О. Винокура и современность). М.: Научный мир, 1999. С.26-37.
179. Пичхадзе 2008а — Пичхадзе А. А. Перифрастический прохибитив в древнерусском // Miscellanea Slavica: Сборник статей к 70-летию Бориса Андреевича Успенского / Сост. Ф. Б. Успенский. М.: Индрик, 2008. С. 228-238.
180. V.S. Tomelleri. München; Berlin: Otto Sagner. 2009. C. 297-308.
181. Попов 1890 — Попов А. Неизданный памятник русского церковного права XII в. // Журнал министерства народного просвещения. 1890. Ч. 271. № 10 (октябрь). Отд. II. С. 275-300.
182. Попов 1985 — Попов Г. Триодни произведения на Константан Преславски
183. ПСРЛТ-—Полное: собрание русских; летописей: ТГI. Лаврентьевская летопись.
184. М.: Языки русской культуры, 1997. >
185. ПСРЛ И;— Полное собрание русских летописей. Т. II: Ипатьевская летопись.
186. М!: Языкирусскойкультуры; 1998:. . Пчела І-ІГ— «Пчела»: Древнерусский переводі / Изд. подгот. А.А. Пичхадзе,
187. Berlin: Otto Sagner. 2009. C. 72-81. PCA 2 Речник српскохрватског юьижевног и народног je3mca. Кн. 2. Београд:
188. Институт за српскохрватски je3HK, 1962. Русек 1969 — Русек Й. Из лексиката на среднобългарските триоди // Известияна Института за български език. 1969. 17. С. 149-180. Русек 1981 — Русек Й. За езика на Битолския триод, //
189. О. П. Пермь: Пермский гос. пед. ин-т, 1973. СДЯ XI-XIV, 1-8 — Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.) Т. 1-8. М.: Русский язык; Азбуковник (с т. 5), 1988-2008 (Т. 6, 2-е изд. М., 2009).н
190. Силина 1987 — Силина В. Б. Специфика выражения видовых различий в древнерусском литературном языке // Древнерусский литературный язык в его отношении к.старославянскому. М.: Наука, 1987. С. 196-208.
191. Славова 1989 — Славова Т. Преславска редакция на Кирило-Методиевия старобългарски евангелски превод // Кирило-Методиевски студии. 1989: Кн. 6. С. 15-128.
192. Славова 1994 —- Славова Т. За планетите и техните подредби в старобългарскага книжнина // Palaeobulgariса / Старобългаристика. 1994. XVIII/1. С. 68-73.
193. Славова 2003 — Славова Т. О гвет на вызов // Русский язык в научном освещении. 2003; № 2 (6). С. 260-282:. V".'
194. Славова 2005 :— Славова Т. За г някои езически реалии в Ефремовската кормчая // Старобългарска литература; 2005. Кн. 33-34. С. 416-425.
195. Словарь-индекс I —- Словарь-индекс русской; редакции" древнеболгарского языка конца XI начала XII в. Т. I: Szeged: Министерство просвещения Венгерской республики, 1989.
196. Сло)шштаворак 1 -.Сло)^1к гаворак цэнтральных раёнау Беларус1; Т.^ 1. MiHCK: Ушверс1тэцкае; 1990.
197. СНП 1-2—Словарь говоров Низовой Печоры / Под. ред. Л. А. Ивашко. Т. 1-2. СПб.: ФФ СПбГУ, 2003-2005. ; Ч '
198. Соболевский! 1897 — Соболевский А. И. Особенности: русских переводов домонгольского периода // Труды IX археологического съезда в Вильне. 1893. Т. II. Ml: Моск. имп. археологическое общество, 1897. С. 53-61.
199. Общество истории и древностей российских при Московском университете, 1904.
200. Сперанский 1914 — Сперанский М. Н. История древней русской литературы.
201. СРГН — Словарь русских- говоров Новосибирской области / Под ред: А. И.
202. Федорова. Новосибирск: Наука, 1979. СРГСУ 1-УП — Словарь русских говоров Среднего-Урала / Под ред. А. К.
203. Матвеева. Т. I-VI Свердловск: УрГУ, 1964-1988. СРДГ I-IIL— Словарь русских донских говоров / Отв. ред. B.C. Овчинникова.
204. Т. I-III. СПб.: Типография имп. академии наук, 1893-1912. СРКН — Словарь русского камчатского наречия. Хабаровск: Хабаровский гос. пед. ин-т, 1977.
205. СРНГ 1-41 — Словарь русских народных говоров. Вып. 1-41. М.; Л.: Наука, 1965-2007.
206. СРСГО — Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейнар. Оби. Дополнение. Томск: Томский ун-т, 1975. СРЯ XI-XVII, 1-28 — Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-28. М.: Наука, 1975-2008.
207. СС X-XI — Старославянский словарь, (по рукописям X-XI веков) / Под ред.
208. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э'. Благовой. М.: Русский язык, 1994. ССЯ I-IV — Словарь старославянского языка. Т. I-IV. СПб.: СПб. ун-т, 2006
209. Репринт, изд.: Slovník jazyka staroslovenského. I-IV. Praha, 1958-1997). Станков 1994 Станков'Р." Славянский перевод Хроники Георгия» Амартола В1 издании В1 М: Истрина // Palaeobulgarica / Старобългаристика. 1994. Т. XVIII/1. С. 74-88.
210. Навука и тэхшка, 1983. Тасева12006 — Taceea JIi Параллельные южнославянские переводы Стишного пролога1 и диодных синаксарей // Byzantinoslavica. 2006. LXIV. С. 169184.
211. Творогов 1975 — Творогов О: В. Древнерусские хронографы. Л.: Наука, 1975. Творогов 1999 — Летописец Еллинский и Римский. Т. I. Текст / Изд. подгот. О. В. Твороговым, С. А. Давыдовой. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999.
212. Средневековые книжные центры: местные традиции и межрегиональные связи. М.: Сканрус, 2009. С. 238-251.
213. Турилов 20096 — Турилов А. А. Зоровавеля блаженного слово // Православная энциклопедия. Т. 20. М.: Православная энциклопедия, 2009. С. 337.
214. УСб — Успенский сборник ХН-ХШ вв: / Изд. подгот. О. А. Князевская, В. Г. Демьянов, М. В. Ляпон. М:: Наука; 1971.
215. Фасмер 1-1У — ФасмерМ. Этимологический словарь,русского языка. Т. 1-1У. М:: Прогресс, 1986-1987.
216. Франклин; 1988 Франклин1 С. К вопросу о ¡времени и месте перевода Хроники Георгия* Амартола на славянский? язык // Труды Отдела5 древнерусской литературы Института.русской литературы РАН.» 1988. Т. ХЫ. С. 324-330:5
217. Христова 1992 —Христова Б. Протоевангелието на Яков в старата българска книжнина. София: Народната библиотека «Св. св: Киршг и Методий», 1992.
218. Христова 1994 — Христова И. Речник на словата на. Климент Охри деки. София: Университетско изд-во «Климент Охридски», 1994.
219. Христова-Шомова. 2004' — Христова-Шомова> И. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция: Т. I. Изследване на библейския текст. София: Университетско изд-во «Климент Охридски», 2004.
220. Црвенковска 2006 — Црвенковска, Э. 1азикот и стилот на Триодот. Скоще: Менора, 2006.
221. Черкасова 1954 — Черкасова Е. Т. Причинные союзы и их значения в старославянском языке // Ученые записки Института славяноведения. 1954. Т. IX. С. 5-49.
222. Шевелёва 2007 — ШевелёваМ. Н. Еще раз о написаниях типа ТРОТ (на-местерефлексов праславянских: сочетаний гласных с плавными) в рукописях ХШ-ХУ1 вв. // Русский язык в научном освещении. 2007. № 1 (13). С. 266-282.
223. Мшск: Навука тэхшка, 1978-2005. ЭССЯ 1-36 — Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд / Под ред. О. Н. Трубачева. Вып. 1-36. М.: Наука, 1974-2010.
224. Юрьева 2010*— Юрьева И. С. Особенности^ древнерусских инфинитивных сочетаний с глаголом начати // Русский язык в научном освещении. 2010. № 2 (20). С. 270-286.
225. Jacobs 1979 — Jacobs A. Kosmas Indikopleustes. Die christliche Topographie in slavischer Übersetzung//Byzantinoslavica. 1979. XL/2. S. 183-198.
226. Jagic 1913—JagicV. Entstehungsgeshichte der kirchenslavischen Sprache. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1913.
227. Kopecny I—II — Etymolögicky slovnik slovanskych jazykü. Sv. 1-2 / Sest. F. Kopecny, V. Saur, V. Polak; Red. F. Kopecny. Praha: Academia, 1973, 1980. ' / ■."■■'. ' , ; ' ;
228. Machek 1968 Machek V. Etymologicky. slovnik jazyka ceskeho. 2 vyd. Praha: Academia, 1968.
229. Marti 1981 — Marti R. Studien zur Sprache der russischen Pcela. (Slavica Helvetica, 19.) Bern; Frankfurt am Main; Las Vegas:.Peter Lang, 1981.
230. Menges: 1935 — Menges K. Die Sprache der altrussischen Übersetzung des Studion-Typikon: Handschrift der Moskauer Synodalbibliothek, N 330 (380). Gräfenhainichen: C. Schulze & Co., 1935.
231. Miklas Taseva - Jovceva 2006 — Mihlas H., Taseva L., Jovceva M. Berlinski sbornik. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2006.
232. Miklosich 1862-1865 — MiklosichFr. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum.
233. Pletersnik I-II — Pletersnik M. Slovensko-nemski slovar. 1-2. Ljubljana:
234. SP I-VIII Slownik praslowianski / Pod red. F. Slawskiego. Wroclaw-Warszawa
235. Stefanovic 1989 — Apostolus Sisatovacensis anni 1324. Edendum curavit D. E.
236. Stefanovic. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1989.
237. Stoll 2000 — Stoll S. On the desinence {-t(,)} of the Early East Slavic imperfect //
238. Russian Linguistics 2000. Vol. 24. № 3. P. 265-285. Sefcik 2009 — Sefcik O. Strymön a *strumen-\ hydronima a apelativa od indoevropskeho korene *sreu- II Studia etymologica Brunensia. 2009. Vol. 6. S. 323-328.
239. Taszycki 1926 Taszycki W. Przyrostek -isko, -isce w j^zykachzachodnioslowianskich // Slavia. 1925-1926. Roc. 4, ses. 2. S. 213-227. Taube 1993 Taube M. The Slavic Life of Moses and Its Hebrew Sources // Jews and
240. Slavs. 1993. Vol. l.P. 84-119. Tcheremissinoff 2001 — Tcheremissinoff K. Recherches sur le lexique des chroniques slaves traduites du grec au Moyen-Äge. Paris: Association Pierre Belon, 2001.
241. Cak.-deutsch. Wb. I--Hraste M., Simunovic Р., Olesch R. Cakavisch-deutsches1.xicon. Teil I. Köln, Wien: Böhlau, 1979: Dostal 1963 —Dostäl A. Slovansky preklad byzantske kroniky Georgia Hamartola //
242. Slavia. 1963. Roc. 32, ses. 3. S. 375-384. Dubrovina«1982—Dubrovina V. F. Zur Aufnahme altgriechisher Begriffe mit der Bedeutung 'Anfuhrer, Herrscher' in die russische Schriftsprache // Soziale
243. Reception of Byzantine Culture in Mediaeval Russia. Aldershot; Brookfïeld USA etc., 1999.
244. Vaillant IV — Vaillant A. Grammaire comparée des langues slaves. IV. Paris:ditions Klincksieck, 1974. Vasmer 1967 — Vasmer M.' Wörterbuch der russischen Gewässernamen: Bd. 4". Lf.
245. Berlin; Wiesbaden: Harrassowitz, 1967. Vasica 1971 — Vasica J. Nomokanom» // Magnae Moraviae fontes historici* IV.
246. Veder 2010 — Veder W. R. A Retrial for the Pcela II Полата к ънигописьнага.
247. Polata knigopisnaja. 2010. 38. P. 145-154. Warsz. I-VIII — KarlowiczJ., KrynskiA., Niedzxviedzki W. Slownik jçzykas polskiego. T. I-VIII. Wyd. 2. Warszawa: Panst. Instytut Wydawniczy, 19521953.
248. Weiher 1998 — Die grossen Lesemenäen des Metropoliten Makarij. Uspenskij spisok. 12.-15. März / Hrsg. E. Weiher, S. O. Smidt, A. I. Skurko. Freiburg i. Br.: Weiher Verlag, Staatliches Historisches Museum, 1998.
249. Weingart 1922-1923 — Weingart M. Byzantské kroniky v literature cirkevnë-slovanské. 1-І!. Bratislava: Filosof. fakultauniv. Komenského, 1922-1923.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.