Сленг в профессиональном дискурсе программистов: функционально-семантический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Королева, Людмила Юрьевна

  • Королева, Людмила Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Тамбов
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 173
Королева, Людмила Юрьевна. Сленг в профессиональном дискурсе программистов: функционально-семантический аспект: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Тамбов. 2006. 173 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Королева, Людмила Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. СЛЕНГ И ЕГО МЕСТО В ЛЕКСИЧЕСКОМ СОСТАВЕ.

1.1. Исторические пути возникновения и становления понятия «сленг».

1.2. Проблема интерпретации сленга: стилистические и социальные аспекты.

1.3. Источники пополнения сленга.

Заимствования.

ГЛАВА 2. МЕХАНИЗМ И СУЩНОСТЬ

ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ.

2.1. Проблема интерпретации языкового заимствования в XX - XXI вв.

2.2. Причины заимствований в языке.

Научно-техническая революция.

2.3. Англоамериканизмы и пути их проникновения в языковые системы и подсистемы.

ГЛАВА 3. ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА ПРОГРАММИСТОВ.

3.1. Понятие дискурса и его место в языке.

Типы дискурса.

3.2. Специфика профессионального дискурса программистов: лексические аспекты.

3.3. Место и роль сленга в профессиональном дискурсе программистов.

3.4. Сленг программистов в современной прозе и поэзии

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сленг в профессиональном дискурсе программистов: функционально-семантический аспект»

Актуальность исследования

В конце XX - начале XXI вв. весь мир охватила научно-техническая революция, которая заставила большую часть населения земного шара пересмотреть свои взгляды на мир и его устройство. Те преобразования, которые имели место в науке и практике ранее, стали блекнуть на фоне и под активным натиском новых научных и технических достижений. Многие проблемы, которые считались малоперспективными с точки зрения их решения в предшествующий период, нашли свое отражение в ряде положений научного и технического характера. Например, в медицине стали применять лазер для лечения различных заболеваний, а также нанотехнологии; на производстве появились автоматизированные системы, позволяющие заменить труд человека на труд машины и контролирующие этот процесс; в быту стали применять домашних роботов для выполнения различных дел по хозяйству и даже ухаживанию за детьми и пожилыми людьми; появились так называемые «умные дома», где все продумано и каждое желание человека реализуется автоматизированной системой; «умные мобильные телефоны», «умные компьютеры», которые осуществляют не только сложнейшие операции, но и могут даже проявить свой интеллект, разговаривая с человеком; и т.д., т.е. ученые создали «искусственный интеллект», помогающий человеку реализовать наибольшее количество его возможностей и потребностей с помощью техники.

Одним из крупнейших и важнейших достижений научно-технической революции стала разработка Интернета - глобальной сети, позволяющей людям получать информацию из разных точек мира о различных событиях, предметах, объектах, их отношениях и т.д., т.е. быть в курсе всего того, что происходит на земном шаре, за доли секунды. Интернет стал настолько популярным, что сейчас многие не представляют свою жизнь без него, а, следовательно, количество людей, использующих Интернет, постоянно увеличивается.

Популярность Интернета привела к тому, что люди, имеющие дело с ним и компьютерными технологиями, стали использовать в своей речи слова и выражения из компьютерной сферы.

Результатом того, что компьютерная индустрия начала свое развитие в Соединенных Штатах Америки, в языки мира стали проникать англоязычные заимствования из этой области. Русский язык также не стал исключением. В настоящее время в лексиконе русскоязычного человека используется огромное количество заимствований из английского языка и американского варианта английского языка. При этом наблюдается обращение большого количества заимствований в речи людей, непосредственно связанных с компьютерной сферой, т.е. программистов, профессия которых также является одной из престижнейших на сегодняшний день.

Программисты составляют особую профессиональную группу, которая, как и любая другая профессиональная и социальная группа, имеет свою собственную культуру, свои когнитивные связи и отношения, свой комплекс представлений, духовных образований, и, что самое главное, свой язык.

Интересным с этой точки зрения является исследование языка программистов, составляющего основу профессионального дискурса этой профессиональной группы. Проблема дискурса, и в частности, профессионального дискурса программистов, представляется нам одной из актуальных сегодня, так как она связана с локальной культурой программистов и до настоящего времени не стала предметом специального научного исследования.

В настоящее время широко распространено мнение о том, что программисты разговаривают «на одном сленге». Предположив, что язык любой профессиональной группы достаточно неоднороден по своему составу и обычно представлен различными лексическими пластами, мы, предприняв наше исследование, попытались проверить достоверность вышеупомянутого мнения о составе профессионального дискурса программистов, а также рассмотреть и проанализировать роль сленга в нем.

Сленг, со своей стороны, также является довольно уникальным явлением в лингвистике, которое тоже еще не исследовано до конца и вызывает многочисленные споры среди ученых, поскольку представляет собой динамичную часть лексического состава языка с высоким потенциалом реагирования на изменяющиеся реалии жизни.

Таким образом, на наш взгляд, проблема изучения сленга как отдельного явления, так и его функционирования в профессиональном дискурсе программистов, является актуальной и требует решения, так как еще не предпринимались попытки выявления полного механизма связи первого и последнего.

Вышесказанное обусловило выбор в качестве объекта исследования профессиональный дискурс программистов с теми закономерностями, связями и отношениями, которые существуют внутри него.

Предмет исследования - сленг как отдельное лингвистическое явление и его место, функции и семантика в профессиональном дискурсе программистов.

Целью исследования является анализ функционально-семантического аспекта использования сленга в профессиональном дискурсе программистов как частного аспекта актуальной проблематики «социальные диалекты», рассмотрение дискурса в целом и разработка структуры профессионального дискурса программистов, в частности.

На основе этого выделяем следующие задачи диссертационного исследования:

1) рассмотреть сленг и определить его место в лексическом составе языка;

2) проанализировать источники пополнения сленга и заимствования как одного из важнейших из них;

3) выявить механизм языкового заимствования, его причины и пути проникновения в языковые системы, подсистемы, и сленг, в частности;

4) обобщить характеристики дискурса и профессионального дискурса программистов;

5) определить функционально-семантические особенности сленга в профессиональном дискурсе программистов.

Методологическую и теоретическую основу исследования составили научные труды ученых в области общего и частного языкознания (теории языка, социолингвистики), информатики и информационных систем [2,12, 49,50,69,71,79,91 и др.].

Изучением проблемы сленга занимались О. Риттер (1906г.) [131], К. Вестендорпф (1923г.) [133], Л.И. Смирницкий (1956г.) [92], В.А. Хомяков (1969г.) [111, 112], А.Д. Щвейцер (1977г.) [118], Э. Партридж (1979г.) [129], И.В. Арнольд (1981г.) [5], М.М. Маковский (1982г.) [67], Т.М. Беляева (1985г.) [14], О.Э. Семенец (1988г.) [96], Э.М. Береговская (1996г.) [17], К.А. Тихонова (2002г.) [100], А.Г. Андреева (2004г.) [3], М.А. Грачев (2005г.) [30], и другие [35, 57, 70, 130]. Они рассматривали происхождение слова «сленг», которое, само по себе, является заимствованием из английского языка, первые работы, в которых упоминалась сленговая лексика, ту среду, в которой возникло это лингвистическое явление. Поскольку язык социален по своей природе и во всех своих проявлениях не может ни функционировать, ни развиваться вне связи с жизнью, а его коммуникативная функция и социальный характер определяют его зависимость от общества, где он функционирует, и несут на себе отпечатки воздействия членения этого общества на общественные слои и профессиональные группы, постольку сленг всегда представлял большой теоретический и практический интерес как частный аспект проблематики «социальные диалекты», к которым относятся варианты языка, использующиеся той или иной социальной общностью или группой людей. Сленг занимает особое положение среди них, так как может использоваться как определенной группой людей, например, программистами, так и всем обществом. Это является одной из причин, которые вызывают большие споры среди ученых относительно интерпретации слова «сленг».

Тот факт, что сленг находит применение и в определенной профессиональной среде, и вообще, в обществе, послужил основой для деления этого лексического пласта на общий сленг и специальный сленг, хотя, в большинстве случаев, очень трудно отнести слово к той или иной разновидности сленга. Тем не менее, ученые [14, 67] постоянно отмечают, что сленг является и отражает особенности языкотворчества одного или нескольких человек, анализ чего позволяет выявить способы образования сленга, одним из которых называют заимствования из других языков, а в настоящее время, в основном, из английского языка.

А потому, интересным и актуальным является выявление механизма и сущности языкового заимствования. Проблемой заимствований занимались многие ученые, среди них: Г. Шухардт (1950г.) [119], Э. Хауген (1958г., 1972г.) [110, 125], Г. Пауль (1960г.) [78], Р. Раек (1964г.) [83], Л.П. Крысин (1964г., 1968г., 2004г.) [53, 54, 55], В.М. Аристова (1968г.) [4], Л.И. Баранникова (1972г.) [8], М.И. Фомина (1990г.) [109], И.В. Рябова (1996г.) [85], Ш. Сешан (1996г.) [90], Г.В. Павленко (1999г.) [77], В.М. Феоклистова (1999г.) [107], Д.И. Айтмухамедова (2000г.) [1], Э.Ф. Володарская (2002г.) [23], В.А. Пищальникова (2002г.) [81], В.Р. Богословская (2003г.) [18], А.В. Зеленин (2003г.) [45], Т.В. Новикова (2003г.) [74], Ю.А. Шаповалов (2003г.) [117], О.Э. Бондарец (2004г.) [19] и другие [31,39,40,42,47, 51,101,108].

Наиболее широко процесс заимствования изучался на протяжении XIX - XX вв., когда ученые рассматривали его с точки зрения контактирования соседних языков [78], на основе чего были разработаны критерии освоенности иноязычных слов в том или ином языке. Ученые также предложили дифференциацию заимствований и разработали классификацию неусвоенных иноязычных слов, для чего стали использовать термины «интернационализм», «экзотизм», «иноязычное вкрапление», у каждого из которых были выявлены основные функции [74]. Некоторые ученые связывали заимствования с трансформацией культуры и отмечали такое явление, как локальную культуру [85], например, культуру программистов со своими особенностями и чертами. Споры среди ученых часто вызывает разграничение понятий «интерференции» и «заимствования», для чего они предлагают использовать отличительные признаки [117, 8].

Рассматривая причины языковых заимствований, ученые выделяют, в целом, два вида причин: экстралингвистические (внешние) и лингвистические (внутренние) [107].

Одной из важнейших причин заимствований в конце XX - начале XXI вв. считают научно-техническую революцию, одним из результатов которой стало появление Интернета и его растущая популярность, что приводит к использованию английских слов в речи людей, связанных с Интернетом, и программистов, в частности. Англоамериканские заимствования привлекают к себе большое внимание, так как являются основными в настоящее время и составляют базис многих лексических пластов, и в частности, сленга, входящих в сферу профессиональных дискурсов различных групп, и программистов, в отдельности.

В основе исследования дискурса лежат труды таких ученых, как X. Виддоусона (1973г.) [134], М.М. Бахтина (1976г., 1979г., 1986г., 1995г.) [9, 10, 11, 12], Дж. Брауна (1983г.) [123], С.А. Сухих (1986г., 1998г.) [98, 99], Ю.Н. Караулова (1987г.) [47], ван Дейка (1989г.) [38], Н.Д. Арутюновой (1990г.) [6], М.Л. Макарова (1990г., 1998г., 2003г.) [63, 64, 65], Б.М. Гаспарова (1996г.) [27], П. Серио (1999г.) [89], А.Р. Усмановой (1999г.)

104], Н.К. Даниловой (2001г.) [37], Ю.С. Степанова (2001г.) [97], Т.М. Грушевской (2002г.) [34], В.И. Карасика (2002г.) [46] и других [26, 28, 33, 34,48,56,62].

Дискурс интерпретируется ими по-разному, но все они согласны с тем, что он связан с прагматической ситуацией и ментальными процессами участников коммуникации [6]. Термин «дискурс» начал широко употребляться с 1970-х гг., означая особый тип текстов и соответствующую каждому типу лексическую систему, грамматику. Ученые рассматривали дискурс с точки зрения:

1) формальной или структурно-ориентированной лингвистики [64];

2) функционального подхода [123];

3) взаимодействия формы и функции [132,38].

В результате анализа работ и изложенных в них положений мы в качестве базового определения дискурса выбрали дефиницию В.И. Карасика, которая гласит о том, что дискурс - «это текст, погруженный в ситуацию общения» [46]. На основе этого мы предложили следующую интерпретацию профессионального дискурса: это текст, погруженный в ситуацию профессионального общения.

Лингвисты также характеризуют категории дискурса, к которым относятся:

1) конститутивные категории;

2) жанрово-стилистические категории;

3) содержательные категории;

4) формально-структурные категории [46].

В целом, эти категории объединяют в три типа: тип дискурса, формат текста и жанр речи [46], разграничивая также различные типы дискурса.

На основе трудов этих ученых [38, 46, 47, 63] был проведен собственный анализ профессионального дискурса программистов и выявлены функции сленга в нем, для чего использовались следующие методы:

- метод системного анализа;

- сопоставительный метод исследованных дефиниций;

- социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений; статистический метод количественных и процентных характеристик;

- метод функционально-семантического анализа.

В числе информационных источников диссертации было использовано 134 научных источника в виде данных из книг, журнальных статей, материалов научных конференций; 14 словарей; 14 источников фактического материала, включающих художественные произведения современных авторов и сайты Интернета в виде форумов, на которых общаются программисты; и результаты собственных расчетов и проведенных экспериментов.

Научная новизна исследования определяется новизной научной проблематики работы, ориентированной на выявление особенностей языка программистов, составляющего основу профессионального дискурса программистов, и роли сленга в нем.

На основе проведенного исследования был впервые осуществлен анализ функционально-семантического аспекта сленга в профессиональном дискурсе программистов, были выявлены пути интерпретации сленга и способы пополнения его лексического состава в общем, и сленга программистов, в частности, что дало возможность установить отличительные черты сленга программистов.

В работе впервые предпринимается попытка обобщения характеристик профессионального дискурса программистов и выявления его особенностей на основе сравнительного анализа.

Впервые было установлено, что сленг занимает не ведущее, а подчиненное второе место среди лексических пластов, представленных в профессиональном дискурсе программистов, а именно, литературных слов, терминов, разговорных фраз и просторечных фраз и выражений, что опровергает бытующее мнение о том, что программисты говорят только «на сленге». Полученные в работе данные доказывают, что основной лексический пласт в языке программистов составляют литературные слова.

Анализ функционирования сленга в профессиональном дискурсе программистов впервые позволил выделить его основные функции:

1) номинативную;

2) эмоционально-экспрессивную;

3) оценочную;

4) фатическую (контактоустанавливающую);

5) имплицитную.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Профессиональный дискурс программистов наряду с общими чертами, присущими любому дискурсу, имеет ряд особенностей, которые определяются условиями и спецификой профессиональной деятельности данной группы специалистов.

2. Вопреки распространенному мнению о доминирующем месте сленга в профессиональном дискурсе программистов, он занимает второе место среди лексических пластов, образующих данный вид дискурса, после слов и выражений литературного языка, находясь почти на одном уровне с терминологической лексикой.

3. Приоритетным способом пополнения сленга программистов выступают англоязычные заимствования, что обусловлено экстралингвистическими факторами: социальными, экономическими, а также опережающим развитием компьютерных технологий в англоязычных странах.

4. Основные функции сленга в профессиональном дискурсе программистов следующие:

- номинативная;

- эмоционально-экспрессивная;

- оценочная;

- фатическая (контактоустанавливающая)

- имплицитная.

5. Популярность сленга программистов, обусловленная воздействием экстралингвистических факторов, доминирующим среди которых стала компьютеризация человеческого сообщества, находит свое отражение в произведениях прозы и поэзии современной эпохи.

Теоретическая значимость исследования состоит в • уточнении представлений о профессиональном дискурсе вообще и дискурсе программистов, в частности; в исследовании лексического состава данного вида дискурса и уточнении места и функций сленга в нем; в выяснении источников пополнения профессионального сленга и роли заимствований в них.

Материал диссертации может быть использован для дальнейшей научной разработки исследуемой проблематики, для написания курсовых и дипломных работ.

Практическая значимость исследования

Результаты проведенного исследования могут быть использованы в следующих областях:

- социолингвистике - для проведения экспериментов, касающихся влияния профессии и социальной роли на речь человека;

- психологии - для корреляции поведения представителей профессиональной группы программистов, их речи, образа мышления и стиля жизни; для разработки тестов с целью более глубокого выявления особенностей их поступков;

- для составления словаря программистов, который будет включать в себя не только сленг, но и литературные слова, разговорные и просторечные фразы и выражения;

- для более детального исследования использования сленга программистов и компьютерных терминов в произведениях современной художественной литературы;

- для методики преподавания английского языка студентам вузов, обучающимся по специальности «Прикладная информатика» или «Информационные системы» и т.д., с целью ознакомления их с профессиональным языком программистов и его особенностями, что уже нашло применение в Тамбовском филиале Московского государственного университета культуры и искусств.

Апробация результатов диссертационного исследования была осуществлена в форме докладов и публикаций тезисов на международных конференциях в Томске (май 2004 г., май 2006 г.), в Минске (апрель 2005 г.), на всероссийских межвузовских конференциях в Тамбове (май 2001 г., апрель 2004 г., октябрь 2004 г., апрель 2006 г., сентябрь 2006 г.), на региональной научной и научно-практической конференции в Мичуринске (октябрь 2005 г.) и нашла отражение в 12 публикациях соискателя, общим объемом в 2 печ.л.

В структуру диссертационной работы входят введение, три главы, заключение, список использованных источников, два приложения. Работа проиллюстрирована четырьмя рисунками и пятью таблицами.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Королева, Людмила Юрьевна

Став неотъемлемой частью жизни современного человека, Интернет

и компьютерные техпологии настолько изменили повседневный быт, а

вместе с ним и образ деятельности человека, что последнему пришлось

переоценить все то, чем он существовал до появления компьютерных

инноваций, и внести серьезные коррективы в свою жизнь. Они коснулись

многих сторон сферы деятельности человека и, что самое главное,

повлияли на его речь, которая наполнилась словами из компьютерной

среды, обозначающими различные понятия компьютерного мира, и вместе

с тем, переносящими свое значение на одушевленные предметы. Это

можно сказать о речи людей, которые являются простыми пользователями

компьютера, и о тех, кто непосредственно связан с ними, т.е. программистах, общающихся на «своем языке», являющимся основой

профессионального дискурса программистов. Дискурс интерпретируется учеными по-разному, в зависимости от

тех позиций, с которых его рассматривают, а именно, с позиции

семиотики, поэтики, интерпретации текста и т.д. Термин «дискурс» начал широко употребляться в начале 1970-х гг.,

обозначая особый тип текстов и соответствуюшую каждому типу

лексическую систему и грамматику. Э. Бенвенист был одним из первых

лингвистов, придавших дискурсу значение речи, присваиваемой

говорящим. С позиции формальной или структурно-ориентированной

лингвистики дискурс рассматривается как несколько предложений,

связанных по смыслу. С точки зрения функционального подхода функции дискурса

определяются функциями языка в социокультурном аспекте. С позиций формально-функционального или ситуативного подхода

дискурсом считается любой акт высказывания, направленный на удовлетворение потребностей говорящего и слушающего, и

характеризующийся коммуникативным событием. Принимая во внимание то, что пользователи языка всегда активны

как члены общества и как личности, можно сказать, что дискурс

представляет собой функциональные части коммуникативных и более

общих общественных и культурных целей социальных групп или

отдельных личностей, что доказывается на примере профессионального

дискурса программистов. В целом, дискурс трактуется как текст, погруженный в ситуацию

общения, и связанный, с одной стороны, с прагматической ситуацией, а с

другой стороны, с ментальными процессами участников коммуникации. Различают монологический и диалогический дискурсы, основные

отличительные черты которых связаны не столько с разницей между

монологической и диалогической речью и количеством участников

коммуникативного акта, сколько с мотивацией и структурой

коммуникативного процесса. При этом диалогический дискурс

подразумевает наличие экстралингвистических факторов, например,

коммуникативную установку участников речевого взаимодействия,

наличие общих знаний по теме и т.д., и предполагает обмен

коммуникативными ролями между его участниками. Дискурс часто противопоставляют понятию «текст», считая, что

первый является процессом, связанным с реальным речепроизводством, а

второй представляет собой конечный результат деятельности,

закрепленный в какой-то форме. На основе концепции прагмалингвистики и социолингвистики

выделяют следующие категории дискурса:

- участники общения;

-условия общения;

-организация общения;

- способы общения.Принимая за базис внешние и внутренние характеристию! текста,

различают такие категории дискурса, как:

- конститутивные, нодразумевающие в себе оформленность

дискурса, тематическое, стилистическое и структурное единство;

жанрово-стилистические, выражающиеся в стилевой

нринадлежности, клишированности и т.д.;

- содержательные, раскрывающие смысл текста;

- формально-структурные, характеризующие способ организации

текста. В целом, дискурс имеет три тина категорий: тин дискурса, формат

текста и жанр речи. Основываясь на сфере общения участников дискурса, выделяют

следующие тины дискурса: бытовой, научный, политический, деловой,

конфессиональный и т.д. С точки зрения интенции, выражаемой в дискурсе, различают:

информационный дискурс, интерпретационный дискурс,

инструментальный дискурс и аффилятивный дискурс. Ввиду позиций участников общения, выделяют личностно ориентированный и статусно-ориентированный дискурсы. Учитывая эти характеристики дискурса, был проведен анализ

нрофессионального дискурса нрограммистов и выявлено, что все

категории дискурса также характерны для профессионального общения

программистов, но при этом есть свои особенности, а именно:

1) нринадлежность дискурса к диалогическому;

2) отнесенность дискурса, в большинстве случаев, к

инструментальному или компетитивному тину дискурса, когда

имеет место конкуренция мнений, знаний, стремлений партнеров

по коммуникации;

3) использование графических изображений или пиктограмм для

выражения эмоций;

4) своеобразная пунктуация или ее отсутствие, что объясняется

различными ситуациями общения;

5) использование так называемых «ников» или прозвищ при

обращении друг к другу и выделение их жирным шрифтом;

6) использование своей особой лексики, включающей слова из

различных лексических пластов. Для определения того, какие лексические пласты представлены в

профессиональном дискурсе программистов, были исследованы 16

фрагментов дискурса программистов и проанализирована принадлежность

слова (рассматривались только знаменательные части речи) к тому или

иному лексическому пласту на основе тех пометок, которые даются в

словарях, а также дефиниций различных лексических пластов. Исследование показало, что в профессиональном дискурсе

программистов представлено пять лексических пластов:

- термины;

- литературные слова;

- разговорные фразы и выражения;

- сленг;

- просторечные фразы и выражения. Используя статистический метод количественных и процентных

характеристик, было установлено, что термины составляют 14,6%;

литературные слова - 63%; сленг - 15,4%; разговорные фразы и

выражения - 3,4%; просторечные фразы и выражения - 2%. Таким образом, эти результаты позволяют сделать вывод о том, что

программисты используют в своей речи, в основном, литературные слова. Сленг находится на втором месте, сильно уступая литературным словам и

опровергая сложившуюся точку зрения о том, что программисты

разговаривают «на одном сленге», а термины - на третьем, уступая лишь

небольшую долю процентов сленгу.Несмотря на такую статистику, сленг занимает особое положение

среди всех лексических пластов, придавая речи программистов новые

оттенки. Представляя неоднородное явление само по себе, сленг вызывает

разногласия в среде ученых уже долгое время. Являясь заимствованием из

английского языка, понятие «сленг» появилось в нем в XVI в., о чем

свидетельствуют лексикографические работы, представляющие собой

словари сленга. Ученые пытались связать это слово с различными значениями,

например, «язык арестантов», «шайка, банда», «оскорблять словами»,

помимо этого акцентируя внимание на том, что это может быть просто

«болтовня, разговор», показывая таким образом промежуточное

положение сленга между языком, с помощью которого можно оскорбить

кого-то, и языком повседневного общения. Это, в свою очередь, нашло отражение в различных интерпретациях

сленга. Он рассматривался учеными с разных точек зрения:

- как преднамеренное употребление литературных слов в

стилистических целях: для создания эффекта новизны, передачи

настроения говорящего, придания речи выразительности;

- как разговорный язык, который считается ниже нормы речи

образованных людей, и состоит из новых слов или из старых слов, но

унотребляемых в других значениях;

- как «особый лексический пласт, находящийся вне пределов литературной разговорной речи и вне диалектов национальных языков, в

состав которого входит профессиональный язык и широко

распространенная эмоционально-экснрессивная лексика нелитературной

речи» [112];

- как продукт «духовного творчества представителей социальных и профессиональных групп, который выражает мышление людей,

принадлежащих к какой-то общественной среде» [67].Рассмотрев мнения ученых, полагаем, что дефиниция сленга, данная

В.А. Хомяковым, наиболее точно раскрывает сущность сленга, выделяя

слова профессионального языка в его составе, а также подчеркивая

промежуточное положение сленга между литературным разговорным

языком и диалектами. Как и любой другой лексический пласт, сленг пополняет свои

ресурсы несколькими способами. Среди них выделяют:

- заимствования из других языков;

- внутренние заимствования (метафорика, каламбурная подставка,

телескопия);

лексические пласты соседствующих социальных групп

(заимствования из блатных арготизмов);

- литературный язык;

- словообразовательные модели стандартного языка, к которым

относятся:

а) аффиксация;

б) усечение;

в) полисемия;

г) синонимическая или антонимическая деривация;

д) полная или частичная аббревиация. Проанализировав эти способы пополнения сленга на примере сленга

программистов, мы пришли к выводу, что они все, за исключением

телескопии, как наименее продуктивного, в данном случае, источника,

присутствуют в словообразовании сленга программистов. При этом, в

большинстве случаев, основным материалом является заимствованное из

иностранного языка слово, с которым производят все преобразования. Отсюда вытекает необходимость рассмотрения механизма языкового

заимствования как одного из главных ресурсов пополнения сленга. Заимствованием считают любое иноязычное слово, отвечающее

критериям освоенности в языке, к которым относятся: • стабилизация в произношении и написании;

- грамматическое освоение;

- лексико-семантическое освоение;

- семантическая самостоятельность;

- возникновение новых значений;

- широкое употребление;

- широкая словообразовательная активность;

- смысловые трансформации;

- расширение смыслового диапазона. Это означает, что слово считается заимствованным, если оно

отвечает условиям внутриязыкового и внешнего порядка, т.е. соотносится

с системой заимствующего языка на графическом, фонетическом и

грамматическом уровне, что мы и наблюдаем в сленге программистов. На основе этих критериев заимствуемые слова поделили на:

- слова без морфологической субституции;

- слова с частичной морфологической субституцией;

- слова с полной морфологической субституцией или кальки. При этом в сленге программистов встречаются, в основном,

заимствования первого и второго видов. Неусвоенные иноязычные слова делятся на:

- интернационализмы;

- экзотизмы;

- иноязычные вкрапления. Анализ профессионального дискурса программистов показал, что в

нем часто используются иноязычные вкрапления. Каждая из этих категорий заимствований выполняет свои функции в

языке-реципиенте, начиная от номинативной и национально-культурной и

заканчивая стилистической. Важным, на наш взгляд, является определение заимствования как

одного из видов трансформации культуры, и в частности, локальной культуры, характеризующей быт и поведение какого-то сообщества,

например, сообщества программистов, со своими представлениями,

традициями и символами, что подтверждается исследованием

профессионального дискурса программистов. Такое определение ведет за собой проблему связи «заимствования» и

«интерференции», когда необходимым условием первого считают

культурное влияние и перенос реалий из одного языка в другой, что и

наблюдается в сленге программистов, а для второго достаточно наличия

территориальной смежности. Причинами проникновения заимствований в языковые системы и

подсистемы, и сленг, в частности, являются два их вида, а именно:

экстралингвистические (культурное влияние языков, наличие контактов,

престиж языка-донора, доступность информации и т.д.) и лингвистические

(первичная номинация как легкий способ восполнения недостающего

слова, обновление языковых средств, стилистическая синонимия и т.д.). Мы считаем, что оба типа повлияли на сленг программистов, но в

большей степени, научно-техническая революция во всем мире, ускорение

обмена информацией на международном уровне, использование языка

международного общения, которым является английский язык, а,

следовательно, и повышение его престижа. Это привело к появлению

англоамериканизмов, представляющих собой результат соединения

существительных «англицизм» и «американизм». Хотя

англоамериканизмы использовались еще во времена А.С. Пушкина,

наибольшее их распространение приходится на конец XX - начало XXI

вв., отражая процесс заимствований на всех уровнях, включая и

профессиональный дискурс программистов и сленг в нем. Для определения роли сленга в профессиональном дискурсе

программистов был проведен анализ коммуникативных функций сленга в

целом и подсчитано их соотношение в дискурсе программистов. К

коммуникативным функциям функциям сленга относятся: • придание речи эффекта новизны;

- внесение элементов шутки;

- придание речи эмоциональности;

- выражение экспрессивности и оценки;

- номинация предметов и явлений;

- придание речи фамильярности (фатическая функция);

- наличие имплицитности (имплицитная функция);

- добавление элементов языковой игры. В результате исследования 20 фрагментов профессионального

дискурса программистов и использования метода количественных и

процентных характеристик и функционально-семантического анализа,

были получены следующие данные:

- функция придания речи эффекта новизны составляет 3,5%;

- функция внесения элементов шутки - 1%;

- функция придания речи эмоциональности -19,5%;

- функция выражения экспрессивности и оценки - 21,5%;

- номинативная функция - 11%;

- функция придания речи фамильярности - 21,5%;

- функция наличия имплицитности - 18%;

- функция добавления элементов языковой игры - 4%. Эти результаты показывают, что основными функциями сленга в

профессиональном дискурсе программистов являются номинативная

функция, функция придания речи эмоциональности, экспрессивности и

оценки, а также фатическая и имплицитная функции. Кроме того, был проведен анализ морфологических функций сленга,

т.е. тех функций, которые слово выполняет в предложении в зависимости

от того, какой частью речи оно является. Рассматривая только знаменательные части речи и проведя

сопоставительное исследование дефиниций и функций имени

существительного, глагола, имени прилагательного, имени числительного, местоимения, причастия, деепричастия и наречия, было выявлено, что в

сленге программистов, в основном используются существительные (54%),

глаголы (32,4%), прилагательные (2,4%), причастия (7,2%), и наречия

(1,2%), что свидетельствует о преобладании функции номинации

предметов и действий, реже их описания. Эти функции доказывают, что сленг программистов играет роль того

лексического пласта, с помощью которого речь становится

«одухотворенной» и выразительной. Это, в свою очередь, приводит к

использованию сленга программистов представителями других

профессиональных и социальных групп и его проникновению в

современную литературу, которая отражает веяния нового времени.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Королева, Людмила Юрьевна, 2006 год

1. Айтмухамедова, Д.И. Лексическая синтагматика как объект заимствования: (на материале англ. и рус. яз.): дис. .канд. филол. наук / Д.И. Айтмухамедова,- М, 2000.- 139 с.

2. Алексеев, В. Автор и Интернет: семь проблем: тезисы, вопросы, ответы / В. Алексеев // Дружба народов.- 2004.- № 6.- С. 209-218.

3. Андреева, Г.Р. Лексико-семантические особенности специального сленга: (на материале англ. яз.): дис. .канд. филол. наук / Г.Р. Андреева.-М., 2004.- 177 с.

4. Аристова, В.М. К истории английских слов в русском языке / В.М. Аристова.- Самарканд, 1968.- 34 с.

5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд.- Л.: Просвещение, 1981.- 295с.

6. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Совет, энцикл., 1990.- С. 136-137.

7. Арутюнов, С.А. Инновации в культуре этноса и их социально-экономическая обусловленность / С.А. Арутюнов // Этнографические исследования развития культуры.- М.: Наука, 1985. С. 31-50.

8. Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблемы двуязычия и многоязычия / Л.И. Баранникова.- М.: Наука, 1972.- С. 88-98.

9. Бахтин, М.М. Проблема текста: опыт философ, анализа / М.М. Бахтин // Вопр. лит.-1976.- № 10.- С. 122-151.

10. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин.-М.: Искусство, 1979.- 423 с.И. Бахтин, М.М. К философии поступка М.М. Бахтин // Философия и социология науки и техники: ежегод., 1984-1985.- М., 1986.- С. 455-460.

11. Бахтин, М.М. Человек в мире слова / М.М. Бахтин.- М.: Изд-во Рос. открытого ун-та, 1995.- 139 с.

12. Белоусов, В. Иноязычные слова в русском языке / В. Белоусов // Наука и жизнь.- 1993.- № 8.- С. 93-94.

13. Беляева, Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева.- Л.: Просвещение, 1985.- 120 с.

14. Беляевская, Е.Г. Семантика слова / Е.Г. Беляевская.- М.: Наука, 1987.-200 с.

15. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист.- М.: Прогресс,1974.

16. Береговская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская // Вопр. языкознания.- 1996.- № 3.-С. 14-19.

17. Богословская, В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: дис. .канд. филол. наук / В.Р. Богословская.-Волгоград, 2003.- 201с.

18. Бондарец, О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциальный аспект: дис. . канд. филол. наук / О.Э. Бондарец.-Таганрог, 2004. 183 с.

19. Борисов, Н.В. Интернет и развитие социальных технологий информационного общества в России / Н.В. Борисов, А.В. Чу1унов // Информац. общество,- 2002.- № 1.- С. 8-15.

20. Бромлей, Ю.В. Очерки теории этноса / Ю.В. Бромлей.- М.: Наука, 1983.-412с.

21. Вельтман, К. Электронная культура: достижения и перспективы / К. Вельтман // Информац. общество.- 2002,- № 4.- С.24-30.

22. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопр. языкознания.- 2002.- № 4.- С. 96-118.

23. Выготский, JI.C. Мышление и речь: психол. исслед. / JI.C. Выготский.- М.: Лабиринт, 1996.- 415 с.

24. Высоцкая, Н. Транскультура или культура в трансе? / Н. Высоцкая // Вопр. лит.- 2004.- № 2,- С. 3-24.

25. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистических исследований / И.Р. Гальперин.- М.: Наука, 1981.- 140 с.

26. Гаспаров, Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров.- М.: Новое лит. обозрение, 1996. 352с.

27. Глазко, Л.Н. Лингвистические аспекты изучения официальных документов / Л.Н. Глазко // Языковая личность: культурол. концепты. -Волгоград; Архангельск, 1996. С. 236-242.

28. Городецкий, Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 24. Компьютерная лингвистика.- М.: Прогресс, 1989.- С. 5-32.

29. Грачев, М.А. Новое в молодежном жаргоне / М.А. Грачев // Рус. яз. в шк.- 2005.- № 4.- С. 80-82.

30. Гребцов, И. «.0 великий, могучий, правдивый.» против засорения русского языка иностранными словами. / И. Гребцов // Журналист.- 2003.- № 3.- С. 72.

31. Греймас, А.Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка: пер.с фр. / А.Ж. Греймас, Ж. Курте // Семиотика: сб.- М., 1983.

32. Григорьева, B.C. Монологический и диалогический дискурс / B.C. Григорьева // Язык и общение: материалы второй регион, науч. конф., Мичуринск, 2005.- Мичуринск: Изд-во Мичур. гос. аграр. ун-т, 2005.- С. 34-36.

33. Грушевская, Т.М. Модально-семантические аспекты смыслового содержания политического текста / Т.М. Грушевская // Речевая деятельность: содержательные и операциональные аспекты.- Краснодар, 2002.- С. 70-73.

34. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольт.-М.: Прогресс, 2000.- 396 с.

35. Гурочкина, А.Г. Понятие дискурса в современном языкознании / А.Г. Гурочкина // Номинация и дискурс: межвуз.сб.науч.тр./ отв. ред. JI.A. Маперко.- Рязань: Изд-во РГПУ, 1999.- С. 12-15.

36. Данилова, Н.К. «Знаки субъекта» в дискурсе / Н.К. Данилова.-Самара: Изд-во Самар. ун-та, 2001.- 228 с.

37. Дейк ван, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк.-М.: Прогресс, 1989.-312 с.

38. Добродомов, И.Г. Ростбиф / И.Г. Добродомов // Рус.яз. в шк.2003.-№2.-С. 91-93.

39. Добродомов И.Г. Выйти в тираж / И.Г. Добродомов // Рус. речь.2004.-№4.- С. 113-119.

40. Долинин, К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин.-JL: Просвещение, 1978.- 344 с.

41. Еськова, Н. Зовется vulgar / Н. Еськова // Наука и жизнь.- 2003.-№9.- С.110.

42. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко.- Киев: Вища шк., 1974.- 176 с.

43. Жлуктенко, Ю.О. Оргашчнють мови як соцюлшгвютичний параметр бегатомовно1 ситуаци / Ю.А. Жлуктенко // Мовознавство.- 1987.-№4.- С. 13-19.

44. Зеленин, A.B. Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках / A.B. Зеленин // Рус. яз. в шк.- 2003.- № 5.- С. 94-98.

45. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик.- Волгоград: Перемена, 2002,- 477 с.

46. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов.- М.: Наука, 1987.- 262 с.

47. Ковшикова, E.B. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): автореф.дис. .канд. филол. наук. / Е.В. Ковшикова.- Волгоград, 1997.- 20 с.

48. Кошкарова, H.H. Структурно-семантические особенности и степень адаптации частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке: дис. .канд. филол. наук / H.H. Кошкарова.-Екатеринбург, 2004. 231 с.

49. Кривоносое, Б.А. О соотношении единиц языка и форм мышления / Б.А. Кривоносов // Вопр. языкознания.- 1989.- № 1.- С. 44-55.

50. Кронгауз, М. Язык мой враг мой? / М. Кронзауз // Новый мир.-2002.-№10.- С. 135-141.

51. Культура и развитие человека: очерк философ.-методол. проблем. Киев: Наук, думка, 1989.- 320 с.

52. Крысин, Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка / Л.П. Крысин // Вопр. культуры речи. M., 1964.- Вып. 5.- С. 71-90.

53. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин.- М.: Наука, 1968. 208 с.

54. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: исслед. по соврем, рус. яз. и социолингвистике: языки славян, культуры / Л.П. Крысин.- М., 2004.883 с.

55. Куек, Ф.А. Языковые средства газетного дискурса: лексико-семантический и прагматический аспекты: дис. .канд. филол. наук / Ф.А. Куек.- Краснодар, 2005.- 158 с.

56. Купина, H.A. Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация / H.A. Купина, O.A. Михайлова// Вопр. языкознания.- 2004.- № 3.- С. 114-123.

57. Леонтьев, A.A. Признаки связанности и цельности текста / A.A. Леонтьев // Лингвистика текста: сб. науч. тр. Вып. 103 / МГПИИЯ им. М. Тореза.-М., 1976.-С. 61.

58. Линник, Т.Г. Проблемы языкового заимствования / Т.Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков.- Киев, 1989.- С. 76-133.

59. Листрова-Правда, Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX в.: (на материале нем. вкраплений) / Ю.Т. Листрова-Правда,- Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979.- 156 с.

60. Лучинская, E.H. Постмодернистский дискурс: семиологический и лингвокультурологический аспекты интерпретации / E.H. Лучинская.-Краснодар, 2002.- 329 с.

61. Макаров, М.Л. Коммуникативная структура текста / М.Л. Макаров.- Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1990.- 52 с.

62. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров.- Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998.- 200 с.

63. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров.- М.: Гнозис, 2003.- 277 с.

64. Македонский С.Н. Организация и использование информационных ресурсов / С.Н. Македонский, А.Н. Кузеев // Информац. ресурсы России,- 2005.- № 1.- С. 10.

65. Маковский, М.М. Английские социальные диалекты / М.М. Маковский.- М.: Высш. шк., 1982.- 135 с.

66. Мартынов, В.В. Становление праславянского языка по данным славяно-иноязычных контактов / В.В. Мартынов // Наука и техника.-Минск, 1982.- 44 с.

67. Митирева, Л.Н. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка: автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.Н. Митирева.- М., 2002.- 24 с.

68. Михайлов, Г. Непечатное слово: язык в современной культуре / Г. Михайлов//Москва.-1999.-№ 1.- С. 178-184.

69. Мыркин, В .Я. В какой мере язык является отражением действительности / В.Я. Мыркин // Вопр. языкознания.- 1986.- № 3.- С. 5462.

70. Наумова, И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке / И.О. Наумова // Рус. яз. в шк.- 2004.- № 1.- С. 89-91.

71. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. -М.: Наука, 1983. 215 с.

72. Новикова, Т.В. Англо-американские заимствования варваризмы в современном русском языке: 1990-е гг.: дис. .канд. филол. наук / Т.В. Новикова.- СПб., 2003. - 191 с.

73. Новоселова, И.З. Дискурсивный анализ научного текста / И.З. Новоселова, И.Ф. Турук // Лингвостилистические особенности научного текста: сб.- М.: Наука, 1981.- С. 39-44.

74. Осовцов, С. Почему мы так говорим? / С. Осовцов // Нева.- 2003.-№ 12.- С. 268-272.

75. Павленко, Г.В. Проблема освоения иноязычного заимствования: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов XX в.): дис. .канд. филол. наук/Г.В. Павленко.- Таганрог, 1999.- 176 с.

76. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль.- М.: Изд-во иностр. лит., 1960.- 423 с.

77. Пиотровская, К.Р. Седьмой международный семинар «Речь и компьютер» Санкт-Петербург, 2002: обзор работы. / К.Р. Пиотровская // Филол. науки.- 2003.- № 4.- С. 116-119.

78. Пиотровский, Р.Г. Информационно-статистическая структура текста / Р.Г. Пиотровский // Лингвистика текста: материалы науч. конф.-М., 1974.- Ч. 1.- С. 224-225.

79. Пищальникова, В.А. Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация / В.А. Пищальникова // Реальность, язык и сознание: междунар. межвуз. сб. науч. тр. / Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина.-Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002.- С. 122-140.

80. Правдин, М.Н. Анализ содержательной структуры текста / М.Н. Правдин // Лингвистика текста: сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103.-М., 1976.- С. 92.

81. Раек, Р. Исследования в области древнесеверного языка или происхождение исландского языка / Р. Раек // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / под ред. В.А. Звегинцева.- М.: Просвещение, 1964.- С. 40-51.

82. Розенталь, Д.Э. Русский язык: пособие для поступающих в вузы / Д.Э. Розенталь.- 2-е изд., доп. и перераб. М.: Изд-во МГУ, 1998.- 288 с.

83. Рябова, И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики: (на материале экон. лексики рус. яз.): дис. .канд. филол. наук/И.В. Рябова.- М., 1996. 160 с.

84. Рябцун, В.В. Сетевая экономика и информатизация в России: проблемы и перспективы / В.В. Рябцун // Информац. ресурсы России.-2005.-№2.-С. 17.

85. Семенов, И.А. Информационный вызов и электронный ответ России / И.А. Семенов // Информац. общество.- 2002.- № 1.- С. 13-17.

86. Семчинский, C.B. Семантическая интерференция языков / C.B. Семчинский.- Киев: Выща шк., 1974.- 255 с.

87. Серио, П. Как читают тексты во Франции / П. Серио // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса: пер. с фр. и португ.- М.: Прогресс, 1999.- С. 14-53.

88. Сешан, Ш. Англицизмы в русской речи: (по материалам прессы 90-х гг.): дисканд. филол. наук / Ш. Сешан.- М., 1996. 205 с.

89. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурол. концепты прецедент, текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин.- М.: Academia, 2000.- 188 с.

90. Смирницкий, Л.И. Лексикология английского языка / Л.И. Смирницкий.- М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.- 254 с.

91. Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация / отв. ред. Л.П. Крысин.- М.: Языки славян, культуры, 2003.- 565 с.

92. Социальная лингвистика и общественная практика / под ред. О.Е. Семенца.- Киев: Выща шк., 1988.- 257 с.

93. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт русской культуры. Опыт исследований / Ю.С. Степанов.- М.: Шк. «Языки рус. культуры», 2001. 990 с.

94. Сухих, С.А. Речевые интеракции и стратегии / С.А. Сухих // Языковые единицы и регулятивы.- Калинин, 1986. С. 173-178.

95. Сухих, С.А. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса / С.А. Сухих, В.В. Зеленская.- Краснодар: Изд-во КГУ, 1998.-159 с.

96. Тихонова, К.А. Контрастивное исследование баз данных: (на материале нем. и рус. неологизмов молодеж. речи конца XX в.): дис. . канд. филол. наук / К.А. Тихонова. М., 2002. - 220 с.

97. Тогоева, С.И. Психолингвистические проблемы неологии: автореф. дис. .д-рафилол. наук/С.И. Тогоева.- Тверь, 2000. 251 с.

98. Трошина, H.H. О семантико-синтаксическом аспекте цельности (когерентности) художественного текста / H.H. Трошина // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.:Наука, 1982.- С. 50-61.

99. Тряпицына, Е.В. Категория точности художественного текста: автореф. дис.канд. филол. наук / Е.В. Тряпицына.- Волгоград, 2000.- 22 с.

100. Усманова, А.Р. Дискурс / А.Р. Усманова // Новейший философский словарь. Минск, 1999.- С. 222.

101. Уфимцева, Н.В. Культура, сознание и проблема заимствования / Н.В. Уфимцева // Реальность, язык и сознание: междунар. межвуз. сб. науч. тр. / Тамб. гос.ун-т им. Г.Р. Державина.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002.- С. 105-110.

102. Ушакова, Т.Н. Роль человека в общении / Т.Н. Ушакова.- М.: Наука, 1989.- 180 с.

103. Феоклистова, В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-е гг. XX в.: дис. .канд. филол. наук / В.М. Феоклистова.- Тверь, 1999.- 227 с.

104. Федорова, М. В зеркале русской культуры / М. Федорова // Новое лит. обозрение.- 2003.- № 2.- С. 435-438.

105. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина.- 3-е изд., испр. и доп.- М.: Высш. шк., 1990. 414 с.

106. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике.- 1972.-Вып. 6.- С. 344-382.

107. Хомяков, В.А. О термине «сленг» (из истории вопроса) / В.А. Хомяков // Вопросы теории английского и немецкого языков: учен. зап. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена,- Л., 1969,- Т. 352.- С. 76-78.

108. Хомяков, В. А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков / В.А. Хомяков // Вопр.языкознания.- 1992.- № 3.- С. 94.

109. Цветкова, Т.К. Проблема сознания в контексте обучения иностранному языку / Т.К. Цветкова // Вопр. психологии.- 2001.-№ 4.- С. 68-81.

110. Цурикова, JI.B. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации / JI.B. Цурикова,- Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002.- 257 с.

111. Чернявская, В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В.Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономики дискурса: сб. науч. тр.- СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос.ун-та экономики и финансов, 2001.- С. 11-22.

112. Черняховская, JI.A. Смысловая структура текста и ее единица / JI.A. Черняховская // Вопр. языкознания. -1983. -№ 6.- С. 117-126.

113. Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер.- М.: Наука, 1977.- 175 с.

114. Шухардт, Г. Избранные работы по языкознанию / Г. Шухардт.-М.: Изд-во иностр. лит., 1950.- 892 с.

115. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба.- Д.: Наука, 1974.- 423 с.

116. Якубинский, Л.П. Язык и его функционирование: избр. работы / Л.П. Якубинский / отв.ред. A.A. Леонтьев; АН СССР. Отд-ние лит. и яз.-М.: Наука, 1986.- 205 с.

117. Beaugrande, de R. Einförung in die Textlinguistik / R. de Beaugrande, W.Dressler.- Tübingen: Niemeyer, 1981.- 290 s.

118. Brown, G. Discourse analyses / G. Brown, G. Yule. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 216 p.

119. Die Deutsche Sprache.- Leipzig: Bibliograf Institut, 1969.- 613 s.

120. Haugen, E. Language contact / E. Haugen // Proceedings of the eighth international congress of linguists.- Oslo, 1958.- P. 771-785.

121. Harris, Z. Discourse analysis / Z. Harris // Language.- 1952.- № 1.V. 28.

122. Hartmann, P. Textlinguistische Tendenzen in der Sprachwissenschaft / P. Hartmann // Folia lingüistica.- Hague, 1975. V. 8.

123. Koenig, J.-P. Discourse and Cognition: Bridging the Gaps / J.-P. Koenig; Center for the study of language and information. Stanford: CA, 1998.-443 p.

124. Partridge, E. Slang today and yesterday / E. Partridge.- London, 1979.- 164 p.

125. Pokorny, J. Slang and its development / J. Pokorny.- London, 1959.730 p.

126. Ritter, О. Zur Herkunft von neuenglischen slang / O. Ritter.-Greifswald, 1906.- 200 p.

127. Schiffrin, D. Approaches to Discourse / D. Schiffrin.- Oxford; Cambridge; Mass: Basil Blackwell, 1994.- 110 p.

128. Westendorpf, K.W. Das Prinzip der Verwendung des Slanges bei Dickens / K.W. Westendorpf.- Greifswald, 1923,- 180 p.

129. Widdowson, H.G. Directions in the teaching of discourse / H.G. Widdowson // Theoretical Linguistic Models in Applied Linguistics / ed. by S.P. Corder.- N.Y., 1973.-P. 143-145.Список словарей

130. Воройский, Ф.С. Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник: (ввод, курс по информатике и вычислит, технике в терминах) / Ф.С. Воройский. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Либерея, 2001.- 536 с.

131. Высочанская, O.A. Сокращения в информатике: слов.-справ. / O.A. Высочанская, Л.А. Жильцова, Д.М. Симановская; под ред. А.И. Черного. 2-е изд., перераб. и доп.- М.: ВИНИТИ, 1992.- 385 с.

132. Компьютерный жаргон Электронный ресурс.- Электрон.дан.-Режим доступа: http: // www/zemsk.kz / computer/ programs/ diction, htm.-Загл. с экрана.

133. Леонтьев В.П. Словари компьютерных терминов / В.П. Леонтьев // Новейшая энциклопедия персонального компьютера.- М.: Олма-пресс, 2002.- 920с.

134. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Совет, энцикл., 1990.- 685 с.

135. Словарь компьютерного жаргона Электронный ресурс.-Электрон.дан.- Режим доступа: http: // www/zemsk.kz / computer/ programs/ gargon. htm.- Загл. с экрана.

136. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус.яз.; под ред. А.П. Евгеньевой.- 3-е изд., стер.- М.: Рус. яз., 1985-1988.

137. Толковый словарь по вычислительным системам / под ред. В. Иллингуорта и др.; пер. с англ. А.К. Белоцкого и др.; под ред. Е.К. Масловского.- М.: Машиностроение, 1989.- 568 с.

138. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A.S. Hornby.-Oxford: Oxford University Press, 1989.- 1580 p.

139. Hotten, J.C. The slang dictionary / J.C. Hotten. London, 1964.

140. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition.- Macmillan Publishers Limited, 2002.-1695 p.

141. Wright, J. English Dialect Dictionary / J. Wright.- Oxford: Oxford University Press, 1898-1905,- Vol. I-VI.

142. Wright, J. Oxford English Dictionary / J. Wright.- Oxford: Oxford University Press, 1933,- Vol. IX.Список источников фактического материала

143. Акунин, Б. Внеклассное чтение: в 2 т. / Б. Акунин.- М.: Олма-пресс, 2003.-Т.1.-384 с.

144. А хостинг то глючит! Электронный ресурс.- Электрон, дан.-Режим доступа: http://www.nvWorld.ru.- Загл. с экрана.

145. Включение конвееров 6800 XT Электронный ресурс.-Электрон. дан. Режим доступа: http://www.nvWorld.ru.- Загл. с экрана.

146. Воронин, А. Слепой в шаге от смерти / А. Воронин.- Минск: Соврем, литератор, 2003.- 416 с.

147. Обсуждение Интернет-броузеров, сравнения, мнения Электронный ресурс.- Электрон. дан.- Режим доступа: http://www.nvWorld.ru.- Загл. с экрана.

148. Проблема с RivaTuner 2 15.1 Электронный ресурс.- Электрон, дан. Режим доступа: http://www.nvWorld.ru.- Загл. с экрана.

149. Проблема переделки GF4 TÍ4200 в Quadro4 Электронный ресурс.- Электрон, дан. Режим доступа: http://www.nvWorld.ru,- Загл. с экрана.

150. Программная переделка GeForce 6800 в Quadro FX40 Электронный ресурс.- Электрон. дан.- Режим доступа: http://www.nvWorld.ru.- Загл. с экрана.

151. Пушкин, A.C. Евгений Онегин: роман в стихах / A.C. Пушкин.-М.: Худож. лит., 1984.- 255 с.

152. Также не работает Исправленный скрипт SoftR 9X00 Электронный ресурс.- Электрон. дан.- Режим доступа: http://www.nvWorld.ru.- Загл. с экрана.

153. Устинова, Т. Запасной инстинкт / Т. Устинова.- М.: Изд-во Эксмо, 2004.- 320 с.

154. Физики смеются. Но смеются не только физики.- М.: Совпадение, 2005.- 320 с.

155. Я слышал, что с помощью Riva можно. Электронный ресурс.- Электрон, дан. Режим доступа: http://www.nvWorld.ru.- Загл. с экрана.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.