Ситуативные аспекты перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Клянчина, Валерия Валерьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 205
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Клянчина, Валерия Валерьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Языковая избирательность при описании ситуации.
1. Язык как способ отражения объективного мира.
2. Языковая избирательность в вербальной коммуникации.
3. Понятие «высказывание» в вербальной коммуникации.
3.1. Различные'подходы к трактовке понятия «высказывание».
3.2. Высказывание как единица языка и речи.
3.2.1. Семантика языкового знака.
3.2.2. Денотат и референт.
3.3. Высказывание как сложный знак.
3.4. Понятие смысловой структуры высказывания.
4. Понятие «ситуация» в языкознании и переводоведении.
4.1. Различные взгляды на понятие «ситуация».
4.1.1. Коммуникативная ситуация.
4.1.2. Предметная ситуация.
4.1.3. Общая структура предметной ситуации.
Выводы по Главе 1.
ГЛАВА 2. Ситуативные концепции в теории перевода.
1. Ситуативно-денотативная модель перевода.
1.1. Объяснительная сила ситуативной модели.
2. Трансформационная модель перевода.
3. Семантическая модель перевода.
4. Теория уровней эквивалентности.
4.1. Эквивалентность при передаче цели коммуникации.
4.1.1. Понятие цели коммуникации.
4.1.2. Причины замены ситуации при переводе.
4.2. Эквивалентность при передаче указания на ситуацию.
4.2.1. Передача указания на ситуацию при переводе.
4.3. Эквивалентность при передаче способа описания ситуации.
4.3.1. Передача способа описания ситуации при переводе.
5. Различные подходы к анализу предметной ситуации.
6. Когнитивный подход к анализу предметной ситуации.
6.1. Понятие «фрейм» в когнитологии.
6.2. Влияние культуры на перевод.
6.3. Понятие «фрейм» в теории перевода.
Выводы по Главе 2.
ГЛАВА 3. Ситуативные факторы в процессе перевода.
1. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов, выполненных на первом уровне эквивалентности.
1.1. Передача ФЕ в переводе с полной заменой образа.
1.2. Передача ФЕ в переводе со снятием образности.
2. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов, выполненных на втором уровне эквивалентности.
2.1. Предметные ситуации с доминирующим когнитивно-семантическим аспектом.
2.1.1. Основные типы фреймов, активируемые при описании материального объекта.
2.1.2. Описание пространства.
2.1.3. Основные типы фреймов, активируемые при структурировании знания о времени.
2.1.4. Основные типы фреймов, активируемые при структурировании знания о действии.
2.2. Предметные ситуации с доминирующим лингвокультурологическим аспектом.
2.2.1. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании материального объекта.
2.2.2. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании времени.
2.2.3. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании жилища.
3. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов, выполненных на третьем уровне эквивалентности.
3.1. Предметные ситуации с доминирующим когнитивно-семантическим аспектом.
3.1.1. Основные типы фреймов, активируемые при описании материального объекта.
3.1.2. Основные типы фреймов, активируемые при описании пространства
3.1.3. Основные типы фреймов, активируемые при описании времени.
3.1.4. Основные типы фреймов, активируемые при описании действия. 164 3.2. Предметные ситуации с доминирующим лингвокультурологическим аспектом.
3.2.1. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании материального объекта.
3.2.2. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании времени.
3.2.3. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании пространства.
3.2.4. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании жилища.
3.2.5. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании предметов обихода, книг, персонажей фольклора.
3.2.6. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании коммерческих организаций.
3.2.7. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании института образования.
3.2.8. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании института права.
3.2.9. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании продуктов питания.
3.2.10. Основные культуральные фреймы, активируемые при описании спорта.
Выводы по Главе 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода1995 год, доктор филологических наук Хайруллин, Владимир Иханович
Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека: На материале французских переводов поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души"2003 год, кандидат филологических наук Трухтанова, Екатерина Викторовна
Ситуативные реалии как переводческая проблема: На материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык2001 год, кандидат филологических наук Есакова, Мария Николаевна
Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход2009 год, кандидат филологических наук Соколовский, Ярослав Викторович
Когнитивные особенности перевода научно-технического текста: на материале текстов металлургической промышленности2007 год, кандидат филологических наук Ремхе, Ирина Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Ситуативные аспекты перевода»
Как следует из названия «Ситуативные аспекты перевода» данное исследование посвящено изучению тех аспектов перевода, которые связаны с передачей на языке перевода не названий отдельных объектов или явлений, а обозначения целых ситуаций.
Актуальность диссертации определяется лингвистической значимостью проблемы соотношения языка и мышления. Проблема взаимодействия языка и мышления, языка и действительности в настоящей работе рассматривается на уровне когнитивно-семантической организации высказывания как единицы речи, обозначаемым которого выступает ситуация действительности. В этой связи важно понимание высказывания как знака, обладающего внутренней формальной системностью, которая дает возможность конструировать новые знаки. Подобно всякому знаку, высказывание характеризуется значением, то есть отношением к референту. Референтом высказывания является ситуация действительности, понимаемая как «совокупность элементов, присутствующих в сознании говорящего в объективной действительности в момент «сказывания» и обусловливающих . отбор языковых элементов при формировании самого высказывания. Ситуация есть отрезок, часть отражаемой в языке действительности, т.е. движущейся материи» [Гак 1973: 358-359]. То есть предметная ситуация может быть определена как «совокупность идеальных или материальных объектов, и связей между ними» [Комиссаров 2002: 413], описываемых высказыванием путем именования отдельных ее признаков, служащих «опорными точками», позволяющими реципиенту распознать описываемую данным высказыванием ситуацию действительности.
Кроме того, исследование актуально необходимостью изучения ситуативных аспектов перевода, что включает выявление и всестороннее исследование ситуативных факторов, оказывающих влияние на процесс перевода.
Способы описания ситуации различными языками уже привлекали внимание языковедов и методистов [Гак, Клименко]. Однако, несмотря на большую теоретическую и практическую значимость этого вопроса, он остается недостаточно изученным. В различных переводческих концепциях отмечалась воздействие, оказываемое ситуативными факторами на процесс перевода, но при этом целостное исследование ситуативных аспектов не проводилось.
Научная новизна обеспечивается комплексным анализом аспектов перевода, связанных с передачей предметной ситуации и рассмотрением роли ситуативных факторов в процессе перевода. В ходе анализа мы применяли фреймовую методику для описания особенностей структурирования высказываний, описывающих различные типы предметных ситуаций.
Вышесказанное во многом определяет основную цель исследования, состоящую в изучении роли ситуативных факторов в процессе перевода.
Цель в свою очередь определяет задачи, которые молено сформулировать следующим образом:
1. Анализ различных подходов к трактовке понятия «предметная ситуация» в языкознании и теории перевода.
2. Исследование ситуативных концепций в теории перевода.
3. Изучение роли ситуативных факторов в процессе перевода.
4. Выявление и анализ расхождений в способах описания предметных ситуаций, а также случаев замены описываемой ситуации при переводе.
В настоящей работе в качестве рабочей гипотезы было взято предположение о существовании возможных соответствий между типом предметной ситуации и способом ее передачи в зависимости от уровня эквивалентности перевода.
Материалом для исследования послужили прозаические произведения английских и американских писателей и их переводы на русский язык. В их числе романы У. Коллинза "The Moonstone", "The Woman in White", E. Брон-те "Wuthering Heights", У -С. Моэма "Cakes and Ale: or the Skeleton in the
Cupboard", "Theatre", "The Moon and Sixpence", Дж. К. Джерома "Three Men In a Boat", О. Генри "Cabbages and Kings" (всего свыше 5000 страниц). В ходе исследования достаточно широко использовались самые различные словари, справочники и энциклопедии, подробный список которых приводится в конце работы.
В процессе работы широко применяется метод контекстуального анализа, сопоставительно-переводческого анализа, а также использовалась фреймовая методика.
Попытка комплексного анализа ситуативных аспектов перевода обеспечивает теоретическую значимость настоящего исследования. Немаловажной является попытка анализа влияния когнитивных факторов, связанных с описанием предметной ситуации, на процесс перевода.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов в курсах теории и практики перевода, при выработке рекомендаций переводчикам в их практической работе.
Основная цель, задачи и методы исследования обусловили следующую структуру работы, включающую введение, три исследовательские главы, заключение и библиографию.
Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность и новизна исследования, определяются цели и задачи, лежащие в основе работы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Имплицитность в контексте перевода2003 год, кандидат филологических наук Кашичкин, Александр Викторович
Языковое выражение смысла в условиях лингвоэтнического барьера: прагматический аспект немецко-русских и англо-русских переводов2013 год, кандидат филологических наук Гусаров, Дмитрий Александрович
Прагматика перевода: культурологический аспект: сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англо-русских переводов2009 год, кандидат филологических наук Гусаров, Дмитрий Александрович
Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения: На материале якутского эпоса "олонхо" и его переводов на русский и французский языки2005 год, кандидат филологических наук Бондаренко, Лилия Александровна
Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов1999 год, кандидат филологических наук Борисова, Лена Павловна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Клянчина, Валерия Валерьевна
Выводы по Главе 3
Глава 3 посвящена рассмотрению способов описания предметных ситуаций в исходном языке и языке перевода. Исследование проводилось с опорой на теорию уровней эквивалентности и теорию фреймов. Сравнительно-сопоставительный анализ высказываний на ИЯ и ПЯ был проведен с целью выявления возможных соответствий между типом предметной ситуации и способом ее передачи в переводе в зависимости от уровня эквивалентности перевода. Распределение отобранного для анализа материала'на три группы в зависимости от уровня эквивалентности, достигнутого между высказываниями оригинала и перевода, позволило нам проанализировать причины замены ситуации в переводе, изменения способа ее описания, или сохранения способа ее описания при отсутствии параллелизма лексического состава и синтаксических структур.
Мы предположили, что активация различных типов фреймов в когнитивных системах реципиентов перевода может являться причиной замены ситуации в переводе или изменения способа ее описания. В зависимости от того, является ли предметная ситуация, описанная в оригинале, культурно-маркированной или не является, мы выделили предметные ситуации с доминирующим когнитивно-семантическим или лингвокультурологическим аспектом.
Все высказывания, отобранные нами в первую группу, являются фразеологическими единицами. Как было указано выше, особенностью данных языковых единиц является то, что при их восприятии они активируют в когнитивной системе рецептора фрейм «с двойным дном», то есть целую фреймовую структуру, состоящую из участка (или фрейма), связанного с актуальным значением, и участка, связанного с буквальным значением данной ФЕ (то есть предметной ситуацией, описанной данным высказыванием). При переводе фразеологическая единица оригинала может передаваться несколькими способами, но мы, исходя из поставленных задач, рассматривали только два: передача ФЕ оригинала с полной заменой образности и со снятием образности, при которых происходит замена описываемой предметной ситуации.
На основе проведенного анализа, можно сделать вывод о том, что одной из причин замены описываемой ситуации является тот факт, что предметная ситуация, описанная в оригинале, не вызывает у рецептора перевода активации фреймовой структуры, которая активируется у рецептора оригинала. Следовательно, переводчик вынужден заменить предметную ситуацию, описанную в оригинале, ситуацией, активирующей в когнитивной системе рецептора перевода, подобную фреймовую структуру.
Вторую группу примеров составили отрезки текстов оригинала и перевода, в которых, при сохранении указания на одну и ту же предметную ситуацию, способ описания не совпадает (2 уровень эквивалентности).
В данной группе мы выделили предметные ситуации с доминирующим когнитивно-семантическим или лингвокультурологическим аспектом.
Как подтвердил анализ материала, при описании английским и русским языком предметных ситуаций с доминирующим когнитивно-семантическим аспектом, содержащих категории материального объекта, времени и действия, в когнитивных системах рецепторов оригинала и перевода активируются различные типы фреймов. Что касается категории пространства, то перевод высказываний, описывающих данную ка1егорию, выполняется на третьем, четвертом или пятом уровне эквивалентности, так как требует сохранения способа описания предметной ситуации, вследствие того, что пространственные ситуации имеют фиксированную структуру и не могут быть представлены произвольно.
Проведя сравнительно-сопоставительный анализ высказываний, описывающих предметные ситуации с доминирующим лингвокультурологическим аспектом, на ИЯ и ПЯ можно сделать вывод о том, что в данном случае пацонально-кульгурная специфичность присуща не отдельным признакам предметной ситуации, а всей ситуации целом. То есть здесь можно говорить о культурно-специфичной ситуации. При передаче подобных ситуаций культурно-прагматическая адаптация, как правило, осуществляется с помощью описательного перевода, тем самым происходит замена способа описания данной предметной ситуации. Причиной использования данной трансформации может служить тот факт, что описание культурно-специфичной ситуации, активирует в сознании рецептора оригинала культурно-фоновый фрейм, у рецептора перевода активирование данного фрейма не происходит, в силу отсутствия соответствующей информации в его фоновых знаниях.
Следовательно, можно сделать вывод о том, что причиной изменения способа описания предметной ситуации при переводе является тот факт, что способ описания данной предметной ситуации, использовапный в оригинале, не активирует в сознании рецептора перевода фрейма, который обычно активируется при восприятии данного типа предметных ситуаций. В частности, если предметная ситуация культурно маркирована, способ ее описания активирует в когнитивной системе рецептора оригинала и перевода различные типы фреймов. В случае если предметная ситуация не характеризуется культурной специфичностью, то причиной изменения способа описания данной ситуации при переводе также служит тот факт, что способ описания предметной ситуации, использованный в оригинале, активирует в когнитивной системе реципиента оригинала и перевода подтипы фреймов, относящиеся к разным типам.
В третью группу мы отобрали примеры переводов, в которых происходит сохранение способа описания предметной ситуации оригинала, но отсутствует параллелизм лексического состава и синтаксических структур между высказываниями па ИЯ и ПЯ (3 уровень эквивалентности). В этой группе мы также выделили предметные ситуации с доминирующим когнитивно-семантическим или лингвокультурологическим аспектом.
На основе сравнительно-сопоставительного анализа высказываний, описывающих предметные ситуации с доминирующим когнитивно-семантическим аспектом, мы пришли к выводу, что при описании общих категорий материального объекта, пространства, времени, действия, в когнитивных системах рецептора оригинала и перевода активируются различные подтипы фреймов в рамках одного типа. Таким образом, активация различных подтипов фреймов в рамках одного типа в когнитивных системах рецептора оригинала и перевода является причиной сохранения способа описания ситуации при переводе.
Анализ высказываний, описывающих ситуации с доминирующим лин-гвокулътурологическим аспектом, показал, что в данной группе культурно-маркированным элементом является только один признак ситуации. Культу-рально-прагматическая адаптация таких высказываний осуществляется с помощью описательного перевода, путем замены реалии исходной культуры реалией, близкой рецептору перевода, либо опущения реалии исходной культуры. Причиной использования данных способов передачи реалий может служить тот факт, что описание ситуации, содержащей в себе реалию, активирует" в сознании рецептора оригинала культурно-фоновый фрейм, у рецептора перевода, при упоминании этой реалии, активирование данного фрейма не происходит, в силу отсутствия соответствующей информации в его фоновых знаниях.
Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что при описании определенного типа предметной ситуации в англоязычной и русскоязычной когнитивных системах происходит активация характерного набора типов и подтипов фреймов. В случае совпадения типов активированных фреймов способ описания предметной ситуации сохраняется, соответственно, если активированные подтипы принадлежат разным типам фреймов, то способ описания будет изменен. Причиной замены ситуации, как было указано выше, является несовпадение активированных фреймовых структур в когнитивных системах рецепторов оригинала и перевода.
Из проведенного анализа можно вывести определенную закономерность между типом предметной ситуации, уровнем эквивалентности перевода и использованной переводческой трансформацией.
Для переводов фразеологических единиц, выполненных на первом уровне эквивалентности, характерно использование целостного преобразования.
Для выполненных на втором уровне эквивалентности переводов высказываний, описывающих ситуации с доминирующим когнитивносемантическим аспектом, характерно использование целостного преобразования, смыслового развития и антонимического перевода. Для переводов, выполненных на третьем уровне эквивалентности, характерно использование генерализации и конкретизации.
Прагматическая адаптация при переводе высказываний, описывающих предметные ситуации с доминирующим лингвокультурологическим аспектом, осуществляется с помощью использования описательного перевода на втором уровне эквивалентности и с помощью использования, помимо описательного перевода, также приема опущения реалии или замены реалии исходной культуры на реалию близкую рецептору перевода на третьем уровне эквивалентности.
Таким образом, наше исследование подтвердило наличие соответствий между типом предметной ситуации и способом ее передачи в зависимости от уровня эквивалентности перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Каждый язык по-своему отражает действительность и создает свою условную «картину мира». Эти языковые картины мира являются комплементарными, взаимодополняемыми, в результате чего все языки в своей совокупности наиболее полно отражают познавательный опыт человечества.
Утверждения о наличии «магического круга», который язык якобы очерчивает вокруг сознания человека, лишены научного основания. Общность процессов познания у всего человечества, возможность изучения иностранных языков и возможность осуществления перевода с одного языка на другой свидетельствуют против теории «лингвистической относительности».
Несмотря на то, что в каждом языке имеются свои специфические особенности, которые проявляются в способах описания ситуаций действительности, любая ситуация может быть описана на любом языке, так же, как и любая мысль может быть выражена на любом языке. По справедливому замечанию Р. Якобсона, «весь познавательный опыт и его классификацию можно выразить на любом языке» [Якобсон 1985: 364]. Различные «картины мира» свидетельствует лишь об избирательном характере способов описания реальной действительности в каждом отдельном языке.
Феномен языковой избирательности является одной из основных характеристик языка. Языковая избирательность ведет к различиям в способах организации информации. Проявление языковой избирательности следует рассматривать не только в семантике языковых единиц, но и в смысловой структуре единиц речевой коммуникации. Важной задачей является изучение этого феномена в рамках минимальной единицы речи — высказывания. Для этого существенно понимание высказывания как сложного знака, обозначаемым которого выступает отрезок действительности — ситуация, которая описывается высказыванием через посредство именования тех или иных ее признаков. Эти признаки определенным образом организуются в смысловой структуре высказывания.
Смысловая структура высказывания в некоторой степени изоморфна структуре описываемой ситуации и логической структуре мыслительных образов, репрезентирующих эту ситуацию.
Понятие ситуации является одним из важнейших понятий для теории перевода. Имеется два подхода к трактовке данного понятия, а именно выделение «коммуникативной ситуации» и «предметной ситуации». Под предметной ситуацией понимается «совокупность объектов и связей между ними, описываемая в высказывании» [Комиссаров 2002: 413].
В основе многих теоретических работ в области перевода явно или имплицитно лежит «ситуативная» интерпретация переводческой деятельности, которая нашла свое выражение в ситуативной теории перевода. Хотя теория уровней эквивалентности подходит к проблеме ситуативной эквивалентности при переводе в более широком аспекте, она также рассматривает тождество предметных ситуаций как основу достижения эквивалентности на определенных уровнях.
В анализе предметной ситуации можно выделить несколько подходов: анализ смысловой структуры высказывания с помощью семантических параметров, анализ предметных ситуаций с точки зрения их типичности или нетипичности, а также анализ вариативности описания предметной ситуации с помощью теории фреймов.
Для подтверждения рабочей гипотезы нашего исследования, при сравнительно-сопоставительном анализе предметных ситуаций мы использовали фреймовую методику в сочетании с теорией уровней эквивалентности. Данный подход позволил многосторонне исследовать ситуативные факторы в процессе перевода.
Распределение отобранного для анализа материала на три группы в зависимости от уровня эквивалентности, достигнутого между высказываниями оригинала и перевода, позволило нам проанализировать:
1) причины замены ситуации в переводе (первый уровень эквивалентности);
2) изменения способа описания ситуации в переводе (второй уровень эквивалентности);
3) сохранения способа описания ситуации в переводе при отсутствии параллелизма лексического состава и синтаксических структур (третий уровень эквивалентности).
Исследование ситуативных факторов в процессе перевода оказалось особенно плодотворным при привлечении фреймового подхода. В нашем исследовании мы следуем трактовке понятия «фрейм», использованного В.И. Хайруллиным в его работе: «фрейм - структура данных для представления стереотипной ситуации» [Минский 1979: 7]. Данное понятие было распространено В.И. Хайруллиным на уровень высказывания [Хайруллин 1995J. При этом активацией фрейма признается указание хотя бы одного реального признака ситуации, используемого в качестве заполнителя терминала фрейма. Этот признак рассматривается как «представитель» фрейма в целом.
В данной работе мы рассматриваем перевод в лингвокультурологичсском аспекте как явление, объединяющее в себе два вида факторов (когнитивно-семантические и культуральные). В соответствии с этим предметные ситуации могут рассматриваться в двух аспектах - предметные ситуации с доминирующим когнитивно-семантическом аспектом и предметные ситуации с доминирующим липгвокультурологическим аспектом.
• При анализе когнитивно-семантического аспекта перевода сопоставление фреймов проводилось при привлечении англо- и русскоязычных высказываний, описывающих одну из следующих четырех типов предметных ситуаций, содержащих в себе указание на одну (или несколько) универсальных категорий: материальный объекта, пространство, время и действие. Как показал анализ материала, знание об этих категориях структурируется различно, что обусловлено активацией фреймов различного типа в англоязычной и русскоязычной когнитивных системах.
Как указывалось, кроме когнитивно-семантических, в работе рассматриваются и лингвокультурологические аспекты перевода. Данная часть исследования основана на анализе таких групп признаков как материальный объект, пространство, время, некоторые общественные институты и предметные области, специфика обыденных ситуаций английской и русской культур. Нельзя сказать, что такие группы признаков, как материальный объект, пространство, время аналогичны категориям материального объекта, пространства и времени, рассмотренными при анализе когнитивно-семантических особенностей. В данном случае мы говорим о явлениях, имеющих отношение к фоновым знаниям, к культурным реалиям, что делает их отличными от когнитивно-семантических категорий.
При анализе высказываний, отобранных нами в первую группу, мы пришли к выводу, что все они являются фразеологическими единицами. Особенностью данных языковых единиц является то, что при их восприятии они активируют в когнитивной системе рецептора фрейм «с двойным дном», то есть целую фреймовую структуру, состоящую из участка (или фрейма), связанного с актуальным значением, и участка, связанного с буквальным значением данной ФЕ (то есть предметной ситуацией, описанной данным высказыванием). Причиной замены описываемой ситуации является тот факт, что предметная ситуация, описанная в оригинале, не вызывает у рецептора перевода активации фреймовой структуры, которая активируется у рецептора оригинала. Следовательно, переводчик вынужден заменить предметную ситуацию, описанную в оригинале, ситуацией, активирующей в когнитивной системе рецептора перевода, подобную фреймовую структуру
Вторую группу примеров составили отрезки текстов оригинала и перевода, в которых, при сохранении указания на одну и ту же предметную ситуацию, способ описания не совпадает.
Причиной изменения способа описания предметной ситуации при переводе является гот факт, что способ описания данной предметной ситуации, использованный в оригинале, не активирует в сознании рецептора перевода фрейма, который обычно активируется при восприятии данного типа предметных ситуаций. В частности, если предметная ситуация культурно маркирована, способ се описания активирует в когнитивной системе рецептора оригинала и перевода различные типы фреймов. В случае если предметная ситуация не характеризуется культурной специфичностью, то причиной изменения способа описания данной ситуации при переводе также служит тот факт, что способ описания предметной ситуации, использованный в оригинале, активирует в когнитивной системе реципиента оригинала и перевода подтипы фреймов, относящиеся к разным типам.
В третью группу мы отобрали примеры переводов, в которых происходит сохранение способа описания предметной ситуации оригинала, но отсутствует параллелизм лексического состава и синтаксических структур между высказываниями на ИЯ и ПЯ. Причиной сохранения способа описания ситуации при переводе является тот факт, что в когнитивных системах рецептора оригинала и перевода происходит активация различных подтипов фреймов в рамках одного типа фрейма.
Таким образом, для англоязычной п русскоязычной когнитивных систем характерно наличие определенного набора типов и подтипов фреймов, активируемых при описании определенного типа предметной ситуации. В случае совпадения типов активированных фреймов способ описания предметной ситуации сохраняется, соответственно, если активированные подтипы принадлежат разным типам фреймов, то способ описания будет изменен. Причиной замены ситуации, как было указано выше, является несовпадение активированных фреймовых структур в когнитивных системах рецепторов оригинала и перевода.
В ходе сравнительно-сопоставительного анализа нам удалось установить определенную закономерность между типом предметной ситуации, уровнем эквивалентности перевода и использованной переводческой трансформацией.
Для переводов фразеологических единиц, выполненных на первом уровне эквивалентности, характерно использование целостного преобразования.
Для второго уровня эквивалентности, при описании предметных ситуации с доминирующим когнитивно-семантическш; аспектом, характерно использование целостного преобразования, смыслового развития и антонимического перевода; при описании предметных ситуации с доминирующим лингвокультурологическим аспектом, характерно использование описательного перевода.
Для переводов, выполненных на третьем уровне эквивалентности, характерно использование генерализации и конкретизации. Прагматическая адаптация при переводе высказываний, описывающих предметные ситуации с доминирующим лингвокультурологическим аспектом, осуществляется с помощью использования описательного перевода, а также приема опущения реалии или замены реалии исходной культуры на реалию близкую рецептору перевода.
Таким образом, в ходе нашего исследования мы выявили наличие соответствий между типом предметной ситуации и способом ее передачи в зависимости от уровня эквивалентности перевода, следовательно, рабочая гипотеза была подтверждена.
Подводя итоги нашего исследования, следует отметить, что анализ ситуативных аспектов в переводе ведет к признанию достаточного влияния ситуативных факторов на процесс перевода. При этом многогранность самой предметной ситуации и проблема языковой избирательности при ее описании обеспечивает возможность дальнейшего исследования воздействия ситуативных факторов на перевод.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Клянчина, Валерия Валерьевна, 2008 год
1. Апресян Ю.Д. Об одном правиле сложения лексических значе-ний//Проблемы структурной лингвистики 1971. - М.: Наука, 1972. -С.439-459.
2. Арват Н.Н. Семантическая структура простого (односоставного) предложения. Череповцы: Изд-во ЧТУ, 1974. — 66 с.
3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. — 384 с.
4. Аспекты общей и частой лингвистической теории текста. — М.: Наука, 1982.- 192 с.
5. Бархударов JI.C. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966.-200 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Межд. отн., 1975.
7. Бенвенист Э. Уровни лингвистического апализа//Новое в лингвистике. М.: Прогресс. - 1965. - вып. 4. - С.434-449.
8. Блумфильд Л. Язык. М., 1968.
9. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. 204 с.
10. Бондарко А.В. Предикативность и функционально-семантические ка-тегории//Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков: (тезисы докладов) / ЛО ИЯ АН СССР, ЛГПИ им. А.И. Герцена.-Л., 1971. С.30-31.
11. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. — Ереван: Луйс, 1968. 66 с.
12. Вальт Л.О. Соотношение структуры и элементов//Вопросы философии. 1963. - №5. - С.45.
13. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц//Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. -С.233-244.
14. Вахек И. Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964. — С. 48.
15. Вежбицка А. Из книги «Семантические примитивы». Введе-ние//Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С.225-252.
16. Вежбицка А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус //Язык и структура знания/Отв. ред. P.M. Фрумкина. М.: ИЯ АН СССР, 1990. - С.63-65.
17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Рос-сельса. М.: Высш. шк., 1986. - 416с.
18. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. - 232с.
19. Гак В.Г. Высказывание и ситуация//Проблемы структурной лингвистики 1972.-М.: Наука, 1973. С.349-372.
20. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке//Прииципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976, С.73-92.
21. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики//Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972. - С.367-396.
22. Гак В.Г. О моделях языкового спнтеза//Иностранные языки в школе. — 1969. №4. с. 15-22.
23. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий ана-лиз//Тетради переводчика. — 1979. Вып. 16. - С.11-20.
24. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. - 544 с.
25. Герасимов В.И. Некоторые аспекты исследования семантической структуры предложения /высказывания/ЛТроблемы лингвистической семантики. /ИНИОН АН СССР. М., 1981. - С.59-82.
26. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели язы-ка//Новое в зарубежной лингвистике: Когнит. аспект. — М.: Прогресс, 1988.-Вып. 23.-С.5-11.
27. Городецкий Б.Ю. Терминоведсиие и переводоведение//Перевод и лингвистика текста/Отв. ред. И.И. Убин. М.: ВЦП, 1994. - С.54-63.
28. Горский Д.П. Логика. М., 1963.
29. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. — В кн.: Звегинцев
30. B.А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. -М.: Просвещение, 1964, ч. I. С.35-104.
31. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические иссле-дования//Упиверсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974. - С.29-53.
32. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом//Английская фразеология в функциональном аспекте. М., 1989. —1. C.102-110.
33. Ермолович В.И. Психологические особенности единовременного выполнения речевых действий: Дис. .канд. псих, наук.- М., 1979. 212 с.
34. Ермолович Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообще-ния//Тетради переводчика. 1977. - Вып. 14. - С.11-21.
35. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -160 с.
36. Захарова М.А. Особенности фреймовой структуры образных фразео-логизмов/ЛВестиик МГЛУ. 2002. - Вып. 470. - С.60-66.
37. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и действительности. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 307 с.
38. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа//Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960, Вып. 1. - С. И 1-134.
39. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод//Вопросы художественного перевода. М., 1955. - С.62-95.
40. Кашкин И.А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977. -560 с.
41. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984,- 174 с.
42. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 148 с.
43. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М.: Высш школа, 1965.- 240 с.
44. Колшанский Г.В. О природе контекста//Вопросы языкознания. 1959.- №4. С.47-49.
45. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Дис. .док. филол. наук. -М.: МГЛУ, 1975.
46. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-214 с.
47. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС. 2002. — 424 с.
48. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
49. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. Изд-во МГУ, 1969.-С.84-87.
50. Клименко В.А. Методика обучения идеоматичеким закономерностям построения иноязычного высказывания/Английский язык, языковой вуз. Дис. . канд. пед. наук.- М., 1980. - 196 с.
51. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. - 343 с.
52. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты//Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика М.: Прогресс, 1981. — Вып. 10.- С.350-368.
53. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
54. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 203 с.
55. Леонтьев А.А. К определению речевой ситуации/Юбщая методика обуч. иностр. языкам. М., Русский язык, 1991. - С.161-162.
56. Леонтьев А.А. Язык и психология. М., 1966. - С.39.
57. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: Пособие по немецкому языку. М.: Высшая школа, 1991. - 175 с.
58. Мартине А. Структурные вариации в языке//Новое в лингвистике. — М., 1965, вып. IV.
59. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. - 151 с.
60. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 237 с.
61. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.
62. Мыркин В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности/УВопросы языкознания. 1986. - №3. — С.54-61.
63. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный кои-текст//Филологические науки. 1978. - № 1. - С.95-100.
64. Новиков А.И. Семантика текста и его формализация. — М.: Наука, 1983.
65. Общение. Текст. Высказывание/Отв. ред. Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. -М.: Наука, 1989.
66. Основы общего языкознания. М., 1975.
67. Павиленис Р.И. Проблема смысла М.: Мысль, 1983. - 286 с.
68. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985.-271 с.
69. Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт/Юбщая методика обуч. иностр. языкам. М.: Русский язык, 1991. - С. 162-173.
70. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения//Вопросы языкознания. — 1977. -№ 4. С.37-48.
71. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике//т.1-Н. М., 1958. - С. 70.
72. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.
73. Резников JT.O. Гносеологические основы семиотики. JL, 1964.
74. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
75. Рябцева Н.К. Текст как объект содержательного анализа и проблемы формации перевода//Текст и перевод/Отв. ред. А.А. Швейцер. М.: Паука, 1988. - С.101-113.
76. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 448с.
77. Семенов А.Л. Фреймовая концепция единицы перевода/УПеревод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики/Отв. ред. И.И. Убин. -М.: ВЦП, 2004. С.12-16.
78. Сильницкий Г.Г. Семантические классы глаголов и их роль в типологической семасиологии//Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966. - С.252.
79. Сильницкий Г.Г. Семантические типы ситуаций и семантические типы глаголов// Проблемы структурной лингвистики 1972. — М.: Наука, 1973. С.373-391.
80. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
81. Слюсарева Н.А. О знаковой ситуации//Язык и мышление. М.; 1967. -С.274-283.
82. Слюсарева Н.А. Смысл как экстралингвистическое явление//Как подготовить интересный урок иностранного языка. М., 1963.
83. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики/УФердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977, С.31-273.
84. Сусов И.П. Семантическая структура предложения/На материале современного немецкого языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1973.-33 с.
85. Текст и перевод/В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. М.: Наука, 1988. - 165 с.
86. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики коммуникативных единиц. М.: Наука, 1986. - 143 с.
87. Торсуева И.Г. Теория высказывания и интонация/УВопросы языкознания. 1976. -№2. -С.53-64.
88. Филлмор Ч. Дело о падеже//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10. - С.369-495.
89. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания//Новое в зарубежной лингвистике: Когнит. аспект. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23. — С.52-92.
90. Философия естествознания. М., 1966.
91. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. .док. филол. наук. М.: МГЛУ, 1995. -355 с.
92. Хайруллин В.И. Языковая избирательность в смысловой структуре высказывания. Дис. . канд. филол. наук. — М.: МГЛУ, 1986 198 с.
93. Халсева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высшая школа, 1989. - 240 с.
94. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект (к вопросу о соотношении понятий)//Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., Наука, 1986. С.5-15.
95. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987.-256 с.
96. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. — М.: Международные отношения, 1976.
97. Шаумян С.К. Структурная лингвистика. М., 1965.
98. Шахнарович A.M. Текст как иерархия программ//Перевод и автоматическая обработка текста: Сб. науч. тр. / ИЯ АН СССР, ВЦП, Калининский СХИ, М., 1987.-С.172-174.
99. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
100. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода//Иностранные языки в школе. 1971. -№3.
101. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, аспекты, проблемы. М.: Наука, 1988.
102. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Межд. отн., 1979.
103. Эйнуллаева Е.А. Перевод как коммуникативный акт//Вестник МГЛУ. Вып. 475 - М., 2004. - С. 113-118.
104. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода//Роман Якобсон. Избранные работы. -М.: Прогресс, 1985. С.361-368.
105. Chafe, W.L. Meaning and the Structure of Language Chicago and London: The Univ. of Chicago press, 1970. - 360 p.
106. Gode, A. Knowledge Assumed A Category of English Grammar, Babel, Vol. XTT, №2, 1962.
107. Halliday, K. Categories of the Theory of Grammar. Word, vol. 17, №3,1961. •
108. Hockett, Ch. T. The problem of Universals in Language. Cambridge (Mass.).: Universals of Language, 1963.
109. Trnka, B. On the linguistic sign and the multilevel organization of language. Prague: Travaux linguistiques de Prague, 1964. - p.38.
110. Whorf B.L. Language, Thought and Reality. Cambridge (Mass.): The MIT Press, 1966. - 278 p.
111. Словари, справочники и энциклопедии
112. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. М.: Наука, 1966.-618 с.
113. Краткий словарь когнитивных терминов/Под общ. ред. Е.С. Куб-ряковой. -М.: Изд-во МГУ, 1996. 175 с.
114. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.112. (НБАРС) Новый большой англо-русский словарь/Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993-1994. - в 3-х т.
115. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — М.: Руский язык., 1999. 560 с.114. (БЭСЯ) Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.-685 с.
116. The Advanced Learner's Dictionary of Current English/A. S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakwfield. Ставрополь: СПИИП «Сингилей», 1992. - в 3-х т.
117. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Clarenden Press, 1984. - 1258 p.
118. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1998.- 1568 p.
119. Oxford Dictionary of English Idioms/A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. Oxford: University Press, 2002. - 683 p.
120. Webster's Desk Dictionary of the English Language. New York, 1990.-2534 p.
121. Wilkinson P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. -London, New York: Routledge, 1993. 777 p.
122. Использованные художественные произведения
123. Bronte E. Wuthering Heights. : Wordsworth Classics, 1992. 25 lp.
124. Бронте E. Грозовой перевал: Пер. с англ. Н.Вольпин. М.: Худож. лит.,1990.
125. Collins W. The Woman in White. London: Pinguin Books, 1994. - 569p.
126. Коллинз У. Женщина в белом: пер. с англ. Т.И. Лещенко-Сухомлиной. -Ставрополь: Ставроп. фонд культуры, 1992. — с. 5- 563.
127. Collins W. The Moonstone. London: Pinguin Books, 1994. - 484p.
128. Коллинз У. Лунный камень: пер. с англ. М. Шагинян. М.: Дет. лит., 1989.-495 с.
129. Jerome К. J. Three Men in a Boat. М.: Изд. «Менеджер», 2006. - 288 с.
130. Джером К. Дж. Трое в лодке, не считая собаки: пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой. ML: ООО «Издательство ACT», 2004. - 285 с.
131. О. Henry. Cabbages and Kings. M.: Глосса, 2001. - 105с.
132. О. Генри Короли и капуста: пер. с англ. К. Чуковского. М.: ACT Изд-во, 2004.-396с.
133. Maugham W.S. Cakes and Ale: or The Skeleton in the Cupboard. M.: Прогресс, 1980. - 237c.
134. Моэм У.-С. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу: Пер. с англ. Н. Ман//Моэм У.-С. Собрание соч. В 5 т. М.: Худож. лит., 1991. - Т.2. -С. 189-356.
135. Maugham W.S. Theatre. М.: Междупар. отношения, 1979. - 288с.h
136. Моэм У.-С. Театр: Пер. с англ. Г. Оетровской//Моэм У.-С. Собрание соч. В 5 т. М.: Худож. лит., 1991. - Т.2. - С. 359-567.
137. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. M.: Юпитер-Интер, 2005. -260c.
138. Моэм У.-С. Луна и грош: Пер. с англ. Н. Манн//Моэм У.-С. Собрание соч. В 5 т. М.: Худож. лит., 1991. - Т.2. - С. 7-189.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.